古诗英文翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗英文翻译

在日常生活或是工作学习中,大家对古诗都再熟悉不过了吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。那么问题来了,到底什么样的'古诗才经典呢?下面是小编整理的古诗英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

古诗英文翻译篇1

王维九月九日忆山东兄弟

Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.

独在异乡为异客All alone in a foreign land,

每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day

遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,

遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.

李白关山月

The Moon At The Fortified Pass

明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,

长风几万里And the wind, that has come a thousand miles, 吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements....

汉下白登道China marches its men down Baideng Road

胡窥青海湾While T artar troops peer across blue waters of the bay....

由来征战地And since not one battle famous in history

不见有人还Sent all its fighters back again,

戍客望边色The soldiers turn round, looking toward the border,

思归多苦颜And think of home, with wistful eyes,

高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers

叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest.

李白子夜四时歌春歌

Ballads Of Four Seasons: Spring

秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land

采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.

素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;

红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.

蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.

五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray."

张继枫桥夜泊

A Night-Mooring Near Maple Bridge

月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,

江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.

姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,

夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.

王翰凉州词

A Song of LiangZhou

葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,

欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.

醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield

古来征战几人回How many soldiers ever come back home?

岑参逢入京使

On Meeting A Messenger to The Capital

故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.

双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.

马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.

凭君传语报平安T ell them three words: "He is safe."

古诗英文翻译篇2

杜牧《清明》

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。

The Mourning Day

Du Mu

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on the way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

古诗英文翻译篇3

《清明》

(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay。

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway。

许渊冲英译《清明》((韵式aabb)

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way。

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

相关文档
最新文档