中国古典诗的英文翻译
中国古典诗的英文翻译
【导语】中国古典诗歌是中国⽂学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。
诗歌翻译是⽂学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其⾃⾝蕴涵了丰富的民族⽂化⾊彩,加⼤了诗歌翻译的难度。
下⾯是由⽆忧考带来的中国古典诗的英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国古典诗的英⽂翻译 李商隐 凉思 客去波平槛,蝉休露满枝。
永怀当此节,倚⽴⾃移时。
北⽃兼春远,南陵寓使迟。
天涯占梦数,疑误有新知。
Five-character-regular-verse Li Shangyin THOUGHTS IN THE COLD You are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs. This is a moment when thoughts enter deep. I stand alone for a long while. ...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive -- Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.【篇⼆】中国古典诗的英⽂翻译 李商隐 北青萝 残阳西⼊崦,茅屋访孤僧。
落叶⼈何在? 寒云路⼏层。
独敲初夜磬,闲倚⼀枝藤。
世界微尘⾥,吾宁爱与憎。
Five-character-regular-verse Li Shangyin NORTH AMONG GREEN VINES Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut; But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?【篇三】中国古典诗的英⽂翻译 温庭筠 送⼈东游 荒戍落黄叶,浩然离故关。
中国古代诗句英文翻译
中国古代诗句英文翻译诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。
中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。
下面是店铺带来的中国古代诗句英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗句英文翻译篇一五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满,城阙夜千重。
还作江南会,翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring fullOn a thousand night-levels among towns and villages,There meet by chance, south of the river,Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds,And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wineAnd nothing to fear -- till the morning bell.中国古代诗句英文翻译篇二五言律诗卢纶李端公故关衰草遍,离别正堪悲。
路出寒云外,人归暮雪时。
少孤为客早,多难识君迟。
掩泪空相向,风尘何处期。
Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses,Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold cloudsWill lead you this evening into snow.Your father died; you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing. What can I wish you,In this blowing wintry world?中国古代诗句英文翻译篇三五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后,长大一相逢。
一首中文诗的英文翻译
一首中文诗的英文翻译诗歌是文学的最高形式。
中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。
下面是店铺带来的中文诗的英文翻译,欢迎阅读!中文诗的英文翻译篇一杜牧旅宿旅馆无良伴,凝情自悄然。
寒灯思旧事,断雁警愁眠。
远梦归侵晓,家书到隔年。
沧江好烟月,门系钓鱼船。
Five-character-regular-verseDu MuA NIGHT AT A TAVERNSolitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream,I read, a year late, news from home --And I remember the moon like smoke on the riverAnd a fisher-boat moored there, under my door.中文诗的英文翻译篇二五言律诗许浑秋日赴阙题潼关驿楼红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。
残云归太华,疏雨过中条。
树色随山迥,河声入海遥。
帝乡明日到,犹自梦渔樵。
Five-character-regular-verseXu HunINSCRIBED IN THE INN AT TONG GATEON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITALRed leaves are fluttering down the twilightPast this arbour where I take my wine;Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge.I can see trees colouring a distant wall.I can hear the river seeking the sea,As I the Imperial City tomorrow --But I dream of woodsmen and fishermen.中文诗的英文翻译篇三五言律诗李商隐蝉本以高难饱,徒劳恨费声。
介绍中国唐宋元明清诗词英语作文带翻译
介绍中国唐宋元明清诗词英语作文带翻译Hello everyone,it is my honor to give you my speech. Today my topic is translations of some classical Chinese poems.First of all, let us enjoy a few translations by Chinese famous translator Xu Yuanchong.Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flightFrom path to path no man in sightA lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boatOn the Plain of TombsAt dusk my heart is filled with gloomsI drive my cab to ancient tombThe setting sun seems so sublimeBut it is near its dying timeSlow, Slow SongI look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear,so lonely, without cheer.How hard is it to keep me fit in this lingering cold!Hardly warmed up by cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?Sitting alone at the window how could | but quicken the pace of darkness which won't thicken?On parasol-trees a fine rain drizzles as twillight grizzles. Oh! What can I do with a grief beyond belief!大家好,这是我的荣幸给你我的演讲。
中国古典诗词英文翻译之江雪【唐】柳宗元
从意象的角度看,译文2的用词比较形象。译者 使用了诸如cut off, single boat, trails, tracks 等词语使得译文读起来非常的有诗意。问 题主要在于理解。译文中使用cut off 固然非常形 象,但是不符合诗歌的本意。
文本分析
• 不是由于山高使鸟儿无法飞来,而是由于 寒冷的天气让鸟儿都归巢的缘故。但是他 动用了各种语言的手段,该诗歌的意象还 是非常生动明显的。把动态的“人踪灭” 翻译成 human track are gone, 比no man in sight 的那种抽象的、静态的描写好得 多。
文本分析
• • 4.吴钧陶先生的译文:
• • • •
The Snow-bound River O'er mountains and mountains no bird is on the wing; On thousand lines of the path-ways there's no footprint. In a lone boat on the snowbound river,an old man, In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.
文本分析
• 3.Witter Bynner 的译文: • River • A hundred mountains and no bird, • A Thousand paths without a footprint; • A litter boat, a bamboo cloak, • An old man fishing in the cold river-snow.
首先许渊冲先生的译文。他把诗歌的前 两句翻译成From hill to hill no bird in flight, 和From path to path no man in sight. 这不 是诗歌语言的凝练,而是过于强调诗歌的 韵律,结果损害了诗歌的意境。
三山杜门作歌英译
三山杜门作歌英译
三山杜门作歌是一首描绘中国古典山水之美的诗歌。
本文将为您呈现这首诗的英文翻译,带领您一同领略其间的意境与韵味。
三山杜门作歌,原诗如下:
山川千里秀,烟霞四时新。
杜门常避俗,幽居远嚣尘。
以下为这首诗的英文翻译:
Mountains and rivers extend for thousands of miles, displaying their splendid beauty;
Mists and clouds change with the seasons, always presenting a fresh view.
I shut the door to avoid the vulgar world, seeking seclusion;
Living in a remote place, far away from the hustle and bustle.
这首诗通过描绘山水之美,表达了诗人向往自然、追求宁静的生活态度。
在翻译过程中,我们尽量保留了原诗的意境与韵味,让读者在欣赏英文诗歌的同时,也能感受到中华古典文化的魅力。
通过英译三山杜门作歌,我们希望更多的读者能够了解并欣赏到中国古典诗歌的美。
古诗用英文翻译
To drink together with my neighbor if you wish,
I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
Golden orioles warble with ease their timely song.
中国诗词的英文翻译篇五
杜甫 《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;
My wicket gate is opened but for you today.
咏柳古诗英文版
咏柳古诗英文版全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:在古代诗词中,柳树是常见的主题之一,因其柔软的枝条和婆娑的风姿而备受诗人们钟爱。
柳树常被赋予柔美、婉约、清丽的形象,成为了中国古典诗词中不可或缺的意象之一。
而在这些描述柳树的古诗中有一首尤为有名,那就是元代著名诗人范成大所作的《咏柳》。
这首诗以其清新婉约、富有意境的文学风格,被誉为中国古代咏柳诗中的佳作之一。
下面就让我们一起来欣赏这首《咏柳》的英文译文:《咏柳》碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
青袍老幼皆惊动,只教腰肢解且舒。
——范成大The sight of the willow tree swaying in the wind startles people of all ages, causing them to stop in their tracks and marvel at its beauty. The poet compares the willow's branches to a dancer gracefully moving and swaying in the breeze, inviting onlookers to relax and enjoy the moment.第二篇示例:《咏柳》是古代诗人写给柳树的赞美诗篇,对柳树的形象进行描绘和赞美。
柳树在中国文化中有着深厚的意义,被视为一种柔顺、顽强和生命力顽强的象征。
柳树的形象不仅在古诗中被赞美,也在许多文学作品和艺术作品中出现。
咏柳古诗英文版不仅展现出了柳树的魅力,也展现了古代诗人对自然的热爱和对生命力的追求。
1. Poem by Du Fu:The willow leaves are green in the eastern wind,Their shadows play on the courtyard wall.The spring river's waters shine like jade,And swallows dart through the sky.第三篇示例:The willow tree has long been a beloved subject in Chinese literature and poetry. Its graceful and gently swaying branches have inspired countless poets throughout history to write verses that capture the beauty and symbolism of this iconic tree. One of the most famous poems about the willow tree is “A Lam ent for Yingzhou” by Du Fu, a prominent poet in the Tang Dynasty. In this poem, Du Fu expresses his sorrow over the devastationcaused by war and reflects on the fleeting nature of life, using the willow tree as a metaphor for resilience and endurance.第四篇示例:柳是我国传统文学中常见的题材之一,唐代诗人对柳树的描写更是达到了巅峰。
Chinese-Poetry-中国诗歌介绍-英文版
classicalchinesepoetry中国shiancientstylegushipoetry古体诗唐以前诗歌及唐以后诗人仿作recentstylejintishipoetry近体诗形成于唐代小令五十八字以内国古典诗歌古典诗歌cisongchinesesanqupoetry散曲yuanopera元杂剧quyuan中调五十九字至九十字长调九十一字以上classicalchinesepoetry古四言古诗出现最早的是诗经另一代表是曹操诗五言古诗成熟于汉代简称五古体诗体诗杂言诗可归入七言古诗登幽州台歌七言古诗成熟于唐代简称七古classicalchinesepoetry近体绝句五言绝句五绝江雪七言绝句七绝早发白帝城体诗律诗五言律诗五律春望七言律诗七律闻官军收河南河北排律八句以上的律诗poetryofparticulardynasticperiods
6
Classical Chinese poetry
四言古诗(出现最早的是《诗经》,另 一代表是曹操诗)
古 五言古诗(成熟于汉代,简称五古) 体 诗 七言古诗(成熟于唐代,简称七古)
杂言诗(可归入七言古诗) 《登幽州台歌》
7
中国古典诗歌的英文版
中国古典诗歌的英文版【篇一】中国古典诗歌的英文版五言律诗孟浩然过故人庄故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
Five-character-regular-verseMeng HaoranSPING AT A FRIEND\'S FARM-HOUSEPreparing me chicken and rice, old friend,You entertain me at your farm.We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains.We open your window over garden and field,To talk mulberry and hemp with our cups in our hands. ...Wait till the Mountain Holiday --I am coming again in chrysanthemum time.【篇二】中国古典诗歌的英文版五言律诗孟浩然秦中感秋寄远上人一丘尝欲卧,三径苦无资。
北土非吾愿,东林怀我师。
黄金燃桂尽,壮志逐年衰。
日夕凉风至,闻蝉但益悲。
Five-character-regular-verseMeng HaoranFROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUANHow gladly I would seek a mountainIf I had enough means to live as a recluse!For I turn at last from serving the StateTo the Eastern Woods Temple and to you, my master. ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,My youthful desires have been burnt with the years-And tonight in the chilling sunset-windA cicada, singing, weighs on my heart.【篇三】中国古典诗歌的英文版五言律诗孟浩然宿桐庐江寄广陵旧游山暝听猿愁,沧江急夜流。
中国古典经典诗词的英文版
17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive,
or vice versa. 18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve
without stop, even metal and stone can be engraved. 23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。 People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。 Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade
中国诗词古训的英文表达 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐
・杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
Que j ’ aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettr heureux !
中文诗歌英文翻译精选
中文诗歌英文翻译精选诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的工作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。
中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。
尽管如此,中文学者译家们却从未放弃过努力与尝试。
下面是店铺带来的中文诗歌英文翻译,欢迎阅读!中文诗歌英文翻译篇一杜甫蜀相丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
Seven-character-regular-verseDu FuTHE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHUWhere is the temple of the famous Premier? --In a deep pine grove near the City of Silk,With the green grass of spring colouring the steps,And birds chirping happily under the leaves....The third summons weighted him with affairs of stateAnd to two generations he gave his true heart,But before he could conquer, he was dead;And heroes have wept on their coats ever since.中文诗歌英文翻译篇二杜甫客至舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。
Seven-character-regular-verseDu FuA HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUINorth of me, south of me, spring is in flood,Day after day I have seen only gulls....My path is full of petals -- I have swept it for no others.My thatch gate has been closed -- but opens now for you.It\'s a long way to the market, I can offer you little --Yet here in my cottage there is old wine for our cups.Shall we summon my elderly neighbour to join us,Call him through the fence, and pour the jar dry?中文诗歌英文翻译篇三杜甫野望西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。
中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧
All souls’ day(外国的万灵节)
All souls’ festive day The qingming festival
In the rainy season of spring
《清明》·杜牧
译文一: The mourning day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day ;
语法方面
• 诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代 词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或 (e)th。 • 省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的 成分。 • 倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最 重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。 • 跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗 意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这 就叫跨行。
It drizzles thick and fast on the pure brightness day;
I travel with my heart lost in dismay .
“is there a public house somewhere, cowboy?” He points at apricot bloom village faraway.
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。
标题的翻译 英译文例举有一下几种: The pure brightness day The day of mourning for the dead The mourning day
英语诗歌语言特点
语音
中国古典诗歌翻译
古诗歌翻译与修辞法技巧Translation of Chinese traditional Poems and the rhetoric device古诗词的翻译是把中国的古典文化传播到西方的一个重要的途径,国内有很多的大家都致力于古诗词的翻译,主要以许渊冲为代表。
这里就古诗词中翻译与修辞法做一个简要的介绍。
一、明喻夜阑更秉烛,相对如梦寐。
(杜甫《羌村三首(其一)》)译文:When night comes,candles light the hall,We sit face to face as in dream.在此句中许渊冲直接把“如”翻译为了“as”。
二、暗喻汉语的暗喻与英语中的暗喻都不露比喻的痕迹,在诗中的译法为:天下三分明月夜,二分无赖是扬州。
(徐凝《忆扬州》)译文:Of all the moonlit nights on earth when people part,Two- thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.李白的《望庐山瀑布》传颂千古,其中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”译文: Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.“银河”被直译成Silver River比milkyway更符合意象传达。
诗中用银河比喻瀑布的汹涌磅礴,取“银河”之“河”字与瀑布的相似之处设喻,激发了读者无限想象三、拟人这一修辞就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里都是如此。
诗中的应用:蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
(杜牧《赠别二首(其二)》)译文:The candle grieves to see us part,It melts in tears with burnt- out heart.四、夸张夸张在汉语和英语里都是常用的修辞,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。
中国古典经典诗词的英文版
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more onevery festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the firststep.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
中国诗歌带英语翻译3篇
【导语】中国古典诗歌是中国传统⽂化的重要组成部分,包含着中国⽂化精髓。
中国古典诗歌英译因此⼀直是⽂学⼤家实践的重要⼯作。
下⾯是由⽆忧考带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国诗歌带英语翻译 七⾔律诗 王维 和贾舍⼈早朝⼤明宫之作 绛帻鸡⼈送晓筹,尚⾐⽅进翠云裘。
九天阊阖开宫殿,万国⾐冠拜冕旒。
⽇⾊才临仙掌动,⾹烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五⾊诏,佩声归向凤池头。
Seven-character-regular-verse Wang Wei AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants\' carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns-and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.【篇⼆】中国诗歌带英语翻译 王维 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春⾬中春望之作应制 渭⽔⾃萦秦塞曲,黄⼭旧绕汉宫斜。
銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。
云⾥帝城双凤阙,⾬中春树万⼈家。
为乘阳⽓⾏时令,不是宸游玩物华。
唐诗英译 大家
唐诗是中国文学的瑰宝,许多外国学者和翻译家都致力于将这些优美的诗词翻译成英文。
以下是一些著名的唐诗英译版本:1. Arthur Waley(亚瑟·韦利):- "The Book of Songs" (《诗经》)- "Thirty Poems of the Tang Dynasty" (《唐诗三十首》)2. James Legge(詹姆斯·莱格):- "The Chinese Classics" (《中国古典文学》)- "The Works of Confucius" (《孔子著作》)3. Ezra Pound(埃兹拉·庞德):- "Cathay" (《华夏》),其中包括他对唐代诗人李白、王之涣等人的诗歌的翻译。
4. Burton Watson(伯顿·沃森):- "Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century" (《中国抒情诗:从二世纪到十二世纪的诗》)- "The Selected Poems of Du Fu" (《杜甫精选诗集》)5. David Hinton(戴维·欣顿):- "The Selected Poems of Li Po" (《李白精选诗集》)- "The Selected Poems of Tu Fu" (《杜甫精选诗集》)6. Stephen Owen(斯蒂芬·欧文):- "The Great Age of Chinese Poetry: The High Tang" (《中国诗歌的伟大时代:盛唐》)- "The Making of Early Chinese Classical Prose" (《早期中国古典散文的形成》)以上是几位在翻译唐诗方面有较高声誉的大家,他们的译本在国际上享有很高的声誉,并对西方读者了解和欣赏中国古典文学产生了深远影响。
文学文化相关的汉译英作品
文学文化相关的汉译英作品在文学文化领域中,有许多汉译英作品,涵盖了不同时期和不同体裁的作品。
下面我将从不同角度介绍一些代表性的汉译英作品。
1. 古典文学:《红楼梦》(Dream of the Red Chamber),这是中国古代四大名著之一,由高鹗翻译成英文。
它描绘了贾宝玉和林黛玉之间的爱情悲剧,展示了封建社会的荣辱兴衰。
《诗经》(The Book of Songs),由Arthur Waley翻译成英文,是中国最早的诗歌总集,反映了古代社会的风俗民情和人们的情感体验。
2. 现代文学:《茶馆》(Teahouse),由郭沫若翻译成英文,是中国现代剧作家老舍的代表作之一,通过一个茶馆的故事,展现了中国社会的变迁和人民的命运。
《家》(Family),由Pearl S. Buck翻译成英文,是中国作家巴金的自传体小说,描述了一个普通农民家庭的生活和命运,揭示了封建社会的残酷和个人的奋斗。
3. 当代文学:《活着》(To Live),由Michael Berry翻译成英文,是中国作家余华的作品,讲述了一个普通农民的一生,反映了中国社会的动荡和人民的坚韧生活态度。
《白夜行》(Journey Under the Midnight Sun),由Mark Ealey翻译成英文,是日本作家东野圭吾的作品,描绘了两个人命运交织的故事,探讨了人性的复杂和社会的黑暗面。
4. 诗歌:李白的诗歌,许多李白的诗歌被翻译成英文,如《静夜思》(Quiet Night Thoughts)、《将进酒》(Bring in the Wine)等,展现了李白豪放的诗意和对自然的热爱。
骆宾王的诗歌,骆宾王的一些诗歌也被翻译成英文,如《登鹳雀楼》(Ascending the Stork Tower),表达了他对壮丽景色和人生哲理的思考。
这些作品通过汉译英的方式,将中国文学文化的精髓传递给了全世界的读者。
它们不仅展示了中国古代和现代社会的特点,还传达了人类共同的情感和价值观。
中国传统古诗的英文翻译
中国传统古诗的英文翻译推荐文章中国传统诗歌的英语翻译热度:翻译成英文的传统中文古诗热度:把古诗翻译成英语欣赏热度:经典古诗的英文翻译赏析带翻译热度:关于酒的英文诗句精选热度:中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。
下面是店铺带来的中国传统古诗的英文翻译,欢迎阅读!中国传统古诗的英文翻译篇一五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来美独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。
Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain.When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.中国传统古诗的英文翻译篇二五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,空有羡鱼情。
Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lakeAre of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.中国传统古诗的英文翻译篇三五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国古典诗的英文翻译
【篇一】中国古典诗的英文翻译
李商隐
凉思
客去波平槛,蝉休露满枝。
永怀当此节,倚立自移时。
北斗兼春远,南陵寓使迟。
天涯占梦数,疑误有新知。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
THOUGHTS IN THE COLD
You are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs.
This is a moment when thoughts enter deep.
I stand alone for a long while.
...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive --Yet I doubt my dream on the far horizon
That you have found another friend.
【篇二】中国古典诗的英文翻译
李商隐
北青萝
残阳西入崦,茅屋访孤僧。
落叶人何在? 寒云路几层。
独敲初夜磬,闲倚一枝藤。
世界微尘里,吾宁爱与憎。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
NORTH AMONG GREEN VINES
Where the sun has entered the western hills,
I look for a monk in his little straw hut;
But only the fallen leaves are at home,
And I turn through chilling levels of cloud
I hear a stone gong in the dusk,
I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?【篇三】中国古典诗的英文翻译
温庭筠
送人东游
荒戍落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在? 天涯孤棹还。
何当重相见? 樽酒慰离颜。
Five-character-regular-verse
Wen Tingyun
TO A FRIEND BOUND EAST
The old fort brims with yellow leaves....
You insist upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....
Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky?
I ask you over and over when we shall meet again,
While we soften with winecups this ache of farewell.。