英汉语言对比 英汉语序
英汉语序的对比与翻译
04-英汉语序比较
4. 起表语作用的形容词作定语,也需后置。
Everybody present at the conference welcomed the decision. 出席大会的人都欢迎那个决议。
There are many young people adrift in the big cities in that country. 那个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。
Chapter ten page three the element known the parties concerned the victory won the mistake made a man good and true
6. 某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理 e.g. large or small, rich or poor, old and new, pure and simple
The news briefing was held in Room 301 at about nine o’clock yesterday morning. 总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文 已经提到过的话。 Suddenly the President, looking out over the vast landscape, said, with an underlying excitement in his voice, the words I gave earlier.
Contrastive Studies of English and Chinese Word order
Lecture 04
英汉语言语序比较
潘文国:
英语基本上是一种形态性的语言,汉语基本上 是一种语义性的语言。
【全文】英汉语言对比_3
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
19 返回章重点 退出
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。
B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。
C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
英汉语语序差异比较与翻译
I i r t n v r al c n w e g d t a i ge ma n t s a t h u ie l a k o ld e h ta sn l n i u s y p se so o g o fru e o s si n f a o d o tn mu t b i wa t f w f . s e n n o a i e
多么晴朗的一天 !
三 、定 语 的语 序
汉语 的定语一般都在 中心词之前 , 即为前置定语 ,例 如 :一 颗 年 轻 而 勇 敢地 心 。 英语定语 与 中心语 的顺序 以及 多项定语之 间的顺序 跟 汉语 同类 情况 比较起来 有 同有 异 。最 值得注 意的有 以下几
点: 其一 ,在英语 中 ,定语 的位置 可位于 中心词前后 ,即
一
h s oeo b g l " h o o T ilv i t o 1 segtrm me,aogwt h r f r e o8 h f l i e n b rdhi 章振邦 ,1 8 :8 6 这种对 鲜艳色彩的爱好 她 e a r.( 9 1 6) 是 从 我 这 里 继 承 去 的 ,还 有 她 那 满 头 的红 发 ( 原译 :她 从我这 里继 承 了这 种对 鲜艳 色彩 的爱好 , 还 有 她 那 满 头 的红 发 。 ) 该句将宾语 “ ilv f r t oo ”提前 ,强调了这 t s oeo i l h bg c r h s 部分 的语义 内容 ,同时又与句末 的信息 “e dh i hr e a ”在 r r 语 义 上 形 成 首 尾 呼 应 ,增 强 了 “ 彩 ” 的 对 比度 , 收 到 了 色 很 好 的表 达 效 果 。 Alh ade ’I g et m tdns 所 有 这 些 糖 果 l t cn i I I i ys e t e s v o u .
英汉语比较与翻译13 语序 12年6月6日
• 马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖 之秀美。 • The beauty of the West Lake in the Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
• 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 • Early in the park, we often see people walk with caged birds in hand.
英语倒装句及其翻译
• • • • 存现倒装: There goes the bell! Here comes the car! There must be something wrong with the engine.
• 祈愿倒装: • May you have a good day! • Long live the People’s Republic of China!
• 有时英语长句的叙述层次跟汉语表达习惯不同,甚至完全 相反。按汉语表达习惯,通常条件在先,事实或结果在后; 目的在前,行动在后。英语却恰恰相反,所以在汉译时, 就须从居后的部分译起,逆着英语原文的语序译出。
• At the end of January 1996,98 countries had national plans of action for nutrition and 41 countries had one under preparation,in keeping with their commitments made at the International Conference on Nutrition in Rome in December 1992. • 根据1992年12月罗马国际营养大会所作出的许诺,至1996 年1月已有98个国家制定了国家营养行动计划,41个国家的 计划正在筹划中。
英汉语言对比 英汉语序
• 末端重量(End Weight)对语序也有很大的影响。 末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结 构复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻, 以获得良好的修辞效果。 汉语狮子型,英语孔雀型
末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构 复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获 得良好的修辞效果。
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较:
• The time to decorate the house for the Spring Festival had come.) • 哪句合适?
英语语序
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left in the mine.矿 • We have found it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
汉语语序
• 由此可见, • 英语思维 Who do( be ) what how where when
二 英语语序
• The art and literature of the ancient Greece fascinated the tourists和 • The tourists were fascinated by the art and literature of the ancient Greece
英汉对比(4)--语序解析
► 英语句子的扩展呈LR型延伸,句尾开放。
► 如:
This is the dog. ► This is the dog that caught the chief ► This is the dog that caught the chief who stole the ► woods. ► This is the dog that caught the chief who stole the ► Woods which were reserved for the railway construction. ► 可以看出,汉语定语修饰语只能前置,句子只能作RL 延伸,且不能过长,句尾收缩。英语定语修饰语能后 置,句子作LR延伸,可以很长,句尾开放,但结构严谨。
► 英语语序一般都遵照主体、施事在前,客体、
受事在后的法则,其中“主”指说话者主 体,“客”指被描述的客体。同时,汉语语序遵 守由表及里的描述法则,即表象的词在前、本 质的在后。就英语而言,体现在表示说话者主 体认识或观察的形容词距中心词较远,表示事 物固有特性的形容词距中心词较近,这里的固 有特性指质地、种族、国籍、品质,等等, ► handsome young man(漂亮的年轻男子)—体 现了“主体观察(外在特征)+客体本质(内在 特征)+中心词”。
►在时空范围的大小、宽窄、远近方面,
语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、 大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在 后;英语则与汉语大体相反。
in the morning on some
► 1999年初春5月某日清晨,
day in ► May of the early spring in 1999; ► 中国河南省焦作市解放区, Jiefang District Jiaozuo ► Henan Province China; ► 中国北京西郊二里沟20号, 20 Erligou Xijiao Beijing ► the People′s Republic ofChina; ► 河南师范大学英语系1993级, class 1993 English ► DepartmentHenan NormalUniversity.
英汉语言对比英汉语序
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
表达方式
由于英汉语序的不同,表达方式也存在差异。在写作过程中,需要根据目标读者的语言习 惯来调整语序,以使文章更加符合读者的阅读习惯。同时,注意语序的变化可以增强文章 的表达效果和感染力。
文化表达
语序的不同也反映了不同文化对表达方式的偏好。在写作中,通过合理安排语序,可以更 好地传达文化信息,增强文章的跨文化交流能力。
文化传递
语序的不同有时也反映了文化差 异。在翻译过程中,译者需要关 注语序背后所蕴含的文化信息, 尽可能在译文中保留这些文化元 素,以帮助读者更好地理解原文 的文化背景。
对写作的影响
逻辑性
英语和汉语的语序在写作中具有不同的逻辑性。英语倾向于使用主-谓-宾的结构,而汉语 则更注重意合,强调语义的自然流动。在写作时,需要根据目标语言的特点来组织语序, 以增强文章的逻辑性和可读性。
在汉语中,虽然主语、谓语和宾语的 语序也是主语-谓语-宾语,但在实际 运用中,常常会根据表达的需要进行 调整,使得句子的表达更加丰富和灵 活。
修饰语的位置
在英语中,修饰语通常紧跟在谓语之后,放在名词之前。这种语序使得句子结构更加紧凑,信息传递 更加高效。
而在汉语中,修饰语的位置则更加灵活,可以放在名词之前或之后,甚至可以重复出现以强调某个信 息点。这种语序使得汉语的表达更加丰富和细腻。
英汉语言对比-英汉语序
目 录
• 英汉语序的总体差异 • 英汉语序在句子层面的差异 • 英汉语序在词汇层面的差异 • 英汉语序在段落和篇章层面的差异 • 英汉语序的影响与启示
01 英汉语序的总体差异
主语-谓语-宾语的语序
英语中,主语、谓语和宾语的语序通 常是固定的,即主语-谓语-宾语。这 种语序有助于句子结构的清晰和逻辑 的严密。
英汉语序的对比与翻译
4. 状语常位与殊位。为了强调时 间、地点等状语有必要将它提前或移
译
后, 从而形成了状语的殊位。例如, 喝吧, 为了胜利! 喝吧, 为了
友谊! 喝吧, 为了爱情! 从而翻译为: Drink then, to victory; Drink
then, to friendship; Drink then, to love.
出翻译中英语语序等效转换的两种基本方法: 同位转换与同序
转换。
三、型合( hyprota xis) 与意合( pa ra ta xis)
1.型合是指句子成分之间的联系通过关联词语等语言形式
建立( 刘龙根,2000) 。如: 早知今日, 何必当初。If you know it
would come to this ,I would have acted different.
2. 宾语常位与殊位。有时为了强 调宾语或需要这个宾语照应上下文,
英
可以将它移至句首形成宾语殊位。例
如, 我把钱放回桌上。“钱我不要”。我
说“困难可以克服……”可以译为: I put
the money down on the table“. The mon- !
ey I don’t need”,“and the difficulty I 广
“主语— ——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西
方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则
不成句子, 所以英语必须“型合”。
2.所谓重意合, 仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉
语的意合句与型合句的区别何在呢? 为了更好地进行翻译, 我
们必须弄清楚它。试比较: How could you ,when you know that
英汉对比(4)--语序
► He
would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event. (后置)
► 如果他敢预言此事的后果,那他一定是个鲁莽
之徒。(前置)
►I
take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
►在时空范围的大小、宽窄、远近方面,
语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、 大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在 后;英语则与汉语大体相反。
in the morning on some
► 1999年初春5月某日清晨,
day in ► May of the early spring in 1999; ► 中国河南省焦作市解放区, Jiefang District Jiaozuo ► Henan Province China; ► 中国北京西郊二里沟20号, 20 Erligou Xijiao Beijing ► the People′s Republic ofChina; ► 河南师范大学英语系1993级, class 1993 English ► DepartmentHenan NormalUniversity.
► 英汉互译时还应该注意信息重心。一般来说,
句子通常由已知信息和新信息构成,而句子的 信息重心通常落在新的信息上,因为它是信息 发出者想要信息接受者了解的信息。除了各 自表示信息重心特殊手段之外,英汉两种语言 还可以通过语序的安排来标明信息的重心。 英语句子的信息重心通常在句末或靠近句末 的位置,而汉语句子则比较灵活。因此,为了 重视句子的信息重心,翻译时往往需要改变语 序,将原语句子中的某个成分前置或是后置。
对英汉两种语序异同的比较分析
为 了 强调 , 可放 在 主 语 之 前 . 英语 的状语位 置则比较复 杂 , 须 依 照 英语 语 法 和 惯 用 法安 排 。 如 : ( 1 )他整天都在工作 。H e w o r k s a l l d a y l o n g . ( 2 ) 他 上 班 从 来 没 有 迟 到 过 。He W a S n e v e r
l a t e f o rwo r k . .
定 语 位 置 的 不 同 ( 一) 汉 语 的 定语 . 无 论 是 单 用或 是 几 个连 用 . 通 常 都 放 在 所 修 饰 词 的 名 词 之 前 :短 语 或 从 句作 定 语 时 放 在 所 修 饰 的 名 词 之 后 。 汉 语 的定 语 用 英 语表 达 时 , 有的可能是单词 . 有 的 可 能 是 短 语 或 是从 句 ,如何 安排 它 们 呢 ? 它 们 是 前 置 还 是 后 置 呢 ?这 要 依 照 英 语 语 序 的 习 惯 。如 : ( 1 ) 一个星期六下午 . 一 个 名 叫 约 翰 的青 年 刚 从 学 校 毕 业 。I t W a S a S a t u r d a y a f t e mo o n . a y o u n g I T l a n n a me d J o h n h a d j u s t l e f t s c h o o l f o r t h e l a s t t i me . ( 2) 英 国 是第 一 个 承认 人 民 中 国的 大 国 B i r t a i nw a s t h e i f r s t We ¥ t e r l l
英汉语言对比
英汉语言对比研究语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。
每一种语言在词语上、语言文化特征上都代表了这种语言所代表的民族的心理意识、风土人情、宗教信仰、历史传统、地域文化等广泛庞杂、内涵多彩丰富的方面。
而对英语和汉语的比较和分析,可以帮助我们尽量准确地把握英语的语言特点及精神风貌,并且把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语一文中。
在英汉两种语言风格和文化上的差异是,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。
英语重客观事实;汉语重人际关系。
英语重精确;汉语重含蓄。
一、英汉语言特征对比1、英语重形合,汉语重意合英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子重要通过字词的意义连接起来。
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时代形式,人称代词的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。
汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化。
英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。
相比之下,汉语句子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。
例如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.跑得了和尚,跑不了庙。
When a man is poor his ambition is nor far-reaching.人穷志不短。
Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling sick.病来如山倒,病去如抽丝。
I can't trust him, because he is not honest.他不老实,我不相信他。
综合比较英汉句子成分的排序与组合
综合比较英汉句子成分的排序与组合在英汉语言中,句子成分的排序和组合有很大的不同。
中文的句子成分排序一般是主谓宾(predicate-object),而英文则是主语谓语宾语(subject-verb-object)。
此外,英语中的形容词和副词往往在名词和动词之前,而中文中则是在名词之后。
下面将就此进行更详细的比较和分析。
1.英文和中文句子成分的基本排序在英文和中文中,句子成分的基本排序有所不同。
在英文中,一般以主语(subject)为句子的中心,谓语(verb)说明主语的动作或状态,而宾语(object)说明主语的行为对象。
因此,英文中的典型的句子结构为“主语 + 谓语 + 宾语”,例如“Tom reads a book”。
2.形容词和副词在英汉语言中的不同排序在英文和中文中,形容词和副词的位置有所不同。
在英文中,形容词和副词往往在名词和动词之前,例如“a beautiful flower”、“he runs quickly”。
但是,在中文中,形容词和副词往往在名词和动词之后,例如“一个漂亮的花”、“他跑得快”。
此外,在英文中,形容词和副词也可以在句子中独立出现,例如“I am happy”、“He sings well”。
但是,在中文中,形容词和副词独立出现的情况比较少见,一般需要与主语或动词相连,例如“我很高兴”、“他唱得好”。
3.动词的不同形式在英文和中文中,动词的形式也有所不同。
在英文中,一般需要根据主语的人称和数来变化动词形式,例如“I am, you are, they are”、“He runs, she jumps”。
而在中文中,动词的形式基本上是不变的,没有时态和语态的区分,例如“我是,你是,他们是”、“他跑,她跳”。
此外,英文中还有一些助动词和情态动词,用来表示时态、语态、情态等,例如“will, can, must, should”等。
但是,在中文中,这种助动词和情态动词的使用比较少见,一般通过词序和语气等来表示。
1、英汉互译中的语序
当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容 词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列 词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、 形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示 国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的 形容词或分词、名词等类别词。 1. The charming old English church 2. A well-known German medical school 3.The man’s first two interesting little red French oil paintings
• 表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉 语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序; 在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序 • 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. • 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.
二、定语位置的调整
• 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较 灵活,单词做定语是一般放在中心词之前,较长 的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。 • 浩瀚的大海—the vast sea —the • 古老的中原文化—the time-honored Central Plain culture • The students outside the classroom • A man with a broken left leg • A man of good manners
• King Deer 鹿王牌 • The Project Hope 希望工 程 • Petrol China 中国石油 • World Today 今日世界 • North-South Dialogue 南 北对话 • Soft and light 轻松柔软 • Neither too hard nor too soft 软硬适中
汉英语序对比
三、小句层面
英语的主谓倒装: 强制性倒装(疑问、感叹、存现) 技术性倒装(祈使、假设、让步、否定、固定) 艺术性倒装(使令、引语、强调、生动、平衡、 衔接) 汉语的倒装
四、句子层面
在英语的十五种主从复合句中,“主-从”和 “从- 主”两种语序各占一半;汉语的主从句则以 “从— 主”占大多数。
五、移位问题
第八章 汉英语序对比
第一节 什么是语序
一、语序研究的内容 1. 词里语素的顺序。 2. 短语里词或语素的顺序。 3. 小句里短语的顺序。 4. 句子里小句的顺序。 5. 句群里句子的顺序。
接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱 买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这 么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的 计划。 He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do
汉语:
时间、地点定语—领属性词语—限定性词语—短语性定 语— 国别定语—描绘性定语—本质性定语 例:昨天买来放在房里最前面的这两张法国产的打牌用的 刻了花的古老的硕大的深红色的漂亮的圆的木头的桌子都 是我父亲的。 限定性—国别定语—时间地点定语—数量、种类、次第— 主观判断性—客观陈述性—本质性定语 例:我国唐代开元年间一场激烈的宫廷内部的政治斗争。
英汉对比与翻译 语序王颖潇
3.The position of adverbial
In English, adverbial phrases can be set in the front, middle,or end, while in Chinese, the adverbial phases are set before predicate. I don't want to intrude on you if you are very busy. 你要是忙,我就不打扰你了。 我在哈尔滨工作时认识了她。 I made her acquaintance when I was working in Harbin. When the adverbial of Chinese is put after the predicate,it usually refers to time and place. 他苦干了几个星期。 He worked hard for weeks. 他们工作在第一线。 They work in the front lines. 他生于1928年。 He was born in 1928.
Four Conditions of Word Order
1. The inverted word-order 2. The position of attributive 3. The positions of adverbial 4. Word order and the way of perception
中华人民共和国万岁! •adding some adverbs“才,只,仅仅,单,只有…才”
Had the assumption been strictly compatible,the results would have been identical.
中英语法差异举例
中英语法差异举例
中英语法存在一些显著差异,其中之一是词序。
在中文中,常见的词序是主语-谓语-宾语,例如:"我喜欢学习英语。
" 相较之下,在英语中,通常采用主语-谓语-宾语的顺序,如:"I like studying English." 这种差异在表达方式上体现明显。
另一方面,在冠词的使用上也存在区别。
中文不涉及定冠词和不定冠词的使用,而英语则使用"a"和"an"表示泛指,使用"the"表示特指,为名词赋予了更具体的语境。
时态是另一个明显的差异点。
中文中,时态表达相对简单,通常通过上下文或时间状语来体现;而英语则更为严格,使用不同的动词时态形式明确表示动作发生的时间,如过去时、现在时和将来时等。
主谓一致在英语中也要求更为严格,动词的形式需要与主语一致,而中文动词形式相对固定,不受主语单复数的影响。
此外,被动语态的运用也呈现出明显差异。
在英语中,被动语态较为常见,例如:"The book was read by Mary." 相反,中文通常采用主动语态,例如:"玛丽读了这本书。
"
这些例子突显了中英语法之间的基本差异,理解这些差异有助于更准确地使用和理解这两种语言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语语序
• 由此可见, • 英语思维 Who do( be ) what how where when
二 英语语序
• The art and literature of the ancient Greece fascinated the tourists和 • The tourists were fascinated by the art and literature of the ancient Greece
(一)影响英语语序的一些因素
• • 信息分布(information distribution) 每句话都是一个信息片断(piece of information),由 已知信息和新信息组成,一般按照交际价值的大小呈线性 排列,已知信息在前,新信息在后。
• His pride and prejudice had led him into great error. • That error // he determined to recant. 公然撤回,取消。
Groom: I do.
Take sb.to be sth. take this woman to be your wife
2
• S+V+C:【Subject(主语)+Verb(动词) +Complement(补语)】
• You look handsome. • You look beautiful. • S+V+O:Subject主语+verb动词+object宾语) • “I love you.” •
汉语错误
• “你好!马克,散步呢。”他笑嘻嘻地来了 句:“对,我正在这里徘徊。”我忍住笑 追问:“你明白徘徊的意思吗?”他一本 正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一 个地方来回来去地走着。” • 马克逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土 气的人。”每每都令人忍俊不禁,因他在 词典里读到“乡下人”译为中文就是“土 里土气的人”,他只不过想告诉中国人自 己出身农民
• 汉语的说话思维是:“时间状语-地点状语-主语方式状语-谓语-宾语”。当然,根据说话人想要 强调的点不同,句子成分的位置也可以灵活改变。 • 英语句子的语序一般是:主语+谓语+宾语+修饰 性状语, • 一般不在谓语动词和宾语之间插进状语。 • 可以说: I met your parents yesterday. • 或 Yesterday I met your parents. • 但不可以说:I met yesterday your parents.
If only he had not driven so fast, the accident wouldn’t have happened. 要是他开得车没那么快,这次事故就不会发生了。 I’ll only come if you promise me that you won’t invite Henry. 除非你答应不邀请亨利,否则我不会来。
• short for ……的简称,……的简略形式; for short 简称为,缩写。如: UK is short for the United Kingdom. UK是联合王国的简略形式。 We call her Jo for short. 我们简称她为乔。
• hand in 递交, 交出; in hand 在控制下, 在掌握中。如: I handed in the watch to the policeman. 我把那块表交给了警察。 We have the situation well in hand. 我们己经控制了局势。
• 也就是说,从形式上看,新信息通常出现在句子后部,而 最后一个信息片断往往又是新信息中最重要的,即信息中 心。信息中心通常出现在句子末端的情况,语法上称为末 端中心(End Focus);
末端中心(End Focus) 、末端重量 (End Weight)
• 末端中心是决定英语语序的重要原则,英语中的 绝大多数句子都是将新信息放在句子后部。
无标记语序和有标记语序。
• 语法上通常将英语语序分成两类:无标记语序和 有标记语序。英语当中大量存在的是无标记语序, 也就是我们常说的自然语序或基本语序。 • 例如:I dislike such people and behavior.
• 而如果句子语序变为:Such people and behavior I dislike. 语法上就认为是有标记的。
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left in the mine.矿 • We have found it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
英汉语序问题
• 在同学的写作和翻译练习中, 常常可以看到 中文式的语句。我们习惯使用母语语序写 英文句子、做汉英翻译, 致使写出来的句子 或翻译出来的文章在西方受众看来只是词 语的堆砌, 不能准确传达信息。
在写作和翻译练习里经常可以看 到这样的句子:
• 1 I come to this college have three reasons. • 2 I’m glad to have time to see you sometimes which I can introduce myself to you. • 以上完全是按照汉语语序造出来的中式英语 • 并不是掌握了某个国家的词汇就掌握了正确的语 言表达工具
后置定语就是多为了避免头重脚轻:
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较: • The time to decorate the house for the Spring Festival had come.) • 另外,主动句与被动句的选择有时也起着不同的修辞效果: • I was deeply impressed by the way Mr. Henry taught his students. • The way Mr. Henry taught these his students • deeply impressed me. • 在英语书面语中,这种先短后长,由轻及重的趋势是非常明显 的。末端重量和前文提到的末端中心是决定英语语序的两条重要原则。
无标记语序 英语句子中的各种成分,位置都是相对固定的,一 般不能任意变化。它的语法主语就是无标记主题, 英语五种基本句型中的成分就相对固定。
• • • • • • • S+V: The sun is shining. (主语+谓语动词) S+V+C:He was very anxious. 【Subject(主语)+Verb(动词)+Complement(补语)】 S+V+O:She will never forgive me! (Subject主语+verb动词+object宾语) S+V+o+O:The guide showed the tourists the sights of London. Subject主语+Verb动词+Object宾语+Object宾语)
3
• S+V+o+O:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Complement补语) • You make me happy.
• S+V+O+C:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Object宾语) • I'll give you a kiss.
三 以“状语的位置”为例说明英语语序
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较:
• The time to decorate the house for the Spring Festival had come.) • 哪句合适?
英语语序
容易考得内容
• before long 不久以后; long before 很久以前。如: You will see him before long. 你很快就能见到他。 I saw the film long before. 我很久以前就看过那部电影。
•
if only 但愿……就好了(用于感叹句或引导虚拟语气的条件句); only if 决 不……; 除非……(引导陈述语气的真实条件从句)。如:If only I could take a trip around the world! 要是我能够环游世界该多好啊!
There is a crack in this glass. Show me another one, please. 这个杯子有裂痕,请给我拿另外一个。
• 英语语序主要分为两类:即无标记语序 (unmarked word order)和有标记语序 (marked word order)。
• 无标记语序就是我们常见的自然语序或称 基本语序(normal order),有标记语序则 “违反常规”,在无标记语序基础之上转 换而来。
• 怎么翻译,那个正确?
• 这两个句子在语义和语法上都没有问题, 但感觉第二个句子比第一个句子更自然, 之所以如此,就在于第二句在语序的排列 上更加合理。
• 按照习惯,语序是相对固定的,但因表达的需要又有灵活 性,语序排列要受到意图、语义中心、强调重点、语言环 境和修辞效果等多种因素的制约和影响。 • one another( = each other)互相; • another one 另外一个,再一个。如: We should help one another. 我们应该互相帮助。