中韩触觉词汇对比论文

合集下载

中韩网络词语的比较研究

中韩网络词语的比较研究

中韩网络词语的比较研究1 序论1.1研究目的与研究意义随着社会的迅速发展,作为交际工具的语言也发生这日新月异的变化。

尤为值得注意的是,随着网络技术的飞速发展与互联网的迅速普及,一种鲜明的特色的语言变体——网络语言正在逐渐形成,进入并影响这我们的交际生活。

可以说,网络语言正以自己的崭新面貌和风格开始为部分社会成员所接受与使用,同时从另一个角度讲,网络语言对固有语言体系的渗透也为人类语言的发展注入了新的元素,添加了新的活力,也造成了一些干扰。

网络语言的发展本身为语言工作这开拓了一个新的研究视野,提出来新的课题,如网络语言的形式与特点、规范与发展等。

单双在引起关注的同时,有些网络学家对网络语言也表现出来质疑的态度,认为网络语言是对现有语言体系的一种污染,是小部分人为了交流方便而自己创造出来的不登大雅之堂的语言,他们对此采取回避无视的态度。

我们不赞成这种逃避显示的态度,因为在网络日益普及、网络语言日益为社会所接受的今天,有学术责任感的语言学家应该面对现实,用理论解释具体的语言现象,用学术引导它们健康发展。

本文就中韩两个国家网络语言中的词语差异做出了比较研究。

1.2 研究现状中韩两国网络词语的研究现状分别为:中国贺刚在《网络词语浅谈》中把网络词语分为汉字新词、表意数字、字母缩写和情状符号四种情形。

中南民族大学的何干俊在《网络词语面面观》中,从词语的衍生特征、词语的意义变化、词形变化、外来词等角度对网络词语的特点进行了论述。

而韩国关于网络语言研究的论文也很多。

李政福在《对网络语言的理解》中针对网络语言的产生原因、功能、特点等,对电子邮件用语、网络聊天用语和电子广告用语进行了较为系统的阐述,并就网络语言的社会形式研究方面拥有国内最全面的资料。

2.网络词语2.1 什么是网络词语?网络语言是网络时代的产物,是指在网络语境中进行交际和思维的语言。

网络词语是网民在聊天室与BBS上的常用词语与符号,如“暗了”、“楼主”、“大虾”等。

中韩四字成语的对比研究

中韩四字成语的对比研究

中韩四字成语的对比研究
韩国很长一段历史中官方语言都是汉语,现在他们绝大多数估计都是汉语,上面有汉语的对联等,以前的人也学习汉语,韩语只是一种民族语。

到现在韩国民族主义作祟,摒弃汉语学习,可是很多历史著作和遗迹都是汉语,以至于有笑话说,韩国人游览自己的历史古迹,竟然看不懂石碑上的字。

他们使用中国成语很正常。

大概就在前不久,韩国在世的十多位总理联名提议恢复汉语学习,文件说韩国不应该否定汉语,自己的文化属于汉语文化圈这是不可争辩的事实。

但由于韩国摒弃汉语,致使现在韩国很多文献理解上出现问题,因为文献都是用汉语写的,也就是汉语的文言文。

而由于语种的原因,韩国语在理解成语上出现了问题。

我给你举个例子:韩语翻译“谈古论今”后,其说法和“谈股论金”是一样的。

成语一般的形式为四个字一组,(也有六个或者八个字的)
成语和俗语的差别在于:
1:成语在社会中形成了一种常识,有很多的事情只需要一个或者两个成语就可以概括的很清楚,而不需要浪费很多的时间来解释;
2:俗语就是生活中的日常用词,含义跟英语的口语差不多。

3:谚语的性质就处于成语和俗语之间。

中国虽然有五千年的历史文化,但成语包含的面毕竟不是很广,所以现代社会的人们在中国丰富的文化底蕴上把有些含义深奥的成语简化成谚语。

谚语的含义比成语简单,但又比俗语深奥,充满意味,需要设身处地的思考才能理解它里面包含的真正意义。

不过,一般的谚语后面都会——(破折号—)带一个后缀,这个后缀就是这个谚语的真正含义。

这只是我的一点愚见,难免有点一篇概全,请慎重选择
感谢您的阅读,祝您生活愉快。

汉语词汇和韩国语汉字词的对比

汉语词汇和韩国语汉字词的对比

韩 国语汉字词和汉语 词 汇表 面上看 没有什 么 区别 , 际上 实 存在很大差异 。因为两者在各 自的社会 环境 中按 照各 自的发展
规 律 经 历 过 了互 不 相 同 的 变 化 过 程 , 以产 生 差 异 的 原 因 和 背 所
景也相 当复杂 。正如 韩 国语汉 字词 中有 来源 于 日语 的词 汇一
行 比较 。


韩 国语 中 的汉 字 词
汉 语 中词 汇 随 着 时 问 和 场 所 的 变 化 , 义 变 化 也 很 大 。 同 意
形 词汇在意义上可分为意义等 同词汇 , 分意义相 同词 汇 , 部 意义
不 同词 汇 。 1 .意 义 等 同 词 汇 这 些 词 汇 意 义 完 全 相 同 , 译 不 会 影 响 相 互 的 理 解 。 这 些 直
中 国汉 语 的汉 字 词 占 主 流 地 位 。 韩 国语 词 汇 中 , 很 多 汉 字 词 有 已经 占据 了基 本 词 汇 的地 位 , 是 汉 字 词 长 期 渗 透 影 响 韩 国 语 这
词汇的结果 。 二 、 国 语 汉 字 词 和 汉 语 词 汇 对 比 韩
字词 , 韩国语 中汉字词的混 用, 也给初 学者带来 了混乱 。本文 旨 在对韩 国语 中大量 出现的汉 字词进行 系统 的分类整 理 , 为韩 国
韩国开始用韩 文的字母 描绘声音 。作为表音 文字 , 国语 中使 韩
用 的 外 来 语 必 然 会 有 外 来 语 的 特 征 和 痕 迹 , 是 来 自中 国 的 汉 但
样 , 语 词 汇 中来 自 日语 的 词 汇 也 不 少 , 不 过 , 些 来 源 于 日 汉 只 这
语 的词汇已经融入 了汉语 , 成语 现代汉语 中普 遍使 用的词汇 , 因

中韩对比毕业论文

中韩对比毕业论文

中韩对比毕业论文中韩对比毕业论文近年来,随着国际交流的加深和全球化的发展,中韩两国之间的关系也越来越紧密。

在教育领域,中韩学生交流和合作的机会也越来越多。

毕业论文是学生在大学期间最重要的学术任务之一,因此,对于中韩学生来说,比较中韩两国在毕业论文方面的差异和相似之处,对于他们的学术发展和国际交流经验都具有重要意义。

首先,中韩两国在毕业论文的题目选择上存在一定的差异。

在中国,学生通常会选择与自己所学专业直接相关的题目,以便更好地掌握专业知识和技能。

而在韩国,学生则更倾向于选择与社会问题相关的题目,以便更好地了解和解决实际问题。

这种差异源于中韩两国的教育体制和文化背景的不同,但也反映了中韩学生在毕业论文中的不同目标和价值观。

其次,中韩两国在毕业论文的研究方法上也存在一定的差异。

在中国,学生通常会采用定量研究方法,通过收集和分析大量的数据来验证自己的研究假设。

而在韩国,学生则更倾向于采用定性研究方法,通过深入访谈和观察来获取研究对象的真实感受和经验。

这种差异反映了中韩两国在研究方法上的不同偏好和学术传统。

此外,中韩两国在毕业论文的写作风格上也存在一定的差异。

在中国,学生通常会采用较为正式和严谨的写作风格,注重逻辑和论证的连贯性。

而在韩国,学生则更倾向于采用较为自由和灵活的写作风格,注重表达个人观点和思考的深度。

这种差异反映了中韩两国在学术写作上的不同要求和审美观。

然而,尽管存在一定的差异,中韩两国在毕业论文方面也有一些相似之处。

首先,无论是中韩学生,都需要具备一定的研究能力和学术素养,才能完成一篇优秀的毕业论文。

其次,无论是中韩学生,都需要具备一定的时间管理和自律能力,才能按时完成毕业论文的撰写和提交。

最后,无论是中韩学生,都需要具备一定的团队合作和沟通能力,才能与导师和同学进行有效的交流和合作。

综上所述,中韩两国在毕业论文方面存在一定的差异和相似之处。

了解和比较这些差异和相似之处,对于中韩学生的学术发展和国际交流经验都具有重要意义。

浅析中韩味觉词意义对比_以_苦_为主_刘一双

浅析中韩味觉词意义对比_以_苦_为主_刘一双

228 外国语言研究《西南民族大学学报》(人文社科版)2009年5月浅析中韩味觉词意义对比———以“苦”为主 刘一双[摘要]词汇是民族文化的化石。

世界各民族的文化有共性也有个性。

一个民族的文化中独具的部分体现在词汇系统中。

味觉词在中韩两种语言里也形成这样的词汇系统。

本文基于舌头的“味蕾”把基本味觉词定义为“酸、甜、苦、辣、咸、涩”六种。

人类一般感觉到的“酸、甜、苦、辣、咸、涩”等的味觉是基本上一致的,但每个人感到的味觉又不完全相同。

这种差异在不同的民族间体现得比较明显。

尤其是从味觉词中引申出来的意思上更加明显反应民族特色。

从味觉词的引申用法方面看,中韩两语有很多相同点,也有所不同。

本文旨在通过中韩基本味觉词的构词、语法机能以及引申用法的对比而分析中韩基本味觉词的异同。

在结语里总结了对比得出的异同点,并对论文的不足之处进行了补充说明,希望在以后的学习中能不断改进完善。

[关键词]味觉词;苦;中韩对比;意义转移中图分类号:H153 文献标识码:A 文章编号:1004—3926(2009)S1—228—03 作者简介:刘一双(1982-),女,陕西安康人,西南民族大学外国语学院教师,硕士,研究方向:亚非语言朝汉对比。

四川成都 610041 语言是表述一个民族思想、感情的重要工具。

味觉词汇是语言中人们对味蕾的刺激做出怎样反应的词汇,通过味觉词汇的研究,我们可以了解这个民族对味蕾感知反应所回馈出来的最基本的信息,从这些信息里发掘出这个民族最基本的民族文化特色。

对于学习外语的人来说,大部分人对自己的母语非常熟悉,但是当遇到一些与自己母语不同或者相似的情况时就很难掌握.所以,通过对韩国语和汉语的对比研究不仅对学习韩国语的中国学生有所帮助,而且对以韩国语为母语的韩国人在语言学习上也有所帮助。

味觉词在中韩两种语言里也形成这样的词汇系统。

基于舌头的“味蕾”把基本味觉词定义为“酸、甜、苦、辣、咸、涩”六种。

[1](P.56-57)人类一般感觉到的“酸、甜、苦、辣、咸、涩”等的味觉是基本上一致的,但每个人感到的味觉又不完全相同。

中韩语言表达差异论文

中韩语言表达差异论文

中韩语言表达差异论文第一篇:中韩语言表达差异论文中韩两国隔海相望,有二千多年友好和文化交流的历史。

以下是中韩语言表达差异论文,欢迎阅读。

摘要:韩国受到中国文化很深远的影响,在语言表达上两国有很多相似之处。

但同中有异,本文列举了中韩某些词汇和表达方式的差异,并从文化角度分析这一现象隐含的民族心理因素。

关键词:亲属称谓外来词黏着语敬语中韩是近邻,韩国文化受中国文化影响很深,无论在文字、思想、伦理道德,还是在政治、经济、教育等诸多方面,都带有浓厚的中国古文化的印迹。

近代以来,韩国又受到西方文明的巨大影响,从而形成了颇有特色的文化现象。

本文试从中韩词汇和表达方式的差异两方面加以分析。

中韩词汇的差异韩语虽然从外形看像方块字,但实质却是拼音文字,只是用不同笔画代表不同音符。

其词汇主要由三部分组成:汉字词、韩语固有词和其他外来词。

其中汉字词所占比例最大,大概有70%,韩语固有词约占20%,其他外来词(主要从英语中借用)约占10%。

韩语对外来词的借用采取完全音译的方式。

比如餐厅(restaurant)、桌子(table)、钢琴(piano)、互联网(internet)等在韩语中读起来就是英语的发音,或者说是韩国式的英语发音。

比较看来,改革开放以来,汉语也引进了不少外来词,但在浩瀚的汉语词汇中仅仅占据了很小的比例。

而且,外来词要进入汉语的词汇系统,要接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

只有很少的词采取完全音译的方式,比如比基尼(bikini)、克隆(clone)等。

汉语对外来词的翻译也有很多方法,比如:半音半意如文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet),音意兼顾如google被翻译成谷歌,借译如超人(superman)、绿卡(green card)等。

对汉字词的大量借用是韩语的一大特色。

由于汉字词占了韩语词汇的绝大部分,而且很多词汇从发音到意义都与汉字一样。

韩国语汉字词和汉语词汇词义对比

韩国语汉字词和汉语词汇词义对比

2013.12学教育77韩国语汉字词和汉语词汇词义对比陈洪涓(吉林司法警官职业学院,吉林长春130000)[摘要]中韩在长期的发展历程当中,无论从政治、经济还是文化方面来讲,都具有一定共性。

这些共性表现于多方面,而语言则是其中较为明显的一个构成部分。

对于韩国语与汉语词汇的研究,目前主要集中于名词、动词之上,而对其它如形容词的研究还有待加强。

本文将对韩国汉字词与汉语词义对比这个角度出发,分析存在于两者之前所不同的词义,旨在更好了解韩国汉字的同时,也加深对我国传统汉字的了解。

[关键词]韩国语汉字词;汉语词汇词义;对比中韩一衣带水,长久以来,无论是政治还是经济文化等方方面面,都有广泛交流与合作,而在这个过程当中,汉字是维系两国关系发展的非常重要的纽带之一。

从现存史料发现,在西汉时期,汉字就已开始在朝鲜半岛应用,在韩国人民没有创造韩文之前,由于无自身文字,因而长期是借用我国汉字的。

与此同时,在韩文创投之后,借用汉字的现象也并未完全中断,在韩国语汇系统当中,汉字仍占据了绝对的数量优势。

然而,由于受到韩国本土化的口语以及其它历史与社会等因素的影响,一些汉语同韩国语当中虽形式一样,但含义却不尽相同,本文将对韩国汉字词与汉语词义对比这个角度出发,分析存在于两者之前所不同的词义,旨在更好了解韩国汉字的同时,也加深对我国传统汉字的了解。

一、关于同形同义词每个词实际上都是由单形以及义三者结合在一起的综合体,对于语言而言,这都是共同的。

盛炎曾经在其“语言教学与原理”当中这样讲:学生在进行第二种语言学习的过程当中,两种语言之间的异同点往往是学生产生语言迁移的根源所在。

如果两种语言具有一定相似性,那么就相应产生正迁移;如果存在区别,那么就可能会产生相应的负迁移,通常也叫干扰。

在学习韩国的过程当中,由于其同汉语存在紧密联系,因此,对于中国学生而言,虽可能学得较快,但掌握往往不够精确,这是由于负迁移造成的。

然而,那些二者具有相同意义的字词,则会产生正迁移现象,可以有效帮助学生进行理解性的记忆。

汉韩基本味觉词认知语义对比研究

汉韩基本味觉词认知语义对比研究

一、引入
一、引入
语言作为人类沟通的重要工具,是文化传承和表达的重要载体。不同语言在 表达基本味觉方面存在一定的差异。汉语和韩语分属不同的语系,拥有各自独特 的表达方式。研究汉韩基本味觉词的对比,有助于我们深入理解两种语言的文化 背景和表达习惯,为语言学习和跨文化交流提供帮助。
二、主体
1、词义对比
在描述味道时,汉韩两种语言使用了一系列的形容词和副词。然而,这些形 容词和副词在表达同一种味道时可能存在差异。例如,“辣”在汉语中常常被形 容为“辣烈的”、“辣爽的”,而在韩语中则被描述为“맵 cay”、“맵 chae”。
3、味道表达对比
此外,汉韩两种语言中都存在一些独特的味道词汇,如汉语的“香”、 “臭”,韩语的“ ata”、“ gut”等。
谢谢观看
结论
1、扩大样本量:通过涵盖更广泛的语料库和调查对象,以获得更全面、更具 代表性的汉韩基本味觉词认知语义数据。
结论
2、增加维度:除了基本的味觉词汇外,还可以纳入与味觉相关的其他词汇 (如口感、气味等),并探究它们在汉韩语言中的认知语义特征及差异。
结论
3、结合多模态数据:运用语音、图像、视频等多模态数据,可以更直观地呈 现汉韩基本味觉词在实际使用中的差异与共性。
汉韩基本味觉词认知语义对 比研究
01 引言
03 研究方法 05 结论
目录
02 文献综述 04 结果与讨论 06 参考内容
引言
引言
随着全球化的推进和跨文化交流的加深,对比研究不同语言的基本味觉词的 认知语义特征变得越来越重要。本研究以汉语和韩语的基本味觉词为研究对象, 探讨它们的认知语义异同,旨在为跨文化交流和语言习得提供参考。
结果与讨论
和情感体验,而韩语学习者则更依赖于声音和文字的结合来记忆味觉词。

中韩双音节汉字词对比研究——以《标准韩国语》中的汉字词为中心

中韩双音节汉字词对比研究——以《标准韩国语》中的汉字词为中心

同形 同义 词 是 指不 仅 词 形 相 同 ,而 且 语 义 和 汉 语完 全符 合 的词 。同形 同义 词 在 汉 字词 中所 占 比例最 大 , 数量 最 多 。 这 部分词主要包括姓氏人名 、 名、 位身 份 、 品 、 地 职 物 动植 物 、 自 然现象 、 德方面 、 词等 , 如 : 道 数 例 ^ ( 典 ) } 辞 ( ) ( )兽 詈 里 O 召 韩 : } 仝 呈 H } l 鲁。 吴 , 皆, g 吾 呈 ( ) 汇 集 语 言 里 的 词语 , 一 定 顺 序 编排 , 一 解 释 , 汉 : 按 逐 供 人 检 索 查 阅 的工 具 书 。 语 文 词 典 、 科词 典 和 综 合 性词 典 之 有 专 分 。世 界 上最 早 的词 典 是 中 国西 汉 初 编 纂 的 《 尔雅 》 。 从 以上 解 释 我 们 可 以 看 出 , 语 的 ‘ } ’ 汉 语 的“ 韩 人 和 辞 典 ” 仅 从 内涵 上 , 且 从 外 延 上 都 是 毫无 差别 , 全 一 致 的 . 不 而 完 因而 这 一 类词 被 称 为 “ 同形 同义 词 ”
再如 :

2 同 形 异 义 词 .

( 日) 生 ( 赞) 称
早 呈 ( 母 ) 人 ( 店 ) 父 1 书 ( 语) 英 ( 欢迎 ) 召 天 ( 治 ) 封 丑 ( 校 ) l政 学

同形 异 义 词 是 指 词 形 与 汉语 相 同 ,但 语 义 发 生 了变 化 的 词语 。其 中语 义有 扩 大 , 缩 小 , 有 发 生 转 移 的 情况 。 有 也
214第 2 0 a 6期考 试 周刊 2
中 韩 双
音 节 汉 字 词 对
比 研

韩中味觉形容词

韩中味觉形容词

韩中味觉形容词 ' 맵다 ' 与“辣”的对比研究摘要:韩国人主要以辣食为主,因此可以说“辣”对于韩国人是最主要的味道。

与韩国语 '맵다’ 相对应的表现味觉的汉语中的“辣”都属于感觉形容词的一种。

感觉形容词不仅使用频率很高,而且往往存在一词多义的现象。

本文以韩国语'맵다'和汉语‘辣’的对比”为研究主题,不仅有助于学习者对中韩两国的文化进行深入理解,而且有利于他们更好地把握不同的民族对同一种感觉和心理的表现所呈现出来的差异。

关键词:韩中对比;味觉形容词;“辣”;'맵다';1.韩中形容词“辣”的字典词义对比本文分别以韩中代表性词典《标准韩国语词典》和《现代汉语词典》为参考,对韩中形容词“辣”进行对比研究。

韩国语'맵다'和汉语“辣”的字典词义对比:韩国:1.고추나겨자같이맛이알알하다.2.성미가사납고독하다.3.날씨가몹시춥다.4.연기따위가눈이나코를아리게하다.5.결기가있고야무지다中国:1.像姜、蒜、辣椒等有刺激性的味道。

2.狠毒3.高温,酷热通常字典中的第一项词义可以看做是一个单词的中心意思,但也有例外。

除了中心意思以外的词义项为单词的派生意思,而且基本意思通常使用概论大,是日常生活中较为常用的那个意思。

2.韩中“辣”的意思共同点和不同点2.1共同点第一,韩汉“辣”的基本意思相同。

1.김치가맵다.(2)辣椒熟了,很辣。

第二,韩汉“辣”都有“性格凶狠”的意思。

(3)눈이맵다.(4)手段狠辣。

2.2不同点第一,通过字典词义对比可以得知汉语“辣”的语义项要比韩国语的语义项少。

由此得知'맵다'比“辣”的字典意思更丰富。

第二,韩国语的派生意义中“날씨가몹시춥다”和汉语“辣”的派生意义“高温,酷热”明显相反。

比如:(5)제법날씨가맵네, 곧서리가내리겠군.(6)太阳辣得如火烧,庄稼晒得枯焦焦。

3.韩中“辣”的意义扩张过程对比3.1韩国语的意义扩张过程(7)찌개가맵다.例句(7)里面的'맵다'体现了“ 辣椒、芥末等的味道刺激”的基本意思。

中韩新词语的对比研究

中韩新词语的对比研究

中韩新词语的对比研究随着全球化的推进和科技的快速发展,新事物、新概念层出不穷,各国语言中也不断涌现出新词语。

本文将对中韩新词语进行对比研究,探讨两者之间的异同,以期更好地揭示中韩新词语的差异。

一、中韩新词语概述新词语是指随着社会、经济、文化等发展而产生的新的语言符号,包括词汇、短语、表达方式等。

中韩新词语的产生背景和表达方式具有一定的共性,但也有很大的差异。

中国和韩国虽然有着不同的文化、历史和社会背景,但两国都积极吸收外来文化,不断创新本国语言符号。

二、中韩新词语特点对比1、语言风格中韩新词语在语言风格上存在一定的差异。

中国的新词语往往受到汉语语言特点的限制,需要符合汉语的语法和表达习惯。

例如,一些科技新词如“互联网+”、“人工智能”等,都是在原有汉语词汇的基础上进行组合创新。

而韩国的新词语则更多地受到外来词的影响,尤其是英文词汇的直接引入。

例如,“OTT”(Over The Top)这个词,直接音译自英文,意指在传统电信业务之外提供服务的提供商。

2、表达方式中韩新词语在表达方式上也存在一定的差异。

中国的新词语常常采用直译、意译、音译等手法,如“粉丝”(fans)、“自拍”(selfie)等。

而韩国的新词语则更多地采用直接引入英文词汇的方式,然后通过韩国语的固有语法规则进行变形。

例如,“커피숍”(coffee shop)这个词就是直接引入英文词汇,然后按照韩国语的语法规则变形而来。

3、使用场景中韩新词语在使用场景上也有所不同。

中国的新词语往往最先出现在科技、经济、文化等领域的专业术语中,然后逐渐扩展到日常生活领域。

例如,“区块链”、“大数据”等新词语,最早出现在科技领域,现在已经成为日常生活中的常见词汇。

而韩国的新词语则更多地出现在娱乐、时尚、饮食等领域,例如,“‣年被综艺节目《Running Man》带火,成为表示“年龄”的新词汇。

另外,“િگ院长”(整形外科院长)等与整形美容相关的词汇也经常出现在韩国年轻人的口语中。

论中韩网络词语的对比

论中韩网络词语的对比

文化与艺术191作者简介:曾琬俊(2000— ),女,汉族,湖南邵阳人。

主要研究方向:韩语词汇对比。

21世纪初的中国,现已跨入了互联网高速发展的时代。

据2019年8月30日,中国互联网络信息中心(CNNIC)在京发布的第44次《中国互联网络发展状况统计报告》显示,截至2019年6月,我国网民规模达8.54亿……网民使用手机上网的比例达99.1%。

在互联网发达的今天,以其为载体的交流也已经成为了现代人生活中不可或缺的一部分。

而为了更好地推广计算机技术、网络技术、更好地进行网络交际,人们会不断地创造出新词语来指称、命名新事物、新现象、新概念。

我们把这一类新词语统称为网络词语。

不同于口语和书面语,网络词语作为以网络环境为背景产生的语言,是一种特殊的语言形态。

因此双语的网络新词受互联网影响体现了一定的相似性。

如:语音上的谐音造词法;形式上的缩略法等。

但尽管如此,两种语言的构词法大部分还是继承了语言固有的特性。

各自的特异性也受到各语种自身语言特性的影响。

汉字作为表意文字,所以网络新词的创造上仍然偏向于形式领域;而韩文作为表音文字,网络词语的构词特点则表现为仍以语音领域为重点。

一、 双语构词法共同点(一)谐音造词法(1)汉语中谐音造词主要分为汉字谐音如酱紫(“这样子”的谐音);数字谐音如886(“拜拜了”的谐音)两种。

(2)韩语中则主要为数字谐音如1004(“천사”天使的谐音)。

(二)缩略法1.汉语中分为字母缩略法和汉语拼音缩略法(1)字母缩略法如:网络管理员→网管,光盘驱动器→光驱,强烈推荐→强推,精神分裂→精分等等。

(2)汉语拼音缩略法如:pljj (漂亮姐姐),pyq (朋友圈),aswl (爱死我了)等等。

2.韩语中分为首字母组合法、首辅音组合法及一般简化法(1)词组缩略法表现为将一个词组中每个音节的首字母组合为一个词,如:즐통(즐거운 통신)、스샷(스냅 샷) 等等。

首辅音组合法,即取词语每个字母的首辅音组合成一个新的表达。

中韩感官形容词“淡”和“ ”的对比

中韩感官形容词“淡”和“ ”的对比

236中韩感官形容词“淡”和“싱겁다”的对比王奕达 延边大学摘要:本论文是对中韩感官形容词“淡”和“싱겁다”的对比,并且对比分析中韩两国词汇用语的异同点,在学习第二语言的时候,最重要的就是非母语者可以像使用母语的人一样流利的表达第二语言,本文希望对正在学习第二语言的学习者们提供理解和帮助。

从中韩两国的词典释义中我们可以看出,中韩感官形容词“淡”和“싱겁다”的基本释义都是“味道不浓或特指不咸,含盐分少,与‘咸’相对应”。

而经过语言的发展变化,“淡”和“싱겁다”也有很多的派生释义。

因此,通过中韩两国的词汇不仅可以理解两国的语言,也可以理解两国的文化。

关键词:淡;싱겁다;基本释义;派生释义一、绪论表达人的五官感觉的词汇叫做感官词语,感官词语可以分为视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉五大类。

这其中的味觉词与饮食文化等方面有着密切的联系,因此也广范围的运用在日常的生活中。

汉语中的“淡”与韩语中的“싱겁다”相对应且同属于感官词语,感官词语在表达人的身体感觉与经验中属于高层次的思维概念和语言运用的基础,因此在词语中占有很高的使用频度以及拥有许多的多义词。

本论文对中韩感官形容词“淡”和“싱겁다”进行对比研究分析。

研究参考了中国的百度网和韩国的NA VER 网站,《现代汉语词汇》、《新编韩国语词汇学》、《표준국어대사전》等书籍,以及论文等参考资料。

二、汉语的感官形容词“淡”“淡”在中韩词语中属于拥有六个释义项的多义语:1.液体或气体中所含的某种成分少;稀薄(跟“浓”相对):淡墨、天高云淡。

2.(味道)不浓;不咸:一杯淡酒、淡而无味、菜太淡,再放点盐。

3.(颜色)浅:淡青、淡绿、轻描淡写。

4.冷淡;不热心:淡然处之、淡淡地答应了一声。

5.营业不旺盛:淡季、淡月。

6.没有意味的;无关紧要的:淡话、淡事、扯淡。

从词典的基本释义可以看出中韩感官形容词“淡”的基本释义是“味道不浓或特指不咸,含盐分少,与‘咸’相对应”。

下面来看一下“淡”的派生释义。

朝鲜语汉字词与对应现代汉语词汇的对比研究--以双音节汉字词为中心

朝鲜语汉字词与对应现代汉语词汇的对比研究--以双音节汉字词为中心

朝鲜语汉字词与对应现代汉语词汇的对比研究--以双音节汉字词为中心王金霞【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2015(6)1【摘要】朝鲜语与汉语属于不同的语系,但朝鲜语从中国汉语借用的汉字词却占词汇总数的半数以上。

两国词汇在长期使用过程中,有一部分朝鲜语汉字词与对应汉语词汇保持了形和义的契合,但也有一些词汇在形和义上发生了不同程度的变化。

根据两者形和义的对应性,可以将汉字词分为同形同义汉字词、同形异义汉字词和同义异形汉字词。

从比较语言学的角度对其进行对比研究,不难发现朝鲜语汉字词与其对应的现代汉语词汇的异同是有规可循的。

%Korean and Chinese belongto different language families,but the Korean han words borrowed from Chinese from China is more than half of the total number of words.Words between the two countries are in the process of long-term use.Some Korean han words with the corresponding Chinese vocabulary maintainthe shape and fit,but there are some words on the shape and different degrees of changes have taken place.Ac-cording to the shape and the correspondence,han words can be divided into han and was largely YiHan words and spelling words and synonym alien words of Chinese.Carrying on the comparative study from the perspective of comparative linguistics,it is not difficult to find that there are rules about the similarities and differences be-tween the modern Chinese vocabulary.【总页数】4页(P99-102)【作者】王金霞【作者单位】辽东学院韩朝经济与文化学院,辽宁丹东118001【正文语种】中文【中图分类】H219;H13【相关文献】1.论日语的汉字词汇与现代汉语词汇 [J], 柳小花2.延边朝鲜语词汇变异研究--以朝鲜语汉字词和外来词的使用为例* [J], 朴美玉3.韩国语汉字词的母语迁移与教学对策——以《韩国语》中的双音节汉字词为中心[J], 齐晓峰4.韩国语双音节汉字词与汉语双音节词的比较 [J], 张妍5.《古今释林》朝鲜语汉字词征引文献勘误 [J], 冯璐;王平因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中韩差异英文作文

中韩差异英文作文

中韩差异英文作文In China, people tend to be more reserved and indirect in their communication style. They may use polite language and avoid direct confrontation.In South Korea, there is a strong emphasis on hierarchy and respect for elders. People are expected to use formal language and show deference to those in higher positions.Chinese culture places a high value on harmony and saving face. People may avoid expressing their truefeelings in order to maintain social harmony.In South Korea, there is a strong emphasis on collectivism and group harmony. People are expected to prioritize the needs of the group over their own individual desires.In China, it is common for people to exchange gifts as a way of showing respect and building relationships.In South Korea, gift-giving is also an important part of the culture, and gifts are often given and received with both hands as a sign of respect.Chinese people may be more indirect in their communication, using nonverbal cues and subtle hints to convey their meaning.South Koreans may also use nonverbal communication, such as facial expressions and body language, to convey their thoughts and feelings.In China, it is common for people to address others by their title and last name as a sign of respect.In South Korea, people also use titles and last names to show respect, and it is important to use the correcttitle when addressing someone of higher status.。

中韩汉字词对比研究

中韩汉字词对比研究

浙江大学人文学院硕士学位论文中韩汉字词对比研究姓名:***申请学位级别:硕士专业:汉语言文字学指导教师:***20100501摘要韩国与中国的文化交流历史十分悠久,随着两国在政治、经济、文化等多方面的频繁交流,中国的汉字也被韩国语所吸纳。

因此,韩国语的常用词汇大部分都源于汉语,已经融进韩国语词汇系统里,成为韩国语词汇系统的主干。

但是在交流和融合的过程中,韩国语的汉字词和对应的汉语词语发生了很大的变化。

研究这些汉字词发生的变异,已成为学术界一项新的研究课题。

本文通过比较分析的方法研究了两国语言的汉字词的异同点。

经对将中韩两国语言的汉字词作对比研究后发现,它们有很多差异,大致可分成同形同义词、同形异义词、同素逆序词、近形同义词、异形同义词等五类。

笔者采用对比语言学的方法,就上述五种类型从就词义、语用方面发生的变异进行了比较研究。

另外,韩国语汉字词的形成背景,此部分的研究主要采用了描写语言学的方法,对韩国语汉字词的传入历史与分类进行了具体描写与分析,然后分析汉韩汉字词的同形异义词产生的原因。

这种比较研究不仅对中韩两国的词源研究具有重要的意义,而且能在一定程度上克服中韩两国之间的语言障碍,进而增进两国的语言、文化、历史等多方面的了解。

本文共分五部分。

第一章,介绍了中韩汉字词对比的关系及研究目的、研究现状和本文的研究方法。

第二章,关于韩国汉字词的特征的形成背景与韩国汉字词的分类。

第三章,着重进行韩国汉字词与中国汉字词的对比,是本文的重点。

在中韩两国语言对比研究上它们可分类同形同义词、同形异义词、同素逆序词、近形同义词、异形同义词等。

第四章,简述了两国汉字词产生差异的原因,包括语言、社会、政治、文化、心理等因素。

第五章是结论。

通过对中韩汉字词的对比分析,了解中韩两国的文化交流及渊源关系,希望能为中韩两国的汉语和韩国语教学提供一些有价值的参考。

关键词:汉字词韩国语比较同形同义同形异义IIABSTRACTneculturalexchangebetweenChinaandKoreahasalonghistory.、矾thexchangeinpolitics,economy,cultureandmanyotheraspects,ChinesecharactershavealSObeenadoptedbytheKoreanlanguage.Therefore。

中韩空间形容词转移意义对比研究——以通感转移为中心

中韩空间形容词转移意义对比研究——以通感转移为中心

付 呈 ,o 1 三 罟 旮 对 斟 亡 1 ]号 o 1 畸.
0 1 口 1 詈 鬯早斟 卫
叫 亡 } 导 叫 呈 畸昙 叫詈 舍号斟
q 丑亡 十 .日 1 旱 芒 叫叫 ]_ 叶斟 q - o 1 刮斟 司告 舍号 斟 亡 1 1 旱 鲁
0 1 7 丑咀 暑牟号 灭 1 吾・ 巷 罟 工 叫司苦o 1 召鲁
号 7 1 卺 呈 ,吾 寻 o 1 ‘ 付’ 鲁 7 1 卺 旦呈 罟
牟 烈. 叶.旦告 告人 } q 1 召
王 ,罟 - 7 7 1 卺叫 1畸斟 吾 。 世 罟 目 7 舁 人 斟亡 十 卫
赴 异7 1 -对 0 1 7 1 .L 十 叉 1 世 x - ] 1 王告 营 牟 c } . 县 卫 - " t 7 1 卺o 1 马告 ( ) { 茴寻 叫呈
q 1 斟q 寻7 引 苛舍营 牟
早芒号 巷 斗.
o 1 牟 罟
斟告 亡 { 1 直斗 7
哥 叫 苛舍
1 . 罢
芒 q二 亍 L 告 叫 口 1 暑 日 号人 三 鲁
吾・ 茴 罟

軎人 } o 1 皇 j 口 1
亡 } 1 圣 鬯干 吾
畸/ 赏斟’ ,‘ 亡 } / 亡 } ’ ,‘ 鬯斟/ 7 1 -  ̄畸’吾 皇 ] 口 1
呈 捌 卦 营 牟 卫 ,2 o J‘ 鬯’ 刮- , t
2 . 3 卫 芒 寻 7 1 卺
o 1 付钏 苗 芒 日 罟 } c } i 刮 寻 烈告号 o 1 o - t 告 ‘ ’
辐射 型维 度 粗 / 细 大/ d ,
亡 { 1 ,O 1 詈 亚 斟告 县 詈 鲁 芒 卫 刚- , t 告 罟

中韩味觉词对比研究_刘一双

中韩味觉词对比研究_刘一双
作者简介 :刘一双 (1982 - ), 女 , 陕西安康人 , 西南民族大学外国语学院讲 师 , 研 究方向 :亚非语言 文学对比 。 四 川 成 都 610041
导论
“味觉 ”是指品知味道的感觉 。 味觉词作为描
述并且构成味道的词 , 无论是在哪种语言中都可
以找到 。它以丰富多彩的特征提升了语言的表现
的并列型 。 例如 “酸甜 、苦涩 、甜涩 、酸辣 、酸甜苦 辣 、甜酸苦辣 ”等 。复合味觉词根据其结合的方式 可以分 为两 种 :(1 )基 本味 觉词 +基本 味觉 词 , (2 )基本味觉词 +其他味觉词 。
复合味觉词中基本味觉词和基本味觉词结合
得非常规则 , 主要有以下结合形态 。 酸 :酸酸 , 酸甜 , 酸苦 , 酸辣 , 酸咸 , 酸涩 甜 :甜酸 , 甜甜 , 甜苦 , 甜辣 , 甜咸 , 甜涩 苦 :苦酸 , 苦甜 , 苦苦 , 苦辣 , 苦咸 , 苦涩 辣 :辣酸 , 辣甜 , 辣苦 , 辣辣 , 辣咸 , 辣涩 咸 :咸酸 , 咸甜 , 咸苦 , 咸辣 , 咸咸 , 咸涩 涩 :涩酸 , 涩甜 , 涩苦 , 涩辣 , 涩咸 , 涩涩 从上面的复合味觉词看 , 基 本味觉词之间都
来 , 这样多义词就产生了 , 韩语味觉词中有很多这
样的例子 。
例如 , 韩语味觉词 中的 “ ”的本意是 “盐
多 ”的意思 。但是下面的两个例子中完全没有 “盐
多”的意思了。 “
”。 这里 “ ”对应的意思就是 “ ”。这里
“ ”的意义被转移成为 “少量 ”的意思了 , 即 “人
们认为应该少吃含盐多的食物 ”。 同时 , 味觉词并
对韩国语味觉词研究 , 我借鉴了 等学者的研究 。[ 1 ] (P.35 )汉语对味觉词的

中韩敬语比较研究毕业论文

中韩敬语比较研究毕业论文

毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。

尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。

对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。

作者签名:日期:指导教师签名:日期:使用授权说明本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。

作者签名:日期:学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。

除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。

作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。

本人授权大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。

涉密论文按学校规定处理。

作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日注意事项1.设计(论文)的内容包括:1)封面(按教务处制定的标准封面格式制作)2)原创性声明3)中文摘要(300字左右)、关键词4)外文摘要、关键词5)目次页(附件不统一编入)6)论文主体部分:引言(或绪论)、正文、结论7)参考文献8)致谢9)附录(对论文支持必要时)2.论文字数要求:理工类设计(论文)正文字数不少于1万字(不包括图纸、程序清单等),文科类论文正文字数不少于1.2万字。

中韩“辣”和“麻”对比研究

中韩“辣”和“麻”对比研究

中韩“辣”和“麻”对比研究摘要:味觉形容词与人们生活息息相关。

本文选取“辣”和“麻”为研究对象,分析中韩两国对“辣味”和“麻味”的认知,并从基本意义和隐喻意义入手进行具体的对比研究。

目的是找出中韩两国“辣”和“麻”的意义异同点,促进中韩两国语言学习者对其的正确理解与运用。

关键词:辣;麻;基本意义;隐喻意义;对比研究1.绪论味觉词与人们的生活密切相关,其中味觉形容词的使用尤为频繁。

味觉是人体基本的生理机能,不同语言之间也会存在一些相同的味觉表达方式。

但因为味觉词植根于本民族的生活与文化,也体现出了各民族语言的特性。

通过研究味觉形容词,可以深刻剖析不同国家对味觉的认知,更好地掌握该门语言。

“辣味”在中韩两国饮食文化中都占有重要位置。

中国湖南、四川等地更是存在“无辣不欢”的说法。

韩国则以辣辣的泡菜文化享誉全球。

在中国“麻味”和“辣味”密不可分。

然而在韩国却不存在“麻味”。

本文将中韩两国“辣”和“麻”作为研究对象,旨在通过对其认知及具体的意义对比研究,找出中韩两国味觉词“辣”和“麻”运用到异同点。

2. 中韩关于“辣”和“麻”的认识从生理学角度讲,人类依靠味蕾感受到的四种基本味觉是“酸、甜、苦、咸”。

“辣”其实是一种热和痛的综合反映,属于痛觉。

但是辣在中韩两国的饮食文化中占据重要地位,两国人们都把“辣”当做基本味觉词之一。

因此“辣”虽然本质上是痛觉,但在实际语言应用中作为味觉词使用的事实毋庸置疑。

中国饮食中“麻味”是一种常见味道,但韩国却不存在“麻味”。

其原因可从中韩两国对花椒的使用情况着手进行说明。

花椒内含辣味成分,在没有辣椒之前,两国历史都把花椒作为制作辣味的调味料。

至16世纪末,辣椒传入中国后,专门被用于制作辣味食物,但花椒仍被广泛使用。

特别是四川盆地空气湿度大,到了冬季尤为湿寒。

花椒温气补血,可以祛除湿气。

但是直接食用花椒口感较麻,人们就把花椒和辣椒放在一起食用,并逐渐细分出了“辣味”和“麻味”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

저작자표시-비영리-변경금지 2.0 대한민국이용자는 아래의 조건을 따르는 경우에 한하여 자유롭게l 이 저작물을 복제, 배포, 전송, 전시, 공연 및 방송할 수 있습니다.다음과 같은 조건을 따라야 합니다:l귀하는, 이 저작물의 재이용이나 배포의 경우, 이 저작물에 적용된 이용허락조건을 명확하게 나타내어야 합니다. l 저작권자로부터 별도의 허가를 받으면 이러한 조건들은 적용되지 않습니다. 저작권법에 따른 이용자의 권리는 위의 내용에 의하여 영향을 받지 않습니다.이것은 이용허락규약(Legal Code)을 이해하기 쉽게 요약한 것입니다.Disclaimer저작자표시. 귀하는 원저작자를 표시하여야 합니다.비영리. 귀하는 이 저작물을 영리 목적으로 이용할 수 없습니다.변경금지. 귀하는 이 저작물을 개작, 변형 또는 가공할 수 없습니다.석사학위논문한·중촉각형용사대비연구충남대학교대학원국어국문학과국어학전공허요걸지도교수김진수2010년2월한·중촉각형용사대비연구지도교수김진수이논문을문학석사학위청구논문으로제출함2010년2월충남대학교 대학원국어국문학과국어학전공허요걸목 차제1장서론1.1 연구 목적과필요성본 연구는 현대 한국어와 중국어의 촉각형용사가 가지는 형태적, 통사적, 의미적 공통점과 차이점을 기술함으로써 서로의 언어를 학습하는 중국인과 한국인 학습자들이 쉽게 습득할 수 있는 기틀을 마련하는 데 목적이 있다.주지하다시피 한국어는 알타이어족에 속하고 중국어는 한장어(漢藏語)족에 속한다. 유형적으로 서로 다른 한국어와 중국어에 대한 연구는 대조언어학의 대상이 되어야 적합할 것이다. Fisiak(19 81)는 “대조분석은 언어학의 하위 분야로서, 두개나 그 이상의 언어를 비교하거나 언어의 하위 체계에 관심을 두고 있다. 이것은 이들 사이의 유사점과 차이점을 발견하기 위해서이다.”고 정의했다. 즉 대조언어학(contrastive linguistics)이란 둘 이상의 서로 다른 언어를 견주어서 그들 사이의 제반 공통점과 차이점을 연구하는 언어학의 한 부분이다. 대조언어학1은 주로 공시적 연구를 통하여 친족 관계 유무와 상관 없이 둘 이상의 언어 사이의 공통점과 특징을 밝힘으로써 언어교육과 같은 실용적인 목적까지 추구1대조분석적연구란두개또는그이상의언어를언어의모든분야에서체계적이고일관된모델을사용하여대조하는것을말하며, 이는개별적인사실들의대조를통해언어전체를보려는구체적인연구이다. 대조연구에서는둘이상의언어를대조비교하는데에있어서언어간차이점과공통점들을다포함하여다루지만차이점에더주안점을둔다. 대조분석은언어에대한공시태적연구로그대상영역은단어의음운, 형태, 의미, 문장, 문화영역등의연구를모두포함한다.대조언어학은비교언어학(Comparative Linguistics)과대비되는데, 비교언어학은언어변화및언어간의관계를연구하는통시적인분야로한언어의초기형태와후기형태를비교하고상이한언어들을비교함으로써특정언어들의어원적상호관련성을연구하는학문이다. 즉원시조어를나타내기위하여언어의친족관계를연구하는학문분야이며, 여러가지유사한언어를비교해서그언어들이파생되었을것으로생각되는하나의원시조어를재구성하려고노력한다. 따라서비교언어학은언어를비교함에있어주로공통점을찾아내고자하는데에역점을둔다. (강현화(2003), 참조)1하려는 분야이다2.한 민족의 언어는 그 민족의 사상, 감정을 표현하는 도구가 될 뿐만 아니라, 그 민족 구성원들이 보이는 사물에 대한 반응의 양상을 알 수 있게 하는 단서를 제공해 준다. 그 중에서 ‘감각어’란 자극, 반응 등을 표현하는 어휘들을 말한다. 인간이 사물을 통해 인지하는 ‘감각어’는 다양하지만 대부분 형용사이므로 ‘감각형용사’라고 한다.유현경(1997)에서 감각형용사는 경험주가 자신의 특정 부위에서 느끼는 감각 상태를 서술하는 형용사라고 정의했다. 감각은 인간의 오관을 통하여 전달되는데인간의 느낌과 밀접하게 관련되어 있다. 따라서 감각형용사도 시각, 청각, 후각, 미각, 촉각 등 기관에 따라 나뉘어져 있다. 특히 한국어 감각형용사는 음운의 대립, 접사의 분포, 통사구조의 차이, 감각의 전이현상 등으로 인하여 의미의 차이가 다양하고 복잡하게 나타나고 있다.이들 감각 중에 ‘촉각’은 피부감각의 한 종류로써 물건이 피부에 닿아서 느껴지는 감각, 압각, 통각 따위를 말한다. 본고에서 연구대상으로 하는 ‘촉각형용사’는 ‘촉각’을 나타내는 형용사이다. 한국어 촉각형용사와 중국어 촉각형용사는 형태적, 통사적, 의미적 측면에서 공통점도 많지만 차이점도 많다. 본고에서는 이런 공통점과 차이점을 밝히고자 한다.한국과 중국 언어 연구 가운데 형용사에 대한 연구는 많이 이루어졌으나, 촉각형용사에 대한 연구는 많은 편이 아니다. 특히 중국에서는 현재까지 촉각형용사에 대한 연구는 거의 없다. 더구나 한ㆍ중 촉각형용사 대비는 더더욱 드물다.외국인으로서 한국어를 배우는 입장에서 보면 실생활에 자주 쓰이는 이런 감각어의 연구는 더욱더 필요하다 하겠다.대부분 외국어 학습자들은 외국어를 배울 때 모국어 문장의 문2김찬화(2005)에서 재인용.2법, 모국어 단어의 의미 등으로 외국어를 이해하려는 경향이 있다. 모국어는 외국어를 무의식 중에 간섭하게 된다. 이로 인하여 모국어와 외국어의 차이가 크면 클 수록 외국어를 습득하는데 더 큰 어려움이 따른다. 따라서 한ㆍ중 촉각형용사의 대비 연구는 한국어를 학습하는 중국인 학습자와 중국어를 학습하는 한국인 학습자에게 도움을 주고자 한다.이런 측면에서 볼 때 한·중 촉각형용사 대비 연구는 양국간에 서로의 문화를 이해하기가 쉬워질 뿐만 아니라 다른 민족이 같은 감각과 심리를 표현할 때 나타나는 미세한 차이를 이해하는 데에도 도움이 될 것이다. 외국어 학습자들의 최종 목표는 ‘유창한 언어구사’에 있다. 이 목표를 달성하기 위해선 현지인들이 자주 사용하는 어휘들을 익히는 것이 무엇보다 필요하다. 한국인들은 추상적인 것도 감각어를 사용하여 구체적으로 표현하는데 익숙한 것 같다. 예를 들면 ‘매우 어려운 문제에 봉착한 상황’을‘앞이 캄캄하다’거나‘섭섭한 마음’의 추상적 심리상태도 ‘시원 섭섭하다’ 등으로 표현하곤 한다.이렇게 감각어를 일상 생활에서 자주 사용하는 한국어는 외국인의 입장에서 보면 학습해야 할 대상으로 인식되는데 모국어와의 비교나 대조를 통해서 익히면 효과적일 거라고 생각한다.따라서 본고에서는 한국어를 배우는 중국어화자들과 중국어를 배우는 한국어화자들을 위해 한국어와 중국어의 감각어, 특히 촉각을 나타내는 감각어를 대조 분석하고자 한다.1.2 선행 연구중국어의 형용사에 대한 연구는 많이 이루어졌지만, 촉각형용사에 대한 연구는 미비하다. 연구의 대부분은 중국어 형용사를 정리하고 분류한 것인데 대표적인 논문으로는 장국헌(張國憲)(1995), 추염하(邹艳霞)(2001), 노영(卢莹)(2002), 김보윤(金寶允)(2002),3장아명(張亞明)(2005)등이 있다.먼저 김보윤(金寶允)(2002)은 형용사를 의미적으로 분류하여 ‘양의 의미 특징、긍정 부정 감정색채 특징、상태 특징、자주적인 특징、관리가능 특징、서술자의 특징’ 등으로 분류하였는데 이것은 형용사의 의미특징이 다양하다는 것을 의미한다고 할 수 있다3. 그리고 장국헌(張國憲)(1995)는 형용사를 정태형용사와 동태형용사로 분류했다4.다음으로 한국어의 형용사에 대해 살펴보하고자 한다. 남기심·고영근(1993)은 형용사를 ‘성상’형용사와 ‘지시’형용사로 나뉘었는데 이들에 따르면, 대부분의 한국어 형용사는 성상형용사에 포함된다. 남기심·고영근(1993)에서는 다음과 같이 성상형용사를 분류했다.성상형용사 --- 감각형용사: 시각、미각、청각、촉각、시간、공간--- 평가형용사--- 비교형용사--- 존재형용사--- 심리형용사남기심·고영근(1993)은 성상형용사를 ‘감각、평가、비교、존재、심리’으로 나누고, 그 중에 ‘감각형용사’는 ‘시각、미각、청각、촉각、시간、공간’이라는 하위 항목으로 세분화하였다.한국어 감각형용사의 분류에 대한 기존의 연구로는 최현배(198 4), 박문섭(1987), 정재윤(1989), 손용주(1992), 김창섭(1985), 김3각주(3)의 원문은 ‘按照语义特征把形容词的语义特征大致分为:“量”的语义特征、褒贬义感情色彩特征、状态特征、自主特征、可控特征、陈述人的特征等。

他还指出形容词的语义特征是非常众多的,还应“抽象、动态、静态、感受”等’이다.4각주(4)의 원문은 ‘形容词分为动态形容词和静态形容词,静态形容词又可分为述人形容词和非述人形容词。

其中述人形容词又分为可控形容词和非可控形容词,可控形容词可再细分为自主形容词和非自主形容词,非可控形容词则可细分为感受形容词和非感受形容词;非述人形容词则细分为抽象形容词和非抽象形容词’이다.4중현(2001) 등이 있다.먼저 박문섭(1987)은 ‘평형감각’과 ‘내장감각’을 ‘기관감각’으로, ‘심부감각’을 ‘근육감각’이라 범주화하여 ‘시각’, ‘미각’, ‘온각’, ‘촉각’, ‘청각’, ‘후각’, ‘통각’, ‘기관감각’, ‘근육감각’으로 분류하였다. 이것을 기초로 하여 986개의 어휘를 감각별로 분류하여 의미분화의 양상과 감각어휘의 특징을 기술하고 있다.정재윤(1989)은 감각형용사를 ‘시각、미각、청각、후각、촉각、통각、온각、냉각、유기감각’ 등 9가지로 분류하였다. 그 중에서 유기 감각형용사의 예는 ‘부르다, 고프다’ 등이며, 이들은 모두 신체 내부 감각에 관한 것들이다. 한편 ‘온각’과 ‘냉각’에 대해서 정재윤(1989)은 ‘그것을 따로 나누고 있지만 대개 ‘온도’형용사라고 보기도 한다.김중현(2001)은 감각 형용사를 촉각, 미각, 후각, 청각, 시각의 5감각으로 나누었다. 그리고 촉각의 감각 형용사는 통각 형용사, 촉각 형용사, 온도 형용사로 하위분류하였다. 아울러 국어의 공감각이 일어나는 용례를 통해 5개의 감각이 교차하는 양상을 보이고 있다5.한국어와 중국어의 감각형용사 대비 연구로는 김찬화(金燦花)(2 005)가 있다. 김찬화는 감각형용사를 의미에 따라 ‘시각、미각、청각、후각、촉각’ 5가지로 분류했다. 특히 촉각형용사를 ‘표면촉각、온도촉각、통각’ 으로 세분화하였다. 한·중 간의 촉각형용사의 대비연구는 이 연구가 거의 유일하다.이상에서 본 것처럼 중국어의 경우에는 아직 감각형용사에 대해 관심을 두지 않은 반면 한국어 경우에는 감각형용사에 대한 상세한 연구가 수행되었음을 알 수 있다. 따라서 본고는 감각형용사 중의 하나인 촉각형용사를 대상으로 살펴보고 한·중 촉각형용사의 공통점과 차이점을 밝히고자 한다.5이지희(2007)에서 재인용.51.3 연구 방법허여룡(1999)에서는 ‘대조언어학이란 언어학 중 한 지류이며, 둘과 둘 이상의 언어를 공시적으로 대비연구하는 것이다6’ 라고 하였다.즉 그 사이에서 나타나는 공통점과 차이점에 대해 서술 하고 특히 차이점에 대해 더 자세히 연구하는 것이 대조언어학이다. 본고에서는 한국어와 중국어의 촉각형용사의 비슷한 점과 다른 점을 동시에 밝히려 한다는 점에서 비교·대조 언어학적 방법을 택하는 것이 된다.한·중 촉각형용사의 의미 대비 연구는『한국어사전』(2006)、『韓·中대사전』(2004)、『표준국어대사전』(1999)、『현대중국어사전』(2005) 등 사전을 참고로 할 것이다. 본고에서 나온 소설의 예문들은 사전에서 재인용한 것이다.한 언어와 타 언어 간의 단어적 의미 대응 관계는 반드시 일대일로 대응되는 것은 아니다. 한 언어에서 특정 단어는 타 언어에서 둘이나 둘 이상의 단어와 대응할 수도 있다. 반대로 한 언어와 타 언어 간에는 일대일과 다대일의 대응현상의 경우도 있다. 그러므로 본고는 두 단어를 비교할 때 비슷한 의미를 가지는 형용사도 같이 살펴보고, 상황에 따른 예를 들어 이들이 나타내는 차이점을 설명하고자 한다.본고의 구성은 다음과 같다.1장은 서론에 해당하고 2장은 한·중 촉각형용사의 개념과 분류이며 3장은 한·중 촉각형용사의 형태와 통사적 특징 대조 및 비교이고 4장은 한·중 촉각형용사의 의미의 대조 및 비교이다. 5장은 본고의 결론에 해당한다. 그 중에서 4장의 의미 비교를 본고의 중점으로 삼고 정호성(2001)에서 나타나는 ‘거칠다(粗糙), 단단하다6각주(6)의 원문은 ‘对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他相关领域’이다.6(硬), 끈끈하다(黏), 축축하다(湿), 부드럽다(细腻), 매끄럽다(光滑), 연하다(软), 후덥지근하다(闷热), 시원하다(凉快), 춥다(冷), 따뜻하다(暖和), 미지근하다(温), 덥다(热), 화끈하다(热辣辣), 싸늘하다(冰冷), 쌀쌀하다(冷飕飕), 아프다(疼), 간지럽다(痒), 쓰라리다(酸), 얼얼하다(辣乎乎), 저리다(麻)’등 21개 촉각형용사를 대상으로 한·중 촉각형용사의 의미 대비를 하겠다.7제2장한·중촉각형용사의개념과분류2.1 촉각형용사의 개념김찬화(金燦花)(2005:54)는 “촉각은 피부를 통하여 어떤 자극을 받아들이는 감각이다. 촉각형용사는 어떤 대상에 신체의 일부가 직접적 혹은 간접적으로 접촉하므로써 감각되는 느낌이 어떠하다는 것을 나타내는 품사이다. 그러므로 촉각형용사는 대상물과 피부와의 접촉에서 느끼는 감각을 나타내는 표면 촉각형용사, 온도의 높고 낮음을 지각하는 온도형용사, 아픔을 느끼는 통각형용사로 하위 분류될 수 있다.”라고 하였다.손경호(2007)는 “촉각형용사란 ‘어떤 대상에 피부가 닿았을 때 느끼는 감촉과 어떤 대상이 피부에 가하는 압박이나 충격을 표현하는 형용사1’로, 넓은 의미로는 온도나 아픔 등을 나타내는 것을 포함하기도 하지만, 이를 제외한 좁은 의미의 촉각형용사만을 다루기로 한다.”라고 하였다.‘촉각(觸覺)’에 대한 사전적 정의를 살펴 보면, 모두 ‘물건이 피부에 닿아서 느껴지는 ‘감각’이라는 공통적인 의미를 가지고 있다. 2그러나 ‘일정한 형체를 갖춘 모든 물질적 대상’을 ‘물건(物件)’이1어떤 대상에 피부가 닿아서 일어나는 감각을 촉각(觸覺)이라고 하고,어떤 대상이 피부에 압박이나 충격을 주어 일어나는 감각을 압각(壓覺)이라고하는데이둘의경우는구별이어려우므로편의상촉각으로통일하여적기로한다.2‘촉각(觸覺)’에대한사전적정의는다음과같다.ㄱ. 국립국어연구원(1999)에서"[명]물건이피부에닿아서느껴지는감각, 압각(壓覺), 통각(痛覺)따위이다.~~더듬감각, 촉감이다"라고밝혔다.ㄴ. 이희승(2003)에서"‘생’ 피부에있는어떤감각기(感覺器)의흥분에의하여일어나는감각. 몸표면의자극의온도와는관계없이다른물건과의접촉에의해서만생김. 압각(壓覺), 통각(痛覺)같은것. 촉감(觸感). 더듬감각이다"라고말했다.ㄷ. 김민수(1991)에서“ ‘생’ 피부감각의하나. 물건에닿았을때일으키는감각. 가해지는자극이강력하거나지속적인경우는압각(壓覺)이라고함. 촉감(觸感)이다”라고말했다.8라고 할 때, 일정한 형체가 없는 ‘바람’이나 ‘물’등은 ‘물건’이 아니라 ‘현상(現象)’이다. 만약 자극을 주는 것이 ‘물건’에 한정된다면 이러한 ‘바람’을 통해서는 피부로 느낄 수 있는 ‘서늘하다’와 같은 감각어는 촉각 형용사에서 제외될 수 밖에 없다. 그러므로 피부에 자극을 줄 수 있는 대상을 ‘물건’이라고 제한하기 보다는 ‘바람’등 일정한 형체를 갖추고 있지는 않지만 자극을 줄 수 있는 ‘현상’을 포함한 외부의 것으로 범위를 넓히는 것이 옳다. 그러므로 ‘촉각’은 ‘외부 자극에 의해서 느껴지는 피부 감각으로 정의할 수 있다. 그렇다면 ‘촉각 형용사’는 ‘외부 자극에 의해서 느껴지는 피부 감각을 표현한 형용사’라고 할 수 있다.2.2 촉각형용사의분류앞의 연구사에서 간단히 언급한 학자들의 연구 업적 가운데 형용사 분류를 한 연구 중심으로 살펴보면 다음과 같다.한국어의 경우 촉각형용사를 분류한 연구로는 최현배(1984), 박문섭(1987), 정재윤(1989), 손용주(1992), 김창섭(1985)등이 있다. 본고에서는 이런 기존의 연구들을 검토한 후 촉각형용사를 분류할 것이다.최현배(1984)는 촉각 형용사를 누름(압력), 따뜻함(온도), 아픔(통각), 기타 등으로 4분하고 속겉 그림씨(성상형용사)의 한 갈래로 [감각적] 그리고 그 아래에 [촉각적, 외피감각적]으로 하위분류하였다. 그러나 분류기준이나 방법에 대한 구체적인 언급은 없다.1) 최현배(1984)의 성상형용사의 분류ㄱ. 누름(压觉) : 미끄럽다, 맨지럽다, 까끄럽다, 거칠다, 날카롭다, 둔하다, 무디다, 단단하다, 연하다, 굳다, 무르다, 무겁다ㄷ. 따뜻하기(温度) : 차다, 덥다, 뜨겁다, 춥다, 시원하다, 따뜻하다, 신9선하다, 미지근하다ㄴ. 아픔(痛觉) : 아프다, 따갑다, 쓰리다ㄹ. 그 나머지(其他) : 가렵다, 간지럽다그리고 정재윤(1989)은 최현배(1984)와 달리 촉각동사, 통각 동사, 온각 동사, 냉각 동사를 각각 독립적으로 분류하였다. 그리고 ‘누름(압각)’을 ‘촉각’, ‘따뜻함(온도)’을 ‘온각’과 ‘냉각’으로 바꾸어 사용하였다.촉각형용사를 [±거침][±단단함][±두꺼움]등의 속성을 나타내는 자질과 공기 여부에 따라 다음과 같이 하위분류 하였다.2) 정재윤(1989)의 촉각형용사 분류ㄱ. [+거침] : (기본형) : 거칠다, 거칠하다, 가칠하다, 까칠하다, 깔깔하다, 껄껄하다, 껄끄럽다, 깔끄럽다, 가슬가슬하다 ㄷ. [-거침] : (기본형) : 부드럽다, 보드럽다, 반드럽다, 미끈하다 (-레-) : 부드레하다, 보드레하다, 반드레하다, 번드레하다(-럽-) : 미끄럽다, 매끄럽다, 번드럽다, 빤드럽다(-르르-) : 번드르르하다ㄴ. [+단단함] : (기본형) : 단단하다, 딴딴하다, 땡땡하다ㄹ. [-단단함] : (기본형) : 무르다(-렁/랑-) : 물렁하다, 말랑하다, 몰랑하다, 물렁물렁하다, 말랑말랑하다, 몰랑몰랑하다 ㅁ. [+두꺼움] : (기본형) : 두껍다(-디-) : 두껍디두껍다ㅂ. [-두꺼움] : (기본형) : 얇다(-다랗-) : 얄따랗다(-디-) : 얇디얇다10위의 [-거침]의 분류에 있어서 ‘기본형’과 ‘-럽-’으로 나눈 기준이 애매 모호하다. 예로 들은 ‘반드럽다’는 ‘기본형’에 넣고, ‘번드럽다’는 ‘-럽-’에 넣고 있는데 거기에 대한 언급이 있어야 한다.손용주(1992)는 촉각을 외피감각형용사의 하위분류로 하여 통각, 온도각과 더불어 다루었는데, 이것은 앞선 정재윤(1989)의 분류와 비교할 때 냉각과 온각을 온도각으로 합친 것과 상위개념으로 외피감각을 설정하였다는 차이만 있을 뿐 거의 유사하다.3) 손용주(1992)의 촉각형용사의 의미자질촉각 - [±거침] [±단단함] [±두꺼움]거칠다, 단단하다/굳다, 두껍다부드럽다, 무르다/연하다, 얇다김중현(2001)은 손용주와 달리 ‘외피감각 형용사’를 ‘촉각 형용사’로 지칭하였다. ‘촉감 형용사’라고 하여 ‘촉각 형용사’와 구별해서 그 하위분류 중 하나로 설정하였다.한국어 경우에는 감각형용사에 대한 몇몇의 연구가 종종 있는 반면에 중국어 경우에는 감각형용사에 대한 연구가 현재까지 거의 없다. 이에 대한 총체적이고 체계적인 분류나 연구가 아직은 미흡한 상태로, 참고할 만한 적합한 분류의 예도 없다. 그러므로 중국어 촉각형용사에 대한 자세한 개념과 분류 기준은 국어학계의 제 학자들의 분류와 정의를 참고로 해서, 그리고 한국어 촉각형용사의 개념과 분류의 선행연구를 바탕으로 촉각형용사를 분류할 것이다.『현대중국어사전』에서 촉각이란 “촉각은 전신피부위에 분포되어 있는 신경세포들이 외부로부터 받는 힘, 즉 온도, 습도, 통증,11압력, 진동 등을 느끼는 것을 이르는 말이다. 대부분 동물들의 촉각감지기능은 전신에 분포되어 있다. 인간을 예로하면 인체를 감싸고 있는 피부의 유리신경말초를 통해 온도, 통증 등 여러 가지 촉감을 느낀다. 협의적으로 말하면 작은 외부의 힘이 피부감촉기관을 자극하여 생겨나는 피부감각을 이르는 말이며, 포괄적으로 말하면 이러한 외부적인 힘이 더욱 강하게 피부를 자극함으로써 느끼게 되는 압력적인 느낌을 말한다. 하여 일반적으로 ‘촉압감’이라 한다3” 라고 하였다.한국어 촉각형용사의 선행 연구에서 정재윤(1989)과 손용주(19 92)는 ‘촉각 동사’, ‘통각 동사’, ‘온각 동사’를 각각 독립적으로 분류했으나, 이것들은 모두 ‘피부’를 통해 느낄 수 있는 감각이므로 하나의 범주로 묶여야 함이 옳다. 이상의 논의를 바탕으로 하여, 본 연구에서는 ‘외피감각 형용사’라는 명칭 대신에 ‘촉각 형용사’란 명칭을 사용하며, 그 하위갈래로 ‘표면촉각’, ‘온도감각’, ‘통각’으로 분류했다.촉각 형용사의 하위갈래인 ‘표면촉각 형용사’에서 ‘표면촉각’은 ‘외부 대상물과 피부와의 직접 접촉에서 그것의 성질이나 상태를 느끼는 피부감각’이다. 그리고 ‘통각 형용사’에서 ‘통각’은 ‘외부 자극에 의해서 고통을 느끼는 피부 감각’이다. ‘온도각 형용사’에서 ‘온도각’은 온각과 냉각을 모두 포함한 것으로, ‘외부 자극에 의해서(온점이나 냉점을 통해) 온도를 느끼는 피부 감각’이라고 할 수 있다. 즉 촉각 형용사의 하위갈래는 ‘외부 자극에 의해서 느껴지는 피부 감각’이라는 ‘촉각’의 공통적 성질을 바탕으로 더 세부적인 특성을 첨가하여 세 가지 형용사로 하위분류한 것이다4.3각주(9)의원문은“觸覺是指分布于全身皮膚上的神經細胞接受來自外界的溫度、濕度、疼痛、壓力、振動等方面的感覺。

相关文档
最新文档