历年考研英语翻译精解不看后悔

合集下载

考研英语历年真题例句详解含译文翻译vote

考研英语历年真题例句详解含译文翻译vote

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.Monday [ˈmʌndeɪ; ˈmʌndi]n. 星期一【真题例句】On a five to three vote, the Supreme Court knocked out much of Arizona’s immigration law Monday - a modest policy victory for the Obama Administration.(2013考研英语阅读Text 4)参考译文:美国最高法院周一以五票赞成、三票反对推翻了亚利桑那州移民法的多项条款,这是奥巴马政府政策的一次温和的胜利。

2.month [mʌnθ]n. 月,月份【真题例句】Now a pink slip, a bad diagnosis, or a disappearing spouse can reduce a family from solidly middle class to newly poor in a few months.(2007考研英语阅读Text 3)参考译文:如今,一张解聘书、被诊断患病抑或失去配偶,都可以使一个殷实的中产家庭在几个月间沦为新的穷人。

3.monthly ['mʌnθli]a. 每月的ad. 每月一次,按月n. 月刊【真题例句】Some were advised to set out monthly goals and study activities.(2018考研英语阅读Text 4)参考译文:一些人被建议制定每月的目标和学习活动。

4.money ['mʌni]n. 货币,钱【同义词】currency【真题例句】The fourth edition of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders says “pathological gambling”involves persistent, recurring and uncontrollable pursuit less of money than of the thrill of taking risks in quest of a windfall.(2006 考研英语新题型)参考译文:《精神疾病诊断与统计手册》第四版指出,“病态赌博”指一种持续的、反复的、不可控制的行为,其最重要的不在于追求金钱,而在于追求冒险发横财的刺激感。

近三年考研英语翻译真题全面解析

近三年考研英语翻译真题全面解析

近三年考研英语翻译真题全面解析[大] [中] [小]2005年:(47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successfu l groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.评析: 这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们的翻译标准不要求做到“信、达、雅”,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,那就不可以将就。

如果句子中有不熟悉的词不要把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。

我们要尽量结合上下文,把句子翻得通顺。

难点: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社为并列关系,所以必须翻译成机构。

重点: 并列关系,并列各项1.词类相同;2.作者态度相同;3.语法结构相同;4.意思接近。

全句译文: 在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。

(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world t o survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European t elevision networks no less than 50% took a loss in 1989.评析: 这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that,写得非常不通顺和啰嗦,如果直译,会非常艰涩,必须去掉一些废话,以适应汉语表达习惯。

考研历年英语翻译真题解析

考研历年英语翻译真题解析

考研历年英语翻译真题解析2017考研历年英语翻译真题解析翻译要具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能,这些缺一不可。

考研英语翻译要多加练习,往年考研英语翻译题可以作为练习复习。

1988年考研英语翻译真题及答案解析Section VI Chinese-English TranslationTranslate the following sentences into English. (15 points)1. 恶劣的天气使他无法按时动身去北京。

2. 请先把事故的原因查清楚再向主任汇报。

3. 直到演出已经开始,他才匆匆赶到。

4. 经当地政府批准后,他们取消了原定的项目。

5. 他听到这意外消息,吃惊得连一句话也说不出来。

翻译VI: Chinese-English Translation (15 points)1. Bad weather prevented him from starting out for Beijing on time.2. Please make sure of the cause of the accident and then report to the director.3. He arrived in a hurry after the performance had already started.4. With the approval of the local government, they cancelled the original project.5. Upon hearing the unexpected news, he was so surprised that he couldn’t utter a word.Section VII English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points) Seated behind the front desk at a New York firm, thereceptionist was efficient.Stylishly dressed, the firm’s newest employee had a pleasant telephone voice and a natural charm that put clients at ease. The company was pleased: (1) Clearly, this was a person who took considerable pride in personal appearance. David King, the receptionist, is unusual, but by no means unique. (2) Just as all truck drivers and construction workers are no longer necessarily men, all secretaries and receptionists are no longer automatically women. The number of men in women-dominated fields is still small and they haven’t attracted the attention that has often followed women advancing into male-dominated fields, but men are moving into more and more jobs that have traditionally been held by women.Strictly speaking, the phenomenon is not new. For the past several decades, men have been quietly entering fields such as nursing, social work and elementary education. But today no job seems off-limits. Men serve coffee in offices and meals on airplanes. (3) These changes are helping to influence some of the long-standing traditions about the types of work men and women can do -- but they also produce some undeniable problems for the men who are entering thoseWhat kinds of men venture into these so-called “women’s fields”? All kinds. (4) “I don’t know of any definite answers I’d be comfortable with,”explains Joseph Pleck, Ph.D., of the Wellesley College Centre for Research on Women.Sam Ormont, for example, a thirty-year-old nurse at a Boston hospital, went into nursing because the army had trained him as a medical worker. (5) “I found that work very interesting.”he recalled, “and when I got out of the service it just seemed natural for me to go into something medical. I wasn’t reallyin terested in becoming a doctor.”Thirty-five-year-old David King, an out-of-work actor, found a job as a receptionist because he was having trouble landing roles in Broadway plays and he needed to pay the rent.(6) In other words, men enter “female”jobs out of the same consideration for personal interest and economic necessity that motivates anyone looking for work. But similarities often end there. Men in female-dominated jobs are conspicuous. As a group, their work histories differ in most respects from those of their female colleagues, and they are frequently treated differently by the people with whom they are in professional contact.The question naturally arises: Why are there still approximately ninety-nine female secretaries for every one male? There i s also a more serious issue. Most men don’t want to be receptionists, nurses, secretaries or sewing workers. Put simply, these are not generally considered very masculine jobs. (7) T o choose such a line of work is to invite ridicule.“There was kidding in the beginning,”recalls Ormont. “Kids coming from school ask what I am, and when I say ‘A nurse,’they laugh at me. I just smile and say, ‘You know, there are female doctors, too.’”Still, there are encouraging signs. Years ago, male grade school teachers were as rare as male nurses. Today more than one elementary school teacher in six is male.(8) Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and women -- or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows? It’s probably c oming -- but not very soon.翻译VII: English-Chinese Translation (20 points)1. 他显然,他是个对自己的仪表感到相当自豪的`人。

考研英语真题翻译(2000——2009)及详解

考研英语真题翻译(2000——2009)及详解

2000年考研英语真题翻译(划线部分)详解71. Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.【考核知识点】代词指代和术语的译法【结构分析】这是一个简单句,句子主干是this requires varying measures of centralized control and...the help of specialized scientists such as...。

and连接两个并列宾语。

【翻译要点】本句的难点是hence的译法,它在句中是承上启下起连接作用的逻辑词,hence意为“从而”,翻译的时候要体现句子间的逻辑关系。

需要注意的是:require有两个宾语,第2个宾语是the help,在翻译时需要加上“获得”二字。

【词汇点滴】varying意为“不同的”;measure在这里是“程度、幅度、限度”的意思;varying measures可译成“程度不同”;operational research experts直译是“研究操作过程的科学家”,用术语翻译就是“运筹学专家”。

【参考译文】在现代条件下,这就需要不同程度的中央控制措施,从而也就需要诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。

72. Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.【考核知识点】it is obvious that...的译法及短语翻译【结构分析】这是一个复合句。

考研翻译真题例句及解析

考研翻译真题例句及解析

考研翻译真题例句及解析考研翻译真题例句及解析考研翻译是考研英语中的一大难点,其中的例句是考生们必须掌握的重要素材。

下面将介绍一些常见的考研翻译真题例句,并对其进行解析,帮助考生们更好地理解和应对考试。

例句一:“The current economic recession has had a profound impact onpeople's lives.”这个例句中,我们要注意解析的关键词是“profound impact”。

首先,我们可以将“current economic recession”翻译为“当前的经济衰退”。

接下来,我们需要理解“profound impact”的含义,即“深远的影响”。

因此,整个句子的翻译可以为:“当前的经济衰退对人们的生活产生了深远的影响。

”例句二:“The government has implemented a series of measures to promote sustainable development.”这个例句中,我们需要注意解析的关键词是“sustainable development”。

首先,我们可以将“implemented a series of measures”翻译为“实施了一系列的措施”。

接下来,我们需要理解“sustainable development”的含义,即“可持续发展”。

因此,整个句子的翻译可以为:“政府已经实施了一系列的措施来促进可持续发展。

”例句三:“The rapid development of technology has greatly facilitated communication.”这个例句中,我们需要注意解析的关键词是“facilitated communication”。

首先,我们可以将“rapid development of technology”翻译为“技术的快速发展”。

接下来,我们需要理解“facilitated communication”的含义,即“促进了交流”。

考研英语历年翻译真题解析

考研英语历年翻译真题解析

★★★黑暗版★★★考研英语历年翻译真题解析(1990-2007)内部资料沪江考研试题研究中心目录2007年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序: (iii)PREFACE (iv)英汉翻译高分攻略 (5)历年翻译真题汇编全译 (8)Text1.2007年试题 (8)Text2.2006年试题 (11)Text3.2005年试题 (16)Text4.2004年试题 (19)Text5.2003年试题 (23)Text6.2002年试题 (26)Text7.2001年试题 (29)Text8.2000年试题 (32)Text9.1999年试题 (36)Text10.1998年试题 (39)Text11.1997年试题 (42)Text12.1996年试题 (45)Text13.1995年试题 (51)Text14.1994年试题 (54)Text15.1993年试题 (56)Text16.1992年试题 (59)Text17.1991年试题 (61)Text18.1990年试题 (64)2007年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序:修订内容:(1)2007年总计1篇考研英语真题翻译及解析(2)新增索引目录全部由研英版版主daisy8475完成。

2006年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序:写段文字就算是对这次的修订做个简要的介绍吧。

早期的沪江黑暗版考研英语历年翻译真题解析是由沪江前辈stove完成的,做的很成功。

老实说,做这么一个工程,真的是感到诚惶诚恐,生怕砸了以前黑暗版的良好招牌。

几经易手,终于在今天暂时定稿,由于水平有限,在这个版本中难免还是有错误,希望大家指出。

这次的修订主要是围绕着刚刚过去的两次考试,收集了1990-2006考研,英语历年翻译真题18篇,,1990-2004年的只做了很小排版上的改动,以2005年,2006年的研英翻译真题为主修订。

修订内容:(2005,2006年总计3篇考研英语真题翻译及解析)首先感谢考研区首版zhuhui0991对此次修订的高度关注和给予的大力支持本次修订具体实行由学习交流区首席版主keerfan和研英版主daisy8475共同完成其中的大部分工作由keerfan完成2006年翻译真题的句子分段、2005年两篇文章的重点词汇由daisy8475完成内容校对由daisy8475完成版式编排由daisy8475完成祝所有的研友2008梦想成真!Try your best and you will get the best!Daisy84752007.7.28第n+2次修订PREFACE一本书最后写成却被安放在最前面的部分叫“前言”。

全国硕士研究生统一招生考试 -英语(二)翻译-真题解析

全国硕士研究生统一招生考试 -英语(二)翻译-真题解析

翻译长难句三步法(杜绝逐字逐句)第一步:拆-主干+修饰(找信号词)副词、介词、从句、to do/doing/done、逗号第二步:译-分别;第三步:合-译文组合成句(逐层合并)调整顺序+独立成句2014年20141-Many people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full.分拆:1-Many people would define optimism as being endlessly happy2- with a glass that’s perpetually half full.分译:1-大多数人会定义乐观主义为无止境的快乐2-带着一个永远是半满的玻璃杯。

润色:大多数人将乐观定义为无尽的快乐正如杯子里总有半杯水那样。

组合:大多数人将乐观定义为无尽的快乐,觉得杯子里总有半杯水。

2-But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologistswouldn’t recommend.分拆:1-But that’s exactly the kind of false cheerfulness2- that positive psychologists wouldn’t recommend.分译:1-但是,那确实是一种错误的庆祝2-积极的心理学家们是不会推荐的。

润色:但那确实是错误的快乐积极的心理学家们并不推荐。

组合:但这恰恰不是真正的快乐,积极心理学家们并不提倡。

3-”Healthy optimism means being in touch with reality,”says T al Ben-Shahar, a Harvard professor.分拆:1- ”Healthy optimism means being in touch with reality,”2- says T al Ben-Shahar, a Harvard professor.分译:1-“健康的乐观主义意味着接触现实,”2- 一位来自哈佛大学的教授Tal Ben-Shahar 说道润色:健康的乐观意味着与现实相关哈佛大学的教授Tal Ben-Shahar 说组合:哈佛大学的教授T al Ben-Shahar 说:“健康的乐观意味着与现实相关”.4-According to Ben-Shaher, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. 分拆:1- According to Ben-Shaher2- realistic optimists are those3- who make the best of things that happen4-but not those who believe everything happens for the best.分译:1-根据BS2-现实的乐观主义者是那类人3-他们充分利用发生的事情4-而不是那类相信一切发生都会是最好的人润色:按照Ben-Shaher的说法现实的乐观主义是那些人那些从发生的事情中力求得到最大收获的人但不是那些指望凡事都有最好结果的人组合:按照Ben-Shaher的说法,现实的乐观主义是那些不管发生什么事情都力求从中得到最大收获的人,而不是那些指望凡事都有最好结果的人。

历年考研英语翻译经典练习题讲解

历年考研英语翻译经典练习题讲解

历年考研英语翻译经典练习题讲解翻译一直是令万千考研学子头痛的题目之一,但是只要掌握翻译技巧,其实再难的句子我们也能轻松看懂,也能翻译准确,今天我们就以2014年英语二翻译为例,为大家详细分析翻译中可以使用的技巧,怎样一步步翻译出准确的文段。

考研试题如下,先来自己做一下练习吧:Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass thats perpetually half full. But thats exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldnt recommend. Healthy optimists means being in touch with reality. says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor.According to Ben-Shalar, realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down say, after giving a bad lecture he grants himself permission to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction. He analyzes the weak lecture, leaning lessons for the future about what works and what doesnt. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesnt matter.我们分别来处理一下这些句子。

考研英语翻译的真题逐句解读

考研英语翻译的真题逐句解读

考研英语翻译的真题逐句解读考研英语翻译的真题逐句解读考研英语复习一定要利用好真题,把每个句子,所涉及的词汇和各个考点知识点都熟练的把握,反复多看几遍。

店铺为大家精心准备了考研英语一翻译真题逐句参考资料,欢迎大家前来阅读。

考研英语一翻译真题逐句解析来源:2016年的文章来源于”Slowing Down to the Speed of Life: How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out”(《放慢生活节奏:怎样从里到外生活得更平和、更简单》)。

难度:5句话共155词,相当平稳。

平均每句话31词,也是近年来最稳定的一年。

句型特点:5句话中,有2句(46,47)是并列句,另外3句(48,49,50)是复合句。

复合句涉及到的考点是if条件状语从句、although让步状语从句和as原因状语从句,以及as引导的非限制性定语从句,都是很容易就能辨认出来的从句类型。

逐题详解:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.重点词组:mentally(精神上,智力上;心理上),heal(治愈,痊愈),cut(伤口),broken bone(骨折)结构分析:本句由两个分句构成,分句1是简单句,分句2中that 引导定语从句,修饰the way。

参考译文:我们不是必须学会如何保持心理健康;这种能力植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复骨折。

47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.重点词组:temporarily(临时地),be capable of(有能力做某事)。

考研英语翻译真题及答案解析

考研英语翻译真题及答案解析

考研英语翻译真题及答案解析导言:考研英语翻译是考研英语的重点和难点之一,对于备考的同学来说,了解和掌握历年真题及其答案解析是提高翻译能力的有效途径。

本文将围绕考研英语翻译真题进行分析和解析,帮助考生更好地理解和应对考试。

一、2009年考研英语一真题原文如下:In today's global economy, consumers want to know where products come from. When consumers are aware of a product's origin, they can make more informed choices about the types of products they purchase and the impact that these purchases have on development in different parts of the world. Grassroots organizations, corporations, and governments in many countries are seeking ways to tap into this growing demand among consumers for information about the origin of products. One approach to meeting this demand is the use of “eco-labels” – labels that identify a product's origin and indicate that the product has been produced in an environmentally friendly manner.答案解析:该段落主要讲述了在当今全球经济中,消费者关心产品的来源。

考研英语翻译真题句子详细分析整理

考研英语翻译真题句子详细分析整理

考研英语翻译真题句子详细分析整理在考研英语中,翻译部分是许多考生感到困惑的一部分。

其中的句子翻译更是考察考生对英文表达的理解和翻译技巧的能力。

本文将详细分析和整理一些考研英语翻译真题句子,帮助考生更好地应对考试。

1. "他是个全面发展的学生,除了学业之外还积极参加各种社会活动。

"首先,我们要理解这个句子的含义。

该句中的"全面发展的学生"指的是一个学生在学业以外也有广泛的兴趣爱好和活动。

"积极参加各种社会活动"强调了这个学生在社交和社区参与方面的积极性。

接下来,我们需要考虑如何准确地翻译这个句子。

可以将其翻译为:"He is a well-rounded student who actively participates in various social activities in addition to his academic studies."2. "虽然他有很多经验,但是他依旧需要解决这个问题的具体方法。

"这个句子中,"虽然...但是..."的句式用来表达对比关系。

"他有很多经验"说明他在其他方面有一定的经验基础,但这并不意味着他已经掌握了解决这个问题的具体方法。

我们可以将该句翻译为:"Although he has a lot of experience, he still needs to find specific methods to solve this problem."3. "这次活动的参与度远高于我们的预期。

"这个句子中,"活动的参与度"表示参与活动的程度或数量。

"远高于我们的预期"表示参与度超过了预期的程度。

我们可以将该句翻译为:"The level of participation in this event exceeded our expectations."4. "这个研究项目的意义在于填补了现有研究的空白,为该领域的发展做出了重要贡献。

考研英语翻译精讲

考研英语翻译精讲

英语长难句的结构,就像一棵大树,有根,有干,有枝叶。

要把握其结构和层次,以及各个句子成分之间的修饰与被修饰关系,只需要以下三个步骤:1、寻根:找出主干句的时态、情态或语态;2、找干:找出主干句;3、砍枝叶:找出主干句的修饰部分。

以下为2015年至2019年考研英语翻译真题解析。

001.By the date of his(Shake Spear)birth,Europe was witnessing the passing of the religious drama,and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.参考翻译:到莎士比亚的年代欧洲经历了宗教戏剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧的推动下新的戏剧形式的产生。

解析:1.这一句的主干句是,Europe was witnessing the passing and the creation.这是主谓宾句型,过去进行时态,两个并列宾语the passing和the creation,意思是,欧洲经历或见证消亡与创造。

2.By the date/of his(Shake Spear)birth,是前置的介宾短语状语,修饰主干句。

of his(Shake Spear)birth,是介宾短语定语,修饰the date,合起来的意思是,到莎士比亚的年代。

3.of the religious drama,是介宾短语定语,修饰主干句的宾语the passing,合起来的意思是,宗教戏剧的消亡。

4.of new forms/under the incentive/of classical tragedy and comedy.是三层介宾短语定语,逐层修饰主干句的宾语,the creation,合起来的意思是,在古典悲剧和喜剧的推动下新的戏剧形式的创造。

历年考研翻译真题及答案解析

历年考研翻译真题及答案解析

历年考研翻译真题及答案解析考研翻译是许多英语专业的研究生们的一大挑战。

为了更好地备考,对历年考研翻译真题及答案进行解析是非常必要的。

本文将介绍历年考研翻译真题的一些特点,并分析了一些典型问题的解答思路。

首先,让我们来看看最近几年的考研翻译真题。

这些真题可以反映出当代社会的热点问题,例如科技发展、文化交流和环境保护等。

而且,这些真题的难度逐年增加,需要考生们有更高的英语水平和广博的知识储备。

接下来,让我们来分析一些典型问题的解答思路。

一个常见的问题是句子的结构。

对于复杂的句子,理解句子的主干和修饰成分是非常重要的。

在翻译时,我们可以首先找到句子的主干,并根据上下文和语法规则对修饰成分进行合理的翻译。

另一个常见的问题是词义的翻译。

有些单词在不同的上下文中具有不同的含义,因此对于某些单词,我们需要根据具体情境来进行准确的翻译。

此外,一些特定的词汇和习语也需要特别注意。

为了更好地理解和运用这些词汇和习语,我们可以通过阅读相关的英文文献或者进行语言交流来提高自己的语感。

除了词义翻译,还有一些需要注意的问题是语法和表达方式。

在翻译过程中,我们需要注意句子的语法结构和时态,以确保翻译的准确性。

同时,我们也需要适当地调整句子的表达方式,以使译文更加符合汉语的表达习惯。

此外,对于一些典型的文化差异问题,我们需要通过对历年考研翻译真题的分析和比较来了解其他文化的特点。

在翻译这些典型问题时,我们需要综合考虑社会、经济、历史等方面的因素,以确保翻译的准确性和适应性。

最后,我们需要不断地进行练习和积累。

只有在实践中不断地总结和提高,我们才能在考研翻译中游刃有余。

我们可以通过做历年考研翻译真题以及刷一些翻译类的英语材料来提高翻译水平。

综上所述,历年考研翻译真题及答案的解析对于备考非常重要。

通过分析真题的特点和熟悉解题思路,我们可以更好地备考。

此外,我们还需要注重语法、词义和文化差异的翻译,不断提高自己的英语水平。

希望本文对考生们备考考研翻译有所帮助。

历年考研英语翻译精解(1994xx)

历年考研英语翻译精解(1994xx)

历年考研英语翻译精解(1994xx)71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干构造是:主句+ for +原因状语从句。

1)主句是强调句it was... that...被强调局部the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表构造,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。

第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和构造15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和构造。

考研英语历年真题逐句翻译

考研英语历年真题逐句翻译

考研英语历年真题逐句翻译同学们,大家好!大傻考研公众号会把考研英语历年真题手译本答案制作出来,大家在做我们手译本时,可以直接拿着这篇文章对答案。

想购买的同学,请猛戳此小程序《考研英语手译本》或某宝复制【pGlP1FUQBb8 】去APP里面打开即可!第一段Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift.Nor do they aspire to such command themselves.In his latest book, Doing Our Own Thing: The Degradation of language and Music and Why We Should Like,Care,John McWhorter,a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views,sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English.翻译译文:无论在演讲还是在写作上,美国人都不再期望公众人物在英语语言的使用上展现出技能与天赋;而公众人物自身也不渴求有这种语言驾驭能力。

约翰·麦荷特——不仅是语言学家,而且是一位混杂着自由派与保守派观点的善辩者——在其新书《做我们自己的事:语言和音乐的退化,以及为什么我们应该,呃,在意》中认为,20世纪60年代反文化运动的胜利是导致正式英语衰落的主要原因。

第二段Blaming the permissive 1960s is nothing new, but this is not yet another criticism against the decline in education.Mr. McWhorter’s academic speciality is language history and change,and he sees the gradual disappearance of “whom”,for example,to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English.翻译译文:责怪纵容放任的20世纪60年代并不新鲜,但这次却不是对教育退步的又一场批判。

考研英语翻译真题精解

考研英语翻译真题精解

翻译全突破根据教育部考试中心对07年考研英语试卷的抽样调查,考生在翻译时存在着两方面突出的问题:第一,对复杂的句子结构仍然掌握不好,对插入语、倒装、省略、否定等特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难;第二,对词义的掌握不到位,失分过多是因为对某些关键词词义理解有偏差而造成的。

翻译的评分标准,也仅仅是只要求满足两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。

可见大多数考生对结构复杂的句子,在正确理解和通顺表达中仍然存在困难。

所以掌握一定的翻译技巧和针对性的练习是很必要的。

翻译的步骤是:理解、表达和润色三个过程。

理解是表达的基础,但表达回过头来又加深理解,所以理解和表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。

一. 下面从词义的理解来阐释考研翻译。

1.词义的选择。

刚开始学英语的时候,我们一般只记一个单词的一个词义和一种用法,而考研英语作为一种较高程度的水平考试,它要求的是全面了解这个词的词义和用法,也就是我们常说的一词多义和一词多用。

由于有些同学在思想上还没有这种认识上的转变,背单词时还停留在一词一义、一词一用的阶段,因此做起题来仍然捉襟见肘、处处被动。

如1999年翻译题第72题中考到“discipline”,对于这个单词,许多考生都知道(或者只知道)是“原则”,而在题中它实际上另有其义“学科”。

再如1999年第74题和第62题都考了“enquiry(或inquiry)”,大家常把它理解成“询问”,但在这两个题目中它表示“探究、探索”。

这些题明显是考查我们对一词多义的掌握。

至于一词多用我们也可以举出很多例子,如2001年第73题有一个短语“piece together”,piece一般做名词,表示“片,块、段”,这里显然作动词,而且表示“汇集”。

2.对单词的核心意义把握不准,只知大概,不知具体。

由于英语考试多数题型采用多项选项(multiple choice)形式,考生在学习过程中容易养成“只知大概,不知具体”的毛病。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译section

考研英语历年真题例句详解含译文翻译section

考研英语历年真题例句详解含译文翻译Sector1.section ['sekʃən]n. 章节,部分;地区,部门,科;截面,剖面【同义词】ministry region【真题例句】It is worth trying in various social sections.(1999阅读3选项)参考译文:值得在社会各界进行尝试。

2.insect['insekt]n. 昆虫3.intersection [,intə'sekʃən]n. 相交,交叉;道路交叉口,十字路口4.assert [ə'sə:t]vt. 断言,宣称;坚持;维护;主张(权利、权威等)【同义词】allege;affirm[真题例句]He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008考研英语翻译)参考译文:他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限。

由此他也认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。

5.desert ['dezət]n. 沙漠,不毛之地v. 抛弃,遗弃;擅离,开小差[同义词]abandon6.dessert[di'zə:t]n. 正餐后的水果或甜食Second1.secondary ['sekəndəri]a. 次要的,二级的;中级的,第二的【同义词】medium supporting【真题例句】Two years before graduating from secondary school (2017 翻译)参考译文:中学毕业前两年2.consecutive [kən'sekjutiv]a. 连续的;连贯的;顺序的【同义词】successive;continuous[真题例句]Its Campaign to Protect Rural England struck terror into many local Consecutive parties.(2017考研英语阅读text2)参考译文:其保护英格兰乡村运动使许多地方连续政党陷入恐慌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

历年考研英语翻译精解98年翻译题解:71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。

1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。

第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.第二、句子的主干结构是一个简单句。

1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang 3)后面的不定式短语是补语。

第三、词的处理:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释完整的译文:72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。

73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments / are closing in on such structures, / and may report their findings soon.第二、句子主干结构是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...are closing...and may report...2)分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是主语的定语。

第三、词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 观测结果完整的译文:73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。

74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:If the small hot spots look as expected, / that will be a triumph for yet another scientific idea, / a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。

2)look as expected是look as they are expected的省略,意思是“看上去和预想的一样”。

3)another scientific idea和后面的短语a refinement of the Big Bang是同位语关系。

4)过去分词短语called the inflationary universe theory作定语,修饰the Big Bang.第三、词的处理:the small hot spots 小热点refinement 更完美,提炼,改进the inflationary universe theory 宇宙膨胀说(理论)完整的译文: 74)假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。

75) Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Odd though it sounds, / cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, / and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.第二、句子的结构:1)主干结构是倒装的让步状语从句+主句。

Odd though it sounds = though it sounds odd2) consequence前后有多重定语。

3) and many astrophysicists have been convinced为被动结构。

4) that it is true是宾语从句。

第三、词的处理:cosmic inflation 宇宙膨胀说scientifically plausible consequence 科学上可信的推论in elementary-particle physics 基本粒子物理学convinced 被说服,相信for the better part of a decade 七八年来完整的译文:75)宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。

许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。

97年翻译题解:71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Actually, it isn't, because it assumes / that there is an agreed account of human rights, / which is something the world does not have.第二、句子主干结构是主从复合句。

1)because引导原因状语从句2)that引导宾语从句,从句中是存在句结构there is an agreed account of human rights,3)which从句的先行词是human rights,something后面是定语从句the world does not have.第三、词的处理:Actually 事实上it主语代词,根据上下文意思这种问法,这种说法,isn't后面省略的词应该是so或truean agreed account 约定的看法,共同的认识human rights 人的权利,人权完整的译文:71)事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

相关文档
最新文档