刍议大学生的英语翻译及能力的培养方法
试论高校如何培养大学生英语翻译能力
讨 论 ,也 可 以 是 关 于 内容 的 P P T等 。 另 外 一 种 就 是 小 说 和 故 事 。小 说 确 保 是 短 篇 小 说 , 故 事 也 尽 量 有 意 思 且 简
短。
£ 摘 要1随着 国 际交 流 与 合 作 的 加 强 , 翻译 专 业人 才
场 上 的需 求 量 也在 曰益 增 大 。 学校 的 外 语 专 业教 学 ,
Ⅱ 翻 译 训 练 与 阅 读 理 解 相 结 合
高 校 的外 语 专 业 课 程 设 置 比较 有 限 ,每 天 上课 自 问是非常有 限的。很多时候教 师不可能对于语 言方硅 致 的 东 西 一 一 分 解 来 进 行 讲解 。所 以 只 能将 翻 译 的 一 课 时 训 练 融 合 到 阅读 理 解 之 中 的 。在 英 语 教 材 之 中 自 些长短句 式、语言语法等 一些翻译重点 问题 需要着 进行讲解 。学生也需要在 一些课时训练之 中掌握… 翻译技巧。
关 于阅读材料 的选 择其实是 非常重要 的。在 一个班
级 里 ,学 生 的基 础 是 不 同 的 ,但 是 基 本 上 还 是 在 一 个 水
的 培 养 模 式也 需 要 相 应 地 进 行 改革 , 鉴 于 此 ,我 们 英语 教 学 不 但 要培 养 学 生 基 本 英 语 素养 与 交 际 能 力 , 要在 此 基 础 上 着 眼 于 学 生 未 来 的 职 业 发 展 与 人 生规 戈 在 翻译业务 能力的培养方面加 以重视,下大力 气, 生在 将来 的 市场 人 才 竞 争 中增 添 必 要 的砝 码 。 【 关键 词 】 高 校 英语 ; 翻译 能力 ;教 学 策 略
浅议英语翻译能力的培养-文档资料
浅议英语翻译能力的培养高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。
要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。
因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。
一?p掌握好汉语和英语的基础知识翻译是一个语言转换的过程。
从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。
因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。
从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。
英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。
汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。
例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。
然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。
二?p积累广博的文化知识翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。
具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。
另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。
如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。
三?p培养严谨的翻译态度英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。
此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。
提高学生翻译能力的训练方法
提高学生翻译能力的训练方法翻译作为一项重要的语言能力,在现代社会有着广泛的应用。
提高学生的翻译能力对他们的语言学习和职业发展都具有重要意义。
本文将介绍几种有效的训练方法,帮助学生提高翻译能力。
一、多读多译多读多译是提高翻译能力的基础训练方法。
学生应该积极阅读各种语言材料,包括文学作品、新闻报道、专业文章等,并尝试将其翻译成目标语言。
通过多读多译,学生能够积累丰富的词汇和表达方式,并锻炼对原文的理解和转化能力。
二、语境练习语境练习是提高翻译准确性和流畅度的重要方法。
学生可以选择一些常见的短句或对话,通过模拟实际场景进行翻译练习。
例如,学生可以尝试翻译一些日常用语、商务会话或文学对话,以增强翻译时对语境的理解和运用能力。
三、对比分析对比分析是提高翻译能力的重要手段。
学生可以选择一些相似或相关的文本,将其原文和自己的译文进行对比,并分析其中的差异和问题。
通过对比分析,学生能够发现自己的不足之处,不断改进和提高翻译质量。
四、参考资源参考资源对于提高翻译能力起到辅助作用。
学生可以利用各种字典、术语表和翻译工具进行词汇查询和术语翻译。
同时,学生还可以阅读相关翻译理论和实践的书籍,以扩大自己的知识储备和提高翻译水平。
五、实践交流实践交流是提高翻译技能的有效途径。
学生可以参加翻译比赛、组织或参与翻译讨论会,并与其他翻译爱好者进行交流和学习。
通过与他人的交流,学生可以分享经验、互相指导,并通过与别人的对话来提高自己的翻译能力。
总结起来,提高学生翻译能力的训练方法包括多读多译、语境练习、对比分析、参考资源和实践交流。
学生在训练过程中需要注重学习,积累经验,不断提高自己的语言表达能力和翻译技巧。
希望以上方法对学生提高翻译能力有所帮助。
英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法
英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法
要提高英语翻译的意识和技巧,可以遵循以下方法:
1. 提高语言能力:翻译是语言之间的转化,因此首先要提高自己的英语语言能力。
可以通过学习语法、词汇、阅读、听力等方面来提高自己的语言水平。
2. 了解两种语言的文化差异:语言和文化是紧密相连的,了解两种语言的文化差异可以帮助你更好地理解原文,并进行准确的翻译。
可以通过阅读相关文化资料、观看相关影视作品等方式来增加对文化的了解。
3. 注重跨文化沟通:翻译通常是在不同的文化背景下进行的,因此需要有一定的跨文化沟通能力。
学会倾听、理解对方的意图和表达方式,并灵活运用翻译技巧进行准确的表达。
4. 注意语言的表达方式和习惯用法:每种语言都有自己的表达方式和习惯用法,熟悉并掌握这些特点可以帮助你更好地进行翻译。
可以通过阅读原文和译文对照,了解常见的表达方式和习惯用法。
5. 不只追求字面翻译:翻译并不只是简单地将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字,还需要准确地传达原文的意思和情感。
因此,在翻译时可以灵活运用调整词序、选择合适的词语等技巧,以传达准确的意思。
6. 培养阅读和写作能力:翻译过程中需要对原文进行深入的理解和分析,因此培养阅读和写作能力是非常重要的。
可以多读一些原文和翻译作品,参与写作练习,提高自己的理解和表达能力。
以上是提高英语翻译意识和技巧的方法,通过不断的学习和实践,可以逐渐提高自己的翻译水平。
提高学生的翻译能力的方法与技巧
提高学生的翻译能力的方法与技巧翻译能力是现代社会中一项重要的技能,尤其对于学生来说,具备优秀的翻译能力将有助于他们更好地应对学术研究、职业发展以及跨文化交流等方面的需求。
本文将介绍提高学生翻译能力的方法与技巧。
一、提升语言基础:巩固语法及词汇知识翻译是一项依托于语言基础的技能,因此,要想提高学生的翻译能力,首先需要巩固其语法及词汇基础。
学生应注重掌握词汇的拼写、发音、词性以及用法等方面的知识,并且扎实掌握语法规则。
可以通过背单词、阅读相关课文及文献、参加语法习题训练等方法来提高语言基础。
二、培养跨文化意识和背景知识翻译涉及到两种不同语言和文化之间的转换,因此,学生在翻译过程中需要具备跨文化意识和相关背景知识。
为了培养学生的跨文化意识,可以通过研究相关国家的历史、文化、风俗习惯等方面的知识,帮助学生更好地理解和翻译相关文本。
此外,亦可鼓励学生进行跨文化交流,提高他们的跨文化沟通能力。
三、注重阅读和写作训练良好的阅读技巧对于提高翻译能力至关重要。
学生应积极阅读各种类型的文章,包括新闻报道、学术论文、小说等,以提升对不同领域的理解和词汇积累。
同时,学生也应有一定的写作训练,写作可以帮助学生思考和表达能力,对于提高翻译质量和速度具有积极的影响。
四、多角度思考和解读翻译是一项复杂的任务,需要学生具备灵活的思维和分析能力。
学生在翻译时应多角度思考原文的含义,并灵活运用上下文、语境、词义辨析等技巧进行解读。
此外,学生还需要锻炼归纳总结的能力,将自己的理解形成条理清晰的文字。
五、使用辅助工具和资源在翻译的过程中,学生可以利用一些辅助工具和资源来提高效率和准确性。
例如,利用在线词典、术语库、平行语料库等工具来查询词汇翻译和领域术语的准确表达。
此外,学生还可以加入相关学习平台和社群,与其他翻译爱好者进行交流和分享经验。
综上所述,提高学生的翻译能力需要综合运用多种方法和技巧。
通过巩固语言基础、培养跨文化意识和背景知识、注重阅读和写作训练、多角度思考和解读以及使用辅助工具和资源等方法,学生将能够有效提升翻译能力,为未来的学术和职业发展提供良好的基础。
培养学生的英语翻译技能
培养学生的英语翻译技能英语翻译技能是当今社会中的重要能力之一。
培养学生的英语翻译技能既能够帮助他们更好地理解和应用英语知识,也能够提高他们的跨文化交流能力。
下面将从词汇学习、语法掌握和实践应用三个方面探讨如何培养学生的英语翻译技能。
一、词汇学习英语翻译的基础是词汇的学习。
为了提高学生的英语翻译能力,我们可以采取如下的策略:1. 多读多背单词:学生可以通过阅读英语原著、报纸、杂志等形式,积累词汇量。
背诵常用词汇表和习语也可以帮助学生加深对词汇的理解和记忆。
2. 制定记忆计划:学生可以根据自身情况,制定合理的记忆计划。
例如,每天背诵20个单词,每周进行一次复习,以巩固记忆。
3. 创造学习环境:教师可以激发学生学习兴趣,营造良好的学习氛围。
学生可以参加英语角、参与英语俱乐部,并与其他英语学习者交流,提高词汇运用能力。
二、语法掌握除了词汇的学习,学生还需要掌握英语的语法规则。
下面是几个提高学生语法掌握能力的建议:1. 基础知识学习:学生需要系统地学习英语的语法知识,如时态、语态、主谓一致等。
教师可以针对学生的实际情况进行教学,帮助学生理解和应用语法知识。
2. 阅读经典著作:学生可以选择一些经典的英语著作进行阅读,通过阅读理解句子结构、语法规则的运用,从而提高语法掌握能力。
3. 错误纠正与写作练习:教师可以在学生的翻译作业中发现语法错误,并及时纠正。
同时,鼓励学生进行写作练习,提高语法的运用能力。
三、实践应用学生的英语翻译技能还需要在实践中得到应用和提高。
以下是几个提高实践应用能力的方法:1. 翻译文本:学生可以选择一些简单的英文文章,通过分析和翻译,提高对英语的理解和应用能力。
2. 视频学习:学生可以利用英语学习网站上的视频资源,通过听力理解和翻译练习,提高英语翻译的实际应用能力。
3. 跨文化交流:学生可以通过参加国际交流活动、与外籍朋友交流等方式,将英语翻译技能应用到实际跨文化交流中。
总之,英语翻译技能培养需要学生在词汇学习、语法掌握和实践应用三个方面努力。
大学英语教学与翻译能力的培养
中国校外教育上旬刊学科教育06/2012大学英语教学与翻译能力的培养◆于鸿雁(黑龙江工程学院)对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。
我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。
本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。
大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。
翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。
入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。
在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。
翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。
翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
浅议学生英汉翻译能力的培养
浅议学生英汉翻译能力的培养摘要:培养学生英汉翻译能力,满足当前社会和用人单位对高校毕业生翻译能力的要求,是大学英语教学中急需解决的重要课题。
关键词:英语教学英汉翻译能力培养一、英汉翻译能力培养的常见问题1.英语基础不扎实许多学生英语基础较薄弱,语法知识欠缺,基础词汇量不够,达不到教学大纲的要求。
在翻译过程中不能区分一些近义词和近形词,对一些基本语法结构和句型的掌握不够牢固,难以做到运用自如。
例如:Jane上周生了个女孩。
很多学生译为:Jane bore a baby girl last week.而生孩子通常不直接用动词bear,而是用短语give birth to.因此,正确的译文应是:Jane gave birth to a baby girl last week.2.中英文化背景知识不足文化上的差异导致了对同一事物或概念的不同理解,有时甚至引起误解。
由于学生中英文化背景知识不足,缺乏对母语的驾驭能力,在翻译过程中不免会出现不能最大限度找到表达相等内容的等值形式的情况。
如:The fox prays farthest from home.[误译]狐狸在离家最远的地方祷告。
[正译]免子不吃窝边草。
它与汉语习语所表达的含义完全相同。
再如:black sheep害群之马;green goods 新鲜货等。
如果没有一定的西方文化背景知识,翻译时就会出现误解。
3.脱离语境,望文生义英语中有许多词一词多义,表示的各个意义,分别与汉语中的几个不同的词或词组对应。
多义词的具体意义只有联系上下文才能确定,在翻译过程中,学生往往脱离语境,孤立地处理译文,致使译文出现词不达意的现象。
如:The record has been considered soft ever since it was set last July.[误译]自从七月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很柔软的。
[正译]自从七月份创造了这个记录以来,它是很容易被打破的。
刍议大学英语翻译教学
统 地 介绍 翻译 知 识 、 翻译 技 巧 的 大 学 英语 教 材 寥 寥 无 几 。 翻译 练 习 大 多是 单 句 或 段 落 练 习 , 属 于 语 法练 习 , 且 很少 涉及 翻译 方 法
自的 语 言 中 。 如果 对 相 关语 言代 表 的 文 化 差 异 了解 不 多 , 容 易 则 出现 翻 译 上 的 失 误 。 如 把 “ 小 如 鼠 ”译 为 “ S t i s a 胆 8 i d a .教 师 偏 重 于 听 、 、 、 说 读 写方 面 , 少 顾及 学 生 翻 译 能 力 的 培 很
( ) 化差 异 造 成 的 失 误 三 文
、
翻 译 在外 语 教 学 中的 角 色 与地 位
长 期 以来 . 大 学 英语 教学 中翻 译 一 直 未 得 到应 有 的重 视 。 在
语 言 与 文化 关 系 密 切 , 何 语 言 都是 文 化 的 组 成 部分 , 其 任 有 深 刻 的文 化 内 涵 。 同样 , 同 民族 独 特 的 文化 特 点 也会 体 现 在 各 不
戈粥棠黯希.
VO. 1 N0 . 7
L ER L AR S F S m A T AN
教 育教 学 1
刍议 大学英语翻 译教 学
陈风 平
( 西 省 宁 都 师 范学 校 江 西 宁 都 江 320 ) 4 80
I 摘
要 】 译 是 大 学 英语 教 学 中的 重要 组成 部 分 , 长期 以来 未得 到应 有 的重 视 。 本 文针 对 大学 英语 教 学 中忽 视 翻 译 教 学 . 生翻 翻 但 学
养 , 成 学生 在 英 译 汉 时汉 语 “ 化 ” 汉 译 英 时 又 “ 化 ” 究其 造 洋 , 汉 。 原 因 , 是 未能 准 确 把 握 翻译 在 外 语 教 学 中的 角 色与 地 位 。 狭 就 从 义 上讲 , 译 是一 种 语 言 活 动 , 用 一 种 语 言 忠实 地 表 达 另 一 种 翻 是 语 言 的 内容 。翻 译 教学 本 身 就 是 双 文 化 或 多文 化 语 言 能 力 培 养 的 一 部分 . 种 能 力 不 是 母 语 /  ̄ 语 的 简 单 拼 接, 需 要 强 化 训 这 J l n " 它 练 , 这 种强 化 训 练 又 离 不 开外 语 教 学 。 们 中 国人 学 习外 语 的 而 我 进 程 。 致 有 三 个境 界 : 是 有 意 识 或 无 意 识 地 依 靠 本 族 语 学 习 大 一 外语 的境 界 。 借 助 本 族 语 的 讲 解 注 释 、 靠 口头 或 笔 头 的 翻 译 如 依
如何帮助学生提高翻译能力
如何帮助学生提高翻译能力翻译是一项需要技巧和实践的艺术。
对于许多学生来说,提高翻译能力并不容易。
然而,通过一些有效的方法和策略,我们可以帮助学生更好地掌握翻译技巧,并提高他们的翻译水平。
本文将介绍一些有用的方法来帮助学生提高翻译能力。
第一,培养语言基础。
学生在进行翻译前必须要有扎实的语言基础。
因此,在对学生进行翻译培训时,首先应加强他们对目标语言和源语言的理解和掌握。
学生可以通过大量的阅读、听力和口语训练来提高他们的语言水平。
这样,他们能够更熟悉语言表达方式,理解语法规则,并更好地应用在翻译中。
第二,注重词汇积累。
词汇是翻译的基础。
学生需要积累更多的词汇量,以便在翻译过程中准确地传达信息。
他们可以使用各种词汇学习工具,如词汇书、词汇APP等,来扩大词汇量,并且应注重词语的用法和搭配。
此外,老师也可以设计一些词汇练习,帮助学生巩固词汇记忆。
第三,进行语法训练。
语法对于准确翻译非常重要。
学生需要掌握目标语言和源语言的语法规则,以正确理解和转换句子结构。
教师可以通过练习题、语法练习册等方式帮助学生加强对语法的掌握。
同时,学生应该多读一些翻译对照文本,观察语法在翻译过程中的运用。
第四,进行实践训练。
翻译是一门实践技能,只有通过大量的实践才能提高。
学生可以通过翻译文章、句子和段落来进行实践训练。
教师可以提供一些翻译练习,选择一些适合学生水平的文章让他们进行翻译,并提供反馈和指导。
此外,学生还可以参与翻译社群,在实践中与其他学生和专业人士交流和分享翻译经验,提高翻译技巧。
第五,利用科技辅助。
在现代科技的大力支持下,学生可以运用各种翻译工具来辅助翻译。
例如,机器翻译、在线词典和翻译软件等,这些工具可以提供即时的翻译结果和相关词汇,帮助学生更好地理解和翻译文本。
然而,学生在使用这些科技工具时也需要注意他们的局限性,要理解这些工具只是辅助手段,而非完美的替代品。
综上所述,要帮助学生提高翻译能力,我们可以采用一些有效的方法和策略。
如何培养学生的翻译能力
如何培养学生的翻译能力翻译是一项重要的语言能力,在当今世界中具有举足轻重的地位。
培养学生的翻译能力不仅可以提高他们的语言水平,还能拓宽他们的视野,提升他们的跨文化交流能力。
本文将从理论和实践两个方面,探讨如何有效地培养学生的翻译能力。
一、理论培养翻译能力的基础培养学生的翻译能力首先需要建立一定的理论基础。
学生需要了解基本的翻译原理和技巧,并学会运用它们。
以下是几个重要的理论基础:一、掌握语言知识:翻译作为一种语言行为,首先要求学生掌握翻译语言的基本知识,包括词汇、语法、语义等方面的知识。
只有明确了语言构成要素,才能更好地进行翻译。
二、了解文化差异:不同语言和文化背景之间存在差异,学生需要了解并解读这些差异。
在翻译过程中,学生需要把握文化内涵,避免产生误解或失真的情况。
三、掌握翻译技巧:翻译过程中,学生需要掌握一些翻译技巧,如转换技巧、调整句子结构等。
这些技巧能够帮助学生更好地表达原文意思,使翻译更为准确。
二、实践培养翻译能力的方法除了理论基础,实践也是培养学生翻译能力的关键。
以下是几种有效的培养方法:一、多读多译:培养学生的翻译能力需要他们具备广泛的阅读素材。
学生可以选择一些短篇小说、报刊文章等进行阅读,并尝试将其翻译成目标语言。
通过读和译的结合,可以提高学生的综合语言能力和翻译水平。
二、对比分析:学生可以选择一些具有代表性的原文和翻译文本进行对比分析。
通过对比两种文本的差异,学生可以更加深入地理解翻译的技巧和方法。
同时,对比分析也能帮助学生发现自己在翻译过程中存在的问题,及时进行改进。
三、模拟情景:学生可以通过模拟真实的翻译情景,进行实践操作。
例如,组织翻译角色扮演活动,模拟学生在不同场景下的翻译任务,使他们更好地理解翻译的实际应用。
总结起来,培养学生的翻译能力需要理论基础和实践操作的有机结合。
通过建立正确的理论基础,加上具体的实践操作,可以帮助学生提高翻译能力,从而更好地适应跨文化交流的需求。
英语翻译技巧和翻译能力的培养
英语翻译技巧和翻译能力的培养随着全球化的发展,英语这门语言在我们的生活中扮演着日益重要的角色。
在很多场景中,我们需要进行英文翻译,例如在开会、进行商务洽谈、进行文献阅读等。
然而,在进行英语翻译时,我们经常会感到很吃力,难以快速、准确地传达意思。
那么,我们应该如何提高英语翻译技巧和翻译能力呢?本文将为您介绍一些有效的方法。
1. 提前准备在进行英语翻译之前,最好提前进行准备。
首先,我们需要明确翻译的目的和情境,例如是为了进行商务洽谈还是为了进行学术交流。
其次,我们需要熟悉相关的专业术语和词汇,以便在翻译时能够更加快速、准确地表达。
此外,我们还可以事先准备一些翻译工具,例如词典、翻译软件等,以便在需要时使用。
2. 注重语言感觉在进行英语翻译时,我们需要注重语言感觉。
英语是一门语感较强的语言,在翻译时不仅要准确地表达原文的意思,还要保持语言的流畅和自然。
因此,我们需要在平时多进行英语的学习和练习,积累语言感觉。
在翻译时,可以多进行比较和对照,找到适合的表达方式。
3. 活学活用语法在进行英语翻译时,语法的正确性也是非常重要的。
如果翻译中出现语法错误或用词不当的现象,就很难传达准确的意思,甚至会产生误解。
因此,我们需要在平时注重英语语法的学习和练习,掌握基本的语法规则和用法。
在翻译时,可以根据上下文和语言感觉进行灵活运用,避免死板和生硬。
4. 标注关键词在进行英语翻译时,我们可以通过标注关键词的方式,帮助自己更好地理解和翻译原文。
例如,可以用颜色标记名词、动词、形容词等不同的词性,或者用符号标记重要的词语或短语。
这样可以减少翻译过程中的偏差和误解,提高翻译的准确性和效率。
5. 经常练习最后,提高英语翻译技巧和翻译能力的关键是经常练习。
只有经过反复的练习和实践,才能逐步积累经验和技巧,提高翻译的质量和效率。
我们可以选择一些适合自己水平和兴趣的翻译练习,例如翻译文章、听力材料、口译训练等,每天坚持一定的时间进行练习,积极总结和反思,不断提高自己的翻译水平。
如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力
如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力【摘要】本文围绕大学英语教学中培养学生的翻译能力展开讨论。
在引言部分介绍了翻译能力的重要性以及大学英语教学的现状。
在重点提出了如何激发学生翻译动机、提供翻译技巧培训、注重语言运用能力的培养、加强文化背景知识的学习以及开展跨文化交流活动这五点措施。
结论部分总结了大学英语教学中培养翻译能力的重要性,强调了培养学生翻译能力的策略以及翻译能力对学生未来发展的意义。
通过本文的研究,可以为大学英语教学提供有效的指导,帮助学生更好地提升翻译能力,为他们未来的学习和职业发展打下坚实基础。
【关键词】翻译能力、大学英语教学、学生、动机、技巧、语言运用能力、文化背景知识、跨文化交流、重要性、策略、未来发展意义1. 引言1.1 翻译能力的重要性翻译能力在大学英语教学中起着至关重要的作用。
翻译能力是提高学生英语水平和跨文化交流能力的有效途径。
通过翻译,学生可以更好地理解英语语言的语法结构和词汇用法,从而提高他们的语言表达能力。
翻译能力有助于学生解决实际交流中的沟通障碍。
在现实生活中,许多跨文化交流活动需要进行语言翻译,而具备翻译能力的学生能够更好地应对这些挑战,实现信息的准确传递。
翻译能力还可以帮助学生更好地理解不同文化背景下的思维方式和习惯,促进跨文化理解和沟通。
在大学英语教学中,培养学生翻译能力是至关重要的,可以促进学生语言水平的提高,增强他们在跨文化交流中的竞争力。
1.2 大学英语教学现状当前大学英语教学中存在的问题主要有以下几个方面:大部分学校在英语教学中仍然存在传统的注重语法和单词记忆的教学方式,而忽略了实际语言运用能力的培养,导致学生在实际交流中常常显得力不从心。
目前很多学校关于翻译教学的内容仍然比较简单和基础,缺乏针对性和系统性的培养,难以满足学生对于翻译能力的需求。
由于英语是一门国际语言,其背后涵盖着丰富的文化背景和跨文化知识,然而大部分学校在英语教学中往往忽略了对文化背景知识的学习,造成学生在翻译过程中缺乏相关的背景知识支持。
高等教育中如何培养学生的翻译实践能力
高等教育中如何培养学生的翻译实践能力随着全球化交流的不断深入,翻译这一职业的需求也愈发增加。
在高等教育领域,培养学生的翻译实践能力已经成为一个重要的任务。
本文将探讨在高等教育中如何有效地培养学生的翻译实践能力。
一、理论教学与实践结合理论教学是培养学生翻译实践能力的基础。
无论是翻译的语言学、文化学还是实践技巧,都离不开一定的理论知识。
因此,高等教育应该注重为学生提供全面的理论知识,以帮助他们建立起扎实的基础。
然而,仅仅依靠理论教学是不够的。
学生需要将所学理论知识应用到实践中,才能真正提升翻译能力。
因此,高等教育应该将理论教学与实践相结合。
可以设计翻译实践课程,让学生在课堂上进行实际的翻译练习,让他们通过实践发现问题、解决问题,提升自己的翻译能力。
二、创设真实翻译环境提供真实的翻译环境是培养学生翻译实践能力的关键。
在高等教育中,可以创设一个仿真的翻译环境,将学生置于实际的翻译场景中。
可以邀请专业的翻译人士来校园做讲座,分享他们的翻译经验,并与学生进行互动。
此外,还可以组织学生参与翻译比赛、实践项目等,鼓励他们主动投身于翻译实践中。
通过这些方式,学生可以感受到真实的翻译环境,提高自己的实践能力。
三、提供反馈和指导在学生进行翻译实践的过程中,及时提供反馈和指导是非常重要的。
只有通过反馈和指导,学生才能发现自己存在的问题,并及时加以改正。
高等教育应该建立起一个有效的评估体系,对学生的翻译实践成果进行评估,并提供具体的反馈。
可以安排专门的辅导人员,与学生进行一对一的交流,针对学生的问题进行指导和解答。
通过这样的反馈和指导,学生可以更加明确自己的不足,并有针对性地进行提高。
四、鼓励自主学习和实践培养学生翻译实践能力的过程需要学生主动参与和付出努力。
因此,高等教育应该鼓励学生进行自主学习和实践。
可以通过设置翻译实践的选修课程、开设翻译实践交流平台等方式,提供更多的学习和实践机会给学生。
同时,还可以鼓励学生参与社会实践活动,例如志愿者翻译、校园翻译服务等,让学生可以在实际的工作中锻炼自己的翻译能力。
浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧
浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧
大学英语翻译教学是培养学生英语翻译能力的关键环节,翻译技巧是学生在翻译过程中必备的工具。
本文将从词汇选择、用词准确性、语法和句子结构、语境和文化背景等几个方面,浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧。
词汇选择是翻译中的基本环节,也是翻译技巧的重要方面之一。
在进行翻译时,学生需要掌握常用的词汇,并根据语境和上下文来选择合适的词汇进行翻译。
对于某些特殊的词汇,可以通过查字典或进行网络查询来获取准确的翻译。
学生还需要学习如何运用同义词、反义词和近义词等词汇进行替换和转换,以提高翻译的准确性和流畅性。
用词准确性是翻译中不可忽视的方面。
翻译中需要保持原文的意思并准确表达出来,学生需要充分理解原文,并尽可能地找到相应的对应词进行翻译。
在翻译过程中,学生可以运用词形变换、名词变复数、动词变时态等技巧来准确表达原文的含义。
语法和句子结构是翻译中需要注意的问题。
不同语言之间的语法结构和句子结构差异较大,在进行翻译时,学生需要学习和掌握目标语言的语法知识和句子结构,以便准确地翻译句子。
学生还需要注意句子的语序和逻辑关系,以保证翻译的通顺和连贯。
语境和文化背景是翻译中需要重视的方面。
不同的国家和地区有不同的语言习惯和文化背景,在翻译过程中,学生需要根据语境和文化背景来理解和翻译原文。
学生可以通过阅读相关文学作品、了解相关文化背景和进行跨文化交流来提高自己的翻译水平。
高等教育中如何培养学生的翻译技巧与能力
高等教育中如何培养学生的翻译技巧与能力高等教育在如今的社会中起着至关重要的作用,因为它不仅能够为学生提供专业知识和技能,还有助于培养学生的综合能力。
在全球化日益深入的背景之下,翻译技巧和能力成为了高等教育中重要的一部分。
本文将就如何在高等教育中有效培养学生的翻译技巧和能力进行探讨。
一、注重翻译基础知识的学习翻译是一门严谨的学科,学生需要从基础知识入手进行学习。
在高等教育中,教师应该注重对学生的翻译理论的讲解与培养。
这些理论知识包括但不限于语言学、翻译原理、文化差异等方面的知识。
学生需要通过理论学习来全面了解翻译的基本概念和技巧,为将来的实践工作做好准备。
二、多样化的翻译实践活动除了理论学习外,实践是培养学生翻译能力的重要环节。
高等教育机构可以通过组织多样化的翻译实践活动来提升学生的翻译技巧。
这些活动包括但不限于翻译比赛、翻译论坛、模拟翻译等。
通过这些活动,学生可以锻炼翻译的实际操作能力,提高对语言和文化的敏感度以及应变能力。
同时,实践活动也能够帮助学生分析和解决实际翻译中的问题,增加经验和自信心。
三、跨学科的融合教学在高等教育中,翻译不应仅仅是一个独立学科,而应与其他学科进行融合。
跨学科的融合教学可以提供更多样化的学习经验和机会,丰富学生的翻译实践。
例如,将翻译与文学、商务等学科进行结合,进行实际案例的翻译,帮助学生理解各个学科之间的连接和应用。
这样的跨学科融合教学有助于培养学生的综合能力和创新思维,提升学生的翻译水平。
四、国际化的学习环境培养学生的翻译技巧和能力需要提供一个国际化的学习环境。
高等教育机构可以与国际合作伙伴建立合作关系,引进外籍教师或学生,组织国际交流活动等。
与外籍教师和学生的互动可以帮助学生更好地了解和应用目标语言,同时也能够增加学生对不同文化的理解和敏感度。
这样的国际化学习环境有助于培养学生的世界观和国际视野。
五、个性化的辅导和指导在高等教育中,个性化的辅导和指导对于培养学生的翻译技巧和能力起着重要作用。
探讨大学英语教学中的翻译能力培养
探讨大学英语教学中的翻译能力培养探讨大学英语教学中的翻译能力培养大学英语教学是我国高等教育的重要组成部分,大学英语课程是大学生的必修基础课程之一,其教学目标是培养学生的综合应用能力,以满足国家社会和个人对英语的实际需要。
近年来,随着国际交流的日益广泛,各行业对复合型人才的需求量越来越大。
对于既有专业知识,又有一定翻译能力的人材的培养愈发迫切。
[1]时代要求非英语专业学生在毕业之后除了有一定的听、说、读、写能力之外,还应能从事本专业的一般翻译工作。
因此,具备一定的翻译能力对于大学生日后走向工作岗位是大有裨益的。
一、大学英语翻译教学的现状及原因分析大学英语是一门基础课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想上的不够重视,翻译教学分量很轻,所占的比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
在1996年的四级考试中首次出现英译汉题型之后,直到2003年的13次考试中,翻译题只出现2次,对英语教学的指导作用可想而知。
2004年的全国大学英语四、六级改革试行方案[2]将翻译列入考试项目,由改革前的英译汉变成汉译英,并在试卷的综合测试部分与篇章问答中轮流出现,分值占卷面总分的5%。
这使得非英语专业的学生产生了对“译”的要求,“译”终于有了一席之地,但也只是微乎其微的`分值[3]。
教学双方都把翻译看作是无足轻重的事情,学生的翻译能力普遍低下。
非英语专业学生普遍缺乏翻译训练,英语语言基础知识又不够扎实,实际运用英语的能力不强。
尽管近年来的四、六级考试成绩步步高升,但在听、说、读、写、译诸项技能中,翻译能力仍然是学生的弱项。
许多学生在考试过程中甚至主动放弃翻译复习,而将重点放在了听力和阅读上,即使是一些英语基础较好的学生也不例外。
有人对2001年的全国硕士研究生入学考试英语试题的英译汉部分作了分析统计,结果表明:考生除了对句子结构较为简单的第72题翻译得较好,及格率近70%,其余各小题及格率均在40%。
大学英语教学中学生翻译能力的培养
大学英语教学中学生翻译能力的培养在大学英语教学中,培养学生的翻译能力是非常重要的。
具备良好的翻译能力不仅可以帮助学生提高英语水平,也可以提升他们的跨文化沟通能力。
以下是一些培养学生翻译能力的方法和策略。
教师应该注重培养学生的语言基础。
一个良好的翻译能力基础是建立在对英语语法、词汇和句子结构的掌握之上的。
教师应该注重教授英语的基本知识,并帮助学生巩固这些知识。
教师可以通过课堂练习、语法规则讲解和词汇扩充等方式来帮助学生提高语言基础。
教师可以通过翻译练习来培养学生的翻译能力。
翻译练习是提高学生翻译能力的有效方法之一。
教师可以选择一些适合学生水平的短文或句子,要求学生将其翻译成中文或英文。
在进行翻译练习时,教师可以引导学生注意句子的结构、单词的使用和语境的理解。
通过反复练习,学生可以逐渐提高自己的翻译能力,并且掌握一些实用的翻译技巧。
教师可以选择一些具有代表性的文学作品或新闻报道,让学生进行翻译。
对于文学作品来说,教师可以要求学生翻译其中的一段对话或描写,让学生感受和理解作者的想法和意图。
对于新闻报道来说,教师可以要求学生将其中的关键信息准确地翻译出来,并帮助学生理解其中的政治、经济和社会背景等。
教师可以引导学生进行跨文化交流和交流。
跨文化交流可以帮助学生更好地理解不同文化之间的差异,以及语言与文化之间的关系。
教师可以通过组织一些跨文化交流活动,比如组织学生进行语言交换或与外国学生进行线上交流等,来帮助学生提升翻译能力和跨文化沟通能力。
教师还可以鼓励学生进行自主学习和实践。
学习翻译需要长期的积累和实践,因此教师应该鼓励学生在课余时间进行自主学习和实践。
学生可以通过读英语原著、观看英语电影或上网搜索英语资料等方式来提升自己的翻译能力。
学生还可以参加一些翻译比赛或交流活动,与其他翻译爱好者一起学习和交流。
培养学生的翻译能力是大学英语教学中的重要任务之一。
通过加强语言基础的教学,进行翻译练习,选择代表性的文学作品和新闻报道,进行跨文化交流和交流,并鼓励学生进行自主学习和实践,可以帮助学生提高翻译能力并培养跨文化沟通能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文/ 韩 红 艳
摘 要 :大学英语教 学的主要 的 目标是 培养学生语 言综合应用能力 ,这种综合能力的表现形 式是 “听说读 写译” 五 种能力的结合 。因此 ,我们 必须改变大学英语教 学 中 轻视 翻译能力培养 的现 象,将翻译有 效贯 穿于大学英语教 学 中,最 终全面提 高学生英语综合能 力。但在 大学中翻译教 学 中 发 现存 在问题 不 少,突出表 现为 学生欠缺对 于西方人语 言表达 习 惯 的常识 ,出现翻译机械化倾 向。 关键词 :大学英语 ;翻译教 学;能 力培养
效果 实在令人担 忧。翻译 教学跟不上 我 国经济 发展 的速 度和 需求 ,改 革势 在必行 。
3 . 大 学 英 语 翻 译 教 学 具 体 方法
规定 :大学英语 的教学 目 标是 培养 学生英语 综合应用能力 ,使 学生在今 后的工作及社会交往 中能用英语有效 地进行 口头和书面 的信 息交流 。培
外 语 教 育 工 作 者 有 必 要 对 我 国大 学 英 语 翻译 教 学 的 现 状 进 行 审 视 与 反思 ,对翻译教学改革 的对策进行深刻思考 。本文结合 教学实践 ,试 图 对 大 学 英 语 中翻 译 教 学 进 行 探 析 。 1 .翻译在大学英语教学的地位 莫言荣获 2 0 1 2年诺贝尔文学 奖的 消息 ,就像 一股飓 风席 卷 了中华 大地 ,国人欢欣鼓舞 ,纷纷通过各种途径 向莫言表示 祝贺 ,连 中央领导 也公开 向他表示 了祝 贺。中 国当代优 秀 作家那 么 多 ,为什 么是 莫 言获 奖?惊喜之余 ,很多人也发 出了这样 的疑 问。对 于这个 问题 ,作 家姚鲁 的答案是 “ 军功章啊有 作家 的一半 ,也有 翻译 家的一 半 ” 。英语 “ 听、 说 、读 、写 、译 ”五项技能 中。翻译技能 占有相 当的比重 。高校 外语教 学的 目的是使学生最终能 以英语为工具 阅读 国外 各类参考文献 ,获取先 进的科技信息并参与 国际交 流。因此 , 外语 翻译 能力的培养是 十分重要 的 。翻译是学生巩 固与提高 自身知识水平 的过程 。翻译 工作要求 学生调 动其全部潜能 ,包括语 言能力 和非语 言能力。语 言能力指英汉 两种语言 的词汇 、语法 、语义 、语篇 知识等 。最新 的 《 大 学英语 课程教学 要求》
养学生 的英语综合运用 能力 ,即培养学生的英语听 、说 、读 、写 、译 五 个方面 的综合运用能力 。其 中听 、说 、读 是语言基础 ,写和译 是语言运 用能力 的核心 。由此了学生汉语水 平的提高。就汉译英而 言 ,学生 的汉 语水平越 高,语 义辨析 和综合 分析能力就越强 ,对原文 的理解 就越透彻 和准确 。在英译汉 中 , 厚 实的汉语 功底使 学生能够在选词 、语 体和文化 色彩方 面找到最佳 的汉语表 达形式 ,使译 文达到信 、达 、雅的境界 。 2 . 大 学 英 语 翻 译 教 学 现 状 大学英语 翻译教学从解 放初期 到如今 走过 了一条坎 坷 曲折 的道路 。 解放初期 ,由于人们对 翻译 的工具性和实用性认识不足 ,造成 了翻译教 学 受 轻 视 的局 面 。在 大 学英 语 日常 教 学 中 , “ 译 ” 被 长 期 忽 略 :教 师 把 精 力 主 要 放 在 培 养学 生 “ 听 、说 、 读 、 ( 写) ” 的 能 力 上 。 大 部 分 教 师 ( 尤其是年轻教师 )趋 向于全英教学 ,试 图创设一个 全英 文的教学环境。 传统 的语 法翻译 教学 方法几乎被全盘否定 ,翻译教学和训 练似乎与守 旧 等 同,甚 至将 其与学生交际能力的培养对立起来 。结果 翻译 只能处 于被 动地位 。这种 轻视翻译能力的培养的状况直接导致学生 翻译 能力普遍 较 低 的严 重后果 。近 2 O年 来 ,随着 我 国改 革开放 政策 的贯彻 实施 ,我 国 在各个领 域的对外交流与合作 日渐增多 。大专院校外语 系开始增设 了翻 译课程 ,社会 上也陆续出现了译协组织 、翻译 中心 。总 的来说 ,英语 专 业本科 生的双语能力水平最高 ,其次为工具能力 、翻译 知识能力 、语 言 外 能力 和策略能力。通过对学生这些能力水平 的进一步 分析 ,我们得 出 当前英 语专业本科翻译教 学 中存 在 以下 问题 :忽视 社会 需求 ,教 师 素 质 距离很好 地 指导 学 生还 有 一定 的差 距 ,翻译 教 学 材 料局 限性 比较 大 ,教学 方式不能 与时俱进 。然而 , 由于受课 时 、教材 内容 、师资 力 量等客观 因素 的制 约 ,翻译教 学仍存 在诸 多不尽 如人 意 之处 。从大 学 英 语课程 的整体设置 来看 ,听 、说 、读 、写 占有 很 大的 比重 :每周 五 节英语课 中专 门拨 出一 个课 时 用 于听 力 ,其 余 四节 用 于精 读和 泛读 , 而翻译技 能的讲授 与练习几 乎被全部挤 占。全 国性 的 《 大学 英语 》 教 学研讨班 中所进行 的书面调查 结果 显示 ,大专 院校 非英 语专 业一 、二 年级 的英 语课程 中均未 专 门设 置 翻译 课 ,翻译 融入 精读 教 学过 程 中。 在教材 内容方面 ,各 类教材 中没有基 本 的翻译理 论 ,涉及 翻译 的 内容 仅局限 于每单元 的汉译英和英译 汉 练习 。汉 译英 练 习需要 上交 教师 批 改 ,学生 比较重视 ,而英 译 汉 练 习 无 须 交 作 业 ,有 时教 师 念 一 念 答 案 ,有 时念答案也 被省略掉 了。许多 毕业 生无 法适 应工 作需 要 ,不 会 翻译简单 的商业信 函和业务 合同 。鉴 于 以上原 因 ,大 学英 语 翻译教 学