从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[2] Holmes, J(. 1988). Translated papers on literary translation and translation studies. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 56-71.
[3] Munday, J(. 2010). Introducing translation studies: theories and applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
结论 本文的研究不仅是对艺术概念的翻 译策略的探索,而且是翻译美学理论的 发展。 把古典中国诗歌的艺术观念转化 为另一种语言绝不是一件容易的事情。 将艺术概念移植到目标语言中并吸引目 标读者与源语言读者相同的审美感觉也 很困难。虽然许多译者在这一领域取得 了巨大的成就,但是学者们仍然需要在 实践和理论发展中尽可能多地转移艺术 观念。
《江雪》 艺术概念是中国古典诗歌的灵魂, 而艺术概念的转移是一种内在的感觉, 灵魂和精神的凝聚力。本文以刘宗元的 《江雪》为例,将两个译本进行比较, 以便得到更好的翻译策略来转换艺术 概念:
-64-
江雪 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 从这首诗的字面意思看,千山叠嶂, 白雪皑皑,万径盘曲,冰封凄凄,天空 中没有一只飞鸟,地面上没有一个行人。 江面上有一条小渔船,一位穿梭戴笠的 老渔翁手持一根钓竿,独自垂钓。“一切 景语皆情语”,自永贞革新失败以来,诗 人屡遭打击迫害,政治抱负不得施展, 陷入幽静寒冷的境地之中,诗中的孤苦 老渔翁正是此时诗人的自况。英译两个 版本如下所示:
Version 2: River Snow Liu Tsung-yuan These thousand peaks cut off the flight of birds, On allingle boat- coat- hat-an old man! Alone
作者简介:谢红梅(1994,2-);性 别,女,民族:汉族,籍贯:安徽 阜阳, 单位:首都经济贸易大学外国语言学及 应用语言学硕士在读;研究方向:应用 语言学
郭千(1991,7-);性别,女,民族: 汉族,籍贯:北京,单位:首都经济贸 易大学,外国语言学及应用语言学硕士 在读;研究方向:应用语言学
[1] Bassnett-McGuire, S(. 2002). Translation Studies(3rd edition). London& New York: Routledge.
Version 1: Fishing in Snow Liu Zongyuan
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man. A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
分析与讨论 综上所述,尽管翻译是在某种程度 上的创作,它应该在翻译过程中尽可能 基于原始文本,语义内容,文体格式等。
译者应忠实于语义内容,图像描述和原 始文本的风格。第二,为读者留下足够 的美学空间。诗歌非常重视美的含义, 过度翻译可能抹去模糊美的艺术概念。 另外,作者认为有必要充分发挥翻译的 美学创造能力。只有当译者成功地再现 景色与情感,并且保留其内在的隐含意 义时,才能表现诗歌中的美。
中国古代诗歌 翻译美学理论 艺术美学概念
引言 从翻译美学的角度来看,翻译是通 过美学主体(翻译者)的努力将一个美 学对象(原始文本)转换成另一个美学 对象(目标文本)的美学过程。使用美 学来指导翻译是确保目标文本与原始文 本具有相同美学效果的有效方法,并且 翻译过程仅仅是美学取向的过程。对于 古典中国诗歌,艺术的美是它的灵魂和 本质。是否拥有艺术概念甚至成为好诗 的评价标准。因此,翻译古典诗歌最重 要的部分绝对在于艺术概念的再现。
CAIXUN 财讯
从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译
□ 首都经济贸易大学 谢红梅 郭 千 / 文
在文学翻译中,诗歌翻译最为困难。 很多情况下,外国读者并不能理解中国 古典诗歌的英译本。因此,在诗歌翻译 过程中,准确传达原文中的美尤其重要。 翻译作为一种艺术活动与美学有着不解 之缘。无论从理论上还是实践上,美学 对翻译都有一定的借鉴意义。本文也是 将美学翻译理论运用到实践的一次尝 试,探讨当代翻译美学研究对文学翻译 的启示意义与借鉴价值。
fishing chill river snow. 分别由中国著名翻译家许渊冲及美 国诗人 Gary Snyder 所翻译。相对来说, 许的翻译更接近原文。首先,使用对立 的修辞手法,并且使用没有短语的前两 个句子在形式上有序地组织。译者借用 否定表达将静态意义完整表达。“is fishing snow in lonely boat”,因为使用动词“fish” 使全景富有动态美,而不是将原始文本 的所有图像的再现,许选择通过重复使 用“lonely”更多地注意到艺术构想的构 造,这使得“single”相形见绌。此外, 许译的“aabb”节奏使整首诗更整洁和有。 Snyder 的译文在词汇和结构方面都相对 随意。总而言之,许的版本更符合严复 的“信,达,雅”。
翻译美学与艺术构想 美学与美学和人类所创造的感觉有 关,而翻译美学是一个跨学科的主题, 将美学理论应用于翻译研究。翻译与美 学在理论与实践方面相结合已历久弥 新。诗歌翻译具有自己特殊的审美原则。 将审美理论与诗歌翻译相结合是及其重 要的。中国诗人讲究 “寓情于景”。所 以,对于中国古典诗歌的翻译,有三个 因素影响因素:语言背景;文化体系; 中英文特定的语言文化传统。 从美学翻译理论分析柳宗元的
相关文档
最新文档