中国古诗英文
中国古诗的英文翻译摘抄

中国古诗的英文翻译摘抄“性灵说”是明清时期的一个诗歌流派,代表人物袁宏道提出“独抒性灵,不拘格套,非从自己胸臆流出,不肯下笔。
”。
下面小编整理了中国古诗的英文翻译,希望大家喜欢!中国古诗的英文翻译摘抄张养浩----《普天乐·大明湖泛舟》画船开,红尘外,人从天上,载得春来。
烟水间,乾坤大,四面云山无遮碍。
影摇动城郭楼台,杯斟的金波滟滟,诗吟的青霄惨惨,人惊的白鸟皑皑。
Rowing a Boat on the Daming Laketo the tune of the World being OverjoyedSails the painted boatOut of the troubled earth;Men take spring remoteFrom heaven in mirth.Between waters and mist,So vast are heaven and earth,Harmoniously in all directions clouds and mountains exist.In waters shadowy cities and towers interline,And golden waves are flashing in our cups of wine.While poems are chanted aloud shaking the blue sky,With the coming of the boat all white birds away fly. 中国古诗的英文翻译鉴赏张养浩----《山坡羊·潼关怀古》峰峦如聚,波涛如怒,山河表里潼关路。
望西都,意踌蹰。
伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。
兴,百姓苦;亡,百姓苦。
Tune: Sheep on the SlopeThinking of the Past on My Way to T ong PassPeaks like brows knit,Angry waves spit.With mountain and river far and near,On the road to Tong Pass I appear.Gazing on Western Capital,I hesitate, alas!To see the place where ancient warriors did pass.The ancient palaces, hall on hall,Are turned to dust, one and all.Before my eyes,The empire’s riseIs people’s woe;The empire’s fallIs also people’s woe.中国古诗的英文翻译赏析汉乐府----《平陵东》平陵东,松柏桐,不知何人劫义公。
中国古诗英语版十首

中国古诗英语版十首1、登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past, And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely,I shed sad tears.2、天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows; One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun; Far,far from home is the heartbroken one.3、寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.4、江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat, is fishing snow on lonely boat.5、独坐敬亭山李白众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
All birds have flown away,so high, A lonely cloud drifts on,so free. Gazing on Mount lingting,nor I, Am tired of him,nor he of me.6、问刘十九白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。
下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。
古诗用英文翻译

To drink together with my neighbor if you wish,
I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
Golden orioles warble with ease their timely song.
中国诗词的英文翻译篇五
杜甫 《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;
My wicket gate is opened but for you today.
登鹳雀楼英语版古诗

登鹳雀楼英语版古诗全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《登鹳雀楼》是唐代诗人王之涣的名篇之一,描述了登上鹳雀楼后所见的景色美丽壮观,表达了对人生短暂和时光易逝的感慨。
下面我们来看看这首古诗的英语版翻译以及对其深层含义的探讨。
《登鹳雀楼》英语版古诗:White clouds piled up like mounds of pearlsThe tall tower points to the sky, reaching for the horizonLooking down, a thousand feet below, the river winds like a green silk ribbonAt such a height, the world appears small and insignificant《登鹳雀楼》这首古诗通过描绘鹳雀楼的壮美景色和对人生的感慨,表达了诗人对时光流逝和生命短暂的深切思考。
诗人站在高楼之上,远眺千里,感叹人生的脆弱和短暂,呼吁珍惜当下,珍爱生命。
诗中所描绘的山峰、白云、河流等景色,以及鹳雀楼的古老与恢宏,都给人一种超然物外、卓尔不群的感觉,彰显出诗人对生命的豁达与担当。
这首古诗的英语翻译通过优美的语言和抒情的笔调,将原诗的意境和情感传达得淋漓尽致。
诗中用白云如珍珠、太阳洒金般的描写,让人仿佛置身仙境,感受到大自然的奇妙与壮美。
诗人通过对自然景色和人生的观察,和人们分享了他的感慨和思考,引发读者对生命的反思和珍惜。
王之涣的《登鹳雀楼》是一首具有深刻内涵和艺术价值的古诗,它通过对自然景色和人生的描绘,表达了诗人对生命和时光的思考,引导人们珍惜当下,珍爱生命。
无论是中文版还是英语版,这首古诗都值得我们深入品味和领会,感受其中的诗意与哲理,从中汲取力量和启示。
愿我们都能像诗中的鹳雀楼一样,笔直直立,矗立在自己心中的高处,永远坚强和自信。
第二篇示例:《登鹳雀楼英语版古诗》是中国唐代诗人王之涣创作的一首脍炙人口的名篇。
中国古诗的英文翻译摘抄

中国古诗的英文翻译摘抄张养浩----《普天乐·大明湖泛舟》画船开,红尘外,人从天上,载得春来。
烟水间,乾坤大,四面云山无遮碍。
影摇动城郭楼台,杯斟的金波滟滟,诗吟的青霄惨惨,人惊的白鸟皑皑。
Rowing a Boat on the Daming Laketo the tune of the World being OverjoyedSails the painted boatOut of the troubled earth;Men take spring remoteFrom heaven in mirth.Between waters and mist,So vast are heaven and earth,Harmoniously in all directions clouds and mountains exist. In waters shadowy cities and towers interline,And golden waves are flashing in our cups of wine.While poems are chanted aloud shaking the blue sky, With the coming of the boat all white birds away fly.张养浩----《山坡羊·潼关怀古》峰峦如聚,波涛如怒,山河表里潼关路。
望西都,意踌蹰。
伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。
兴,百姓苦;亡,百姓苦。
Tune: Sheep on the SlopeThinking of the Past on My Way to Tong PassPeaks like brows knit,Angry waves spit.With mountain and river far and near,On the road to Tong Pass I appear.Gazing on Western Capital,I hesitate, alas!To see the place where ancient warriors did pass.The ancient palaces, hall on hall,Are turned to dust, one and all.Before my eyes,The empire’s riseIs people’s woe;The empire’s fallIs also people’s woe.汉乐府----《平陵东》平陵东,松柏桐,不知何人劫义公。
介绍中国古诗的英语作文,高中版

中国古诗的魅力Chinese ancient poetry, a gem of Chinese culture, embodies the wisdom and sentimentality of the Chinese nation throughout the ages. It is not only a form ofartistic expression but also a carrier of historical memory and cultural heritage. The beauty of Chinese ancient poetry lies in its concise language, profound meaning, and harmonious rhyme, making it a timeless treasure cherished by people worldwide.中国古诗,作为中华文化的瑰宝,凝结了中华民族千百年来的智慧和情感。
它不仅仅是一种艺术表现形式,更是历史记忆与文化传承的载体。
中国古诗之美,在于其语言凝练、意境深远、音韵和谐,使其成为世人珍爱的永恒瑰宝。
The history of Chinese ancient poetry spans thousands of years, from the simple folk songs of the ancient times to the elegant poems of the Tang and Song dynasties. Each era has its unique style and flavor, reflecting the changes in social customs and cultural traditions. Whether it is the sorrowful laments in the "Book of Songs" or the romantic and elegant expressions in the works of Du Fu andLi Bai, they all showcase the profound cultural connotation and artistic charm of Chinese ancient poetry.中国古诗的历史源远流长,从古代的民歌到唐宋时期的雅诗,每个时代都有其独特的风格和韵味,反映了社会风俗和文化传统的变迁。
六年级英文必背古诗词朗读

六年级英文必背古诗词朗读六年级的同学们,英文必背古诗词不仅能够帮助我们了解和欣赏中国传统文化,还能提高我们的英语水平。
以下是几首适合你们朗读的古诗词,以及它们的英文翻译:1. 《静夜思》 - 李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Tranquil night, the moonlight shines before my bed,It seems like frost upon the ground.I lift my head and gaze at the bright moon,Lowering it, I think of my hometown.2. 《春晓》 - 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring slumbers unaware of dawn, everywhere I hear the birds' song.The sound of wind and rain last night, who knows how many flowers have fallen.3. 《登鹳雀楼》 - 王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun sets behind the mountains, the Yellow River flowsinto the sea.To extend one's view a thousand miles, ascend one more floor.4. 《江雪》 - 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
A thousand mountains without a bird in flight, tenthousand paths without a trace of man.A solitary boat, an old man in a straw raincoat, fishing alone in the cold river snow.5. 《望岳》 - 杜甫岱宗夫如何?齐鲁青未了。
中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧

All souls’ day(外国的万灵节)
All souls’ festive day The qingming festival
In the rainy season of spring
《清明》·杜牧
译文一: The mourning day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day ;
语法方面
• 诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代 词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或 (e)th。 • 省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的 成分。 • 倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最 重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。 • 跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗 意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这 就叫跨行。
It drizzles thick and fast on the pure brightness day;
I travel with my heart lost in dismay .
“is there a public house somewhere, cowboy?” He points at apricot bloom village faraway.
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。
标题的翻译 英译文例举有一下几种: The pure brightness day The day of mourning for the dead The mourning day
英语诗歌语言特点
语音
人教版高中语文必背古诗英文翻译

人教版高中语文必背古诗英文翻译简介本文档旨在提供人教版高中语文必背古诗的英文翻译。
古诗是中华文化的瑰宝,通过翻译可以让更多的人了解和欣赏中国古代文学的精髓。
古诗英文翻译1. 登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Translation:As the white sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If one wants to see further, they should climb higher.2. 静夜思床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Translation:In front of my bed, the moonlight is bright, like frost on the ground.I raise my head and gaze at the bright moon, then lower it, missing my hometown.3. 春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Translation:In the spring morning, I am oblivious to sleep, but everywhere I hear birdsong.During the night, the sound of wind and rain, how many flowers have fallen?4. 将进酒君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
Translation:Have you not seen the bright mirror in the high hall, reflecting the sorrowful white hair? Morning is like black silk, evening turns it into snow.5. 静夜思窗前明月光,疑是地上霜。
中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。
他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。
夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
静夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一) 贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-BoulderHill Temple Chang Jian绝句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy to the West Lands Wang Wei凉州词王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi风李峤Wind Li Qiao马诗李贺A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客贾岛Jianke Jia Dao于易水送人骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日王驾Community Day Wang Jia送人游吴杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang与诸子登岘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of"Fortified Town" Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town.Here is the place to say good-bye;You'll drift like lonely thisledown.With floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you.We wave as you start on your way;Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游凤去台空江自流吴宫花草埋幽径晋代衣冠成古丘三山半落青天外二水中分白鹭洲总为浮云能蔽日长安不见使人愁On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;The birds are gone, but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peak'd mountain is half lost in azure sky; The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.宣州谢眺楼饯别校书叔云弃我去者昨日之日不可留乱我心者今日之日多烦忧长风万里送秋雁对此可以酣高楼蓬莱文章建安骨中间小谢又清发俱怀逸兴壮思飞欲上青天览明月抽刀断水水更流举杯销愁愁更愁人生在世不称意明朝散发弄扁舟Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In XuanzhouWhat left me yesterdayCan be retained no more;What worries me todayAre the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Let's follow them with eyes and drink in tower high.Your writing's forcible, like ancient poets, whileMine is in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;We'd bring the moon down from the sky.Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.If we despair in our lifetime of all affairs,Tomorrow let us sail away with loosened hairs.赠汪伦李白乘舟将欲行忽闻岸上踏歌声桃花潭水深千尺不及汪伦送我情To Wang LunI, Li Bai, sit aboard a ship about to goWhen suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be,It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.早发白帝城朝辞白帝彩云间千里江陵一日还两岸猿声啼不住轻舟已过万重山Leaving White Emperor Town At DawnLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;My skiff has left ten thousand mountains far away.月下独酌花间一壶酒独酌无相亲举杯邀明月对影成三人月既不解饮影徒随我身暂伴月将影行乐须及春我歌月徘徊我舞影零乱醒时同交欢醉后各分散永结无情游相期邈云汉Drinking Alone Under The MoonAmong the flowers from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blendsHer light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share;In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stayAnd make merry before spring's spend away.I sing the moon to linger with my song;My shadow disperses as I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way.Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above.杜甫篇望岳岱宗夫如何齐鲁青未了造化钟神秀阴阳割昏晓荡胸生层云决眦入归鸟会当凌绝顶一览众山小Gazing At Mount TaiO, peak of peaks, how high it stands!One boundless green o'erspreads two states.A marvel done by nature's hands,O'er light ang shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;I strain my eyes and see birds fleet.I must ascend the mountain's crest;It dwarfs all peaks under my feet.赠李白秋来相顾尚飘蓬未就丹砂愧葛洪痛饮狂歌空度日飞扬跋扈为谁雄To Li BaiWhen autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drown.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?兵车行车辚辚马萧萧行人弓箭各在腰耶娘妻子走相送尘埃不见咸阳桥牵衣顿足拦道哭哭声直上干云霄道旁过者问行人行人但云点行频或从十五北防河便至四十西营田去时里正与裹头归来头白还戍边边廷流血成海水武皇开边意未已君不闻汉家山东二百州千村万落生荆杞纵有健妇把锄犁禾生陇亩无东西况复秦兵耐苦战被驱不异犬与鸡长者虽有问役夫敢伸恨且如今年冬未休关西卒县官急索租租税从何出信知生男恶反是生女好生女犹得嫁比邻生男埋没随百草君不见青海头古来白骨无人收新鬼烦冤旧鬼哭天阴雨湿声啾啾Song Of The ConscriptsChariots rumbleand horses grumble.The conscripts march with bow and arrows at the waist.Their fathers, mothers, wives and children come in hasteTo see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. Another onlooker by roadside asks an enrollee,"The conscription is frequent," only answers he."Some went north at fifteen to guard the rivershoreAnd were sent west to till the land at forty-four.The elder bound their young heads when they went away;Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey. The field on borderland becomes a sea of blood;The emperor's greed for land is still at high blood.Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far and night?Although stout women can wield the plough and the hoe,They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.The enemy are used to hard and stubborn fight:Our men are driven just like dogs or fowls in flight.You are kind to ask me.To complain I'm not free.In winter of this yearConscription goes on here.The magistrates for taxes press;How can we pay them in distress!If we had known sons bring no joy,We'd have preferred girl to boy.A daughter can be married to a neighbour, alas!A son can only be buried under the grass!Have you not seenOn borders greenBleached bones since olden days unburied on the plain?The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;The air is loud with screech and scream in gloomy rain."将进酒 ----李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。
最新中国英文版古诗词品析

中国英文版古诗词品析文学诗歌的主题是“美女之死〞。
美是诗的唯一正统的领域……忧郁是所有诗的情调中最正宗的……死亡那么是所有忧郁的题材中最为忧郁的。
下面我整理了中国英文版古诗词,希望大家喜欢!汉乐府----?长歌行?青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。
A Song in Slow TimeGreen the mallow in the garden,Waiting for sunlight to dry the morning dew; Bright spring diffuses virtue,Adding fresh luster to all living things.Yet I dread the coming of autumnWhen leaves turn yellow and the flowers fade.A hundred streams flow eastwards to the ocean, Nevermore to turn west again;And one who mis-spends his youthIn old age will grieve in vain.经典的中国英文版古诗词汉乐府----?悲歌行?悲歌可以当泣,远望可以当归。
思念故土,郁郁累累。
欲归家无人,欲渡河无船。
心思不能言,肠中车轮转。
Far from HomeI sing a song of grief instead of weeping, Stare into the distance instead of going home, And dream of my native village,My heart full to bursting.I would go back but have no one to help me,I would cross the river but there is no boat;No words can tell my longing,It seems as if wheels were grinding over my heart!关于中国英文版古诗词汉乐府----?上邪?上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
Chinese_Poetry_中国诗歌介绍_英文版

Classical Chinese poetry The Northern Song Dynasty: Ou Yangxiu Wang Anshi Su shi Su Zhe Liu Yong Li Qingzhao Zhou Bangyan Yan Shu Huang Tingjian
Classical Chinese poetry The Southern Song Dynasty:
《饮酒》其五
结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔,心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
Classical Chinese poetry
Tang poetry:
• A high point of classical Chinese poetry occurred during the Tang period (618 - 907); • Poetry was integrated into almost every aspect of the professional and social life of the literate class, including becoming part of the Imperial examinations taken by anyone wanting a government post; • Over time, some Tang poetry became more realistic, more narrative and more critical of social norms; • The poetry of the Tang Dynasty remains influential today.
《中国传统节日诗句及英文翻译》

《中国传统节日诗句及英文翻译》编辑:理想谭一、春节(Spring Festival)“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
”——王安石《元日》“As the crackers roar, a year passes away; The spring wind brings warmth and makes Tu Su fragrant.”“千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
”——王安石《元日》“On every household's door, the sun shines brightly; Always replacing old talismans with new ones.”“昨夜斗回北,今朝岁起东。
”——孟浩然《田家元日》“Last night, the Dipper pointed north; This morning, a new year begins in the east.”“我年已强壮,无禄尚忧农。
桑野就耕父,荷锄随牧童。
”——孟浩然《田家元日》“I am already strong and in my prime. Without official salary, I still worry about farming. In the mulberry fields, I work with farmers, Carrying a hoe and following shepherd boys.”“不求见面惟通谒,名纸朝来满敝庐。
”——文征明《拜年》“Not seeking face-to-face meetings but only sending greetings. In the morning, visiting cards fill my humble abode.”二、元宵节(Lantern Festival)“月到柳梢头,人约黄昏后。
”——欧阳修《生查子·元夕》“When the moon rises above the willow tops, People make an appointment after dusk.”“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译其他情人已经离去或者死去,冷漠的灯光被灯罩遮住,我们谈了又谈,谈艺术谈诗歌这些崇高的主题。
下面小编整理了中国经典古诗英文翻译,希望大家喜欢!中国经典古诗英文翻译摘抄游子吟It was the thread in the fond mother`s hand,That fashioned the clothes of the traveling lad.At the time of parting,the clothes were securely sewn,For the might not soon return home.Who says that a blade of grass one inch tall,Can repay the kindness of the spring sun?慈母手中线,游子身上衣,临行密密缝,意恐迟迟归,谁言寸草心,报得三春晖!中国经典古诗英文翻译鉴赏Thinking of YouWhen will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty ofthe moon together.--Read by Yun FengThinking of You水调歌头明月几时有,把酒问青天。
中国古诗词英文翻译集

中国古诗词英文翻译集《诗经--国风·魏风·伐檀》坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且涟猗。
不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县獾兮?彼君子兮,不素餐兮。
坎坎伐辐兮,置之河之侧兮,河水清且直猗。
不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮。
坎坎伐轮兮,置之河之漘兮,河水清且沦猗。
不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮。
A Woodcutter's SongChop, chop our blows on the trees go;On riverside we pole up wood.See clear and rippling water flow.How can those who nor reap nor sowHave three hundred sheaves of corn in their place? How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard badgers of each race?Who need not work for food.Chop, chop our blows for wheel-spokes go;On rivershore we pile up wood.See clear water straightforward flow.How can those who nor reap nor sowHave three millions of sheaves in their place?How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard games of each race?Those lords are goodWho need not work to eat their food.Chop, chop our blows for the wheels go;At river brink we pile up wood.See clear and dimpling water flow.How can those who nor reap nor sowHave three hundred ricks of corn in their place? How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard winged games of each race? Those lords are goodWho do not have to work for food.陆游---《关山月》和戎诏下十五年,将军不战空临边。
小学英语中国古诗赏析——A Spring Morning(春晓)

春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少
肆 Dubbing
A Spring Morning
Meng Haoran
This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till the birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
fallen
/ˈʃaʊə(r)/
adj.下落的
短语:Fallen Earth 堕落星球
例句:After the rain, there are many fallen flowers on the ground. 雨后地上有很多 落花。 拓展: 1.fallen into 分成,开始;变成 2.fallen asleep 睡着了
叁 Practice
Fill in blanks.
A Spring Morning This spring morning in bed I’m l ying , Not to awake till the birds are crying .
Fill in blanks.
A Spring Morning After one night of wind and shower , How many are the f allen flowers!
用 英 文
再
讲
会 古
诗
lie
短语:lie down躺下休息
/laɪ/
v.平躺,平卧
例句:He is lying on the bed 他正躺在床上。
(现在分词lying) 拓展:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国古诗英文
中国古诗是中国文化的瑰宝,其典雅的语言与深刻的思想感染了世界各地的诗人和文化爱好者。
以下是一些著名的中国古诗及其英文翻译:
1.《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
The bright moonlight before my bed, I guess it is frost on the ground. Looking up to the moon so bright, Low in my head
I think of home tonight.
2.《登高》
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The wind is strong and high, the monkeys howl. The beach is clear and the birds fly back. The endless falling trees rustle down, The Yangtze River comes rolling on and on.
3.《青玉案·元夕》
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
The east wind scatters a thousand trees of flowers at night, Blowing down more, stars falling like rain. A horse-drawn carriage with a carved jade and a full fragrance, The sound of the phoenix flute moves, The jade pot glows and the fish and
dragon dance all night.
4.《将进酒》
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
Have you not seen that the waters of the Yellow River come from the sky, Rushing down to the sea, never to return? Have you not seen in the bright hall's clear mirror How grief turns the hair white: In the morning, green silk; In the evening, snow. When one's will is at its height, one must enjoy it to the full, Do not let the golden wine cup be empty when you face the moon.
以上是几首中国古诗的英文翻译,这些文化瑰宝在不同的语言中传播,让更多的人了解和欣赏中国的文化艺术。