英语隐喻的分类_理解与翻译
英语成语中隐喻成语的理解与翻译
・8 ・ 1 1
英语成语 中隐喻成语 的理解 与翻译
任 青 果
( 中国矿业大 学 外文 学院, 江苏 徐 州 2 1 0 ) 2 0 8
摘 要: 英语隐喻 成语 是英语词 汇中重要 的一部分 , 口语和 书面语 中广泛应用 , 在 因此正确理解这些成语的含 义非常重要 。 每一 个成 语都有其 渊源, 所以 了解这些成语 的来源是我们正确 的理解和翻译这些成语的前提 。对 隐喻成语 的来源进行 简介 , 并从 隐喻的 角度对 中 英隐喻成语进行对 比, 据此提 出了一些翻 译方法。 关键词 : 隐喻 成语 ; 隐喻 ; 来源 ; 翻译方法
做。 nto e tegas rwu dr n ’f 啾 时机 。 o t lth s o ne e e r g o Se 的 洁精辟的定型词组和短语。’ 简 为语言中的 精华部分 ^ 堤 们用 nto e s eigdg 耋 o t ltl p osi 事生非。 e n l 精辟凝练、内涵丰富的语言词汇对在频繁的社会活动和实践中获得各种 t pa n ’bs crs o ly e et ad: o s 拿出绝招。 知识和经验的表述 - 史的长河中沉淀下来, 历 成了今天的成语。成语是一 t siew i ei niht o tk h e h o o趁热打铁。 r lt r s 个语言宝库, 彰显的不 l是语言知识厦有对社会生活经验的精妙总结包 E 这些隐喻成语来 自英语各行各业的劳动人民的生活反映了英国的社
2 隐喻墨客 『 J 造的, 对语言起修饰作 t g ete eii u公平对待 而论。 o i v s e v h d ltd 用的—种修辞方法。例如亚里士多德认为隐喻就是把某事物的名称用来 h os £ tedg f a战争造成的破坏。 ow b r n ’ba uno e ot s s 沉舟。 指称另一事物萁 主要功能是装饰作用, 只可用于诗歌中 添力在语言上 是 1 1 su a e o r rp g 指 把得不到的东西说威 好的聊 以自 慰。 的—种修辞手法。 在 中国, 比喻也提 或缺的修饰手法。 【 日: 孑子 “ 言 3 . 3源于人体的某些特征 之无文行而不远” 2 世纪 8 年代以 L kf Jh sn 。0 O ao 和 ono 为代表的语言学 人们对 自己的身体很熟悉所 以人体的各个部位以及人们生活中的行 家们开始把隐喻看作一种认知方式来研究, kf和 Jh sn L o a o no 指出, “ 隐喻 为动作都可以用来指代—些抽象的概念' 构成—些习惯的表达方式。例如, 是从有—个具体 的概念域向—个抽象的概念域的系统映射; 隐喻是思维方 l ed gte 同商量。 a hast e 珙 y o h su o e yst 装作不知。 h t n ’ee 0 s : 式和认知手段。’ ] 指出, “ 隐喻是—种认知模式北 的、 已知的、 具体 k okpol’ha soe e 不理睬直至争吵。 nc epe ed gt r: S t h 的范畴慨念投射映现于抽象的范围概念 而形成的隐喻陛表征的 人 类认知 sen r e a eedo oe o萌 e of t r nt n f n ’ns uh t h h S 远, 目光短浅 。 和思维的基础 。’^ 类在总结 自己的经验时, 往以比较熟悉的概念描述 住 / m k o bd 。his n ned使 人毛骨『 。 aesmeoy a ado n S rt 目 然 和理解比铡 生的事物从 而认识 人 自身及其周围的世界。在成语的形 类 t po e ad 某人被捆住 了双手。 wt noe ad i u n ’h n  ̄ e s i a pnhn 慷慨大 h : 成过程中, 隐喻成语成功地说明了隐喻这种认知方式, 人们用 自己熟知的 方地 。 人和物、体验到的事情去 比喻难于理解 的抽象的事情和概念。例如 a s w r i el ad okwt t fhn : hh e t 工作马虎 擘 。 车 po s h h rhmos: or ecuc ue at 一贫 ̄ , hi e i nh f t 冰 中捞月, luht s t pog e o h ma ywt te e ad: l i fhn 和身份低的人结婚。 t h hl t sn: ad白费力气' v e n’b n e h eabei oe 0n a n S 曰E 等o 3 - 4源于—些动物的特征 3隐喻成语的来源 动物和 ^ 类得生活密切相关, 在人们的生活中人们对动物很 了解, 通 隐喻或语都有其出处和来源,了解这些成语的来源对与我们正确理 常用所熟悉的动物特征来比喻生活中的事隋。如: 解这些成语的喻义和准确的翻译具有很重要的作用。下面列举了一些隐 s e a觉得事晴不对劲或感到其中有诈。c cdl t u 一 的 m lar l t r oi a  ̄ o ee r _
英语隐喻理解
英语隐喻理解2019-06-17隐喻(metaphor)是⼀种神奇的语⾔现象。
作者⽤其魔幻般的⽂笔把⼀事物的形状、性质、特点和内涵转嫁于另⼀事物之上,触动读者的⼼弦,在读者⾝上产⽣意想不到的效果。
因为隐喻研究可以帮助⼈们进⼀步揭⽰“知识的获取和交流”以及语⾔知识的本质和局限,所以长期以来语⾔学和哲学家对隐喻怀有浓厚的兴趣。
事实上,隐喻是极其难以理解的,其中涉及到词汇的创造性运⽤,还要求读者具备较宽的知识和较丰富的经历,对客观世界的各种现象作细致的观察和思考。
1隐喻的意义取决词汇的运⽤在隐喻中,词汇可以⽤来抬⾼和贬低、祈祷和宣传、描写和规定。
不同的词汇运⽤反映了作者不同的⽤意,也表达了各种话语的不同意义。
隐喻中的词汇运⽤,其⽬的在于使⼈们去注意那些具有⾮命题性质的各种事物或现象,给⼈以想象、回味的空间。
⽐如“Ideasarefood”这⼀隐喻通过“food”来理解“ideas”,其作者向我们展⽰了“ideas”的丰富内涵。
如果想知道“food”和“ideas”之间有哪些相似之处,恐怕谁也拿不出⼀套完整的答案,我们可以⾄少作如下⼏种诠释:(1)Ideascanbedigested.(2)Ideascanbeswallowedordevo-ured(3)Ideascanbenourishing.(4)Icanleaveagoodorbadtasteinourmouths.(5)Ideascanofferussomefoodforthought.(6)Ideascanbespoon-fed.词汇的运⽤有拙劣和⾼明之分。
如果⽤“wind”代替“food”,那么“Ideasarewinds”这⼀句话就没有什么隐喻的意义可⾔。
⼜如:(7)Thepianistisabutcher.(8)Thesurgeonisabutcher.(7)句中“pianist”和“butcher”之间没有什么隐喻可⾔。
(8)“surgeon”和“butcher”之间有相似点,意指“surgeon”在技术上的粗劣。
英语隐喻的理解与翻译
英语隐喻的理解与翻译英语隐喻的理解与翻译:一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。
与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。
西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。
故隐喻将某物视为另一物。
1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。
2英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。
所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison;所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。
3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。
41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。
隐喻的本体是wife,喻体是angel,同时出现。
2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。
隐喻的本体和喻体,各有两个。
第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。
翻译中的隐和显
翻译中的隐和显二、英汉翻译中显化的定义和分类显化(Manifestation)作为一种翻译策略,在英汉互译的过程中主要指的是译者为了增强目标语言读者的理解力和接受度,有意识地选择将源语文本中的某些隐含意义、文化背景信息或者修辞手法更加明确、直观地表达出来。
在实际翻译实践中,显化不仅体现在词汇层面的选择,如通过添加注释、替换更易于理解的词语或短语来传达原文的深层含义,还表现在句法结构的重构以及文化元素的阐释上。
词汇显化:当源语言中的某个词或习语具有丰富的文化内涵而目标语言缺乏直接对应的表达时,译者可能会采取扩展性翻译方法,即将原文的隐晦之处具体化,例如将一串英文成语直译成包含多个汉语词汇以充分展现其完整意蕴。
语法显化:在处理一些具有复杂语法结构的句子时,为了确保信息传递的清晰无误,译者可能需要调整原文的句式结构,使之更符合目标语言的习惯表达方式,从而显化原本可能隐藏在曲折句法中的关键信息。
文化显化:鉴于英汉两种语言背后的文化差异,有些文化特定的概念、习俗或历史背景在翻译时若不做适当说明,可能难以被对方文化圈的读者所理解。
文化显化包括将原文中潜在的文化暗示直接翻译并加以解释,或者采用类比、注解等方式让目标读者能够把握原文的文化含义。
英汉翻译中的显化是一种旨在跨越语言与文化鸿沟,实现有效沟通的重要手段,它要求译者在忠实于原文的同时,具备敏锐的文化洞察力和灵活的语言运用能力,以恰如其分的方式揭示原文中那些可能被目标语言读者所忽视的隐含信息。
1. 语义显化:将原文中的隐含意义转化为明确的意义表达在翻译过程中,语义显化是一种重要的策略,它涉及将原文中隐含或含糊的意义转化为目标语言中的明确表达。
这种转换不仅涉及词汇的选择和句式的调整,还包括对原文文化背景和语境的理解。
语义显化的目的是使译文更加清晰、准确,便于目标语言的读者理解。
语义显化要求译者深入理解原文的语义内容。
这包括对词汇、短语、习语以及句子结构的全面把握。
浅析英语隐喻的分类、理解与翻译
浅析英语隐喻的分类、理解与翻译作者:贺云来源:《文学教育·中旬版》2016年第04期内容摘要:在英语表达的过程当中,为了提升语言的表现力需要借助一定的修辞手法。
在诸多的修辞手法当中,隐喻是一种比较常用的修辞。
本文主要从隐喻的基本内涵出发,探究其具体的分类、理解以及在翻译中的应对策略。
关键词:英语隐喻翻译策略英语翻译所面对的材料与对象是极其丰富的。
在众多的翻译材料中,文学类型的翻译占有比较大的比重。
文学翻译,不同于普通的翻译,对翻译语言的文学性以及翻译语言的艺术表现性等方面提出了比较高的要求。
在进行文学体裁的翻译过程中,不可避免的要应对一些修辞手法的使用,如何将其修辞背后的语言内涵与艺术魅力进行很好的对接是当前翻译领域研究的重点。
本文主要以隐喻这一修辞格为研究对象,探究其在分类以及翻译层面的具体要求。
一. 隐喻的基本内涵从语言修辞格的角度来看,隐喻是一种语言的修饰性表达。
在进行论述的过程中,将两个存在一定的相似性或者相关性的事物进行连接使用,来起到一个形象表达的效果。
在英语语言中,隐喻是一种比较常见的修辞手法,关于其内涵及特点的具体界定,不同的研究者从不同的视角出发得出过不同的结论。
本文在借鉴相关研究成果的基础上,将隐喻的具体分类及使用进行了初步的分析与归纳。
从整体上来看,隐喻可以分为以下几种类型。
首先,简易隐喻。
在隐喻体系中,简易隐喻是最为常见的一种隐喻。
这样的隐喻,在句法结构的表达方面是非常简单和具有一定的规则性的。
简单来讲,简易隐喻是一种循规蹈矩的隐喻表达方式。
含有简易隐喻的句子结构的语法结构比较规整,在意思的传递与表达中也比较容易让人理解。
在句子中可以找到本体与喻体,两者具有比较明显的相关性。
例如,You are as beautiful as spring flower.这个句子就是一个含有简易隐喻的句子。
在这个句子中有本体,也有喻体。
因为句式的结构比较简答,所以在理解的过程中不会存在着比较大的困难。
大学英语隐喻现象分类及相关翻译练习
英语隐喻现象分类及相关翻译练习隐喻为何物:What is metaphor?隐喻就是用简单熟悉具体好懂的概念来比喻复杂陌生抽象难懂的概念。
将一种事物比作另一种事物。
Bolt is a Cheetah. 博尔特是猎豹。
(将博尔特比作猎豹)将一种行为动作比作另一种行为动作。
1 Our economy has take n off.我们的经济已经增长了。
(将经济发展比作飞机起飞)2 How could you stomach all the violence in the film?那部影片里的那些暴力场面, 你怎麽竟看得下去呢?(将看暴力场面比作吃下食物)3 Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪何患无辞。
(将给人捏造罪名使其受罚比作随便给狗按个坏名声然后将其绞死。
)将A与B的关系比作C与D的关系。
1 The dictator is American government’s puppet(木偶).那个独裁者是美政府的傀儡。
(将美政府控制那个独裁者比作艺人控制木偶。
)2 The special forces storm ed the terrorists. 特种部队突袭了恐怖分子。
(将特种兵猛烈打击恐怖分子比作暴风雨蹂躏草木。
)隐喻无处不在:作为一种认知手段和思维方式,隐喻大量地存在于我们的语言之中,存在我们潜意识中。
概念隐喻用旅行这一熟悉具体的概念来比喻抽象的婚姻恋爱概念。
We are at a crossroads.我们的关系处在一个十字路口。
The relationship isn’t going anywhere.这段恋情止步不前。
这段恋情不能继续向前发展。
用打仗战争这一熟悉具体的概念来比喻抽象的辩论这一概念。
He attack ed my argument fiercely.他猛烈攻击我的论点。
Joe was defeated in the argument.在这场辩论中,乔被打输了。
英语翻译中的隐喻
一、科技英语中的隐喻(一)隐喻从词源角度看。
英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across,的意思,phor表达carry。
所以,metaphor原义为一种“由此及彼”的运动,一种转换。
这就隐含着隐喻,必须涉及两种事物。
—个作为出发点,一个作为目的地。
理查德将前者称为载体(vehicle)后者称为话题“tenor'’。
汉语分别将此称为“喻体”与“本体”。
关于隐喻,Webster B New World Dictionary作了这样的解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a wont or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。
这一解释简明扼要,即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。
它的通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。
隐喻是一种普遍现象。
人们每时每刻都在使用大量的隐喻。
从研究的范围和方法来看。
西方的隐喻研究可以分为兰个不同的时期:1、隐喻的修辞学研究。
大约从公元前300年列20世纪30年代。
2、隐喻的语义学研究。
大约从20世纪3O年代到70年代初,包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语义研究。
3、隐喻的多学科研究。
从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。
到了7O年代后期,欧美,尤其是美国学者。
对隐喻的研究达到了高潮。
有人将其称为“隐喻狂热”时代。
与国外近几年的“隐喻热”相比,我国的隐喻研究就显得十分单薄。
对隐喻的定义历来有广义和抉义之分,亚里士多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言;莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽泛的。
他们把换喻、提喻和反语等都当成隐喻。
(二)隐喻在科技英语中的应用随着科学技术的发展,新观念、新理论、新技术、新材料层出不穷。
概念语法隐喻的理解与翻译
根据翻译 中的“ 等值信息 ” ,一致式 ” 隐喻式 ” 论 “ 和“ 都能 准确表达 原文 , 但我们再来看看下面的例子 : 4. a一朝春尽红颜老, 落人亡两不知 ! 葬花辞》《 ; 眈 , 红楼梦》 7 第2 回)
4 . ed y,wh ns igha o ea dy uhh sf d,n n ln - b On a e pr sg n n o t a e n l oo ewil o
1引言 .
语 法隐喻 理论是 由 H l a 8 年创建 的。他指 出 , ai y 9 5 l 1 d 隐喻 现象并 不 局 限于人 们所公认 和熟知 的词汇层 , 而且常 常发 生在语法层 ( ai H l— l d y 1 9) a , 94。根据 H l a 的系统 功能语 言学 , 法隐喻 根据纯理 功能 ai y l d 语 ( e f t n 为三类 : m tu i ) a no 分 概念 语法 隐喻( et n l r m t a m t hr i a oa g m a cl e p o 、 d i a i a ) 人 际语法隐 喻( t pr nl r m t a m t hr 语篇语 法隐喻( x — i e e o a g m a cl e p o 、 nr s a i a ) tt eu a g m a cl e p o 。本 文只聚焦于概念语法 隐喻 的研究 。 l a m t am t h r r i a )
1 是 物质 过程 , 接近外 部世 界事 物本来 状 况 的一致式 表达 形 a 是 式 。其 中w 是动作 者 , t d i a d n ret n a t ky 目 , e a r io l i e f u g os u e 是 标 a tn n ar r t r i ti T a kg igmonn 是 环境 成 分 。 1 hs h n si n rig v b中 ti T a kg igmo ig hs h n si n r n v n 由环境 成分 隐 喻为 了感觉 者 , a e ui ea n tdi a hds n S sy r r g aio l e U b lp pi ar tn d n r a r g o st ky i e f t n at re 隐喻为心理 现象 , 1 由例 1 的物质过程隐 n u r e i u 例 b a 喻为 了心理过程 , 是偏离外部世 界事物本来状况 的语法隐喻表 达方 它 式 。因此 , 概念语法隐喻实际上反映出经验的重新建 构。 3概念语法隐喻的理解 与翻译 . 翻译 , 是指在准确通顺 的基础上 , 一种语 言信 息转 变成另一种语 把 言信息 的行为 。翻译是 将一种相对 陌生的表达方式 , 转换成相对熟 悉 的表达方式 的过程 。它包括理解 、 、 转换 表达 三个环节 。理解 是分 析原 码, 准确 地掌握原码 所表达 的信息 ; 转换是运用多 种方法 , 如各类 符号 系统 的选择 、 组合 , 引申、 浓缩 等翻译技巧 的运用 等 , 原码所 表达的信 将 息转换成译 码 中的等值 信息 ; 表达 是用一种新 的语 言系统进行准确 地 表达 。当 翻译过程 中面 l一 致式和 隐喻式 这样不 同“ 艋 等值 信息 ” 择 选 时, 概念 语法隐喻理论 所提供 的考 虑因素能有助 于译 者做 出更合适 的 选择 。 31 .名词化的概念语法隐喻与翻译 根据 Hal a ldy的系统功能语法理论 , i 在一致式 中 , 过程 由动词词 组 来体现 , 参加者 由名词词组来体现 , 由形 容词词 组来体 现。但 如果 特性 将动词词 组或形容词词 组转换为名词 词组来体现参 加者 , 这时便 出现 了名词化 概念隐喻 。胡 壮麟给 出这样 的定义 :名词 化是将过程 ( “ 其词 汇语法层 的一致形式为动词 ) 和特性 ( 其一致式 为形 容词) 经过隐喻化 , 不再是小句 中的过程或修饰语 , 而是 以名词形式体 现的参加者 。 因此 , ” 名词化 的概念语法 隐喻可 分为过程名词 化和特征名词化。我们来看看 下面的翻译 : 2. a警察让我描述一下这事是怎样发生的 。
英语比喻和习语的理解与翻译
二、直译加注法 有些习语还含有比喻意义、象征意义或历史典故等,在翻 译的时候一般要在其后加注进行解释。 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪(假慈悲) The tower of ivory 象牙塔(脱离现实的小天地) Waterloo 滑铁卢(惨败的事件) Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼(伪善的敌人)
As swift as lightning 风驰电掣 As tough as leather 硬如皮革 As yielding as wax 软得像蜡
B.直译并更换形象 As drunk as a mouse 烂醉如泥 As hard as nails 铁石心肠 As stubborn as a mule 犟得像头牛 As stupid as a goose 蠢得像头猪
2、意译 1) He is as poor as a church mouse. 他一贫如洗。 2) I want to be as clear as moon on the point. 我希望在这一点上弄得一清二楚。
As ugly as sin 令人厌恶 As warm as a toast 暖烘烘的 As weak as water 身体很虚弱 As wise as before 仍然一无所知
一、直译法
采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基 本相同的 to add fuel to the flames 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 walls have ears 隔墙有耳 a stony heart 铁石心肠
汉英翻译隐喻的译法
我半世的辛苦,全是替他们做马牛!
I’ve been slaving all these years just to make money for them.
抛弃了“牛马”的比喻形象,只译其“作 苦工”的实在意义。
用cocky(骄傲自大)一词表达了“尾巴翘 到天上去了”的含义。
三.转换法
由于汉英两种语言运用比喻的习惯不同, 有时比喻中的同一个形象在两种语言中可 能引起不同的联想,所以翻译时不能直接 采用,而要改换原比喻性词语所用的形象, 用英语中含有类似意义的比喻性词语。
大家心里都乐得开了花,像办喜事那样忙 忙碌碌地做着各种准备工作。
比喻性词语在翻译时主要有以下几种处理方法:
一.直译法
在符合英语习惯的情况下,应尽可能在译文中保 留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容上 和修辞上与原文保持一致:
张正国告诉他时,旁边有听见的人也笑了。那老 头子装着没看见,像个老僧入定的那样呆坐着。
As Zhang Zhengguo was speaking, the bystanders who heard him started laughing. The old man pretended not to have noticed it, sitting motionless there like an old monk engaged in contemplation.
It’s so late now, Why hasn’t my niece shown up?
汉语中“太阳高了”,指太阳已经升起, 早晨的时间已过去了很长一段。翻译时只 能译它的含义:“时间这么晚了”,译成 It’s so late now。
隐喻资料
以下资料可能对你有帮助Conceptual metaphors 概念隐喻在”Metaphors We Live by”一书中,隐喻大致可以分成三大类:⏹结构隐喻(structural metaphor)、方位隐喻(orientational metaphor)和实体隐喻(ontological metaphor)。
⏹隐喻是一种以抽象的意象图式为基础的映射(mapping),即从一个比较熟悉的、具体的、易于理解的始源域(source domain即喻体),映射到一个不太熟悉的、抽象的、较难理解的目标域(target domain即本体)。
通过跨域映射,人们用自己熟悉的认知域来认识不熟悉的认知域,以达到对客观世界的认识。
⏹“茶壶嘴”、“山脚”、“山腰”、“没面子”、“首领”、“桌子腿”、“火山口”,“脚注”等。
英语里有:“eye of a needle”, “mouth of a volcano”, “bottle-neck”, “head of department”, “arm of a chair”, “footnote”等等。
这些语言形式也已经被人们接受,成为了普普通通的语言。
可见,隐喻式的思维方式已经成为了人们认识世界的基本方式。
1. 结构隐喻(structural metaphor)⏹结构隐喻是概念隐喻的一种,是指以一种概念的结构构造另一种概念,使两种概念相叠加,用较为熟知的、具体的概念词语谈论不熟悉的概念。
2个概念的认知域虽然不同,但它们的结构保持不变,即各自的构成成分存在着有规律的对应关系。
E.g. The Internet is a highway.2. 方位隐喻(orientational metaphor)⏹Lakoff在提到的用方位词语 (up, down) 描述人的社会地位、身体状况、情绪等抽象概念时所给的例子happy /good is up; sad/bad is down.low/high spiritFall into depression3. 实体隐喻(ontological metaphor英语中有许多用土豆来指人或事的用法。
英语隐喻的分类、理解与翻译
英语隐喻的分类、理解与翻译作者:顾庆荣来源:《校园英语·下旬》2017年第02期【摘要】隐喻是一种语言现象,也是一种艺术修辞方法,还是一种诗化的语言形式,不仅具有语言信息的传输功能,同时还具有一定的美学价值,在本文中笔者将从英语语言中四类最常见的隐喻类型出发,并且结合相关的实例,对这四类隐喻类型的理解与翻译做出以下探讨。
【关键词】英语隐喻分类理解翻译英国著名的修辞学家理查兹曾经说过,在英语国家中每三句话就可能出现一个隐喻,由此可见隐喻在英语语言中的广泛性,而针对不同的隐喻类型所选择的翻译方法也是完全不同的,因此若是想更好的去翻译英语,理解英语文化,就必须要对英语隐喻的涵义与分类有所理解,这样才能更好的去进行翻译。
一、英语隐喻的涵义与分类英语隐喻是一个比较抽象的概念,属于英语语言中的一种艺术修格方法,可以理解为对不同事物的相似点进行打比方,从而建立事物与事物之间的一种抽象性联系,进而将一些比较晦暗难懂的事物变得直观形象,这和汉语言中的比喻有一些相似,通过彼物来反应此物,因此在英语隐喻中也是分为两个部分的,即本体和喻体,这两种事物之间具有相辅相成、相互影响的作用,可以激活英语语言使用者的思维与联想,进而通过喻体,将眼光投射到事物的本体之上,这就是隐喻的学术意义。
现下国外对于英语隐喻的研究主要分为两种观点,一种是由理查兹为代表的英语隐喻赞赏派,他们认为隐喻这种形式为英语语言赋予了无穷魅力,同时也促进了人类思维本质的发展,另外一种是以布莱克为代表的英语隐喻贬斥派,他们认为英语隐喻对于人类的思维发展并没有贡献,反而有一种危害性,但是无论怎样,语言学家对于英语隐喻的研究是从来没有间断的,并且有越来越多的学者尝试从更加广泛的角度与层次去探索英语隐喻的功能与性质,这已经成为英语语言学术界一个重要的研究课题。
现下人们通常将英语隐喻分为四类,即简易隐喻、半隐性隐喻、隐性隐喻、复杂隐喻,下面笔者将就这四种隐喻类型的理解与翻译进行深入探究。
英语中的暗喻.
He is a bag of wind. 他只说不干。 He is an old woman. 他是个婆婆妈妈的人。 He is an all-purpose basket. 他是一个多面手。 We had been singing all night in the tavern.
13
the golden age stormy applause iron will a silver tongue a biting north wind
黄金时代 雷鸣般的掌声 钢铁般的意志 流利的口才 刺骨的北风
14
Exercise:
His speech touched off a stormy protest. 他的演讲引起了强烈的抗议。 We regard it as a burning shame to have
3
隐喻的表达形式
( 1 ) 名词型 ( noun metaphors ) Time is money. Life is a journey. All the world’s a stage, and all the men and
women merely players. ( William Shakespeare ) 整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。
lagged behind. 我们把落后看成是奇耻大辱。 他有着极好的机会。 He has a golden opportunity.
15
( 4 ) 副词型 ( adverbial metaphors ) He flatly refused us. 他坚决拒绝我们。 Time passed at a snail’s pace. They escaped by a hair’s breadth. 他们死里逃生。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析1. 引言1.1 引言商务英语中的隐喻在商务沟通中起到了至关重要的作用,它可以帮助人们更加生动形象地表达自己的想法和观点,从而增强沟通效果。
通过隐喻的使用,人们可以更好地传递自己的意图,使得商务交流更加直观和易懂。
研究商务英语中的隐喻及其具体翻译分析对于提高商务沟通的质量和效率具有重要意义。
本文旨在探讨商务英语中的隐喻及其翻译原则,分析隐喻在商务沟通中的应用,并通过具体翻译实例进行深入剖析。
本文将讨论隐喻在商务沟通中可能遇到的挑战,并提出相应的应对策略。
通过对商务英语中隐喻的研究和分析,可以帮助人们更好地理解和运用隐喻,提高商务沟通的效果和水平。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨商务英语中隐喻的使用情况及其翻译策略,帮助研究者更好地理解隐喻在商务沟通中的作用和影响。
通过分析隐喻在商务英语中的具体应用,揭示隐喻在商务交流中的重要性和隐喻翻译的复杂性。
通过研究隐喻的翻译原则和应对策略探讨如何有效地处理隐喻翻译中可能遇到的困难,提高翻译质量和准确性。
最终旨在为商务英语翻译者提供实用的指导,帮助他们更好地应对商务沟通中的隐喻使用,促进商务交流的顺利进行。
2. 正文2.1 商务英语中的隐喻商务英语中的隐喻是指在商务交流中运用隐喻手法进行言外之意的传达。
隐喻在商务英语中起到了提升语言表达的效果和增加沟通效果的作用。
通过隐喻,表达者可以用富有创意和生动的语言来传达自己的观点和意图,从而更好地引起听者的兴趣和共鸣。
在商务英语中,隐喻常常运用在商务谈判、商务会议、商务信函等场景中。
通过巧妙运用隐喻,可以使得商务交流更加生动有趣,同时也能够让双方更好地理解彼此的意图和需求。
隐喻还可以帮助缓解商务交流中的紧张气氛,增进双方的关系。
商务英语中的隐喻翻译需要遵循一定的原则,包括保持原意的完整性、适应目标语言的文化背景和语言习惯、保持语言风格的一致等。
在翻译实践中,翻译人员需要灵活运用不同的翻译技巧和策略,确保隐喻在翻译过程中得到准确传达。
英语惯用法教程——隐喻学视角Unit
情。
以语境为基础
03
通过语境将两个不同的事物联系起来,如以山表示巨大困难。
英语隐喻的功能
修辞功能
隐喻可以增强语言的表现力,使表达更生动、形 象,如以海比喻情绪的波动。
认知功能
隐喻可以帮助人们更好地理解抽象概念,如以旅 程比喻人生。
文化功能
隐喻可以反映特定文化的价值观和思维方式,如 西方文化中的“God is a DJ”。
隐喻在英语惯用法中的普遍性
研究发现,隐喻在英语惯用法中广泛使用,帮助人们通过具体、形象的比喻来理解和表达 抽象的概念和思想。
隐喻与文化认知的关系
隐喻与文化认知密不可分。许多英语惯用语的隐喻含义都源自特定的文化背景和价值观。
隐喻对二语学习的启示
隐喻可以帮助二语学习者更好地理解和掌握目标语言。通过学习隐喻,学习者可以更好地 理解目标语言的内部逻辑和文化背景。
1 2
古代修辞学时期
隐喻最初被视为一种修辞手法,被广泛应用于 古希腊和罗马文学中。
文艺复兴时期
一些学者开始将隐喻视为一种思维方式,而不 仅仅是一种修辞手法。
3
当代隐喻研究
近几十年来,隐喻研究已经超越了修辞和文学 的范畴,成为语言学、认知科学和哲学的重要 研究领域。
隐喻学研究范围
隐喻的生成和理解过程
THANKS
感谢观看
隐喻是如何产生的,以及人们是如 何理解隐喻的。
隐喻与语境
隐喻如何受到语境的影响,以及隐 喻如何在语境中产生意义。
隐喻与文化
不同文化中隐喻的使用和意义有何 不同,以及隐喻如何在文化交流中 起到作用。
隐喻与语言习得
隐喻在语言习得中的作用,以及如 何教授和发展隐喻能力。
03
英语隐喻的构成、理解及其它
中南民族学院学报(哲学社会科学版)1999年第4期(总第100期)英语隐喻的构成、理解及其它严 阵内容提要 文章从多方面分析了英语中隐语构成的要素、特点,并就隐语的理解、隐语和其他修辞格关系进行了讨论。
严阵,1946年生,湖北教育学院外语系副教授,邮编430062。
一、隐喻的构成英语隐喻(metaphor)是最常见的修辞手法之一。
有关隐喻的讨论,近年出版的各类涉及文体、修辞和写作的书籍及文章中多有叙述。
但从语法角度讨论隐喻的构成,大多一笔带过,尹懋谦提出,“名词或名词短语、动词或动词短语、介词短语以及句子均可用作隐喻”。
单俊毅则撰文称,英语隐喻大致分为七类,即t o be、ther e to be、动词结构、动词的被动语态、of结构、形容词结构、副词结构。
以上两种划分,或由于重点之所在,或出于行文之所需,对隐喻的构成,均留有再作进一步深入探讨的余地。
另外,学者、专家们对于这个问题的某些方面似乎尚无定论,例如,单先生把of结构划归隐喻,而谢祖钧先生却把介词短语结构归为明喻:A doct or must have the hear t of a lion and the hand of a lady.笔者不揣冒昧,提出自己的看法:从语法层面狭义地理解,隐喻可以由名词、动词、分词、形容词、副词和介词短语(即介词+名词)构成;而若从语义和语用角度广义地理解,则可引用著名学者Pet er Newmar k的话:“隐喻是一种修辞手段,有时是具体词意的转换(the ship of t he deser t指骆驼);有时是抽象概念的拟人化(modest y for bids me);有时是在使用某些词或词组时,不表示其字面上的原意,而是暗指另一种意思,也就是说,用一个词或词组来描述另一种意思。
所有的多义词(如a heavy hear t)和大多数的英语短语(如huf off)都是潜在的隐喻。
隐喻可以是单独的,即一个词,也可以是延伸的,即词组、句子、成语、谚语、寓言,甚至是一整段能唤起读者想象力的文章。
英语习语中的隐喻分析及其翻译
Science & Technology Vision
科技视界
英语习语中的隐喻分析及其翻译
王琳 渊南京工程学院外国语学院袁江苏 南京 211100冤
揖摘 要铱习语是语言使用者长期以来习用的尧形式简洁而意思精辟的定型词组或短句遥英语是世界上词汇最丰富的语言之一袁英语习语更 显得纷繁浩瀚遥 而隐喻作为习语中最常使用的修辞形式使得译者在翻译习语的过程中困难重重袁因此对于习语的翻译要求译者有深厚的文化 功底及扎实的语言基础遥
would like them to beat their swords into plowshares and abandon all plans for war. 该国首相希望双方能够化干戈为玉帛袁放弃所有的战争 计划遥 在这句话的翻译过程中袁因为这个习语正好在汉语中有相对应 的成语可用袁所以译者拿来使用袁显得浑然天成遥
This problem seems to be an apple of discord between the Soviet Union and the USA.这个问题似乎成了美苏争端的原因遥 在这个
英语动词隐喻的识解及翻译探究
2532020年49期总第541期ENGLISH ON CAMPUS英语动词隐喻的识解及翻译探究文/牛 培带有动词隐喻的句子。
下面笔者将基于语义错位所产生的三种常见的动词隐喻类别,分三步演示识解过程:1.主谓语义错位动词隐喻。
顾名思义,即主语和谓语形成非常规搭配,如下例:(1)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.第一步:识别动词隐喻,判断类型。
从语义上来讲,在非童话的真实情景中,主语“痛苦”(bitterness)不能“喂”(feed)。
而动词的宾语“这个男人”(the man)是客观存在的,在出现了这样的非常规的主谓搭配情况下,即可以判断为动词隐喻。
第二步:追寻源域,串联目标域。
根据牛津字典的多项释义,“feed”的惯常搭配是:foodfeeds on people/animals. (食物喂给人或动物。
)这就是动词feed的源域。
通过运用隐喻,句1中“bitterness(痛苦)”喂给了“(这位男人)”,形成目标域。
第三步:基于源域,破解目标域。
从汉语语言搭配来讲,“痛苦”不能喂,不能吃,但是可以感受,经历。
目标域“Bitterness fed on the man”里的“feed”也就意味着“体验,经历”。
其映射关联是:“这个男人经历了很多的痛苦”,就似“人被喂饱了痛苦一样”(如图一所示)。
图一2.动宾语义错位动词隐喻。
动宾非常规搭配隐喻即是动词和宾语之间形成了非常规语义搭配,如下例:(2)He flirted with the colossal wealth available to the lucky and the persistent, and was rebuffed .第一步:识别动词隐喻,判断类型。
从语义上讲:Wealth couldn' t be flirted .(财富不能玩弄),一、隐喻的研究简述作为一种修辞,隐喻早在2000多年前的古希腊就有了。
英语翻译中的隐喻
一、科技英语中的隐喻(一)隐喻从词源角度看。
英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across,的意思,phor表达carry。
所以,metaphor原义为一种“由此及彼”的运动,一种转换。
这就隐含着隐喻,必须涉及两种事物。
—个作为出发点,一个作为目的地。
理查德将前者称为载体(vehicle)后者称为话题“tenor'’。
汉语分别将此称为“喻体”与“本体”。
关于隐喻,Webster B New World Dictionary作了这样的解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a wont or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。
这一解释简明扼要,即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。
它的通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。
隐喻是一种普遍现象。
人们每时每刻都在使用大量的隐喻。
从研究的范围和方法来看。
西方的隐喻研究可以分为兰个不同的时期:1、隐喻的修辞学研究。
大约从公元前300年列20世纪30年代。
2、隐喻的语义学研究。
大约从20世纪3O年代到70年代初,包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语义研究。
3、隐喻的多学科研究。
从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。
到了7O年代后期,欧美,尤其是美国学者。
对隐喻的研究达到了高潮。
有人将其称为“隐喻狂热”时代。
与国外近几年的“隐喻热”相比,我国的隐喻研究就显得十分单薄。
对隐喻的定义历来有广义和抉义之分,亚里士多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言;莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽泛的。
他们把换喻、提喻和反语等都当成隐喻。
(二)隐喻在科技英语中的应用随着科学技术的发展,新观念、新理论、新技术、新材料层出不穷。