四六级翻译题(书法、水墨画、剧曲)

合集下载

大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

英语四级翻译精练题及译文

英语四级翻译精练题及译文

英语四级翻译精练题及译文【翻译原文】在中国,笔、墨、纸、砚inkslab,就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。

文房四宝不仅有实用价值,它们本身也是供人观赏的艺术品,并逐步成为收藏品。

文房四宝品类繁多,丰富多彩,选材制作不断趋于完善、精美,历代都有名品、名匠产生,成为一种深厚的文化积淀。

在当今时代,使用笔、墨、纸、砚进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画、收藏以及修身养性活动中,它们仍起着不可替代的作用。

【参考译文】In China, “four treasures of the study” refers to “writing brush”,“ink stick”, “paper” and “ink slab”, playing an important role inpassing on Chinese civilization. They not only have theirvalue of practical use, but also become the works of art forappreciation and collection. There is a large variety of these four treasures. Selecting of materials and making process have becomeincreasingly delicate and perfect. Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced, which is a profound process of cultural accumulation.In contemporary times,“four treasures of the study” have been increasingly rarely used for study or writhing, but they are still playing an irreplaceable role in thefield of Chinese calligraphy, painting,collection and in the activities of cultivating one's mind.【翻译原文】1.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

四六级翻译中国文化词汇

四六级翻译中国文化词汇

中国文化词汇一、中国古代四大发明(The Four Great Inventions of Ancient China)1、火药gunpowder2、印刷术printing3、造纸术paper-making4、指南针compass二、中国古代哲学家(Ancient Chinese Philosophers)1、孔子Confucius2、孟子Mencius3、老子Lao Tzu4、庄子Chuang Tzu5、墨子Mo Tzu6、孙子Sun Tzu三、文房四宝(The Four Treasures of the Study)1、笔writing brush2、墨ink stick3、纸paper4、砚ink stone四、书法五大字体(The Five Major Styles of Chinese Calligraphy)1、篆书seal script; seal character2、隶书official script; clerical script3、行书running script; semi-cursive script4、草书cursive script5、楷书regular script; standard script五、六艺(The Six Classical Arts)1、礼rites2、乐music3、射archery4、御riding5、书writing6、数arithmetic六、汉字(Chinese Characters)1、汉字笔画stroke2、偏旁部首radical3、书写体系writing system4、汉藏语系Sino-Tibetan5、汉学家Sinologist; Sinologue6、中国热Sinomania7、同宗同源of the same origin8、华夏祖先the Chinese Characters9、单音节single syllable10、声调tone七、武术(The Martial Arts)1、中国功夫kung fu2、武术门派schools of martial arts3、习武健身practise martial arts for fitness4、古代格斗术ancient form of combat5、中国武术协会Chinese Martial Art Association6、武林高手top martial artist7、气功Qigong; deep breathing exercises8、柔道judo9、空手道karate10、跆拳道tae kwon do11、拳击boxing12、摔跤wrestling13、击剑fencing14、武侠小说tales of roving knights; kung fu novels八、中国文学作品(Chinese Literary Works)1、《大学》The Great Learning2、《中庸》The Doctrine of the Mean3、《论语》The Analects of Confucius4、《孟子》The Mencius5、《诗经》The Book of Songs6、《尚书》The Book of History7、《礼记》The Book of Rites8、《易经》The Book of Changes9、《春秋》The Spring and Autumn Annals10、《三字经》Three-Character Scripture; Three-Word Chant11、《百家姓》The Book of Family Names12、《千字文》Thousand-Character Classic13、《三国演义》Three Kingdoms14、《西游记》Journey to the West15、《红楼梦》Dream of the Red Mansions16、《水浒传》Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin17、《史记》Historical Records18、《资治通鉴》History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers19、《孙子兵法》The Art of War20、《山海经》the Classic of Mountains and Rivers21、《西厢记》the Romance of West Chamber22、《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio23、八股文Eight-Part essay; stereotyped writing24、五言绝句five-character quatrain25、七言律诗seven-character octave九、中国建筑(Chinese Architecture)1、四合院quadrangle2、蒙古包(Mongolian) yurt3、碑文inscriptions on a tablet4、碑林the forest of steles5、道观Taoist temple6、殿hall7、烽火台beacon tower8、鼓楼drum tower9、华表ornamental column十、传统节日(Traditional Festivals)1、春节The Spring Festival拜年pay a New Year visit爆竹fire cracker除夕Eve of Chinese New Year春联Spring Couplets辞旧迎新ring out the old year and ring in the new水饺boiled dumpling锅贴pan-fried dumpling; pot-sticker庙会temple fair年画traditional Chinese New Year Pictures年夜饭the Eve Feast守岁stay up late on the New Year’s Eve团圆饭family reunion dinner压岁钱New Year gift-money; money given to children as a New Year gift 2、元宵节Lantern Festival汤圆sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞龙dragon dance舞狮lion dance踩高跷stilt walking3、清明节Tomb-sweeping Day扫墓tomb-sweeping; sweep tomb sites of loved ones祭祖offer sacrifices to the ancestors踏青go for an outing in spring4、端午节Dragon Boat Festival赛龙舟dragon boat race粽子traditional Chinese rice-pudding亡灵departed soul忠臣loyal minister5、中秋节Mid-Autumn Day; Moon Festival月饼moon cake赏月appreciate the glorious full moon6、重阳节Double Ninth Day; the Aged Day7、国庆节National Day十一、艺术1、京剧Peking opera2、秦腔Qin opera3、相声comic cross talk4、说书story-telling5、口技ventriloquism6、杂技acrobatics7、木偶戏puppet show8、皮影戏shadow play9、折子戏opera highlight10、泥人clay figure11、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty12、景泰蓝cloisonné13、刺绣embroidery14、剪纸paper cutting15、中国结Chinese knot16、唐装Tang suit17、针灸acupuncture18、中国画traditional Chinese painting19、水墨画Chinese brush painting十二、美食1、小吃摊snack bar; snack stand2、年糕rice cake3、油条deep-fried dough sticks4、豆浆soybean milk5、馒头steamed buns6、花卷steamed twisted rolls7、包子steamed stuffed buns8、拉面hand-stretched noodles9、馄饨wonton; dumplings in soup10、豆腐tofu; bean curd11、麻花fried dough twist12、蛋炒饭fried rice with egg13、北京烤鸭Beijing Roast Duck14、叫花鸡the Beggar’s Chicken十三、旅游景点1、秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang2、兵马俑Terracotta Warriors and Horses3、大雁塔Big Wild Goose Pagoda4、丝绸之路the Silk Road5、敦煌莫高窟the Dunhuang Mogao Grottoes6、华清池Huaqing Hot Springs7、五台山Wutai Mountain8、九华山Jiuhua Mountain9、峨眉山Mount Emei10、泰山Mount Tai11、黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain12、故宫the Imperial Palace13、天坛the Temple of Heaven14、苏州园林Suzhou gardens15、西湖West Lake16、九寨沟Jiuzhaigou Valley17、日月潭Sun Moon Lake18、布达拉宫the Potala Palace十四、文化建设1、中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics2、精神文明建设The Construction of Spiritual Civilization3、文物cultural relic4、文化产业culture industry5、文化底蕴cultural deposits6、文化事业cultural undertaking7、文化交流cross-cultural communication; interculturalcommunication8、文化冲突cultural shock9、民族文化national culture10、民间文化folk culture11、表演艺术performing arts12、现代流行艺术popular art13、高雅艺术refined art版画engraving彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery宫灯/花灯palace/festival lantern剪纸papercutting景德镇瓷器Jingdezhen porcelain木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving唐三彩tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 中国水墨画Chinese ink and wash painting陶器pottery微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving京剧脸谱facial make-up in Peking Opera木刻版画wood engraving木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man show皮影戏shadow play; leather-silhouette show 京剧Peking Opera秦腔Shaanxi Opera单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitation说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt哑剧dumb show; mime马戏circus performance2春节the Spring Festival元宵sweet dumplings made of glutinous rice flour 秧歌yangko年底大扫除the year-end household cleaning灯谜lantern riddle登高hill climbing拜年paying a New Year call鞭炮firecracker年画(traditional) New Year picture 舞龙dragon dance春联Spring Festival couplets元宵节the Lantern Festival植树节Tree-Planting Day除夕New Year's Eve端午节the Dragon Boat Festival龙灯舞dragon lantern dance庙会temple fair年夜饭family reunion dinner on New Year's Eve清明节Tomb-Sweeping Day扫墓pay respects to a dead person at his tomb赏月admire the moon压岁钱money given to children as a lunar New Year gift; gift money 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new year中秋节Mid-Autumn Day重阳节the Double Ninth Festival十二生肖Chinese Zodiac七夕节Double Seventh Day粽子traditional Chinese rice-pudding; zong zi 中餐烹饪Chinese cuisine粤菜Cantonese cuisine淮扬菜Huaiyang cuisine鲁菜Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine3佛教Buddhism佛寺Buddhist temple道教Taoism道观Taoist temple道士Taoist priest儒教Confucianism儒家文化Confucian culture墨家Mohism法家Legalism孔庙Confucian Temple孔子Confucius《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《本草纲目》Compendium of Materia Medica 《资治通鉴》History as a Mirror《西厢记》The Romance of West Chamber《西行漫记》Red Star Over China《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Water Margin《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio《红楼梦》 A Dream of Red Mansions; The Story of the Stone 《西游记》Pilgrimage to the West; A Journey to the West武侠小说martial arts novel言情小说romantic fiction八股文eight-part essay; stereotyped writing五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave4民间艺术folk art高雅艺术refined art戏剧艺术theatrical art电影艺术film art爱国主义精神patriotism文化产业cultural industry文化事业cultural undertaking文化交流cultural exchange文化冲突cultural shock; cultural conflict 乡村文化rural culture民族文化national culture表演艺术performing art文化底蕴cultural deposit华夏祖先the Chinese ancestor同宗同源be of the same origin中国文学Chinese literature中国武术Chinese martial arts; Kung Fu 中国书法Chinese calligraphy火药gunpowder印刷术printing; art of printing造纸术papermaking technology指南针compass中国结Chinese knot青铜器bronze ware武术门派style/school of martial arts习武健身practice martial arts for fitness 古代格斗术ancient form of combat武林高手top martial artist气功qigong5无与伦比的文学创作unmatched literary creation 汉语的四声调the four tones of Chinese工艺workmanship; craftsmanship手工艺品handicraft泥人clay figurine苏绣Suzhou embroidery寓言fable神话mythology传说legend公历the Gregorian calendar阴历the Lunar calendar天干Heavenly Stems篆刻seal cutting闰年leap year二十四节气24 solar terms传统节日traditional holiday才子佳人gifted scholar and beautiful lady 中华文明Chinese civilization中外学者Chinese and overseas scholar寺庙temple汉学家sinologist考古学家archaeologist人类学家anthropologist历史学家historian地理学家geographer宿命论determinism守岁stay up late on New Year's Eve桂花sweet osmanthus中药traditional Chinese medicine (TCM)文明摇篮cradle of civilization明清两代the Ming and Qing Dynasties6江南South of the Yangtze River水乡景色riverside scenery上海大剧院Shanghai Grand Theater样板戏model opera《霸王别姬》Farewell to My Concubine 佛经Buddhist scripture都江堰Dujiang Weir《孙子兵法》The Art of War《三字经》Three-Character Scripture 旗袍cheongsam; chi-pao中山装Chinese tunic suit唐装Traditional Chinese garment; Tang suit 风水geomancy胡同alley; hutong《神农本草经》Shen Nong's Herbal Classic 针灸acupuncture推拿medical massage切脉feel the pulse旧石器时代the Paleolithic Period母系氏族社会matriarchal clan society封建(制度)的feudal秦朝the Qin Dynasty汉朝the Han Dynasty唐朝the Tang Dynasty宋朝the Song Dynasty元朝the Yuan Dynasty明朝the Ming Dynasty清朝the Qing Dynasty秦始皇the First Qin Emperor皇太后empress dowager春秋时期the Spring and Autumn Period。

四六级翻译预测押题(节选)

四六级翻译预测押题(节选)

四六级翻译预测押题(节选)1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。

四六级英语翻译--中国文化

四六级英语翻译--中国文化

指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings京剧Peking opera庙会temple fair灯谜lantern riddletower书法calligraphy火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making花灯festival lantern舞狮lion dance中国画traditional Chinese painting唐装Tang suit风水Fengshui; geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festiv春联spring couplets中国结Chinese knot胡同hutong长城the Great Wall of China烽火台beacon al元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon-boat Festival踩高跷stilt walking赛龙舟dragon boat race象形文字pictographic characters文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean功夫Kungfo太极Tai Chi口技ventriloquism鼓楼drum tower四合院quadrangle; courtyard complex孔庙Confucius Temple喇嘛Lama乐山大佛Leshan Giant Buddha十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure水墨画Chinese brush painting中国古代四大发明the four great inventions of ancient China景泰蓝cloisonne武术martial arts苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu The Analects of Confucius秦腔Qin opera 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching; The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs五台山"Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 午门Meridian Gate 大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall 黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切 no imposing uniformity on …八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切 no imposing uniformity on …。

四六级翻译练习一

四六级翻译练习一

琴棋书画Music,Chess,calligraphy and painting中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时候以琴棋书画作为消遣。

Chinese people have the best idea about recreation.Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess,calligraphy and painting in their leisure time.在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。

In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator.Thus,playing music instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one’s culture.弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。

By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one’s soul in the beautiful music.下棋不是为了胜负,而是磨练耐心和使人眼光远大。

By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight.写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。

By calligraphy, one aims to write beautifully but also improve his mind.绘画则是凭借画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。

(教师版)英语四六级翻译

(教师版)英语四六级翻译

1. 中国书法是一种古老的中国书写艺术。

任何关于中国文化的出版物都不会不提及汉字和中国书法。

对于外国人来说,学汉字难,学中国书法更难。

文房四宝指的是笔、墨、纸、砚。

我们的祖先极其崇尚读书写字。

这体现在中国的不少谚语中,如“读书破万卷,下笔如有神”,“腹有诗书气自华”,还有“读书千遍其义自见”。

汉语中还有上千种方式描述书法作品,如“龙飞凤舞”,“圆润流畅”,“清和淡雅”等,不乏溢美之词。

中国书法是一种神圣的艺术,一个珍贵的礼物。

Chinese calligraphy is an ancient art of Chinese handwriting. No publication on Chinese culture would ever omit mention of Chinese characters and calligraphy. For foreigners, Chinese characters are hard to master, and calligraphy is even more difficult. The Four Treasures of Study(文房四宝) refer to the four writing tools: 笔writing brush, 墨ink stick, 纸rice paper and 砚ink slab. Chinese forefathers held reading and writing in high esteem. This is echoed in several sayings in China. They include 读书破万卷,下笔如有神---If you read ten thousand books, you will write articles as excellent as if with help from the God; 腹有诗书气自华---Reading makes a person graceful; and 读书千遍其义自见---After reading a book a thousand times the meaning reveals itself. In China, there are thousands of ways to describe calligraphic works, such as 龙飞凤舞lively and vigorous, 圆润流畅smooth and fluent, and 清和淡雅gentle and graceful. There is no lack of Chinese expressions complimenting such works. Chinese calligraphy is a sacred art, and can be a treasured gift.2、长城是人类创造的世界奇迹之一。

(完整版)四六级翻译练习题

(完整版)四六级翻译练习题

四六级新题型练习:段落翻译(Translation)I传统文化形式1 舞狮舞狮(lion dance)是一种传统的中国民间表演艺术,距今已有一千五百多年的历史。

其表演者扮成狮子的样子,随着锣鼓(gongs and drums)声,做出狮子的各种形态动作。

中国古代人认为舞狮可以驱鬼,故每逢喜庆节日,例如庆祝春节、公司开业等,人们都喜欢舞狮助兴。

舞狮亦随着众多中国人移居海外而闻名世界,每当春节到来的时候,海外华人都会在世界各地舞狮庆祝。

2 秧歌秧歌(Yangge Dance)是一种传统的中国舞蹈,起源于宋朝,是中国北方最具代表性的民间艺术之一。

在北方,不管是在乡村还是在城市,秧歌都很受人们喜爱,特别是老年人。

每年春节,人们都会穿着颜色鲜艳的服装,成群结队地到街上扭秧歌,通常,扭秧歌的人会在腰上栓红色的腰带,或者手拿彩色的扇子,随着锣鼓(drums and gongs)声扭动身体。

虽然每个地方秧歌的表演方式都有所不同,但无论哪里的秧歌都是喜庆的。

3 京剧京剧是一种传统的中国戏剧形式。

它结合了音乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈和杂技(acrobatics)等表现形式。

京剧兴起于18世纪晚期,并在19世纪中期前得到充分发展与认可。

这种艺术形式在清朝时的宫廷极度流行,并且逐渐被视为中国的文化瑰宝之一。

这种艺术形式在台湾也得以保存,称作国剧。

并且也流传到诸如美国和日本等其他国家。

4 风筝中国是风筝的故乡。

放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。

中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。

目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。

近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。

II节日5 春节中国的春节在农历一月一日,是新年的开始,也是举家团圆的时刻。

一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。

四六级翻译押题(最新)

四六级翻译押题(最新)

四六级翻译押题历史文化类一、四级翻译5篇TOPIC1 毛笔毛笔(Chinese brush)是一种源于中国的传统书写工具,与墨、纸、砚(ink stone)并称为“文房四宝”。

毛笔有着悠久的历史,相传为秦始皇的大将蒙恬所创。

毛笔笔尖最初用兔毛,后来也用羊、狼、鸡、鼠等动物毛,笔管用竹或其他材料制成。

在古代,毛笔不仅是一种基本的书写工具,还被广泛用于书法(calligraphy)和绘画创作。

几千年来,它为创造中华民族光辉灿烂的文化做出了卓越的贡献。

【翻译范文】Chinese brush is a traditional writing instrument originating from China. Ink stick, paper, ink stone and Chinese brush are known as “Four Treasures of the Study”. Chinese brush has a long history. Legend has it that the brush was invented by Meng Tian, a general under the First Emperor of the Qin Dynasty. Originally, the head of the brush was made from rabbit hairs, and later also from the hairs of goats, wolves, chickens, mice and other animals. The shaft is made of bamboo or other materials. In ancient times, Chinese brush was not only an essential writing tool, it was also widely used in calligraphy and painting. For thousands of years, it has made outstanding contributions to the creation of the effulgent Chinese culture.2. TOPIC2刺绣刺绣(embroidery)是中国民间传统手工艺之一,有着悠久的历史。

大学英语六级翻译练习题:书法.doc

大学英语六级翻译练习题:书法.doc

2019年6月大学英语六级翻译练习题:书法英语六级翻译练习题:书法书法(calligraphy)在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。

书法已经历时2000多年了。

它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。

练习书法需要文房四宝(FourTreasures of the Study)。

书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。

今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习。

如今,书法在西方也越来越受欢迎。

参考翻译:In China,calligraphy occupies a very importantposition in the field of traditional art.Calligraphyhas a history lasting for more than 2,000years.There are five main ways of writing and eachneeds different techniques.To practice calligraphyrequires the Four Treasures of the Study.Calligraphy is considered to be an art form requiringinner peace.Today,although various modern ways of writing have come up,calligraphy is stillpracticed often as a hobby.Nowadays,it has also become more and more popular amongwesterners.1.书法在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置:书法译为calligraphy;占有可译为occupy,occupy常用的短语还有occupy oneself in,意为从事于;位置和领域有不同的含义,分别可译为position和field;传统艺术则可译为traditional art。

四级翻译练习

四级翻译练习

四级翻译补充1. 中国书法(148字)中国书法(Chinese calligraphy)是一门古老的汉字书写艺术, 它是中国最高的艺术形式。

书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。

它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。

汉字与中国书法紧密相连,是中国书法中的重要因素。

中国书法已经成为一个民族符号,代表了博大精深的中国文化和汉族文化的永恒魅力。

Chinese calligraphy, an ancient art of writing Chinese characters, is one of the highest forms of art in China. Calligraphy refers to the black mark of ink on white paper made by the movement of brush. It not only shows the beauty of line and structure, but conveys concepts, thoughts and spirits of its writer. As one essential element in calligraphy, Chinese character is closely related to the art. It has become a symbol of a nation, which represents the broad and profound Chinese culture and the eternal charm of Han nationality culture.2.国画(160字)国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Warring States period)就出现了画在丝织品上的绘画。

干货!大学英语四六级翻译常考7类话题+高频词汇

干货!大学英语四六级翻译常考7类话题+高频词汇

干货!大学英语四六级翻译常考7类话题+高频词汇历史文化篇京剧Peking opera昆曲Kunqu opera中国画traditional Chinese painting画像portrait山水landscape泼墨splash-ink毛笔writing brush书法calligraphic art书法家calligraphic artist楷体formal script/regular script行书running script宋体Song-dynasty script手工艺品handwork/handicrafts文物cultural relics/antiques国宝national treasure孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Zi儒学Confucian School论语Analects of Confucius孔庙Temple of Confucius故居Former Residence少林寺Shaolin Temple纸和瓷器paper and porcelain火药gunpowder印刷术printing科举制Imperial Examination for recruiting civil servants 丝绸之路the Silk Route长征Long March解放战争War of Liberation煮poach/boiled蒸steamed火锅chafing dish/hot pot煲;炖;焖stewed煎pan-fried炒stir-fried炸deep-fried烘baked熏smoked泡辣菜pickled hot vegetables北京烤鸭roast Beijing duck炒饭stir-fried rice油条deep fried twisted dough stick 饺子jiaozi汤圆tangyuan馄饨hundun烧麦shaomai月饼moon cake烧饼sesame seed cake小笼包steamed dumpling with pork 红茶black tea绿茶green tea花茶jasmine tea茶道sado/tea ceremony功夫茶Gongfu tea陈酒old wine/aged wine烧酒arrack教育篇素质教育education for all-round development 应试教育exam-oriented education system义务教育compulsory education初等教育elementary education中等教育secondary education高等教育higher education职业教育vocational education学院college/institute/school普通高校regular institution of higher learning 重点大学key university211工程211Project减轻学生负担reduce burden for students基础课basic course专业课course within one’s major必修课required course选修课elective course学分制credit system入学考试entrance examination入学资格admission qualification择优录取merit-based enrollment中考senior high school entrance examination高考college entrance examination报名application/sign up毕业设计diploma-winning design/graduation project 毕业论文graduation thesis毕业证书graduation certificate同学schoolmate/classmate校友alumni交通篇航班号flight number头等舱first class商务舱business class经济舱economy class登机牌boarding card口岸customs port客船passenger liner慢车stopping train普快express直快through express直达列车through train特快special express高速火车high-speed train卧铺车厢sleeping coach中铺middle berth下铺lower berth出发站departure station中转站transfer station终点站terminus到达站destination站台platform地铁subway加速speed up减速slow down超车overtaking倒车backing刹车brake高速公路highway十字路crossroads酒后驾驶driving under the influence of alcohol 疲劳驾驶fatigue driving经济篇宏观经济macro economy社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy网络经济Internet-based economy经济规律law of economy大规模生产mass production生产力productive forces生产关系relations of production公有制public ownership私有制private ownership国有企业state-owned enterprises(SOEs)私营企业private business民营企业privately-run business中小企业small and medium enterprises(SMEs)连锁企业franchise/chain business国民生产总值Gross National Product(GNP)国内生产总值Gross Domestic Product(GDP)实际增长率growth rate in real terms年均增长率average growth rate per annum可持续增长sustainable growth经济效益economic returns投资回报率rate of return on investment衰退recession宏观调控macro control提高经济效益enhance economic performance扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one优化经济结构optimize economic structure扩大内需expand domestic demand国计民生national interest and people’s livelihood改革开放reform and opening up经济特区special economic zones"十三五规划"the13th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development风险投资venture investment经济繁荣economic boom发达国家developed countries不发达国家underdeveloped countries发展中国家developing countries经济交流economic exchange跨国公司multinational corporation利用外资utilization of foreign capital知识产权intellectual property rights版权copyright专利patent商标trademark互通有无mutual exchange of needed products法治rule of law平等互利equality and mutual benefit电子商务e-business信用卡credit card信息时代information age科教兴国rejuvenate the country through science and education 研究开发research and development高新技术innovative and high technology创新innovation尖端科技state-of-the-art technology普及率popularizing rate地理篇人民大会堂Great Hall of the People故宫博物馆Palace Museum长城the Great Wall外滩the Bund华山Huashan Mountain黄山Yellow Mountain庐山Lushan Mountain滇池Dianchi Lake洱海Erhai lake黄河Yellow River长江Yangtze River珠江Pearl River太湖Lake Tai鄱阳湖Lake Poyang洞庭湖Lake Dongting青藏高原Tibet Plateau东北平原Northeast China Plain华北平原North China Plain长江中下游平原Plain of Middle and Lower Reaches of Changjiang River南沙群岛Nansha Island长江三峡Three Gorges along the Changjiang黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes大兴安岭Greater Xing’an Mountains小兴安岭Lesser Xing’an Mountains天池Heaven’s Pool布达拉宫Potala Palace日月潭Lake Sun Moon社会篇小康社会a well-to-do society人民生活people’s livelihood生活水平living standards生活质量quality of life住房条件housing conditions文化程度educational level就业率employment rate人均收入average income per capita年平均工资average annual pay奖金bonus生活费用cost of living消费价格指数consumer price index环境污染指数environment pollution index衣食住行food,clothing,sheltering and means of traveling 购买力purchasing power贫困家庭the needy family贫困地区poverty-stricken region下岗be laid off小康relative affluence安居乐业live a good life共同富裕shared prosperity社会保险social insurance助学金grant-in-aid赈灾救济金disaster relief funds人口population人口分布population distribution流动人口transient population城市人口urban population农业人口agriculture population出生率birth rate自然增长率natural growth rate负增长率negative growth rate普查census户口册household register计划生育family planning/planned parenthood优生优育ensure good prenatal and postnatal care 自治区autonomous region民族ethnic groups少数民族ethnic minorities/minority peoples中国共产党Communist Party of China节日篇元旦New Year's Day情人节Valentine's Day国际妇女节International Women'Day植树节Tree Planting Day愚人节April Fools'Day国际劳动日International Labor Day中国青年节Chinese Youth Day国际儿童节International Children's Day中国共产党成立纪念日Anniversary of the Founding of the Communist Party of China建军节Army Day国庆节National Day教师节Teacher's Day万圣节Halloween母亲节Mother's Day春节the Spring Festival元宵节Lantern Festival端午节the Dragon-Boat Festival乞巧节(中国情人节)Double-Seventh Day中秋节the Mid-Autumn Festival重阳节the Double Ninth Festival腊八节the laba Rice Porridge Festival春联Spring Festival couplets年画New Year pictures剪纸paper-cuts除夕the eve of the lunar New Year守岁stay up late on the New Year’s Eve放爆竹let off firecrackers拜年pay a New Year visit团圆饭family reunion dinner敬酒propose a toast红包red packets(cash wrapped up in red paper)舞狮lion dance舞龙dragon dance灯笼lantern灯谜riddles written on lanterns灯会exhibit of lanterns禁忌taboo压岁钱gift money;money given to children as a lunar new year gift 祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors元宵rice dumpling踩高跷stilt walking扭秧歌yangge dance扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones赛龙舟dragon-boat racing粽子zongzi(sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)月饼moon cake赏月appreciate the glorious full moon赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb mountain。

四六级翻译题(书法、水墨画、剧曲)

四六级翻译题(书法、水墨画、剧曲)

四六级翻译题(书法、水墨画、剧曲)Calligraphy and Painting书法calligraphy硬笔书法pen calligraphy表音成分phonetic component表形成分symbolic component汉字偏旁components of Chinese characters线条艺术the art of lines汉字书写(体)Chinese script汉字从图画和符号演变而来,中国书法艺术自然而然衍生于这一特殊的书写体系(绝大多数汉字由表音和表形成分构成),因此中国书法也被称作线条艺术。

Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from this special writing system (most Chinese characters consist of several phonetic and symbolic components), so Chinese calligraphy is also called the art of lines.尽管中国书法以汉字为表达工具,但要欣赏中国书法之美,不一定非要懂得汉语。

Although Chinese calligraphy uses Chinese words as its vehicle of expression, one does not have to know the language to appreciate its beauty.书法的目的在于保持自然之美,突显人类精神之美。

Calligraphy’s purpose is to retain the beauty of nature and illuminate man’s spiritual beauty.受到青睐to find favor in汉学圈the circle of Chinese language learning汉学Sinology笔画stroke点、横、竖、撇、折、勾dot stroke, horizontal stroke, vertical stroke, curved stroke, angular stroke, hooked stroke部首,独立成字radical, standalone character篆书,隶书,草书,楷书,行书the seal form, the official form, the cursive form, the regular form, the running form像“字如其人”这样的中国古语与书法是直接相关的。

英语六级翻译模拟题:书法3篇.doc

英语六级翻译模拟题:书法3篇.doc

2019年6月英语六级翻译模拟题:书法3篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:书法(calligraphy)在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。

书法已经历时2000多年了。

它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。

练习书法需要文房四宝(FourTreasures of the Study)。

书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。

今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习。

如今,书法在西方也越来越受欢迎。

参考译文In China,calligraphy occupies a very importantposition in the field of traditional art.Calligraphyhas a history lasting for more than 2,000years.There are five main ways of writing and eachneeds different techniques.To practice calligraphyrequires the Four Treasures of the Study.Calligraphy is considered to be an art form requiringinner peace.Today,although various modern ways of writing have come up,calligraphy is stillpracticed often as a hobby.Nowadays,it has also become more and more popular amongwesterners.第二篇请将下面这段话翻译成英文:中国书法是一门古老的汉字书写艺术,从甲骨文、石鼓文、金文(钟鼎文)演变而为大篆、小篆、隶书,至定型于东汉、魏、晋的草书、楷书、行书等,书法一直散发着艺术的魅力。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷319(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷319(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷319(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.书法正确答案:calligraphy 涉及知识点:汉译英2.中国画正确答案:traditional Chinese painting 涉及知识点:汉译英3.水墨画正确答案:Chinese brush painting;ink wash painting 涉及知识点:汉译英4.民俗正确答案:folk custom 涉及知识点:汉译英5.文化遗产正确答案:cultural heritage 涉及知识点:汉译英6.非物质文化遗产正确答案:intangible cultural heritage 涉及知识点:汉译英7.吉祥/幸运数字正确答案:lucky number 涉及知识点:汉译英8.偶数/双数正确答案:even number 涉及知识点:汉译英9.奇数/单数10.吉祥物正确答案:mascot 涉及知识点:汉译英11.龙正确答案:dragon 涉及知识点:汉译英12.凤正确答案:phoenix 涉及知识点:汉译英13.龟正确答案:tortoise 涉及知识点:汉译英14.吉祥图案正确答案:lucky pattern 涉及知识点:汉译英15.姓氏文化正确答案:surname culture 涉及知识点:汉译英16.婚嫁习俗正确答案:marriage custom 涉及知识点:汉译英17.传统婚礼正确答案:traditional wedding 涉及知识点:汉译英18.葬礼习俗正确答案:funeral custom 涉及知识点:汉译英19.迷信/迷信的正确答案:superstition/superstitious 涉及知识点:汉译英20.武术21.中国功夫正确答案:Chinese Kung Fu 涉及知识点:汉译英22.太极正确答案:Tai Chi 涉及知识点:汉译英23.中国象棋正确答案:Chinese chess 涉及知识点:汉译英24.中国围棋正确答案:Go 涉及知识点:汉译英25.麻将正确答案:mahjong 涉及知识点:汉译英26.宗教正确答案:religion 涉及知识点:汉译英。

英语四级翻译模拟练习附译文

英语四级翻译模拟练习附译文

英语四级翻译模拟练习附译文英语翻译题是教师在教学中会经常布置的题目,同时,英语翻译题四六级试题中的一个重要部分。

下面是学习啦我为大家整理的英语四级翻译模拟练习附译文,供大家共享。

英语四级翻译模拟练习附译文:中国画请将下面这段话翻译成英文:国画是中国文化遗产的重要组成部分。

不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。

精通这门艺术需要不断重复的练习,需要把握好毛笔,需要对宣纸和墨汁有确定的认识。

绘画前,画家必需在脑海里有一个草图并根据他的想象力和阅历进行绘画。

许多中国画家既是诗人,又是书法家。

他们经常会在自己的画上亲自添加诗作。

参考翻译:Chinese painting is an important part of thecountrys cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is atthe same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:"不同于'可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:水墨画

2019年6月大学英语四级翻译练习题:水墨画

2019年6月大学英语四级翻译练习题:水墨画
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:水墨画
水墨画(ink wash painting)是一种毛笔画。

基本水墨画只使用
深浅不一的黑色墨水。

唐朝时,水墨画得到发展。

人们普遍认为是王
维将颜色加入到当时的水墨画中。

水墨画的目标不仅仅是复制物体的
外观,还要捕捉它的灵魂。

要想画一匹马,水墨画家必须了解马的肌
肉和骨骼,更要了解马的气质(temperament)。

要想画一朵花,水墨画
家并不需要完全描摹它的花瓣和颜色,重要的是传达它的活力和芳香。

参考翻译:
Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to e perament来表达。

4.要想画一朵花,水墨画家并不需要完全描摹它的花瓣和颜色,
重要的是传达它的活力和芳香:“不需要做某事”可译为there is no need to do,为英语中常用句型,表示“没有必要做某事”。

2018下半年英语四级考试翻译试题:书法两篇

2018下半年英语四级考试翻译试题:书法两篇

2018下半年英语四级考试翻译试题:书法两篇书法是中国特有的一种书写艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝。

想深刻了解一下吗?小编整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:书法两篇”,一起来看看吧!祝您考试取得好成绩,一举通过考试!2018下半年英语四级考试翻译试题:书法(1)中国书法是一门古老的汉字书写艺术,从甲骨文、石鼓文、金文(钟鼎文)演变而为大篆、小篆、隶书,至定型于东汉、魏、晋的草书、楷书、行书等,书法一直散发着艺术的魅力。

中国书法是中国土生土长的艺术,是琴棋书画四艺之一,于2009年被联合国教科文组织列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。

参考译文:Chinese Calligraphy is an ancient art of writing, whose evolution styles vary from inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty, inscriptions on drum-shaped stone blocks of the Warring States Period, and Bronzeware Script to Large Seal Script, Small Seal Script and Clerical Script and finalized in the Eastern Han, Wei and Jin Dynasty with its grass script, regular script and running script. Calligraphy is a Chinese native art, one of China’s four arts, Qin, Qi, Shu and Hua. In 2009, it was included in the Representative List of Intangible Heritage of Humanity.2018下半年英语四级考试翻译试题:书法(2)书法(calligraphy)是中国特有的一种书写艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级翻译题(书法、水墨画、剧曲)Calligraphy and Painting书法calligraphy硬笔书法pen calligraphy表音成分phonetic component表形成分symbolic component汉字偏旁components of Chinese characters线条艺术the art of lines汉字书写(体)Chinese script汉字从图画和符号演变而来,中国书法艺术自然而然衍生于这一特殊的书写体系(绝大多数汉字由表音和表形成分构成),因此中国书法也被称作线条艺术。

Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from this special writing system (most Chinese characters consist of several phonetic and symbolic components), so Chinese calligraphy is also called the art of lines.尽管中国书法以汉字为表达工具,但要欣赏中国书法之美,不一定非要懂得汉语。

Although Chinese calligraphy uses Chinese words as its vehicle of expression, one does not have to know the language to appreciate its beauty.书法的目的在于保持自然之美,突显人类精神之美。

Calligraphy’s purpose is to retain the beauty of nature and illuminate man’s spiritual beauty.受到青睐to find favor in汉学圈the circle of Chinese language learning汉学Sinology笔画stroke点、横、竖、撇、折、勾dot stroke, horizontal stroke, vertical stroke, curved stroke, angular stroke, hooked stroke部首,独立成字radical, standalone character篆书,隶书,草书,楷书,行书the seal form, the official form, the cursive form, the regular form, the running form像“字如其人”这样的中国古语与书法是直接相关的。

The Chinese saying like “The handwriting reveals the writer” is directly related to calligraphy.人们认为,书写中运用的力度表露人的性情,而书写的文字则能彰显书法家对生活和艺术的理解。

It is believed that the force used in writing betrays one’s disposition and the written characters reveals the calligrapher’s understanding of life and arts.另外,书法作为一门中国传统艺术,很早便为邻国所青睐。

On the other hand, being a Chinese traditional art, Chinese calligraphy also found favor in the neighboring countries from the early times.汉字笔画有24多种,分为六大类:点、横、竖、撇、折、勾。

Strokes within Chinese characters can have more than 24 varieties of shapes that fall into six basic categories: dian (dot stroke), heng (horizontal stroke), shu (vertical stroke), pie (curved stroke), zhe (angular stroke) and gou (hooked stroke).汉字字体通常分为五种形式:篆书、隶书、草书、楷书和行书。

Chinese scripts are generally divided into five forms: the seal form, the official form, the cursive form, the regular form, and the running form.小篆small seal script象形文字pictography大楷、小楷、中楷、行楷、行草larger regular form, smaller regular form, medium regular form, running regular form, running cursive form楷书四大家four masters of the regular form篆书笔画柔美,形体方正,更近似象形文字。

(柔美的笔画和方正的形体,使得篆书更接近象形文字。

)Soft lines of strokes and upright rectangular shapes keep the seal form characters more close to pictography.此种样式的书法笔画流畅,字字相连,所以平滑、生动。

This style of calligraphy is smooth and lively with strokes flowing and characters linking together. 前字最后一笔常顺入后字第一笔中,因此字与字常常连接一起。

The characters are often joined, with the last stroke of one merging into the initial stroke of the next.草书行笔自如而迅疾,所以字的某些部分看起来十分夸张。

It is executed freely and rapidly so that parts of the character appear exaggerated.即使在同一幅作品中,字体也会大小各异,好像一切皆由书写者的一时兴致所支配。

They may vary in size in the same piece of writing, all seemingly dictated by the whims of the writer.线条的流畅和毛笔的节奏创造出一种整体的抽象美。

The flow of the lines and the rhythm of the brush create an abstract beauty of the whole.如要学习书法,以楷书开始大有裨益,因为这种结构很有规律,易于掌握和临摹,When learning calligraphy, it is helpful to begin with the regular form because the structure is regular and easy to handle and copy.行书介于楷书和草书之间,可使书写更加简练、快速。

The running form is somewhere between the regular and the cursive forms, allowing simpler and faster writing.如果书写严谨、笔画分明,行书会很接近楷书,称作“行楷”。

When carefully written with distinguishable strokes, the running form characters will be very close to the regular style, called “the running regular form”.如果书写急速,行书会接近草书,称作“行草”。

When swiftly executed, they will approach the cursive form, called “the running cursive form”.书圣the Sage of Chinese Calligraphy (Wang Xizhi, Linyi)碑刻(刻字石碑)carved stone tablet拓片stone rubbing《兰亭(集)序》The Preface to the Lanting Collection of Calligraphy (Preface to the Orchid Pavilion Collection) 唐太宗Emperor Taizong of the Tang Dynasty水墨画ink-wash painting东晋时期王羲之,人称“书圣” ,是中国历史上最著名的书法家之一。

Wang Xizhi in the Eastern Jin Dynasty, the “Sage of Chinese Calligraphy”, is one of the mo st famous calligraphers in Chinese history.从这些刻石上印制的拓片被广泛复制和印刷,并被用作学习和练习书法艺术的范本,为世世代代的学习者所研习。

Stone rubbings taken from them have been reproduced and reprinted widely and studied by generations of students, used as models to learn and practice the art of calligraphy.唐太宗得到了《兰亭集序》的真迹。

The original The Preface to the Lanting Collection of Calligraphy was acquired by Emperor Taizong of the Tang Dynasty.他爱不释手,于是命令宫廷书法家对其进行描摹。

相关文档
最新文档