非常实用的法律词汇(中英对照)

合集下载

牛津初阶英汉双解词典词汇表

牛津初阶英汉双解词典词汇表

牛津初阶英汉双解词典词汇表牛津初阶英汉双解词典是一本非常实用的工具书,它以较为简明的方式收录了大量的词汇,并提供了词语的中英文释义。以下是根据牛津初阶英汉双解词典的词汇表按照列表划分好的一些内容。

1. 英汉双解词汇表(A-C)

abandon vt. 遗弃,放弃;放纵

ability n. 能力;才干(the capacity to do something)

abroad adv. 在国外;到国外

absence n. 缺乏,不存在;缺席;不在场

absolute adj. 完全的,绝对的

abundant adj. 大量的,充足的

accept vt. 接受,同意(to receive or agree to something)

access n. 接近;入口;通道

accident n. 事故;意外;碰撞

accurate adj. 准确的;精确的

ache n. 疼痛(a continuous dull pain)

achieve vt. 实现;取得

acknowledge vt. 承认;认可

2. 英汉双解词汇表(D-F)

damp adj. 潮湿的,有湿气的

danger n. 危险(the possibility of harm or death)

dare v. 敢,敢于(to have courage to do something)

dazzling adj. 耀眼的,灿烂的

debate n. 辩论,讨论;争论

decay v. 腐烂;衰退(to rot or decompose)

deceive v. 欺骗,蒙蔽(to make someone believe something that is not true)

商务英语口语900句(中英对照)word版本

商务英语口语900句(中英对照)word版本

《商务英语口语900句》

Unit 1 希望与要求

Unit 2 产品介绍

Unit 3 业务范围介绍

Unit 4 承诺

Unit 5 询盘

Unit 6 报盘

Unit 7 还盘

Unit 8 对还盘的反应

Unit 9 要求优惠

Unit 10 给予优惠

Unit 11 双方让步

Unit 12 订货及确认

Unit 13 请求代理并说明代理理由和代理能力

Unit 14 对代理请求的回应

Unit 15 代理条件和要求

Unit 16 合同

Unit 17 卖方对支付方式的要求

Unit 18 买方的支付方式

Unit 19 保险

Unit 20 对包装的建议及要求

Unit 21 告知客户包装所用材料、方式及其质量保证

Unit 22 货运通知

Unit 23 货运要求及答复

Unit 24 催运货物并告知货物迟到结果

Unit 25 仲裁

Unit 26 索赔理由及依据

Unit 27 索赔内容及金额

Unit 28 对索赔要求的回应

Unit 29 引进技术的要求

Unit 30 技术引进的方式及费用

Unit 1希望与要求

Part 1

1. We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of

quality, mutually benefit and exchange of needed goods .

我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。

2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business

法律术语翻译二十讲

法律术语翻译二十讲

阅读感受
这本书的语言简洁明了,易于理解。作者在书中使用了大量的实际案例和图 表,让读者更加直观地理解法律术语翻译的难点和重点。书中还对一些常见的翻 译错误进行了纠正,让读者避免在翻译过程中犯错。
阅读感受
再次,这本书对于提高法律翻译水平有很大的帮助。通过学习这本书,读者 可以更好地掌握法律术语的翻译技巧,提高自己的翻译水平。同时,书中还提供 了许多实用的学习资源,如词汇表、术语表等,帮助读者更好地学习和记忆法律 术语。
目录分析
第十八讲:合同条款的翻译第十九讲:知识产权相关法规的翻译第二十讲: 国际公约及双边协定的翻译以上是本书的目录分析。《法律术语翻译二十讲》是 一本非常实用的书籍,适合从事法律领域工作的人员以及相关研究人员阅读参考。 通过对本书的学习和掌握,读者可以更好地理解和应用法律术语的翻译技巧和方 法提高自己的专业水平和工作效率。
阅读感受
这本书的价值不仅在于其内容丰富、实用性强,更在于其对法律翻译的深入 探讨和思考。通过学习这本书,读者可以更好地理解法律翻译的本质和意义,从 而更好地服务于法律领域。
阅读感受
《法律术语翻译二十讲》是一本非常实用的书籍,对于学习法律翻译的人来 说是一本不可多得的宝贵资料。通过阅读这本书,读者可以更好地掌握法律术语 翻译的技巧和方法,提高自己的翻译水平。书中还提供了许多实用的学习资源, 让读者更好地学习和记忆法律术语。因此,我强烈推荐这本书给所有从事法律翻 译工作和学习法律翻译的人阅读。

法律英语学习方法

法律英语学习方法

法律英语学习的层次与材料简介来源:胡敏的日志

接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。

学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型:

1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即mr.何家弘的“一石二鸟”。

可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《english law and language》(cassell 出版)。

2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。

4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。

重要翻译网站(内含各种政府文件中英文版本)

重要翻译网站(内含各种政府文件中英文版本)

与翻译相关的重要网站

1./report/reg/index.htm

2./ltlawpackage/index.jsp?app=1&language=en¤tPage=1(中国投资指南laws & regulations中)

这两个网站内含各种政府文件(主要是经济法规)的中英文版本

3./(全国翻译培训网,有大量关于翻译的材料)

4. /e_on118/news/index.asp (法律在线服务网英文版,很多法律文件译

文版)

5./e-signs(汉英公示语研究在线,很多原始材料和相关论文)

/e-signs/news.asp(汉英公示语研究在线)

6.(中国翻译协会<TAC>网站)

7./english/lt/node_157895.htm(《中国日报》英语网站,有大量的资料可资查考,如各国政要人物讲话英文原文)

8. /chn/ziliao/default.htm(中国外交部网站,有很多资料,如政府领

导人在出访时的讲话全文等,查阅时输入“全文”和“full text”)

9. /flfg/index.htm (中国政府网站,有很多资料,英汉对照,如政府工作报告、

白皮书、各种统计数据、法令法规等)

10. (“北京市民讲外语”网站,有很多对双语公共标识的建议和

讨论)

11. /Act/Act_Other_Trans.asp(大陆法规英译本网站)

12. /journal/toc.htm (这是英文翻译理论期刊Translation Journal的网站,

里面有历年英文版翻译理论论文全文可下载)

非常实用的法律词汇(中英对照)

非常实用的法律词汇(中英对照)

非常实用的法律词汇(中英对照)

♦ 债转股debt-to-equity swap

∙♦港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK

dollar

∙♦坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad

debt/ bad loan

∙♦反倾销措施anti-dumping measures against...

∙♦通货紧缩deflation

∙♦通货膨胀inflation

∙♦非配额产品quota-free products

∙♦非生产性投资investment in non-productive projects

∙♦风险管理/评估risk management/ assessment

∙♦风险基金venture capital

∙♦风险准备金loan loss provision/ provisions of risk

∙♦搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises

∙♦规模经济scale economy/ economies of scale

∙♦国合企业(即国有合

作社)

state-owned cooperatives

∙♦国际收支balance of international payments/ balance of payment ∙♦国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment

中英文对照原著

中英文对照原著

中英文对照原著

Introduction

中英文对照原著是一种将中文和英文文本进行对照的格式,旨在方便中文和英文之间的翻译和对比。这种格式广泛应用于文学作品、法律文件、科学论文等领域,为读者提供了一种简单直观的方式来阅读和理解不同语言的文本。

使用方法

中英文对照原著使用Markdown文本格式编写,可以通过

各种编辑器和阅读器进行查看和编辑。下面是一个简单的示例:# 中英文对照原著示例

## 第一章

### Section 1

这是第一章的内容。

This is the content of section 1.

### Section 2

这是第一章的另一个小节。

This is another subsection of chapter 1.

## 第二章

### Section 1

这是第二章的内容。

This is the content of section 1 of chapter 2. ### Section 2

这是第二章的另一个小节。

This is another subsection of chapter 2.

在这个示例中,中文和英文文本分别用中文和英文表示,通过标题和分段来区分不同的章节和小节。

主要应用领域

中英文对照原著广泛应用于各个领域,以下是几个主要应用领域的示例。

文学作品

中英文对照原著在翻译文学作品中起到了重要的作用。通过将原著文本和翻译文本进行对照,读者可以更好地理解翻译的准确性和风格的差异。

法律文件

法律文件常常需要在多种语言之间进行对照。中英文对照原著可以帮助读者更好地理解不同语言版本中的具体内容和法律条款。

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全

全文共四篇示例,供读者参考

第一篇示例:

英汉对照全译是指将英语原文逐字逐句地翻译成中文,以保留原文的语言风格和表达方式,同时也让读者更容易理解原文的含义。英汉对照全译不仅可以帮助中文读者学习英语,还可以让熟练掌握英语的读者更加深入地理解原文的含义和细节。

下面将为大家制作一份关于【英汉对照全译大全】的文章,通过英汉对照的方式,为大家提供更多学习和阅读的机会。

1. Hello, how are you? 你好,你好吗?

2. I’m fine, thank you. 我很好,谢谢你。

3. What’s your name? 你叫什么名字?

4. My name is Lisa. 我的名字是丽莎。

6. I am from China. 我来自中国。

8. Yes, I like reading very much. 是的,我非常喜欢读书。

10. My favorite book is "Pride and Prejudice" by Jane Austen. 我最喜欢的书是简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。

12. I am twenty years old. 我二十岁了。

13. What do you do for a living? 你是做什么工作的?

14. I am a teacher. 我是一名教师。

16. I enjoy listening to music and watching movies. 我喜欢听音乐和看电影。

17. Have you ever traveled abroad? 你有没有去过国外旅行?

人教版高中英语必修一1-选修9课文翻译_中英文对照16179

人教版高中英语必修一1-选修9课文翻译_中英文对照16179

必修1 第一单元

ANNE’S BEST FRIEND

Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend。安妮最好的朋友

你想不想有一位无话不谈能推心置腹的朋友?或者你会不会担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢?安妮?弗兰克想要的是第一种类型的朋友,所以她把的日记视为自己最好的朋友。

Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War II. Her family was Jewish so she had to hide or they would be caught by the German Nazis. She and her family hidden away for two years before they were discovered. During that time the only true friend was her diary。 She said, “I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942.

如何获得中英文对照的专利文件

如何获得中英文对照的专利文件

1 找到与自己专业相关的文件

去国家知识产权局的网站,,页面右边有专利检索,点击高级搜索;

(1)根据分类号

在出来的页面右边,点IPC分类检索;

出来的页面左边有IPC分类的目录,这个目录非常庞杂,树型结构,有很多层,在里面找到自己专业相关的分类号,不用找到太下层。举个例子,假如是网络通信方向,那么先按照这个层次:电学-电通信技术-数字信息的传输,这个时候就来到了分类号H04L,一般来说就与网络通信比较相关了,对于准备考试到这个程度差不多了,不必太精确。H04L下面还有很多个细分号,如果你还想进一步查找,可以继续点击感兴趣的分类号。

找到满意的分类号,点击检索,出来的都是相关领域的申请文件;

只看发明专利申请,不管实用新型和外观,点击“发明专利xxxx条”。(2)根据关键词

直接在“摘要”一栏中输入关键词即可,例如输入“网络”,得到的文献绝大多数与网络通信相关。

2 如何确定申请文件有对应的英文版本

我们要找的是英语国家的PCT申请,这样的申请一般都有英文公开文本。现在不知道什么是PCT申请没关系,按照这个步骤就行了。看前一步得到的文献的申请号,如果格式符合xx8xxxxx.x或

200x8xxxxxxx.x,那么它就是一个PCT申请;

点开这样的文件,看看它的国际公布号一栏,里面会有一个汉字表明它的国际公布语言,找“英”字就可以了;

如果是,记下它的国际公布号,“英”字之前那个WO开头的代码;把它的中文文本下载下来;

3 获得对照的英文版

访问WIPO网站,找到patent search,http://www.wipo.int/pctdb/en/ 在publication number一栏中输入刚才记下的国际公布号;

哈佛公开课Justice第一课字幕中英对照精解.pdf.pdf

哈佛公开课Justice第一课字幕中英对照精解.pdf.pdf

Jus

Episode On

PART ONE If you ha five oth would di What wou Professo After the to save conundru difficul becomes contradi always b PART TWO Sandel i Bentham,shipwrec decides the rest a classr doctrine for the stice: What’s One E: THE MORAL S ad to choose b ers and (2) d e right befor ld be the rig r Michael San

e majority o

f the lives of ms—each one t. As studen clear that th ctory, and th lack and whit O: THE CASE FO introduces the with a famou cked crew of f to kill the w t can feed on room debate ab e that the righ greatest numb s the Right T SIDE OF MURDE between (1) ki oin

g nothing re your eyes i ht thing to d ndel uses to l students vote five others, artfully desi nts stand up to he assumptions e question of te.

常用法律英语词汇注解1_法律英语词汇

常用法律英语词汇注解1_法律英语词汇

♦ab initio 从开始

形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“the contract was void ab initio”。

♦accused 被告

accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为respondent(答辩人)。

♦acquittal 罪名不成立

刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“the accused is acquitted”。acquittal是名词。

♦adjourn 休庭

押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。

♦affidavit 誓章

以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

部分法律词汇中英文名称对照

部分法律词汇中英文名称对照

法律词汇中英文名称对照表

A Resolution for Voluntary 自动清盘决议

Abatement 减免或减轻

abduction 拐带

abortion 堕胎

absconding 弃保潜逃

Absolute assignment 绝对转让

absolute discharge 无条件释放

absolute liability 绝对法律责任

acquit [v.] 无罪释放

Act of God 天灾、神力行为

Act 作为

Action 诉讼

adjourn 休庭、延期聆讯

Adult 成人、成年人

Affidavit 誓章

age of consent 同意年龄

Agent 代理人

aiding abetting 教唆、煽动犯罪

Arbitration 仲裁

arrest 拘捕、逮捕

Arrestable Offence 可逮捕的罪行

arrestable offence 可逮捕罪行

arson 纵火

Articles of Association 公司章程

assault 殴打

Assignment 转让契据

asymmetric cryptosystem 非对称密码系统

Auditor 核数师

Authorized share capital 法定股本

Authorized signature 经授权之签名

Available act of Bankruptcy 可用的破产作为

Bailiff 执达主任

bankruptcy debt 破产债项

Bearer 持票人

beneficiary 受益人

Bilingual Laws Advisory Committee 双语法例谘询委员会Board of directors 董事会

如何获得中英文对照的专利文件

如何获得中英文对照的专利文件

1 找到与自己专业相关的文件

去国家知识产权局的网站,,页面右边有专利检索,点击高级搜索;

(1)根据分类号

在出来的页面右边,点IPC分类检索;

出来的页面左边有IPC分类的目录,这个目录非常庞杂,树型结构,有很多层,在里面找到自己专业相关的分类号,不用找到太下层。举个例子,假如是网络通信方向,那么先按照这个层次:电学-电通信技术-数字信息的传输,这个时候就来到了分类号H04L,一般来说就与网络通信比较相关了,对于准备考试到这个程度差不多了,不必太精确。H04L下面还有很多个细分号,如果你还想进一步查找,可以继续点击感兴趣的分类号。

找到满意的分类号,点击检索,出来的都是相关领域的申请文件;

只看发明专利申请,不管实用新型和外观,点击“发明专利xxxx条”。(2)根据关键词

直接在“摘要”一栏中输入关键词即可,例如输入“网络”,得到的文献绝大多数与网络通信相关。

2 如何确定申请文件有对应的英文版本

我们要找的是英语国家的PCT申请,这样的申请一般都有英文公开文本。现在不知道什么是PCT申请没关系,按照这个步骤就行了。看前一步得到的文献的申请号,如果格式符合xx8xxxxx.x或

200x8xxxxxxx.x,那么它就是一个PCT申请;

点开这样的文件,看看它的国际公布号一栏,里面会有一个汉字表明它的国际公布语言,找“英”字就可以了;

如果是,记下它的国际公布号,“英”字之前那个WO开头的代码;把它的中文文本下载下来;

3 获得对照的英文版

访问WIPO网站,找到patent search,http://www.wipo.int/pctdb/en/ 在publication number一栏中输入刚才记下的国际公布号;

teknoparrot 中英文对照

teknoparrot 中英文对照

teknoparrot 中英文对照

【实用版】

目录

1.Teknoparrot 简介

2.Teknoparrot 的功能特点

3.Teknoparrot 的应用领域

4.Teknoparrot 的中文对照

正文

Teknoparrot 是一款实用的中英文对照工具,它可以帮助用户快速地查找和翻译中文和英文之间的对应词汇。这款工具的功能特点主要体现在以下几个方面:

首先,Teknoparrot 具有强大的词汇库。它包含了大量的中英文单词和短语,覆盖了日常生活、工作、学习等各个领域。这意味着用户可以随时使用这款工具查找到所需的中英文对照词汇。

其次,Teknoparrot 提供了便捷的查询功能。用户只需输入想要查询的中文或英文词汇,该工具就能立即显示对应的翻译结果。同时,Teknoparrot 还支持模糊查询,即使用户输入的词汇不完全正确,也能找到相近的翻译结果。

再次,Teknoparrot 支持多种应用场景。除了日常翻译需求外,该工具还可以用于学术研究、商业合同、广告宣传等领域。这些领域对翻译的准确性和专业性要求很高,而 Teknoparrot 正好可以满足这些需求。

最后,Teknoparrot 提供了中文对照功能。用户可以在查询结果中查看到中文和英文的对照,这对于学习和记忆单词非常有帮助。此外,这款工具还支持离线使用,用户可以下载词汇库并在没有网络的情况下使用。

总之,Teknoparrot 是一款实用的中英文对照工具,它凭借强大的词

汇库、便捷的查询功能和多种应用场景,成为了许多用户学习和工作中的得力助手。

企业管理中英对照

企业管理中英对照

关于公共管理研究的综合评述

我国即将启动MPA 项目。因为MPA(Master of PublicAdministration)被译为“公共管理硕士”,即其中的Administration被译成“管理”,而不是如以往那样更多地译成“行政”,因此,MPA内涵的外推使得公共管理从来没有象今天这样如此受人关注。我们认为,无论是从理论还是实践的角度,公共管理都存在着许多重大问题尚未讨论清楚,十分有必要对其展开争鸣。比如,Public Administration 与Public Management都翻译成“公共管理”,它们之间的区别究竟在哪里?难道仅仅是适用层次不同?有些学者认为,Administration指层次高的管理,Management指层次低的管理。如果是这样的话,我国研究生专业目录在管理科学类中,把一级学科“公共管理”定为“PublicManagement ”,而把二级学科“行政管理”定为“PublicAdministration”的看法,似乎从道理上讲不通。①同样,在MBA 中Business Administration译为“工商管理”,这里所用的Administration,又如何用层次的高低来解释?也有人认为Management主要用于操作层面,更多地从技术角度讨论管理问题。如果仔细查阅中外管理学的相关著作,好象这种理解也不太全面。虽然我们不可过于注重词义,但确实需要面对现实认真思索一下:“公共管理”与“一般管理”、“行政管理(公共行政)”、“企业管理”的联系与区别究竟在哪里?

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非常实用的法律词汇(中英对照)

♦ 债转股debt-to-equity swap

∙♦港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK

dollar

∙♦坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad

debt/ bad loan

∙♦反倾销措施anti-dumping measures against...

∙♦通货紧缩deflation

∙♦通货膨胀inflation

∙♦非配额产品quota-free products

∙♦非生产性投资investment in non-productive projects

∙♦风险管理/评估risk management/ assessment

∙♦风险基金venture capital

∙♦风险准备金loan loss provision/ provisions of risk

∙♦搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises

∙♦规模经济scale economy/ economies of scale

∙♦国合企业(即国有合

作社)

state-owned cooperatives

∙♦国际收支balance of international payments/ balance of payment ∙♦国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment

∙♦国家补贴public subsidies

∙♦国家现汇结存state foreign exchange reserves

∙♦合理引导消费guide rational consumption

∙♦季节性调价seasonal price adjustments

∙♦既成事实established/accomplished facts

∙♦技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development

∙♦劳动密集性企业labor-intensive enterprises

∙♦乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises

∙♦千年问题、千年虫millennium bug

∙♦企业技术改造technological updating of enterprises ∙♦企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses ∙♦实行国民待遇grant the national treatment to

∙♦平等互利、讲求实效、形式多

样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development

∙♦瓶颈制约"bottleneck" restrictions

∙♦市场准人的行政管

理措施

AAMA: Administrative Aspects of Market Access

∙♦亚太工商咨询理事

ABAC: APEC Business Advisory Council

∙♦亚太商业论坛ABF: APEC Business Forum

∙♦亚太通讯与数据系

ACDS: APEC Communications and Database System

∙♦亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME: APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises

∙♦亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank

∙♦亚太经合组织经济

领导人会议

AELM: APEC Economic Leaders Meeting ∙♦东盟自由贸易区AFTA: ASEAN Free Trade Area

∙♦亚太经合组织部长

级会议

AMM: APEC MinisteriaI Meeting

∙♦澳新紧密经济关系协定ANZCERTA: Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement

∙♦亚太商业网络APB-Net: Asia-Pacific Business Network

∙♦亚太经济合作组织APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation

∙♦亚太能源研究中心APERC: Asia Pacific Energy Research Center ∙♦亚太信息基础设施APII: Asia-Pacific Information Infrastructure

∙♦亚太实验室认可合作APLAC: Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation

∙♦亚太法定计量论坛APLMF: Asia Pacific Legal Metrology Forum

∙♦亚太计量程序APMP: Asia Pacific Metrology Program

∙♦东南亚国家联盟ASEAN: Association of South-East Asian Nations ∙♦亚欧会议ASEM: Asia-Europe Meeting

∙♦农业技术合作ATC: Agricultural Technical Cooperation

∙♦民事civil

∙♦民事civil affairs;affairs relating to civil law

∙♦民事上的占有civil possesion

∙♦民事上的没收civil forfeiture

∙♦民事上诉civil appeal

∙♦民事主体civil subject

∙♦民事法律关系civil legal relationship

∙♦民事活动activity relating to civil law

∙♦民事纠纷civil dispute

∙♦民事客体civil object

∙♦民事原告civil plaintiff

相关文档
最新文档