现代汉语中的日语外来语 王彬彬

合集下载

中文中的日语外来词

中文中的日语外来词

中文中的日语外来词现代汉语词汇中80%都来自日语,没有这些词汇你将无法说话。

上海外国语大学教授陈生保1996年著文,指出「共产党、干部、指导、社会主义、市场经济」这句话完全是日语外来语组成的。

文章中将日语外来语分为以下几类:一、修饰词+被修饰词 (1)形容词+名词例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证人、分类表、低能儿(2)副词+动词例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设二、同义词复合例:解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争三、动词+宾语例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑四、由上述单词组成的复合词例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒、经济恐慌其他还有:[动词]服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给 [自然科学和社会科学的基本概念]哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、工艺美术[结尾词](1)化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等(2)式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等(3)炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等(4)力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等(5)性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等(6)的:大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的等(7)界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等(8)型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等(9)感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等(10)点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等(11)观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等(12)线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等(13)率:效率、生产率、增长率、利率、频率等(14)法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法等(15)度:进度、深度、广度、强度、力度等(16)品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等(17)者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等(18)作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等 (19)问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等(20)时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等(21)社会:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、社会主义社会、国际社会等(22)主义:人文主义、人道主义、浪慢主义、现实主义、帝国主义、排外主义等(23)阶级:地主阶级、资产阶级、中产阶级、无产阶级等19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。

浅谈现代汉语中的日语“外来语”

浅谈现代汉语中的日语“外来语”
语 也 再 次 通 过 大量 日本 书 籍 的 翻 译进 入 中 国 :二 为 现 今 随 着 网
期 , 其 是 近 现 代 以来 , 本 文 化 也 给 中 国带 来 了 一 定 的 冲击 。 尤 l E
单 从 语 言 文 字 上 看 , 然 汉 字 对 日本 的语 音 、 字 、 汇 等 产 生 虽 文 词
的 引 入 也产 生 了积 极 的 推 动 作 用 。 与之 相 比 ,时 至 今 日的 日语 “ 来语 ” 外 引入 和 推 广 则 更 倾 向 于体 现 日本 大 众 文 化 对 中 国 的 影
直 以来 , 于 日语 “ 来 语 ” 现 代汉 语 的关 系 , 外 不 少 关 外 与 中
著 名 学 者 都 提 出 了相 关 的看 法 。以下 就 先 行 研 究 , 一 概 括 。 做 实
删 V 7. N . o口 19 o4
读 与 写 杂 志
Re d nd W rt rodial a a iePe i c
浅 谈现代 汉语 中的 日语“ 来 语 ’ 外 ’
黄 跃 瑜
( 东 金 融 学 院 外 语 系 广 东 广州 5 0 2 ) 广 1 5 1
藤 惠 秀 在 《 国 人 留 学 日本史 》 中 中综 合 整 理 传 播 到 中 国 的 日本 词 汇 ,并 分 析 其 融 汇 到 中 国语 文 的 过 程 以 及对 中 国 的现 代 化 所 作 出 的贡 献 。 其 在 《 日本 文 化 给 中 国 的 影 响 》 一 章 “ 日本 到 中 第 由 国 ” 便 提 到 由 于 大 量 翻 译 日本 著 作 , 成 言 语 文 章 的 日本 化 . 中 造 并 认 为 梁 启 超 对 日语 新 词 的 引入 起 到关 键 性 作 用 。 晓 秋 在 《 王 近

杂谈汉语中的日语外来语

杂谈汉语中的日语外来语

杂谈汉语中的日语外来语随着中日交流的日益频繁,近年来汉语中出现了许多前身是日语的外来语(又称帕来语)。

且广泛流行起来。

有些在日常生活中频繁使用,有些则引用在了歌词和商品等众多领域。

一、「人気」→“人气”「人気」的日文解释是「その会社で好ましいものとして受け入れられること。

狭义では、その芸人の出演が娯楽・享受の対象として世人から求められる度合いを差す。

」例:人気が出る人気がある中文的“人气”解释和日语大同小异,指人或事物受欢迎的程度。

例:由于该影片获奖,扮演女主角的演员人气急升。

二、「写真」→“写真”「写真」的日文意思是照片。

但中文中则指明星艺人等的个人特写照片集。

例:F4写真集青春写真艺术照三、「料理」→“料理”汉语直接把日语词汇借过来,指菜肴。

例:日本料理、中华料理、韩国料理四、「理念」→“理念”「理念」——何を最高のものとするかについての、その人(面で)の根本的な考え方。

例:文化国家の理念を挙げる汉语“理念”即为思想;观念。

例:经营理念文化理念五、「売场」→“卖场”都指比较大的出售商品的场所。

例:バーゲン売场例:仓储式卖场六、「物语」→“物语”新明解国语词典解释为:语り伝えられて来た话。

例:『源氏物语』『竹取物语』汉语用作为故事的意思。

例:婚姻物语咖啡物语大银河物语(游戏中多直接引用)七、「超」→“超”「超」接头词,表示程度。

如:超かっこいい超やさしい汉语中主要用于宣传口径的前缀,有夸大其词之嫌。

显其贵、表现其竞争力。

例:网通买亚环电信超低价布局海外。

八、「准」→“准”接头词,本式,正式,最终的なものに次ぐ。

例:准会员准决胜汉语也表示离正式还有一步之遥的意思。

汉语的例子:准妈妈准儿媳九、「新干线」→“新干线”日语中原指高速化的铁路路线。

汉语引用为快速前卫的象征。

例:影视新干线日语新干线十、「物流」→“物流”日语中解释为:商品その他の品物を生产地などから消费地などまでに运ぶための包装,荷役,保管,运送の仕事。

现代汉语中的日语“外来语”探究

现代汉语中的日语“外来语”探究

现代汉语中的日语“外来语”探究现代汉语中的日语"外来语";探究依照传统观点,日本文化源于古代中国,日语与汉语也有着千丝万缕的联系。

因此,提及文化影响,人们往往会想到中国文化对日本的深远影响,却忽略了文化交流的双向性。

在不同时期,尤其是近现代以来,日本文化也给中国带来了一定的冲击。

单从语言文字上看,虽然汉字对日本的语音、文字、词汇等产生了深远的影响,但是由于近现代日语词汇大量流入中国,日语也给中国的语言系统产生了巨大的影响。

一、关于日语"外来语";的先行研究在中日两国语言文化的交流中,常有两种语言相互借用的现象。

例如日语很多词汇都源于中国古代汉语,并沿用至今。

相反,汉语亦有大量从日语中引入的词汇,一般被称作日语借词或日语"外来语";。

一直以来,关于日语"外来语";与现代汉语的关系,中外不少著名学者都提出了相关的看法。

以下就先行研究,做一概括。

实藤惠秀在《中国人留学日本史》中综合整理传播到中国的日本词汇,并分析其融汇到中国语文的过程以及对中国的现代化所作出的贡献。

其在《日本文化给中国的影响》第一章"由日本到中国";中便提到由于大量翻译日本著作,造成言语文章的日本化,并认为梁启超对日语新词的引入起到关键性作用。

王晓秋在《近代中日文化交流史》第十二章"译书架桥近代中日互译书及其影响";一章中也提及"吸收日语新词汇";,认为日语新词汇很大程度是通过留学日本的学生翻译的书籍和创办的报纸等途径被引入中国的。

何华珍在其所著《日本汉字和汉字词研究》一书中专门从汉字词对比研究的角度,对其进行细致的分析。

二、日语"外来语";引入的历史及特点从上述先行研究进一步总结可发现日语"外来语";的传入,大致可分为两个高峰期,第一个高峰期是在清末,特殊的历史背景下,中国急需向外谋求新出路,而由于时间的紧迫和地理、文化相近等因素,使得中国出现大规模的留学日本热,希望通过日本学习西方的先进社会文化知识和自然科学知识。

现代汉语中的“日语外来语”

现代汉语中的“日语外来语”

现代汉语中的“日语外来语”在中日文化交流史上,有两个时期特别引人注目。

一个是唐代,一个是近代。

唐朝时,是日本贪婪地向中国学习,直至与中国文化接触后,大和民族才首次有了自己的文字,学会了书写。

日语的“假名”(字母)不过是汉字(日本人心目中的“真名”)之变体。

到了近代,则是中国拼命地向日本学习。

别的方面姑且不论,仅就语言文字而言,日本反倒成了汉语的输出国。

东瀛“汉语”冲击着东亚各国的语言系统,也大量“倒流”回中文里,成为国人日常用语的重要来源与组成部分。

近代由日本输入的汉语词汇,叫做日语“外来语”。

据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语等,有70%竞是从日本输入的。

这些都是日本人用汉字对西方相应词语的对译,原封不动地输入中国后,便在汉语里落地生根。

我们每天用以高谈阔论、冥思苦想的概念、词汇等,竟大都是日本这个昔日的“学生”捣鼓出来的。

平心而论,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就张不开嘴。

通过大量的翻译引介,一大批诸如此类的词汇相继融入到现代汉语之中。

它们迅速取代了当时颇为权威的“严译”(严复所译)术语。

在这些涵盖各类学科的新词汇中,有的是日本“自造”的,有的则是旧瓶装新酒,赋予原有汉字以全新的内涵。

中国乐得坐享其成,就顺手牵羊地拿过来借用,省得自己再去冥思苦想地翻译了。

这无疑大大丰富了汉语词汇,促进了其全方位的裂变,为中国现代化运动奠定了重要的基石。

现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是上世纪初叶从日本“返销”回来的日语“外来语”,如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等。

此外还有经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象、食堂、公社、写真、空港、给力等,俯拾皆是,不胜枚举。

一千多年前,先是汉字和汉语词汇潮水般地涌入日本,造就了东瀛倭国的书面语言。

一千多年后,日本大量地使用汉字和汉语词汇去翻译相应的西方名词和术语。

现代汉语中的日源外来词调查

现代汉语中的日源外来词调查

现代汉语中的日源外来词调查
安娜
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2008(000)012
【摘要】本文通过日汉词汇形式以及意义对照分析,对现代汉语中的114个被调查日源外来词进行了调查,并且在调查结果分析和归纳基础上提出了日源外来词的特性.
【总页数】1页(P176)
【作者】安娜
【作者单位】上海大学文学院中文系,上海,200444
【正文语种】中文
【中图分类】H109.4
【相关文献】
1.关于现代汉语日源外来词中的日源化妆品牌名称研究 [J], 丁杨;王保田
2.浅析现代汉语中的英源外来词 [J], 王永明
3.现代汉语中的日源外来词研究 [J], 齐巍;冷清文;
4.现代汉语中的日源外来词考察 [J], 赵春光
5.现代汉语日源外来词"欧巴桑"的熟知度调查 [J], 庄艳艳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉语中究竟有多少日语外来词

汉语中究竟有多少日语外来词

汉语中究竟有多少日语外来词,——再驳所谓“离开了日本外来词,中国人无法说话”之谬论汉语中究竟有多少日语外来词,这是许多网友纠结的问题。

这并不是像日本人所说的因为“中国人自卑”,而是日本人自卑。

他们拿不出什么来说事,只能纠缠于汉语中的所谓“日语外来词”。

加之一些中国人,特别是一些学者或公众人物,推波助澜,一次次污蔑中国人民“离开了日本外来词,中国人无法说话了”。

事实上他们根本就搞不清汉语中有多少日语外来词,张嘴胡说八道。

对此,有网友曾经作了个生动的比喻:“别人借给某人1000元钱,该人还了10元钱,还说离开了这10元钱,别人没法活了。

”确实是这样,日本人还拼命证明这“10元钱”是他挣来的,不是中国人借给他的,所以离开了那“10元钱”,就没法活了。

但是,“离开了那‘10元钱’”和“别人就没法活了”之间,并不存在必然的逻辑关系。

日本人这样的心态,用我们上海话说,就是“穷瘪三没钱还惯派头(装阔),1,”,是自卑的表现。

日本人没知识没头脑,难道咱们那些学者或公众人物,甚至教授,也同样没知识没头脑,可他们还自诩“有文化”、“有知识”、“有头脑”,道貌岸然、喋喋不休地“教育”别人。

常言道:“世上本无事,庸人自扰之。

”汉语中的所谓“日语外来词”问题,本来应该是个很平常的事,并不值得大惊小怪的。

据1984年出版《汉语外来语词典》收录注明源于日语的外来词共878个,不足收录的汉语外来语的8.8%;,2,而汉字汉词在日本被广泛采用,“从《说文解字》的九千三百文,到《康熙字典》的四万九千多字,几乎全部行用于日本。

近年诸桥辙次博士作《大汉和辞典》共四万九千多字,五十二万余语汇。

新村出作《新苑》附日本国字表,就是日本人自造、中国没有的汉字,通共才一百三十四字,占日本所用汉字的百分之零点二”。

,3,这里的反差是十分巨大的。

可不知为什么,1998年南京大学中文系的王彬彬教授,在《上海文学》第8期上发表了题为“隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语‘外来语’问题”的文章,轻率的断言:“我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的”,“离开了日语‘外来语’,我们今天几乎就无法说话。

中文中的日语外来词

中文中的日语外来词

中文中的日语外来词摘要:中国与近邻日本之间的文化交流自古以来绵延不断,两国之间的交流从不是单向的,而是双向的,与文化不可分割的语言也不例外。

在语言方面,外来词是各个语言的重要组成部分,其实拥有深厚底蕴的中文中也有不在少数的外来词。

外来词承载着外来文化、外来新鲜事物。

本文通过梳理自古以来的中日文化交流史,对各个时期的日语外来词进行分类;简析几例近期的日语外来词,总结日语外来词对语言、文化方面做出的贡献;并看到了日语外来词在学术方面作为“二传手”和推进中日交流的作用。

关键词:日语外来词;文化;影响;交流语言与文化是不可分开来谈的,中日两国自古以来就有着文化互相影响的经历,特别是古代,汉字传到日本,日本文化及语言受到了中国文化及语言的很大影响。

而到了近代,分几次高峰期,各个领域的大量日语外来词传入了中国,为中国近代化规范了词汇,奠定了学术方面的基础;给中国人的生活带来了新鲜的事物,新鲜的理念。

伴随着国际化的发展,各个语言的词汇部分都在悄无声息地发生着变化,语言本身也慢慢的变得越来越多元化。

可以说,语言特别是外来词成为我们认识世界,认识新事物的一个窗口;是国家与国家之间跨越边境进行交流的桥梁。

本文通过梳理自古以来的中日文化交流史,对各个时期的日语外来词进行分类;简析几例近期的日语外来词,总结日语外来词的影响。

一、外来词的定义(一)字典解释中文里的外来词,经常使用“外来语”、“借用语”、“借字”、“借词”、“外来词”等术语,本文采取比较普遍及常见的“外来词”这种说法。

根据《现代汉语大辞典》的解释,“从别种语言吸收来的外来词语,也叫借词或外来词。

”根据百度百科的解释“外来词,也称为外来语,指一种语言从别的语言借来的词汇。

外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译五种主要形式。

”(二)狭义外来词关于外来词,吴世雄(1995,31)认为“语言学界尚未对汉语外来词的定义取得一致意见”。

狭义的外来词是从纯语言学角度以词的语音形式为绝对标准来判定外来词。

不得不说——现代汉语中的日本外来语

不得不说——现代汉语中的日本外来语

K:看护妇、看守、科目、科学、可决、客观、客体、课程、肯定、空间、坑木、会计、扩散
L:浪人、劳动、劳动者、
劳动组合、劳作、累减、类型、冷藏、冷藏车、冷战、理论、理念、理事、理想、理性、理智、力学、立场、立宪、例会、量子、了解、列车、淋巴、临床、领海、、领空、领土、流感、流体、流行病、流行性感冒、伦理学、论理学、论坛、论战、落选
T:塌塌米、台、台车、太阳灯、探海灯、探险、探照灯、特长、特务、誊写版、体操、体育、天鹅绒、天主、条件、铁血、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、投机、投影、投资、图案、图书、唯心论、唯物论、卫生、味之素理、物理学、物语、物质、悟性
如果把这些常用汉字词汇都去掉的话,汉语还剩下什么?引进这些词汇之前的汉语该是什么样子呢?语言和思维的关系是非密切,由此可见,清朝没落的原因也用不着到别的地方找了!
M:码、麦酒、脉动、漫笔、漫画、漫谈、盲从、媒质、美感、美化、美术、免许、民法、民主、敏感、明确、明细表、命题、母体、母校、目标、目的
N:内服、内阁、内幕、内勤、内容、内在、能动、能力、能率、农作物、暖流
O:偶然、
P:派遣、判决、陪审、陪审员、配电盘、配给、批评、平假名、平面、评价、坪
下面再来说说另一个有趣的现象。在近代,在对西方科技和文化学习的速度方面日本比中国快,再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文),于是中国便从日文中借用、拿来了这些翻译语。下面我列出一些来
B:白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士
Y:压延、雅乐、演出、演说、演习、演绎、演奏、燕尾服、羊羹、阳极、业务、液体、医学、遗传、义务、议决、议会、议员、议院、艺术、异物、意匠、意识、意义、意译、阴极、音程、银行、银幕、引渡、印鉴、印象营养、影象、优生学、游离、游弋、右翼、语源学、预备役、预后、预算、元帅、元素、园艺、原动力、原理、愿意、原则、原子、原罪、原作、远足、运动、运动场、运转手

现代汉语中的日源外来词

现代汉语中的日源外来词

现代汉语中的日源外来词作者:苏杰来源:《青年文学家》2016年第24期摘要:外来词也叫借词,即从外族语言里借来的词。

在自己学习日语中发现,现代汉语当中有很多的词汇都是来自日语,这种现象被称为“文化反输入”。

大量日源外来词的反输入原因很多,这些词根据造词方式和结构的不同可分为很多类型。

关键词:日源外来词;原因;类型作者简介:苏杰(1989.2-),汉族,河北邢台人,硕士学历,现就读于河北大学文学院汉语言文字学专业。

[中图分类号]:H136.5 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-24--011、日源外来词反输入的原因1.1同文同种“同文同种”即中日同属于汉字文化圈,都使用汉字。

隋唐时期汉字以书写符号的形式被传入。

明治维新以前,日本还是用汉字来做为自己的官方记录文字。

中日两国长时期共用汉字,中国学者在翻译时常照搬日语新词,日语新词便随着大量的译著传入中国。

1.2经济社会发展的需要19世纪末,以孙中山,鲁迅为代表的有识之士,东渡日本,将日语中所反映的西洋文字词汇以汉字的形式带回中国,大量日语词汇涌入中国。

改革开放以后,中日经济文化交流逐渐增强,中国大地上大量日资企业的融入,以及多样日本产品涌入中国。

如今随着信息网络的发展,代表日本文化的影视产品走进了我们的生活,并颇受青年人的喜爱。

年轻人喜欢使用新颖、独特、有异域风格的词汇,显示自己跟上了时代的潮流,日语语恰恰迎合了人们这种心理。

如:人们不说“故事”而说“物语”,不说“菜肴”而说“料理”等。

2、日源外来词的类型社会的发展,新事物的涌现,人们需要认识、指称这些新事物,并给它命名,以满足交际的需要,便产生了新词。

日本人利用汉字创造了大量的新词,并且重新传回中国。

其根据造词方式和构造的不同主要可分为以下六种:2.1日语借用汉字创造的新词日本人利用现有的汉字重新组合成新词来表达自己认识的概念。

如:常识、刺激、革新、迷信、前提、化学、内海、人格、动产、手续、自然人等。

汉语中的日源外来词研究

汉语中的日源外来词研究

汉语中的日源外来词研究作者:李梦迪来源:《现代语文(语言研究)》2016年第10期摘要:汉语中的日源外来词与其他词汇不同,有着独特的产生、发展背景,在融入中国文化的过程中,无论是对汉语还是日源外来词本身都产生了双向影响。

本文通过分析日源外来词在各时间段的使用状况,认为在政治、文化、技术的影响下,日源外来词在丰富汉语词汇的同时,其形式也从音、形、义上发生了改变。

关键词:日源外来词文化交流汉语一、引言语言是动态发展的产物,是社会现象的一种,它随着社会的产生而形成,也随着社会的进步而发展。

汉语作为人类语言的重要组成部分,是世界上词汇量最丰富的语言之一,除了本民族不断创造衍生的词汇之外,还大量吸收了外来词汇,其中影响最深的莫过于日源外来词。

史有为(2000)认为,汉语中的外来词指的是“词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语词;严格地说还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词”。

中日两国同属汉字文化圈,在文化交流过程中,自然会出现语言词汇相互流通、借用的现象,日源外来词正是由此产生。

我国对日源外来词的研究可追溯到20世纪初期。

彭文祖(1915)在其专著《盲人瞎马之新名词》中已经涉及到了对日源外来词的研究,但是他较为反感日源外来词,从文字输出到输入,认为这是汉民族之耻。

余又荪在20世纪30年代,陆续发表了《日文之康德哲学译著》(1934)、《西周之生涯与思想》(1934)、《日译学术名词沿革》(1935)等论文,重点讨论了人文科学用语以及翻译上的问题。

20世纪50年代,由于文字改革的出现,这一时期的研究集中在探讨日源外来词的词源、构成、数量等方面。

例如,王力达的《现代汉语从日语借来的词汇》(1958)、张应德的《现代汉语中能有这么多日语借词》(1959)。

80年代以后,中国再掀学习日语的热潮,学界也再度兴起对日源外来词的研究,研究方向全面开花。

现代汉语中的日语外来词2003

现代汉语中的日语外来词2003

表征 会所 空港
Signal Club house airport
理念 整合 前卫
Idea Conformity Avant-garde
4)音借词、半音半意借词:
例:撒西米、卡哇伊、多啦A梦、甜不辣、便当、刺 身、串烧……
5)汉字重新音译或谐音写定的日语外来专名:
日语原有词 Canon Casio sharp 日语外来专有名词 佳能系列电器产品 卡西欧计算器 夏普系列电器产品
大和民族首次与文字遭遇,从此学会了书写。
(2)近代
日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统, 也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言 的重要组成部分。
• 洋务运动:向日本学习,希望通过学习日本间
接地学习西方。
• 中国近代第一译家严复却持坚决的反对态度:
吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋 耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上 者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授 业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最 下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。
义、帝国主义……
2、仿造词:
食草男、干物女
凤凰男、孔雀女
+ 残念: 日语音译,意思是惋惜,可惜等意思。
+ 幼齿: 年龄在16岁以下的小女孩,与萝莉的意思基本相同。
+ 达人: 日语音译,对动漫或某部动画十分执著,并且对动 + 御姐:由日文中姐姐的含义引申过来,在动漫中常指有姐
漫或某部动画有深刻的了解。另有某领域专业人士的意思。 姐个性的女子。长发,丰满的多见,但主要是指个语借词组成的复合词组:
日语形借词 人间蒸发 汉语原有词 失踪
不伦之恋 红不让
婚外恋 炙手可热
1、词后缀

小议汉语中的日源外来词

小议汉语中的日源外来词

小议汉语中的日源外来词汉语中有一类外来词源于日语,即所谓汉语中的日源外来词。

笔者常常因为难以辨别它们,从而不把它们当作外来词考虑。

为了探究这个问题,笔者查阅了一些资料,来考证这一说法。

标签:日语现代汉语词汇外来词语言文化一《上海文学》(2008年随笔精品·第二辑·守望灵魂)发表了王彬彬的一篇文章——《隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语“外来语”问题》,这篇文章表示,在今天我们所使用的汉语中的社会和人文科学方面的名词、术语中,有70%是从日本输入的,是日本人对西方相应语词的翻译。

这些词传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。

“我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和‘说东道西’时的概念,竟大都是日本人弄出来的。

”例如:“寿司”“劳动”“服务”“组织”“纪律”“政治”“革命”“政府”“政党”“方针”“政策”“申请”“解释”“理论”“哲学”“原则”“经济”“科学”“商业”“干部”“健康”“社会主义”“资本主义”“法律”“封建”“共和”“美学”“文学”“美术”“抽象”“取缔”“取消”“引渡”“样”“手续”“积极的”“消极的”“具体的”“目的”“宗旨”“权利”“义务”“当事者”“所为”“意思”“代表”“强制执行”“第三者”“场合”“打消”“动员令”“无某某之必要”“律”“律师”“代价”“亲属”“继承”“债权人”“债务人”“原素”“要素”“偶素”“常素”“损害赔偿”“法人”“重婚罪”“条件”“契约”“从而”“如何如何”“卫生”“文凭”“盲从”“同化”“代表”“压力”“排外”“野蛮”“公敌”“发起”“旨趣”“派出所”“警察”“宪兵”“检察官”“水体”等等。

这篇文章同时还提出了一个观点:“如果我们将引进的所有汉语外来日文词剔除干净,一个现代的中国读书人几乎就不能写文章或说话了。

”这恐怕是大多数中国人所没有想到的:自唐朝以来,日本以我国为师,为何现代汉语中会有大量词汇来自日语呢?这恐怕与近代世界、亚洲和中国的历史不无关系。

汉语中的日语外来词

汉语中的日语外来词

日语 , 大 多 数西 方词 汇 都是 通过 日 语被 吸收 到 汉 语中 来 的 ." 的. 如上所 述 , 不论是我国语言学家还是日本学 者都对汉语 中的外来词进行悉心研究 .一大批日语词汇融入到现代汉语 之中 , 这些词语 或是现代日 本新创造的 , 或 是使用旧 词而賦 以新意 , 大大丰富了汉语词汇 , 促进了汉语多方面的变化 .涵 盖面极广 , 几乎涉及各个领域 . 例如 , 议会 , 民主 , 政策 , 公务 员, 会计 , 计划 , 预算 , 消费 , 低迷 , 家政 , 空 调, 料理 , 美白 , 寿 司, 瘦身 , 铁板烧 , 移动电话等 .从以上的部分实例中 , 不难看 出, 日语外来词词几乎进入了我们政治 , 经济 , 文化 , 科技 , 教 育乃至日常生活的各个方面 . 从词的结构上分析来看 , 所吸收的日语外来 词大多数 由此可以看出来, 自日语的外来词对汉语词汇的影 响是不言而 喻的 , 日 语词汇在汉 语中的位置 也是非常 重要
.从日本传入中国的 词汇 , 大 多数在词义使用上与 日语 的含义 . 营". 料理 原义 为 " 办 理 ", 近 些年 来也有 " 菜 , 烹 饪 " 的意 思 了. 检讨 原义是 " 研讨 " , 现转为 " 对自己 的思想 , 生活 等方 面的缺点进行检查 ". 人 气 原义为在股 票市场上 专用的 " 很受欢 迎 " 的意思 . 现在也含有 "有人缘 , 人气旺" 的意思 . 取缔 原义 " 管理 ", 现在意思是 " 撤销, 废除 ". 写真 日文意思是 " 照片 " . 但中文中则指 "明星 艺人等 的个人特写照片集 ". 批评 意为 " 对事物的评价 " , 现在用作 "批判 , 责备" . 汉语纯粹从语音方面借取了一 部分日语词 , 只是 这一部 分借词数量很少 . 例如 , 榻榻咪 , 寿司 . 日语和汉语在文字上有密切的 联系 , 日语中的借 词符合 汉语的习惯 , 从 日本输入中国的词汇易于被中国人接受 , 在 日常生活中频繁 出现 . 这些词大多数源于港台用语 , 由于港

王彬彬批刘禾

王彬彬批刘禾

"标题:"王彬彬:花拳绣腿的实践(评刘禾《跨语际实践》的语言问题)上世纪九十年代以来,数位在美国从事中国现代文学研究的学者,在中国大陆十分地走红起来。

这自然得力于此岸同行的大力推许。

与此岸的那些外语充其量只有半桶水的人相比,这些长期生活于美国的同胞,把玩起西方理论来,当然要得心应手些。

他们往往同时用多种西方时髦理论解读中国现代文学,这就不免令此岸的有些人们在目不暇接、眼花缭乱之余,对他们十分地佩服和敬畏起来。

不少现当代文学专业的研究生,开口“被压抑的现代性”,闭口“被翻译的现代性”,可见对他们是很崇拜的。

这些人越过辽阔的太平洋投射过来的似西还中、似中还西的目光,不可能没有丝毫独特之处。

目光的独特,使他们颇多新见。

但新见并不等于真知。

在他们的新见中,谬误和偏见即便不比真知更多,至少也是同样多。

他们怀揣最新式的鸡刀和牛刀,昂然踏入中国现代文学领域,却往往不辨鸡牛地狠刺猛砍起来。

如果碰巧是鸡刀杀鸡和牛刀杀牛,那就有可能把活干得很漂亮。

但如果是鸡刀杀牛和牛刀杀鸡,那就难免有些糟糕。

更何况他们对之又刺又砍的,往往并不是真实的鸡牛,而只不过是鸡牛的影子。

对着鸡牛的影子,他们都能使出浑身解数地砍杀一番,就不得不让人对他们的“醉翁之意”心生疑虑:他们到底是要砍杀鸡牛,还是仅仅要做砍杀表演呢?刘禾就是他们中的一位。

一刘禾的《跨语际实践——文学,民族与被译介的现代性(中国,1900——1937)》,本是用英文写成的研究中国现代文学的专著,1995年由斯坦福大学出版社出版。

在中国大陆的汉译本2002年6月由北京三联书店推出。

我在这里谈论的,是作为汉译本的《跨语际实践》。

“被压抑的现代性”是王德威的名言,“被翻译的现代性”则是刘禾的高论。

这高论就出自这本《跨语际实践》。

这句话的英文原文是“translated modernity”,这有几种不同的汉译。

上述书名中“被译介的现代性”是一种译法,而在这本书的序言中,又有“在翻译中生成的现代性”一说。

日本外来词,中国人[最新]

日本外来词,中国人[最新]

日本外来词,中国人驳所谓“离开了日本外来词,中国人无法说话”的谬论点击:5453 回复:70 作者:白珉发表日期:2010-2-6 13:51:00 回复关于现代汉语中的日本外来词的话题,原来我并不关注。

2007年在网易新闻论坛中日关系版面上,就不断有人提出这个话题,我并没有理睬。

中日两国作为一衣带水的邻邦,历史上两国就有着十分频繁的文化交流,中日之间的词汇交换,本是件十分平常的事情。

可是,有些人却将这原本应该是十分正常的事情政治化了,不顾中国自汉唐以来和西域(或西方)接触,特别是明末清初和晚清时期和西方人士合作,曾经创制了大量的新词汇,为我们今天所使用,并传入日本,成为今天日本现代日语词汇绝大多数部分的这样一个无可辩驳的事实,夸大其词,挖空心思地收集整理所谓的“日本外来词”,广为张贴传播,大造声势。

妄言之下,似乎中国人离开了日本就无法生活了。

不少中国人也妄言妄听,包括一些学者,不负责任的到处传言,甚至执意挑衅,万般诋毁5000年的中华文明,以证明他们的所谓“只有西方才能救中国”论点的正确。

是可忍,孰不可忍!迫使我不得不撰文予以驳斥。

原打算将这帖子的题目拟订为“谈现代汉语中的日本外来词问题”,现在索性将帖子的题目改成“驳所谓‘离开了日本外来词,中国人无法说话’的谬论”,直截了当,一目了然。

一现在在网络上常看到这样一段话:考一考你:下面的中文词语里哪一个是来自日语的外来语。

服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑、证券、总理、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发明、法人、概念、规则、反对、会谈、机关、细胞、系统、印象、原则、参观、劳动、目的、卫生、综合、克服、马铃薯。

答案:统统都是,全部来自日语。

没想到吧,其实,来自日语的中文还远远不止这些,数不胜数。

虽然日语的文字源于中文,但上面这些词语可都是日本人的创作。

现代汉语和日语外来语的对比研究

现代汉语和日语外来语的对比研究

现代汉语和日语外来语的对比研究
李雯
【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》
【年(卷),期】2010(029)011
【摘要】近现代以来,外来语一直是语言学界研究的热门课题.汉语和日语中都有大量的外来语,虽然同属于汉字文化圈,但是二者在外来语问题上却存在很大差异.总结中日两种语言外来语的吸收方式,找出二者的差异并探索产生差异的原因是日语研究的重要课题,有利于日语学习者提高学习效率.
【总页数】2页(P136-137)
【作者】李雯
【作者单位】吉林师范大学,外国语学院,吉林,四平,136000
【正文语种】中文
【中图分类】H363.3
【相关文献】
1.浅谈现代汉语中的日语外来语 [J], 陈莉莉;
2.现代汉语常用动词释义对比研究——以《现代汉语词典》(第六版)和《重编國語辭典修訂本》为例 [J], 刘珺;徐德宽;马梦佳;陈淑梅
3.海峡两岸语文词典"亲属称谓"类词语对比研究
——基于《现代汉语词典(第7版)》与《新编国语日报辞典》的比较 [J], 冯海霞4.《现代汉语词典》与《商务馆学汉语词典》名词释义配例的对比研究 [J], 林慕
飞;王子义
5.现代汉语因果句式与致使句式逻辑及语义关系对比研究 [J], 吕明臣;丁新峰因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代汉语中的日语外来语发贴人:王彬彬发贴时间: 2003年08月25日 22点45分一、中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。

从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。

一是在中国唐代,一是在近代。

在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。

日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。

而在近代,则是中国拼命地向日本学习。

别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。

日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。

在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。

在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。

因为这二者毕竟有些不同。

现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。

据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。

我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。

实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。

就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。

这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。

例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。

有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。

这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。

现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。

如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。

雷颐先生是以肯定的口气谈到日语对汉语的侵入的。

而李兆忠先生的《汉字的圈套》一文,则在与雷颐先生做了相同的介绍后,不无遗憾地写道:这真是个值得思索的问题,同样一个西方科学术语,到了中国和日本,就被译成两种味道相去甚远的词,最后却是以中译失败,日译胜利而告终,这是为什么或者换一种不太合理的问法:严复、梁启超们为什么没有想到采用明治初期的日本学者那种比较自由和通俗的意译法?同样,明治初期的日本学者为什么没有像二十年之后的大陆学者那样,采用那种引经据典式的译法这里把梁启超与严复相提并论有些不妥,但提出的问题确实是值得思索的。

汪丁丁先生的《“经济”原考》一文,是对“经济”二字的汉语原意进行追溯,实际上也同样涉及到日语“外来语”问题,因为“经济”也是众多日语“外来语”中的一个。

而考古学家陈星灿先生的《考古学就在我们身边》一文,倡议中国的考古学“建立自己的话语系统”,因为“所谓的国家、文明。

私有制等等概念都是从国外输入的”,它们用来说明中国古代的情形或许并不很合适。

陈先生所说的这些概念,虽然源自西方,但毕竟是日本人把它们译成现在这样的汉语词的。

对这些概念的反思,也必然引发对翻译过程的追问。

以上是我近年偶然见到的涉及到日语“外来语”的文章中的几篇。

这些文章,也引发我对这一问题的兴趣。

2 现代汉语中的日语外来语先是汉字和汉语词汇进入日本,并造就了日本的书面语;当日本在近代与西方相遇后,便大量使用汉字和汉语词去译相应的西方名词、术语;出自日本学人之手的这些译语,在清末又潮水般涌入中国。

——这个过程很复杂,也很有趣。

我所能接触的资料十分有限,只能勉强说出一个大概。

二、语言中的词汇,有名词、动词、形容词等数种区分。

现代汉语中的所谓日语“外来语”,基本属名词类。

但名词本身也可分为两类。

一类是对可见可感可触的很具体的事物、场景的命名,如桌、椅、草、木、山、川、日、月等等;一类则表示一种抽象的意义,也就是所谓术语、概念,如政治、经济、民主、自由、科学、文化等等。

前者可称之为具象名词,后者可称之为抽象名词。

在日语“外来语”中,具象和抽象两类名词都有。

具象名词今天仍在使用的,可举“电话”和“俱乐部”两词为例。

“电话”是日本人生造的汉语词,用来意译英文的telephone。

当初中国人对这个英文词采取了音译,译作“德律风”。

在一段时期内,“电话”和“德律风”两种叫法通用。

但后来,“德律风”这种叫法终于湮灭。

关于这个译名,我发现过一点有趣的资料。

本世纪初年,一群在日本的绍兴籍留学生曾联名给家乡写回一封长信,其中详细介绍了日本的近代化情形,鲁迅也列名其中。

信中说到“电话”时,特意注释道:“以电气传达言语,中国人译为‘德律风’,不如电话之切。

”于此亦可见日语输入中国的途径之一种。

而“俱乐部”则是日本人对英文Club 的音译。

这几个汉字,音、形、意三方面都是绝佳的选择,所以在中国沿用至今。

但也有些日译具象名词进入中国后,又被淘汰例如“虎列拉”,在中国曾被使用了相当长的时间,但如今却被“霍乱”取代。

具象名词本身也许并不值得多谈,我感兴趣的是抽象名词。

但具象名词与抽象名词之间,有时并无明确的界限。

有些名词,在古汉语中本不具有抽象的意义,传入日本后,则被抽象化。

在与汉字遭遇之前,大和民族没有自己的文字,但却有自己的语言系统。

在原有的日语中,具象名词很丰富,对种种具体事物都有很精确的命名,但抽象名词却极不发达。

这也并不奇怪。

当一个民族还没有自己的文字时,是不可能有发达的抽象思维的,因而也就不会有大量的概念产生。

只是在与汉语接触后,汉语中众多的抽象名词才进入日本原有的语言中。

汉语中的种种具象名词,例如山、川、草、木、日、月、云、雾,等等,虽也传入日本,但日本人可按照自己原有的发音来读这些汉字,但像汉语中的自然、道德、政治、经济、风流、文学这类抽象名词,因日语中原本就没有相应的词与之匹配,便只能模仿汉语的发音来读这些词。

在大和民族与汉语相遇时,汉语中的抽象名词,在音、形、意三方面对他们都是陌生的。

而在近代,当日本与西方语言遭遇后,大量采用汉语抽象名词去译西方概念,例如,用“经济”译“economy”,用“自然”译“nature”,用“文学”释“literaure”。

作为中国人,我们应该知道这些被日本人用来译西方的词汇,原本是从中国输入的,但我们更应该知道,这些汉语词在传入日本后,其中不少意义都不同程度地发生了变化。

抽象名词从一个民族传入另一个民族,不可能始终保持原汁原味,即便在文化发展阶段相等的两个民族间,也可能发生误读和误解,何况当时的日本在文化发展阶段上与中国如此悬殊。

那一大批植根于中国文化中的抽象名词被日本移植过去后,要真正在日本文化中扎根生长,就必然要与汉语原意发生某种程序的分离。

日本现代学术界对这些汉语词在古汉语中的原意以及传入日本后的意义变化,也多有考索。

例如“经济”一词,在古汉语中指“经世济俗”、“治国平天下”,但传入日本后,则意义变得狭窄起来,被专用来指财务经营、财政措施。

再如“自然”这个词,在古汉语中指不依赖人力,或人对之无能为力的现象,但在传入日本后,却具有了“偶然”、“万一”、“意外”这几种意思。

还有的词,在汉语中原本只被用于一种很具象的场合,并不具有明显的抽象意义,但在传入日本后,词义则渐渐向抽象的方向发展。

例如,现代汉语中的“社会”这个词,已是一个抽象名词,是日语“外来语”中的一个。

这是日本学人对西方“society”的翻译。

但“社会”在古汉语中,基本上是一个具象名词,特指每年春秋两季乡村学塾举行的祭祀土地神的集会。

《辞海》上举《东京梦华录·秋社》中的一段话来说明这个词:“八月秋社……市学先生预敛诸生钱作社会,以致雇倩祗应、白席、歌唱之人。

归时各携花篮、果实、食物、社糕而散。

春社、重午、重九,亦是如此。

”但这个词传入日本后,渐渐别有所指。

据日本学者铃木修次考证,在江户末期,日本已将以教会为中心的教团、教派称作“社会”,这就已经使这个词具有一定程度的抽象意义。

三、对日本近代学人用汉语词译西文概念的过程,我一直很感兴趣。

在这个过程中,一定有种种权衡、取舍,有迟迟找不到一个合适译语的苦恼,也有绞尽脑汁后终于“吟安”一个译话的欣喜,当然,也可能有不得不姑且用一个并不很合适的译语时的遗憾。

由于资料的限制,对这个过程,我尚不能知道得很多。

但可以断定的是,日本近代学人在译西文概念时,大体有以下几种方式。

第一种方式,仍是向中国学习。

从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。

早在7世纪的时候,就有基督教僧侣来中国传教。

此后,13世纪的马可·波罗,16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。

在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。

徐光启与利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。

1870年,新教传教士莫里逊来到中国。

他把《新约》译成汉语,全版《新约》于 1814年出版。

更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。

传教士与中国合作者所从事的西方汉译的工作,尤其是汉英词典的编纂,为近代日本学人翻译西文概念提供了借鉴。

他们也许并没有过多地袭用传教士和中国合作者的译法,但他们无疑会从这类西文东译的先行者那里得到不少启发。

日本现代学者在论及本国近代的翻译工作时,往往不忘提及利玛窦、徐光启。

莫里逊这些先行者所提供的参考。

我们今天所使用的有些名词、术语,正是当初在中国的传教士和中国的合作者共同创造的译法。

对这类译语进行全面的列举是一件难事,但据日本学者考证,至少“数学”、“理论”、“银行”、“保险”、“批评”、“电气”这数例,属日本近代学人对中国已有译法的袭用。

在人们谈到现代汉语中的日语“外来语”时,这些往往也被包括在内,这是不正确的。

第二种方式,是对汉语词的原意加以改造,使之适合于作西文概念的译语。

通过这种方式产生的译语很多。

例如革命、艺术、文化、文明、文学、封建、阶级、国家、演说、民主、自由、经济、社会,等等,都属这一类。

上文说到,有些汉语词输入日本后,意义已自然而然地发生了变化,例如“经济”、“社会”等。

日本学人在选定这种汉语词来译“economy”、“society 等相应的西文概念时,该不会有过多的犹豫。

而更多的时候,日本学人必须对汉语词的原意进行有意识的加工,才能为某个西文概念选定一个大体合适的译语。

相关文档
最新文档