试论日语对现代汉语的影响

合集下载

试论日语对现代汉语的影响

试论日语对现代汉语的影响

试论日语对现代汉语的影响作者:朱庭婷来源:《速读·下旬》2014年第03期中日两国的文化交流长达数千年,交流的内容包括文学、艺术、政治、军事等等,日本在社会生活的方方面面都受到了中国的影响,最能体现这一影响的就是语言。

历史上中日语言交流大约分为两个阶段,一个是汉字单边的向日本输入的阶段,另一个是日语对中文逆输入的时期。

明治维新之时,日本社会发生了翻天覆地的变化。

由于对西洋文化的学习,翻译了大量的外语著作,很多日本文人参考了外语本身的意思,利用汉字造出了很多新汉语名词,于是大量的新汉语名词也传入了同样使用汉字的中国。

而在19世纪末到20世纪初期很多中国有志青年到日本留学,将大量的日本翻译的新汉语名词带回了国内,直到现在,日语的学术名词在中国使用的依然十分普及。

例如场景、地点、厕所、夹具、武士道、舞台、储蓄、准备、帝国、工具、服从、兵役、审查、派出所等等。

自古以来,大陆文明一直深刻的影响着日本文化,而中日之间的语言交流也一直是中国单方面的向日本输出。

然而,甲午战争之后,中国人到日本留学成为了一个潮流,由此,伴随着留学生回国,将日本著作翻译过来,就形成了大量日语对中国的反哺。

就和以前日语中古代汉语的存在一样,很多日语也大量的出现在了中国文学乃至现代汉语的使用上。

这些变化是从19世纪末开始的。

清代末期,中国的国力开始急速衰退,特别是鸦片战争后,中国成为了列强的侵略对象,开始沦为半殖民半封建国家。

中国人在亡国的危机中惊醒,以康有为、梁启超为代表的一批爱国志士开始寻求救国道路。

看着邻国日本因为明治维新走资本主道路而变得富强,他们也发布了一套改革的办法,完全是按照日本明治维新的主张提出来的。

可以说,1898年的戊戌变法,是完全受到日本影响的变法,虽然最后以失败告终,却也在近代中国改革史上起到了里程碑的意义。

戊戌变法失败以后,流亡日本的梁启超,在横滨创建了报纸《清议报》和杂志《新民党报》,继续对中国改革进行探索和宣传。

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析语言是人类交流的工具,不同国家和地区的语言有着不同的特点和文化内涵。

作为世界上主要的语言之一,汉语和日语在语音、语法、词汇等方面有着不小的差异。

随着汉语和日语之间文化、经济等方面的交流增加,日语借词在汉语中的应用也越来越普遍,同时对于日语教学也产生了一定的影响。

本文将从日语借词对汉语以及日语教学的影响进行分析。

我们来探讨一下日语借词对汉语的影响。

随着两国间的交流日益频繁,日语借词在汉语中的应用逐渐增多。

在生活中,我们可以看到很多日语词汇已经成为了汉语的一部分,比如“手机”、“动画”、“卡拉OK”、“便当”等等,这些词汇大多通过音译的方式进入到汉语中,使得汉语的词汇量更加丰富,也为人们提供了更多的表达方式。

而在专业领域,尤其是科技、艺术、文化等领域,日语借词的应用更是普遍。

比如在科技领域,有很多技术名词是从日语中直接借用过来的,比如“卡拉OK”、“电子邮箱”等,这些词在汉语中已经成为了惯用语,几乎没有人还会使用原本的汉语表达方式。

因此日语借词对汉语的丰富和发展起到了一定的推动作用。

日语借词对汉语的影响还体现在汉语的音韵变化上。

由于日语的音节和汉语的音节结构有一定的相似性,因此日语借词在汉语中的音韵变化也相对容易。

“咖啡”这个日语借词在汉语中是通过音译过来的,所以其音节结构与日语原词相似,不需要经过太多的变化就可以适应汉语的语音规律,这种现象在大部分的日语借词中都可以看到。

正是由于这种音韵的相似性和容易变化性,使得日语借词在汉语中的应用更加得心应手,也更容易为汉语的发展做出贡献。

接下来,我们来探讨一下日语借词对于日语教学的影响。

由于日语借词在汉语中的应用越来越普遍,因此在日语教学中也需要对这些词汇进行一定的讲解和掌握。

日语借词的学习可以帮助学习者更好地理解日语和汉语的语言联系和差异。

通过学习日语借词,学习者可以更加直观地感受到日语和汉语的相似之处,也更容易掌握日语的词汇和语法。

中文借鉴日文

中文借鉴日文

中文借鉴日文中国和日本是两个拥有悠久历史和灿烂文化的邻国。

在交流互动的过程中,两国的文化会相互借鉴,这种借鉴有时会表现在语言文字方面。

本文将探讨中文借鉴日文的一些现象和影响。

一、日文对中文的影响1. 汉字读音:日文中的汉字读音大部分源自汉语的发音,这种借鉴使得日语表达更为丰富。

例如,“ありがとう”(谢谢)中的“り”读音来自汉字“礼”的发音,与汉语中表示感谢的“谢谢”相似。

2. 文化词汇:日本的文化词汇中包含了很多从中文借鉴的词汇。

比如,“縁起”(缘起)这个词汇在日本佛教中使用较多,而它的写法和中文的“缘起”非常相似。

3. 古典文学:日本在古代学习了中国的文学作品,对中国古典文学形成了较大影响。

日本的诗歌形式“俳句”就源自中国的诗歌形式,“和歌”则是汉字与日语结合的结果。

二、中文对日文的影响1. 汉字使用:日本在公共场合和书写中广泛使用汉字,特别是在命名、标识和文化领域。

这使得日本人对汉字的理解能力增强,也促进了对中文文化的借鉴。

2. 流行词汇:日本的流行文化对中文词汇的借鉴很常见。

例如,“哈哈哈”和“呵呵呵”这两个表达笑声的词汇在日本非常流行,日本人通过网络和社交媒体广泛使用这些词汇,也对中文的口语表达产生了影响。

3. 风格借鉴:日本有时会从中文的表达方式和风格中借鉴一些元素。

比如,在广告和宣传方面,日本的一些用语和设计布局中融入了中文的特色元素。

三、中日语言借鉴的意义1. 促进文化交流:中日语言借鉴促进了两国之间的文化交流和相互理解。

通过借鉴和学习对方的语言和文化,两国人民更多地了解了对方的思维方式和价值观。

2. 丰富语言表达:语言借鉴带来了更多的表达方式和词汇选项。

借鉴对于日语和中文的发展和变化有着积极的推动作用,使得两国的语言文字更为丰富多样。

3. 拓展文化影响:通过借鉴对方的语言和文化,可以拓展自己国家文化的影响力。

中日两国在语言借鉴的过程中,也推动了自身文化的传播和影响力的扩大。

综上所述,中日两国之间的语言借鉴现象是一种相互学习和影响的体现,这种借鉴不仅丰富了语言表达,也促进了两国文化的交流和融合。

汉语与日语的双向影响及其文化背景思考

汉语与日语的双向影响及其文化背景思考

汉语与日语的双向影响及其文化背景思考刘乐煦 四川大学文学与新闻学院摘 要:语言和文化从来就是不可分割的整体。

中日两国一衣带水,关系紧密,文化交流一直保持着十分活跃的状态,而在中日两国所有的文化交流中,语言文化的交流无疑是最频繁的、影响力最大的。

同时,纵观整个中日文化交流史可以发现,中日文化的交流从来都不是单向的,语言文化的交流也是如此:汉语和日语彼此互相影响,并且积极地在对方语言中汲取营养。

本文将通过两个部分浅析汉语与日语对彼此的影响:第一部分是汉语对日语的影响,主要通过语音以及文字方面的影响来说明;第二部分是日语对汉语的影响,主要分析现代汉语中日语借词的概念类型及其带来的文化影响。

关键词:汉语;日语;双向影响;文化[中图分类号]:H0-09 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-09-163-02一、汉语对日语的影响(一)汉语对日语语音的影响语音是语言成分中最活跃的部分。

在汉语发展的历史中,汉语语音的发展变化是显而易见的,并且这种变化在日语的语音中也有体现:日语将不同时代的汉语发音进行吸收和渗透,形成了日语汉字独特的语音系统。

日语中汉字的读音通常有两种,“音读”和“训读”。

训读指的是使用该汉字在日语中固有的同义词的读音,所以训读只采用汉字的形和义而不借用汉字的读音。

音读是模仿汉语中该汉字的读音。

例如,汉字“山”,训读读作“YAMA”,而音读作“SAN”。

需要指出的是,虽然音读是对汉语语音的模仿,但由于汉语语音的不断演变,音读内部也存在着较大差异。

日语汉字的音读大致可以分为:吴音、唐音以及宋音。

吴音是最早传入日语中的读音,是六朝时江南一带汉字的读音,因此被称为“吴音”。

吴音在一定程度上反映了古汉语的读音,但是随着时代的不断发展,保留在日语中的吴音的规模已经在逐渐减小。

汉音是指隋唐时代传入日本的汉字读音。

由于隋唐时代中华文化发展到了鼎盛时期,中日之间的文化交流日益密切频繁,因此这一时期传入日语的汉字语音数量是最多的。

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析1. 引言1.1 日语借词的定义日语借词指的是日语中借用自他国语言的词汇。

这些借词可以是直接从其他语言中引入的,也可以是经过日语音译而来的。

由于日本在历史上曾受到中国、蒙古等多个国家的文化影响,所以日语中的借词也来自于这些不同的语言。

日语借词的使用丰富了日语的词汇,使其更富有表现力和多样性。

借词也反映了日本与其他国家之间的文化交流与借鉴,是语言发展中的一种现象。

在日本社会中,借词也被广泛应用于不同领域,例如科技、商业、文化等,为日本人民提供了更多的语言选择。

通过研究和了解日语借词的意义和用法,可以更好地理解日本文化和语言发展的历史脉络,深化与日本的交流与沟通。

1.2 汉语中的日语借词汉语中的日语借词指的是在汉语中直接借用或者间接借用自日语的词汇。

随着两国文化交流的不断加深,日语借词在汉语中的使用频率也逐渐增加。

这些借词往往是由于日本文化、科技、流行文化等方面对汉语的影响而产生的。

在汉语中,许多日语借词主要涉及到科技、日常生活用品、食品、娱乐等领域。

比如“卡拉OK”、“寿司”、“动漫”、“料理”等词汇都是直接从日语中借用而来的。

这些日语借词的使用丰富了汉语的表达方式,使得汉语更加地生动和多样化。

这些借词也为汉语使用者提供了更便捷的表达方式,使得沟通变得更加容易。

汉语中的日语借词反映了中日两国文化之间的交流和互相影响。

通过学习这些日语借词,汉语使用者可以更加深入地了解日本文化和社会。

这也为两国之间的交流搭建了桥梁,促进了文化的交流与共享。

汉语中的日语借词在促进中日两国文化之间的沟通与交流方面发挥着重要的作用。

1.3 日语教学中的重要性日语教学中的重要性在于帮助学习者更好地理解日语词汇的来源和使用背景。

通过学习日语借词,学生可以加深对日语和汉语之间的相似性和差异性的认识,进一步提高自己的语言能力。

学习日语借词还有助于学习者更好地理解日本文化和历史,从而更好地融入日本社会。

日语对汉语的影响

日语对汉语的影响

日语对汉语的影响日语中的很多汉字是在唐朝时传入日本的,日本人不仅学习了汉字,创造了日语,反过来也发展和创造了很多现代汉语的词汇。

今天中国人很多日常惯用词是日本人创造出来的,因为都是汉字组成,中国人并没有把它们当作为外来语,很多人误认为这些是汉语的固有词汇,其实现代汉语很多常用词汇都是日本人造词后传入中国的。

一百多年前,日本人在与西方交流的过程中感到使用原来采自中国的词汇在表达方面产生了严重的困难,于是日本人利用传统的语文资源加以改造,制造出了汉语中原来没有或虽有但意义不同的新词来表达这些新事物。

后来这些新词通过中国留学人员传入中国。

下面这些现代汉语常用词都是日语传入中国的词汇:体育、法律、理想、杂志、解放、接吻、银行、派出所、半径、饱和、保险、保障、备品、背景、编制、班级、白夜、采光、参观、常识、场合、场所、成分、成员、承认、乘客、出口、出庭、储藏、储蓄、传染病、创作、代表、代言人、德育、登记、登载、敌视、抵抗、发明、法人、法庭、反动、反对、分配、分析、封锁、否定、否决、服务、服用、概括、概略、概念、概算、固定、固体、故障、关系、广告、广义、归纳、干部、化石、化学、化妆品、集团、集中、机关、机械、积极、基地、计划、记号、记录、建筑、鉴定、讲师、讲坛、讲习、讲演、讲座、教养、教育学、阶级、节约、结核、紧张、进度、进化、进化论、进展、经费、经济、经济学、经验、精神、景气、警察、剧场、决算、绝对、介绍。

科目、科学、可决、客观、客体、课程、肯定、空间、会计、扩散、劳动、劳动者、劳作、累减、类型、理论、理念、理事、理性、理智、力学、立场、临床、领海、领空、领土、历史。

论理学、论坛、论战、落选、脉动、漫笔、漫画、漫谈、盲从、媒质、美感、美化、美术、民主、敏感、明确、命题、母体、母校、目标、目的、内阁、内幕、内勤、内容、内在、能动、能力、偶然、派遣、判决、陪审、批评、平面、评价、骑士、企业、气体、气质、前线、强制、侵犯、侵略、勤务、清算、情报、权威、权限、权益、权利、人格、人权、人文主义、人选、日程、商业、社会、社会学、社会主义、社交、社团、身分、失效、时间、时事、时效、思想、死角、所得税、探险、探照灯、特长、特务、同情、同计、体操、唯心论、唯物论、卫生、文化、文库、文明、文学、无产者、舞台、物理、物理学、宪法、相对、想象、象征、消防、消费、消化、宣传、宣战、选举、学府、学会、学历、学士、学位、演出、演说、演习、义务、议决、议会、艺术、意识、意义、银幕、元素、园艺、原动力、原理、愿意、原则、运动、运动场、原子、展览会、战线、哲学、政策、政党、支部、支配、支线、知识、直观、直接、直径、直觉、直流、制约、质量、终点、仲裁、主动、主观、主人公、主食、主体、主义、资本、资本家、资料、自律、自然淘汰、自由、宗教、综合、总动员、总理、总领事、组成、组阁、组合、组织、最惠国、左翼、作品、作物、作者、座谈等等都是日本词汇。

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析日语借词是指日本语言中借用自其他语言的词汇,其中包括汉语词汇。

随着中日两国的交流与合作日益频繁,日语借词对汉语以及日语教学产生了一定的影响。

日语借词对汉语的影响。

随着日本文化的传播和影响力的增加,越来越多的日语词汇被借用到汉语中,这些词汇大多与日本的文化、科技、生活方式等相关。

比如像“寿司”、“武士”、“动漫”、“卡拉OK”、“滑雪”等很多具有日本特色的词汇已经成为了汉语的一部分。

这些词汇的借用不仅丰富了汉语的词汇量,还丰富了汉语的文化内涵。

这些借词的流行还促进了中日两国之间的文化交流,增进了两国人民的互相了解。

日语借词对于日语教学的影响。

在日语教学中,特别是在初级阶段的日语教学过程中,日语借词通常是学生比较容易掌握和记忆的词汇。

因为这些词汇在汉语中有相对应的意义,所以学生们更容易理解和掌握它们。

这对于提高学生的学习兴趣和学习积极性有一定的积极作用。

日语借词也能够帮助学生更好地了解日本的文化和社会现象,增强他们的跨文化交际能力。

日语借词也存在一定的负面影响。

在一定程度上,日语借词的过多使用可能会影响汉语的纯净性。

如果过多地借用日语词汇,可能会导致汉语的表达方式和语言风格受到日语的影响,从而影响汉语的独特性。

对于学习者来说,过多依赖日语借词也可能导致他们对汉语表达的能力下降。

因为过多地使用日语借词,可能会导致学生们在表达中更倾向于使用日语借词而非纯正的汉语词汇,从而影响他们的汉语表达能力。

在日语教学中,过多地依赖日语借词可能会导致学生忽视学习日语的基础知识,比如语法、句型及日本独特的词汇,而只注重于掌握日语借词。

这样的学习方法存在较大的局限性,因为即便是学习者通过掌握大量的日语借词,也无法真正领略和掌握日语的特殊表达方式。

学习者仅仅掌握日语借词,难以真正深入学习和理解日语,从而影响其在日语学习中的未来发展。

日语借词对汉语以及日语教学的影响是一个双向的过程。

日本文化对中国语言的影响

日本文化对中国语言的影响

日本文化对中国语言的影响我们的态度——我们一直认为,只要是好的东西,对中国的发展有利的东西,我们都应该加以吸收。

即使这些东西来自日本,属于日本的文化。

背景——日本“酷文化”的全球攻略其实许多时候我们所看到的这些只不过是表象,认为工业是日本经济的主要支撑,事实上,日本音乐、动漫、美食、绘画、娱乐、时装、广告、设计等“软产业”的生产规模已达到1300亿美元,超过了日本汽车业,其出口量在过去10年增加了3倍,达到125亿美元。

日本“酷文化”(GrossNationalCool,简称GNC,直译为“国民酷总值”,意译为“国民幸福总值”)产业俨然成了日本经济新的增长点。

背景下的结果——日语影响汉语的三次浪潮第一次外来的日本词,在甲午战争以后,主要是科学词汇,多为书面语言;到上世纪八九十年代,主要是科学技术发展带来的日常生活新词语。

第一、二次日本词热潮中,老中青受众都有,覆盖面广,而现在与以往不同,此次日本词“冲击波”呈现出三大特征:一是以动漫语言为主,二是主要停留在口语层面,三是通过网络迅速蹿红。

网络和动漫词汇,受众主要是集中在网络上的年轻人。

如果加上宅、御姐、萝莉、控、正太、吐槽……我们似乎已置身第三次日词“冲击波”中。

文化的重要方面是文字、词汇。

中国在通过日本学习西方的时候,引入了众多的日本语词汇。

据1958年出版的《现代汉语外来词的研究》所载,当时汉语中外来词有1270个,来自日本的有458个,占35%,而这些词又是中国现在比较常用的其中政治法律类39个、哲学类61个、经济类47个、文教、科技都占相当大的比例。

这些词,已经相当“中国化”了:立场、取缔、手续、人口;相对、绝对、积极、消极、哲学;石油、出版、政策;近代化、生产力、人生观、封建社会、无产阶级、生产率、辩证法、民法、宪法……现代汉语中很多常用词汇都来源于日本汉语,比如:健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、鼻窦、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉药、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压……除了词汇之外,还有一些用法,也深深影响着我们的日常表达,比如“超”,“超豪华”,“准”,准新娘、准爸爸。

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析日语借词是指日语中借用了其他语言的词汇,主要包括中文、英文、葡萄牙文和荷兰文等。

这些借词不仅丰富了日语的词汇资源,也为日语学习者提供了一种简化学习难度的途径。

日语借词对于汉语和日语教学也产生了一定的影响。

本文将从以下几个方面进行分析。

日语借词对于汉语的影响。

汉语作为日本传统的汉字文化的重要组成部分,借词现象也是日汉两国交流的产物。

日语中借用的汉字词汇不仅意义相对固定,读音较为接近,还可以通过字义兼容、同音词等方式帮助日语学习者更好地理解和记忆。

汉语与日语的借词还促进了两国之间文化的交流与融合,增进了民众之间的沟通和了解。

日语借词对于日语教学的影响。

日语学习者在学习日语的过程中,尤其是初学者,借词对于词汇的积累和记忆起到了重要的帮助作用。

很多汉字词汇在日语中只需加上特定的发音即可,不需要学习新的写法,降低了学习的难度。

借词现象也为日语学习者提供了一个新的学习角度,可以帮助他们更好地理解日语中的一些概念和表达方式。

借词的使用不仅可以开拓学习者的词汇量,还可以提高学习者的交际能力和语言技巧。

日语借词也存在一些问题和挑战。

首先是发音的问题。

汉语和日语的发音有很大的差异,同一个汉字在汉语中可能有多种读音,在日语中也可能有不同的发音方式。

这就增加了学习者记忆和掌握的难度。

其次是意义的差异。

由于两种语言的文化背景和语言环境的不同,相同的词汇在不同的语言中可能有不同的词义和用法。

学习者要注意理解和区分这些差异,避免造成理解上的混淆和误解。

日语借词在汉语和日语教学中起到了积极的作用。

它丰富了日语的词汇资源,为学习者提供了一种简化学习难度的途径。

它也促进了两国之间文化的交流和了解。

学习者在使用借词时需要注意发音和意义的差异,提高对词汇的理解能力。

在教学中,教师可以充分利用借词的优势,灵活运用借词进行教学,培养学习者的学习兴趣和能力。

近年日语外来词对中文的影响

近年日语外来词对中文的影响

近年日语外来词对中文的影响近年来,随着中日两国在政治、经济和文化等方面的交流日益频繁,日语外来词在中文社交媒体上的使用也越来越多。

这些日语外来词的特点在于其简洁时尚的发音和独特的文化内涵,为中文增加了许多新鲜元素。

例如,我们可以在新闻报道中看到“一带一路”、“GDP”等日语外来词,这些词汇简短明了地表达了特定的经济概念。

在热搜中,我们也能经常看到诸如“酱紫”、“萌萌哒”等由日语直接音译过来的词汇。

这些日语外来词的大量出现,可以归因于多种因素。

政治和经济因素是其主要原因之一。

随着全球化的推进,各国之间的交流与合作日益频繁,日语外来词也因此得以在中文中广泛传播。

文化因素也是日语外来词在中文中流行的原因之一。

日本流行文化如动漫、时尚、美食等在中国拥有大量粉丝,这些文化因素促使日语外来词在中文中广泛传播。

语言接触不足也是日语外来词在中文中流行的因素之一。

中文与日语在语法、发音和书写等方面存在较大差异,因此中文使用者更倾向于使用日语外来词来表达相应的概念。

从文化、历史和社会等多个角度来看,近年日语外来词对中文的影响具有一定的积极意义。

这些词汇为中文增加了新的表达方式,丰富了中文的词汇库。

这些外来词反映了中日两国在文化、经济和政治等方面的交流与互动,有助于增进两国之间的了解与沟通。

这些外来词也在一定程度上促进了中日两国的文化融合,为两国人民之间的交流提供了更多共同话题。

然而,我们也需要警惕日语外来词在中文中泛滥的现象。

过度的使用外来词可能会对中文的纯洁性和规范性造成一定影响,甚至会导致语言使用上的混乱。

因此,我们在接纳和使用日语外来词的也需要重视本土词汇的学习和使用,以保持中文的独立性和文化特色。

近年日语外来词对中文产生了深远的影响。

这些影响不仅体现在语言层面,还涉及到文化、历史和社会等多个方面。

虽然这些外来词为中文增加了新鲜元素,丰富了我们的表达方式,但我们也需要注意其可能带来的问题。

在接纳和使用日语外来词的我们应重视本土词汇的学习和使用,以保持中文的独立性和文化特色。

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析
日语借词是指汉语中直接借用或间接借用的日语词汇,这些词汇在汉语中被广泛使用。

这些词汇对于汉语和日语教学有着重要的影响。

日语借词丰富了汉语的词汇表。

通过使用日语借词,汉语词汇变得更加多样化和丰富。

许多日语词汇在中国社会中非常常见,例如“漫画”、“便当”、“寿司”等。

这些词汇
丰富了汉语词汇,并且使得汉语表达更加准确和具体。

日语借词加深了中日两国之间的文化交流。

随着经济全球化和文化交流的加深,中日
之间的交流也越来越频繁。

通过借用日语词汇,汉语中的人们更容易理解和接受日本文化
的特点和习惯。

同样,通过汉语中的日语借词,日本人们也能够更容易地了解中国文化。

日语借词对于日语教学有着积极的影响。

对于学习者来说,汉字的相似性使得学习日
语变得更加容易。

学习者可以通过汉字的音义相似性来记忆日语单词,同时也可以通过学
习日语单词来扩大对汉字的理解。

许多日语借词还具有与汉字相对应的假名读音,这进一
步方便了学习者对于日语词汇的掌握。

日语借词也带来了一些挑战和困惑。

一些日语借词在汉语中的意义和用法与其在日语
中有所不同,这给学习者带来了理解和运用的困难。

一些日语借词在汉语中的使用范围比
较狭窄,只在特定的领域或群体中使用,这给非专业学习者带来了困扰。

日语借词丰富了汉语词汇,加深了中日两国之间的文化交流,并对于日语教学起到了
积极的影响。

应该注意日语借词在使用和理解上可能存在的困难,以便更好地利用这些借
词丰富汉语词汇和促进中日两国之间的交流。

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析
日语借词是指在日语中采用了其他语言的词汇,并进行了日语化的处理。

这些借词对于汉语和日语教学都有一定的影响,下面将对影响进行分析。

日语借词对汉语的影响主要体现在汉语词汇的丰富和语言交流的便利。

由于历史上日本与中国接触频繁,汉文化对日本产生了深远的影响。

日语中借用了大量汉语词汇,丰富了日语的词汇体系,使得日语表达更加准确和丰富。

这些借词也使得汉语和日语之间的语言交流更加便利,尤其是在经济、文化、科技等领域。

日语借词对日语教学的影响主要表现在提高学习效率和拓宽学习视野。

由于借词的存在,许多汉语词汇在日语中与汉字的形状相似,发音相近,使得学习者能够更加轻松地理解和记忆这些词汇。

这不仅提高了学习者的学习效率,也为学习者提供了一种拓宽学习视野的机会,使他们有更多的了解和接触其他文化的机会。

日语借词也存在一些对汉语和日语教学的挑战。

由于借词进行了日语化的处理,使得一些词汇的意义与原来的汉语词汇有所差异,容易引起学习者的困惑。

由于汉字在日语中的使用相对较少,学习者在学习日语借词时需要掌握一定的汉字知识,这对于某些学习者来说可能是一个难题。

由于汉语和日语的语法结构存在差异,学习者在运用日语借词时需要注意语法上的差异。

日语借词对汉语和日语教学产生了一定的影响。

它丰富了汉语词汇并促进了中日两国之间的语言交流;对于日语教学而言,提高了学习效率和拓宽了学习视野,但也面临着一些挑战,需要学习者在掌握词汇的注意语义和语法上的差异。

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析借词是指源于一种语言的词汇被引入到另一种语言中,并在使用中产生一定的影响。

日语借词对汉语和日语教学产生了相关影响,以下从语言交流、文化交流和教学方法三个方面进行分析。

借词丰富了两种语言之间的语言交流。

通过从日语中借用词汇,汉语可以通过直接引用或近似音译的方式表达出新的概念,丰富了汉语的词汇量。

“电视机”、“收音机”、“咖啡”等词汇就是从日语借来的,使得汉语词汇更加丰富多样,方便了人们的交流。

同样地,借词也丰富了日语的词汇,使得日语能够更好地表达来自汉语的概念。

语言交流的丰富性促进了两个文化之间的交流和互动。

借词对于两种语言文化的交流起到了促进作用。

借词使得两种语言的文化融合在一起,促进了文化的交流。

通过借词,汉语中的“武术”、“功夫”、“禅宗”等概念传入了日语,使得日本人能够更好地了解中国传统文化。

通过日语借词,汉语也能够传播中国的先进科技和文化成果,如“卫星”、“原子能”、“摄影”等词汇。

这种文化交流不仅拉近了两个国家的距离,还丰富了两国文化的内涵。

在日语教学中,借词提供了更多的教学资源和教学方法。

日语与汉语具有一定的相似性,通过借词可以更容易地理解一些日语的词汇和表达方式。

对于学习日语的汉语母语者来说,借词为他们提供了一条更加直观、简便的学习路径。

借词也可以作为教学的切入点,帮助学生更好地理解和运用日语。

可以通过分析汉字的构成和意义,帮助学生记忆和掌握日语的汉字词汇;可以通过对比汉语和日语中的同源词汇,让学生加深对语言的理解和记忆。

日语借词对汉语和日语教学产生了广泛的影响。

它丰富了两种语言之间的交流,促进了两国文化的交流,为日语教学提供了更多的资源和方法。

通过深入研究借词的特点和运用,可以更好地推动中日之间的语言和文化交流。

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析
日语借词(或称外来词)是指由日语从其他语言借用的词汇。

这些借词对汉语以及日语教学都有一定的影响。

对于汉语而言,日语借词丰富了汉语的词汇。

随着中日两国交流的增加,许多日语借词逐渐被汉语接纳并用于日常交流中。

这些借词补充了汉语词汇的不足,丰富了汉语的表达方式。

日语借词“拉面”、“寿司”、“便当”等成为了汉语中常用的词汇,丰富了中国人对食物与文化的表达。

这些日语借词也强化了中日两国的交流与合作,促进了两国的经济与文化交流。

对于日语教学而言,日语借词对于学习者的学习进程有一定的帮助。

许多汉语词汇与日语借词十分相似,这使得学习日语的中国学生能够更快地理解和掌握这些词汇。

日语借词“电视”与汉语词汇“电视”同音同义,学生可以直接将两个词进行对应,加深对日语借词的记忆。

通过学习日语借词,学生也能够了解日本文化的一部分,增加对日语学习的兴趣和动力。

日语借词也对日语教学产生了一定的挑战和影响。

由于日语借词的发音、意义与源词相似,学习者容易产生混淆。

在日语学习过程中需要对日语借词与源词进行区分和记忆,以免出现误解。

日语借词也会引发对于词义差异的疑惑和讨论。

因为日语借词有时会和源词有一定的词义差异,学习者需要通过大量的实践运用和实际交流来加深对这些词义的理解。

日语借词对于汉语以及日语教学都起到了积极的影响。

它丰富了汉语词汇,加强了中日两国的交流与合作;同时也方便了日语学习者的学习进程,增加了对日语学习的兴趣。

学习者在学习过程中需要注意对于日语借词与源词的区分和记忆,以免引起词义的混淆。

浅谈日语词汇对汉语词汇的影响

浅谈日语词汇对汉语词汇的影响

浅谈日语词汇对汉语词汇的影响中国和日本是一衣带水的邻国,两国之间文化交流频繁。

中日词汇交流是双向的:汉语词汇传入日本,给日语带来重大影响;同时,也有大量的日语词汇传入中国,但并不是完全照搬。

本文以翻译理论中的归化和异化理论为根据,分析日语词汇传入汉语词汇后的形态,旨在使读者对二者之间的相互影响有一个更直观的了解。

标签:汉语词汇日语词汇归化理论异化理论一、引言众所周知,日语中的汉字是从中国传入的。

汉字的传入,不仅丰富了日语词汇,而且对日语的发展也有着积极的影响,对形成具有完整体系的日语起到了决定性作用。

这种决定性的影响,造成了日语对汉语的影响容易被忽视。

实际上,就词汇而言,汉语和日语的交流是双向的,既有大量的汉语词汇被吸收到日语中,也有大量的日语外来词被接纳到汉语中。

日语词汇是被原样接纳到汉语中还是有一定的改变呢?本文通过翻译学中的归化与异化理论,试图对这个问题作出解答。

二、日语中的汉语词汇自公元5世纪左右汉字传入日本之后,日语中就形成了大量的汉语词(漢語),这些词大体可以分为四大类(吴侃,1999):(一)从古汉语传入日语(二)日本人把原有的词汇改造成汉语词当时,汉语词要比原有的和语词时髦,日本人便把一些和语词进行间读,变成汉语词,以抬高自己的身份。

比如“かえりごと→返事、おほね→大根、みもの→見物”等。

(三)利用中文的造词规律创造的汉语词明治维新开始后,日本努力汲取西方文化,在翻译外文资料时,需要大量的词汇来表达。

于是,在此期间,日本人又创造了大量的汉语词。

当然,也有一些是援引了英汉词典中的汉语译文。

比如“血管、神経、改良、昨年”等。

(四)取自中国古典文学作品、在日语中改变原来的词义而使用的词日语中有很多汉语词取自中国的古典文学作品,但是在实际运用中却改变了汉语原来的词义。

比如“経済、表情、景気、改造”等。

鉴于汉语对日本文字的巨大影响,时至今日,日语中仍然在产生着大量的汉语词汇。

这些词汇由于双向交流而慢慢进入到汉语词汇当中。

日语对汉语的影响

日语对汉语的影响

如果中国举办个“新词奖”的话,“人气”肯定能入围。

这个词近几年迅速窜红,使用频率很高。

其实“人气”这个词来自日本,进入大陆之前在台湾的“人气”也一直很旺。

近些年来进入汉语的日语词汇还有:写真(照片)、料理(饭菜)、便当(盒饭)、欧巴桑(老女人,贬)、艺能界(娱乐圈)、花火(烟火)、攻略(游戏流程)、暴走族(飞车党)、量贩(大量购买)、女优(女演员)……这些词大多由台湾香港传入大陆。

不过日语的“々”中国人几乎无人不晓,并在写字时夹在汉字中使用,不伦不类;日语中“美国”写作“米国”,一些人说美国人是小米,出处应该在此。

不过若真将汉语中的日语词汇剔除干净。

那今天所有的报纸、书籍都没法印刷,你我肯定也无法交谈。

为何?因为下面这些词也来自日本:平等、革命、经济、文化、客观、有机物、服务、方针、申请、解决、理论、商业、干部、健康、法律、共和、美术、抽象……。

举例来说,“平等”本是个舶来品。

中国传统文化中没有这个概念,相反,儒家文化极为重视君臣、父子、夫妻这些等级关系。

西方虽然也有国王,但由于基督教的伦理准则认为上帝面前人人一律平等,加上基督教在欧洲强大持久的影响力,平等观念首先在这里诞生。

平等首先诞生于佛经,是个宗教性很强的词汇,日本人接触西方文化时,借用来表示equality 这一概念。

明治维新之后相当长的一段时间内日本翻译外来术语时多参考中国古书:“革命”:《易·革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。

”“革命”原指变革天命,改朝换代。

日本人借用来翻译西方revolution这一术语。

“经济”:《晋书》:“起而明之,足以经济。

”“经济”原指经世济民、治理国家,日本人借用来翻译西方economy这一术语。

日本人老瓶装新酒,使得我们如今在使用这些词语的时候很难察觉到词语本来的意思了。

还有的术语翻译基于日语本身的读音和意思,比如手续、取消等,但这类词的数量没有前者多。

据说汉语70%的社会人文方面的名词、术语是从日本传入的!这么多的词汇竟然来自日本,真的有些不可思议。

日语对中国的影响

日语对中国的影响

日本语言对中国的影响目录引言1页一、中国文化对日本的影响1页二、日本语言对中国的逆输出1页三、年轻人口中的日语流行语5页四、总结及给我们的启示5页五、参考文献6页六、致谢7页【摘要】日本的文化和语言的产生从多方面受中国文化的影响,但从隋唐时期日本文化便开始反方向的影响着中国。

尤其是现在中国对外开放的情况下,日本的某些文化已经浸入我们生活,语言也随之而入深入我们的生活,并在多个方面影响着我们。

这即增加了中文的丰富度,也使中国文化与世界接轨变的更方便,但从此也提醒了我们,我们对于自己的语言缺少了创造性和对世界的适应性。

【关键词】:日本文化语言日语要旨中国文化の影響で、多くの点で日本の文化や言語の世代が、隋、日本文化の唐時代には逆の方向に中国に影響を始めた。

特に、今では事件を中国の開放私たちの生活に侵攻し、いくつかの日本の文化を持って、言語も深く私たちの生活に組み込まれ、多くの面で私たちに影響を与えるの出番です。

これは、中国の豊かさを増やすだけでなく、中国の文化を世界とされ、より便利になりますが、以降も思い出させてくれるているの創造性とは、世界の適応性の独自の不足の言語です。

【キーワード】: 日本文化言葉日本语日本语言对中国的影响绪论自古以来,日本和中国被称为“同文同种”、“同族同亲”。

人种问题姑且不说,在文字方面,自从王仁博士把千字文传到日本,至今已经过一千五百年的历史,期间,人间沧桑巨变,中国文字对日本语的影响之大,自不待言。

但拙文是想从另一方面来论述:日本的语言对中国的影响,尤其是现在中国对外开放的情况下,日本的某些文化已经浸入我们生活,语言也随之而入深入我们的生活,并在多个方面影响着我们,它不仅使我们的语言更加的多元化,且促进我们语言的现代化,使我们的语言与世界更容易的接轨,但同时也说明了我们的语言在发展中的不足,我们缺少了语言的创新。

一、中国文化对日本的影响隋唐时期,中日两国交往密切。

隋唐时,已有日本遣唐使到来。

日语专业毕业论文 日语借词对汉语的渗透和影响

日语专业毕业论文 日语借词对汉语的渗透和影响

日语专业毕业论文日语借词对汉语的渗透和影响随着全球化的不断发展和不同国家之间的交流日益密切,语言作为文化的重要组成部分也开始在各个领域相互渗透。

作为世界上主要语言之一的日语,在过去几十年间对汉语产生了深远的影响。

本论文将探讨日语借词对汉语的渗透和影响,从历史、文化、经济等多个角度进行分析。

一. 借词现象的历史渊源从历史角度来看,日语与汉语的渊源可以追溯到两国古代的交流。

随着日本与中国的接触日益频繁,汉语对于日本的影响也变得越来越深入。

在古代,日本大量借用了汉语词汇,使得日语在词汇方面出现了重大变化。

此后,随着时代的变迁和交流的深入,日语对汉语的借词现象逐渐增多。

二. 文化因素对借词现象的影响文化是语言发展的重要因素之一,日本文化对中国的影响不仅体现在风俗习惯、艺术表达等方面,也表现在语言交流中。

许多日语借词正是受到了日本文化的影响。

例如,汉字作为表意文字在日语中的运用,使得许多日语词汇与汉语的对应词汇较为相似。

而且,随着日本传统文化的流行,像“和服”、“歌舞伎”等词汇也逐渐进入到中国的日常语言中。

三. 经济影响对借词现象的推动中国和日本作为亚洲两个经济大国,在经济交流方面有着密切的联系。

经济因素对借词现象的产生和推动起到了至关重要的作用。

随着日本的经济崛起,许多日本的商品和服务也进入了中国市场。

比如,“寿司”、“拉面”等食品以及“卡拉OK”、“动漫”等娱乐形式都成为了中国人熟悉的词汇。

这些借词不仅丰富了汉语词汇,也为两国经济交流搭建了桥梁。

四. 影响和借用的双向性在借词现象中,不仅仅是汉语受到了日语的影响,而且汉语的部分词汇也渗透到了日语中。

例如,“功夫”、“青花瓷”等词汇起源于中国文化,如今已经成为了日语中常用的表达方式。

这种双向的借词现象不仅增强了两种语言之间的联系,也为两国之间的文化和经济交流提供了更多的可能性。

五. 对人们语言使用的影响日语借词对汉语的渗透和影响不仅仅停留在词汇层面上,还对人们的语言使用习惯产生了影响。

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析

日语借词对于汉语以及日语教学的相关影响分析【摘要】日语借词是指日语中借用并汉化的词语。

这些词语在汉语和日语教学中具有重要影响。

日语借词对汉语的影响在于丰富了汉语词汇,使得汉语表达更加丰富多样。

这些借词还有助于汉语和日语之间的跨文化交流。

日语借词也对日语教学产生了影响,帮助学生更好地理解日语文化和背景。

通过学习借词,学生可以更快地掌握日语词汇,并提高语言运用能力。

日语借词对于汉语和日语教学具有重要影响,有助于促进语言交流和文化交流。

【关键词】日语借词、汉语、日语教学、影响分析、定义、背景、重要性、总结1. 引言1.1 介绍日语借词的定义及背景日语借词是指日语中通过借用外来语词汇的方式来充实和丰富日语词汇的现象。

这些外来词汇通常来自英语、法语、德语等其他语言,经过音译或意译的方式被引入到日语中,成为日语的一部分。

日语借词的历史可以追溯到日本开国以后与西方文化接触加深的时期,随着对外交流的扩大和国际化的发展,日语借词现象也日益普遍。

日语借词对于日语和汉语的交流和融合起到了重要作用。

汉语和日语作为东亚地区两种重要的语言,由于地缘上的接近和文化上的相似性,两种语言之间存在着相互影响和相互借鉴的现象。

日语借词的引入不仅丰富了日语词汇,也促进了汉语和日语之间的交流和互动。

日语借词的存在也为汉语和日语的教学提供了更多的交流切入点和学习资源,帮助学习者更好地理解和掌握两种语言的词汇和语言特点。

1.2 说明日语借词对汉语和日语教学的重要性日语借词是指源于日语的词汇被借用到其他语言中使用的现象。

这种现象不仅在汉语中存在,也在其他语言中有所体现。

日语借词对汉语和日语教学都具有重要意义。

日语借词对汉语的影响不可忽视。

随着中日两国之间的交流日益频繁,大量日语借词被引入到汉语中,丰富了汉语词汇的表达方式。

这些日语借词不仅给汉语增添了新的色彩,也为表达一些特定概念提供了更准确的词汇选择。

日语中的“ラーメン”被借用到汉语中后成为“拉面”,丰富了中国美食文化的表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论日语对现代汉语的影响
作者:朱庭婷
来源:《速读·下旬》2014年第03期
中日两国的文化交流长达数千年,交流的内容包括文学、艺术、政治、军事等等,日本在社会生活的方方面面都受到了中国的影响,最能体现这一影响的就是语言。

历史上中日语言交流大约分为两个阶段,一个是汉字单边的向日本输入的阶段,另一个是日语对中文逆输入的时期。

明治维新之时,日本社会发生了翻天覆地的变化。

由于对西洋文化的学习,翻译了大量的外语著作,很多日本文人参考了外语本身的意思,利用汉字造出了很多新汉语名词,于是大量的新汉语名词也传入了同样使用汉字的中国。

而在19世纪末到20世纪初期很多中国有志青年到日本留学,将大量的日本翻译的新汉语名词带回了国内,直到现在,日语的学术名词在中国使用的依然十分普及。

例如场景、地点、厕所、夹具、武士道、舞台、储蓄、准备、帝国、工具、服从、兵役、审查、派出所等等。

自古以来,大陆文明一直深刻的影响着日本文化,而中日之间的语言交流也一直是中国单方面的向日本输出。

然而,甲午战争之后,中国人到日本留学成为了一个潮流,由此,伴随着留学生回国,将日本著作翻译过来,就形成了大量日语对中国的反哺。

就和以前日语中古代汉语的存在一样,很多日语也大量的出现在了中国文学乃至现代汉语的使用上。

这些变化是从19世纪末开始的。

清代末期,中国的国力开始急速衰退,特别是鸦片战争后,中国成为了列强的侵略对象,开始沦为半殖民半封建国家。

中国人在亡国的危机中惊醒,以康有为、梁启超为代表的一批爱国志士开始寻求救国道路。

看着邻国日本因为明治维新走资本主道路而变得富强,他们也发布了一套改革的办法,完全是按照日本明治维新的主张提出来的。

可以说,1898年的戊戌变法,是完全受到日本影响的变法,虽然最后以失败告终,却也在近代中国改革史上起到了里程碑的意义。

戊戌变法失败以后,流亡日本的梁启超,在横滨创建了报纸《清议报》和杂志《新民党报》,继续对中国改革进行探索和宣传。

他的报纸杂志详细介绍了日本的情况,大量的日语词汇得到了使用。

梁启超还在《论日语学习的好处》这篇文章里呼吁国人多学习日语,直接读日语书,以期获得更多的启示。

对于当时的中国来说,虽然在西方留学的也很多,但是日本的距离更近,相比西方生活费也低很多,风俗习惯也比较相似,所以选择在日本留学的人很多。

除此之外,日本所谓的亚洲同文同种,其实也是有着很大的区别。

尽管很多形似“同文”却意思差距非常大,这就是中国和日本对汉字使用的不同之处。

但是即便如此,在明治时期还是有大量的同义汉字被使用着。


样需要后期学习的,就只剩下名词、动词、形容词等,甚至日语中副词也很多都用的汉字。

让中国人使用日语感觉十分亲切,非常方便。

当时,很多中国留学生来日本都带着一定的使命感。

他们不光只想学习日本明治维新以后的成功经验,还想通过日本将大量先进西方文化带回祖国。

所以他们一般都是在短时间之内完成了日语的学习,很快就投入了日语书籍的翻译,然后送回国内出版。

当时在中国出版的日本翻译书籍就包括政治、经济、哲学、宗教、法律、历史、地理、实业、医学、军事、文化、艺术等。

从马克思的《共产党宣言》到川口章吾的《口琴长笛独奏曲法》,几乎包括了社会科学和自然科学的所有领域。

根据1945年日本国际文化振兴协会送回中国出版的実藤宋慧乔的《中译日书目》统计,日本书籍翻译成中文的大约就有2600种以上。

而且留学生还翻译了日本的《读书汇编》、《游学译编》等主流杂志上的一些文章,作为单行本出版。

包括日本中学教材出版社等在内的一系列很有影响的出版社,也帮助中国留学生翻译出版了大量的日文书籍。

以文学、艺术相关的译文翻译为例,戊戌变法失败后,梁启超秘密流亡到了日本,就是东海散士的《佳人的奇遇》这本政治小说的原型,而这本书也成为了日本近代文学被引进中国的开始。

从1898年,到新中国成立前为止,大约五十年的时间,就有日语翻译成中文的小说,戏剧,文学理论等相关单行本259种以上,在报纸和杂志中发表的日文翻译文学作品有511篇以上。

而翻译者和被翻译书籍的作者都是当时活跃在两国文坛上的重要人物。

例如由鲁迅翻译的武者小路实驾的《某个青年的梦》,就在当时中国读书人中十分流行,一时间又有十几个来自同一个作者的翻译作品出版。

在明治时代,日本对于大量的欧美外来词汇,主要还是采用汉字组合来进行翻译,因此产生了大量的新汉字。

很显然这样的直接的构词方法加速了这些来自西方词汇的传播速度,逐渐的被人经常使用,广为人知,例如民主、共和这些完全来自于西方的理念,就通过这样形象的词汇深入人心。

同样这些词汇强大的生命力也影响了现代汉语,一时间日语的汉字词汇作为外来语很完美的丰富了近现代汉语。

更重要的是其所采用的构词法和组合,也对现代汉语,尤其是文学语言的发展起到了推进作用。

直到现代,日语依然在生成新的汉字词汇,对汉语以及韩语等产生持续影响。

例如,“暴走族”、“日照权”、“过劳死”、“特快专递”等新的日本汉字在现代汉语中扎根,被人们广为使用。

使中国当代文学语言愈加丰富。

现代汉语对日本外来语的吸收不只是词汇的借用,还有很多来源于日语的文法构造在影响着现代汉语,这里就有“中”和“化”两个例子。

日语里“中”就是现在正在进行的意思,“营业中”、“就业中”等。

这些用法都被现代汉语所吸收并广泛使用。

对什么事情“之中”,“正在”的意思进行简化的描述并且更加形象。

其实这种
语法也是来源于日本人早期借鉴了西方语系中的接尾词的使用,创造了日语也有结尾词现象,例如“性” “度”、“化”,这种用法也被现代汉语所吸收使用。

“化”的使用在近代之前是少之又少的。

然而在19世纪中叶开始到20世纪,”化“作为接尾词的词语开始越来越多的出现。

《现代汉语八百词》就专门对“化”进行了以下用法的解释:某状态持续的影响,构成动词;形容词+“化”形成他动词;形容词/名词/动词+“化”形成自动词;名词/动词/形容词+化+名词,构成新名词。

本文只是粗浅的分析了现代汉语,尤其是近代中国文学语言受到日语影响的根源及其日语对汉语从词汇到语法的多方面影响,简单的介绍了早期中国留学生对日本书籍,其中主要是文学作品进行翻译的过程和内容,没有举出更多实例来说明日语对现代汉语的巨大影响和由此引起的深刻变革,这是因为这些影响和变革已经不可量化,在这方面国内的统计和考察并不多,日语词汇的输入对现代汉语发展的影响依然是个未知数,所以现在一概而论还为时过早,希望今后能有更多的研究与实际记录来对此进行充实深化。

相关文档
最新文档