EST(十、分析、理解和表达――长句的翻译)
翻译技巧 英语长句翻译(补充)
倒译
• It is very interesting to note the differently chosen 操作装置 operating mechanism by the different manufacturers, in spite of the fact that the operating mechanism has a major influence on the reliability of 断路器 the circuit-breakers.
分译
立交桥 •
分流
Up to a point, flyovers and underpasses, being the first really decisive steps to speed up and divert traffic, have eased the situation, but a considerable contribution toward a satisfactory solution can be made by underground railway networks.
英语长句翻译
Try to discover the features of EST
• It is nothing else than impurities pernatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter, which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement, eruption of volcano, sedimentation, glaciation and weathering etc., under the action of which pyrogenic rocks, volcanic complex, aqueous rocks, sedimenatry rocks etc., come into being, some of which exist in a stage of symbiosis, the main cause of the absence of pure rocks in nature, wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus, namely, ore-dressing devices and equipment, (which has been) so far impotent to meet the requirements of metallurgical industry the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser separation.
EST介绍
表达序列标签(expressed sequence tags,ESTs)是指从不同组织来源的cDNA序列。
这一概念首次由Adams等于1991年提出。
近年来由此形成的技术路线被广泛应用于基因识别、绘制基因表达图谱、寻找新基因等研究领域,并且取得了显著成效。
在通过mRNA差异显示、代表性差异分析等方法获得未知基因的cDNA部分序列后,研究者都迫切希望克隆到其全长cDNA序列,以便对该基因的功能进行研究。
克隆全长cDNA序列的传统途径是采用噬斑原位杂交的方法筛选cDNA文库,或采用PCR的方法,这些方法由于工作量大、耗时、耗材等缺点已满足不了人类基因组时代迅猛发展的要求。
而随着人类基因组计划的开展,在基因结构、定位、表达和功能研究等方面都积累了大量的数据,如何充分利用这些已有的数据资源,加速人类基因克隆研究,同时避免重复工作,节省开支,已成为一个急迫而富有挑战性的课题摆在我们面前,采用生物信息学方法延伸表达序列标签(ESTs)序列,获得基因部分乃至全长cDNAycg,将为基因克隆和表达分析提供空前的动力,并为生物信息学功能的充分发挥提供广阔的空间。
文本将就EST技术的应用并就其在基因全长cDNA克隆上的应用作一较为详细的介绍。
1、ESTs与基因识别EST技术最常见的用途是基因识别,传统的全基因组测序并不是发现基因最有效率的方法,这一方法显得即昂贵又费时。
因为基因组中只有2%的序列编码蛋白质,因此一部分科学家支持首先对基因的转录产物进行大规模测序,即从真正编码蛋白质的mRNA出发,构建各种cDNA文库,并对库中的克隆进行大规模测序。
Adams等提出的表达序列标签的概念标志着大规模cDNA测序时代的到来。
虽然ESTs序列数据对不精确,精确度最高为97%,但实践证明EST技术可大大加速新基因的发现与研究。
Medzhitov等通过果蝇黑胃TOLL蛋白进行dbEST数据库检索,该蛋白已证实在成熟果蝇抗真菌反应中发挥重要作用,通过同源分析的方法,找到相应的人类同源EST(登录号为H48602),这为接下来研究人类TOLL同源蛋白的功能提供了很好的条件。
EST
English for Science and Technology Characteristic syntax of EST1. More long and complicated sentencesEST as a formal style of writing usually consists of more long and complicated sentences.When translated into Chinese, a long sentence may be cut into several parts.One of the most important things which the economic theories can contribute to management science is building analytical models which help in recognizing the structure of managerial problems, eliminating the minor details which might obstruct decision making, and in concentrating on the main issues.经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立分析模型。
这种模型有助于认识管理问题的构成,排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中注意力解决主要的问题。
2. More NominalizationCompared with general English, noun phrases are more frequently used in EST. This is because scientific literature contains more abstract concepts such asdefinitions, principles, laws, conclusion, etc.. As the semantic meaning of a noun phrase that consists of several words is usually complicated, the translation should go beyond the surface structure.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。
英译汉长句翻译要素和技巧
04
英译汉长句翻译实例分析
新闻报道类长句Байду номын сангаас译
新闻报道类长句特点
新闻报道类长句通常包含大量的时间、地点、人物和事 件信息,句子结构较为复杂,常用被动语态和从句。
翻译要点
在翻译新闻报道类长句时,要准确理解事件和人物关系 ,合理安排句子的结构,以符合中文的表达习惯。同时 ,要注意时态和语态的处理,以及专业术语的准确翻译 。
02
词汇选择
选择正确的词汇是翻译的关键,要注 意根据上下文和语境选择最贴切的词 汇,避免歧义和误解。
03
表达流畅
在翻译过程中,要注意保持译文的流 畅性和自然性,尽量避免生硬和机械 的表述,使读者能够更好地理解原文 的含义。
分析不足之处并制定改进计划
• 语法错误:在翻译过程中,常常会出现语法错误,如时态错误、语态错误、语序错误等,需要认真分析错误原 因,并加强语法知识的学习和运用。
THANKS
感谢观看
翻译时保持逻辑关系清晰
在将英文长句翻译成中文时,需要保持各个成分之 间的逻辑关系清晰,避免出现语序混乱的情况。
调整句子结构以符合中文 表达习惯
在翻译过程中,需要根据中文表达习惯对句 子结构进行调整,使译文更加自然流畅。
了解原文的文化背景
注意文化差异
英文长句中常常包含着特定的文化背景和语境,需要在翻 译过程中注意这些文化差异,避免出现误解或歧义。
01
查阅相关资料
对于一些涉及特定文化背景的表述,可 以通过查阅相关资料或请教专业人士来 获取正确的翻译。
02
03
遵循中文表达习惯
在翻译过程中,需要遵循中文表达习 惯进行翻译,避免出现生硬或不符合 中文习惯的表述。
英语长句的翻译..
二、英语长句的翻译 4、综合法
事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要 求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其 是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就 需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合,主次 分明地对全句进行综合理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例. ,
which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as MP3 files, is perhaps the most wellknown example of peer-to-peer ecommerce, although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files. 译文:建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线 音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯化论者强调:因为它依 赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅 仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。
英语长句的翻译
英语长句的翻译
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3)语
言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法: ① 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
EST数据分析范文
EST数据分析范文数据分析是指对大量数据进行收集、整理、分析和解释,以从中提取有价值的信息和洞察力的过程。
在数据分析的过程中,EST数据(Environmental Stress Test)是经过环境应激测试获得的一系列数据,该测试旨在模拟环境中的压力和影响,以便评估物体或系统的质量和可靠性。
这篇文章将讨论EST数据分析,包括其背景、常用的分析方法以及实施数据分析的步骤。
背景EST数据分析是在工程和科学领域中常见的一项任务。
为了确保产品在各种环境条件下的可靠性和稳定性,例如汽车、航空航天设备或电子设备等,EST测试是必不可少的。
这些测试可以通过模拟不同的环境因素,如温度、湿度、震动、电磁干扰等来进行。
EST测试收集到的数据可能是多种类型的,包括物理参数、电气参数、机械参数等。
这些数据以不同的形式存储,例如传感器记录、仪器测量或人工输入。
常用的分析方法1.数据清理:这是数据分析的第一步,目的是检查数据是否存在错误、缺失或异常值。
在数据清理阶段,可以使用数据清洗技术,如去除重复记录、填充缺失值或删除异常值等。
2.数据概述:在此阶段,可以计算数据集的统计特征和描述性统计,以了解数据的整体分布和组成。
一些常用的统计特征包括均值、中位数、方差和标准差等。
3.数据分析:这是EST数据分析的核心部分,可以使用各种技术和方法来挖掘数据中的关联性、趋势或规律。
例如,可以进行相关性分析、回归分析、因子分析和聚类分析等。
4.数据可视化:通过数据可视化技术,可以将分析结果以图表、图形或图像等形式展示出来,从而更直观地理解数据中的模式和特征。
常用的数据可视化工具包括条形图、饼图、散点图和热力图等。
实施EST数据分析的步骤要实施EST数据分析,可以按照以下步骤进行:1.确定分析目标:首先,需要明确分析的目标和问题。
这有助于确定所需的数据和分析方法。
2.数据采集:根据分析目标,收集与EST测试相关的所有数据。
这可以通过传感器、测试设备或人工记录来完成。
EST 定义与范畴
⑦ 教师的职责教孩子学习。 ⑧ 这家公司生意兴隆。 ⑨ 我们的营业时间从上午九点到下午五点。 ⑩ 闲话少说,还是书归正传吧。
II. What is ESP composed of?
ESP
EAP
EOP
EST
1.
EAP—— English for Acamic Purposes
(学术英语)
1. English for Acamic Purposes is defined as the particular language skills necessary for certain academic or professional courses of study. It may be required for a student following scientific courses or lectures, reading scientific literature, writing scientific experimental reports,technical instructions and treatises. EAP is essential for practising in note-tating and mastering the language appropriate the seminar discussion. For example:
English for Acamic Purposes is used by overseas students, researchers and visiting Brtain, America or other countries where English is used in courses, lectures and senimars.
最高级est发音规则
最高级est发音规则最高级est的发音规则如下:1. 对于以辅音字母结尾的单词,在est后加上音素/t/。
例如:fastest(快的最快)/ˈfæstɪst/、biggest(大的最大)/ˈbɪɡɪst/、maddest(疯狂的最疯狂)/ˈmædɪst/。
2. 对于以浊辅音或元音字母结尾的单词,只需在est后加上音素/əst/。
例如:cleverest(聪明的最聪明)/ˈklevərɪst/、happiest(幸福的最幸福)/ˈhæpiəst/、sweetest(甜的最甜)/ˈswi:tɪst/。
3. 对于以不发音的e结尾的单词,只需在est后加上音素/st/。
例如:nicest(友好的最友好)/ˈnaɪsɪst/、safest(安全的最安全)/ˈseɪfɪst/、tallest(高的最高)/ˈtɔ:lɪst/。
4. 对于单音节形容词和少数多音节形容词,需要变化词尾,然后加上est。
例如:big(大)变成 biggest(大的最大)/ˈbɪɡɪst/、hot(热)变成hottest(热的最热)/ˈhɑ:tɪst/、thin(瘦)变成 thinnest(瘦的最瘦)/ˈθɪnɪst/。
5. 对于以y结尾的单词,如果y前面是辅音字母,则将y变为i,再加上est;如果y前面是元音字母,则仅在y后面加上est。
例如:happy(快乐)变成happiest(快乐的最快乐)/ˈhæpiəst/、funny(有趣的)变成funniest(有趣的最有趣)/ˈfʌnɪɪst/。
6. 对于不规则变化的单词,需要记忆其变化形式。
例如:good(好)变成best(好的最好)/best/、bad(坏)变成worst(坏的最坏)/wɜ:rst/、far(远)变成farthest(远的最远)/'fɑ:rðɪst/。
注意:英语中有一些形容词不变化,如unique(独特的)、perfect (完美的)、eternal(永恒的)等。
浅析科技英语特点及其翻译方法
浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。
【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。
一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。
因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。
二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。
科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
化学科技英语翻译方法
该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同系物 就是那些 被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成 的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到罗嗦费解, 仍不是好译文。
②The machine works properly. 这台机器运转正常。 (误译:机器工作正常) work:工作、劳动、做事(指人) 运转、转动、活动(指机械、身体器官等)
③Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion. 力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。
钢工业)
the fluid of electricity 动)
电流 (不能译作:电的流
combine 化合(化学术语) (一般不能译作:结合)
例句:
① Heat –treatment is used to normalize, to soften or to
harden steels. 热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。
概括起来,科技英语的翻译标准有三点:信、达、雅、 专业术语正确。
(1)信(true)— 忠实 所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无
误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容 和精神,并如实领会原文的风格和风采。
(2)达(smooth) — 流畅、通顺
所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文 必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技 巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节 所要讲述的内容。
词根est的起源和所有含义
词根est的起源和所有含义
"est"是一个常见的词根,它源自拉丁语中的词根"est"或"ist",表示最高级或极端形式。
这个词根在英语中被广泛应用,具有多种
含义和用法。
首先,"est"常用于构成形容词和副词的最高级形式。
例如,"tallest"表示"最高的","fastest"表示"最快的"。
这种用法表达
了某一属性在一组事物中的最高程度。
其次,"est"也可以表示动词的现在时第三人称单数形式。
例如,"he runs fastest"中的"runs"就是动词"run"的第三人称单数形式。
此外,"est"还可以构成名词和动词的派生词,表示某种状态或
行为的最高程度。
例如,"interest"表示"兴趣","protest"表示"
抗议"。
总的来说,"est"这个词根在英语中具有表示最高级、现在时第
三人称单数以及构成名词和动词派生词的功能。
它是英语中非常常
见的词根之一,被广泛运用在日常语言中。
实用英汉互译教程11 EST Translation资料
清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设 进入了以钢铁和混凝土(concrete)为主要材料的时期。
In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that China’s bridge construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges.
It also called zhao zhou bridge is 50.82 meter in length and 9 meter in width/breadth which is the key national protected cultural relic.
Also known as Zhaozhou Bridge, it is…
R:这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温 标。
black fruiting body 黑的果形身体 黑色子实体
SAF = Society of American Foresters 美国林业职工之家 美国林学会
(2)通顺易懂
A material object cannot have a speed greater than the speed of light.
2.常见科技词汇后缀:
-ness -tion -ity -ism -sion -ence -ship -hood -ing
【最新推荐】商务英语中长句的翻译-范文word版 (3页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==商务英语中长句的翻译商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。
为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。
以下是“商务英语中长句的翻译”,希望能够帮助的到您!随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显。
商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此。
本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语长句的翻译步骤和分析方法,探讨商务英语中长句翻译常见的几种方法。
一、引言一般而言我们把在商务环境中使用的英语称作商务英语,它是专门用途英语(English for Special Purpose简称ESP)的一种。
商务英语文体有多种文本模式,其文体相对而言较为正式,为充分表达逻辑性使得商务英语中句子结构都较复杂。
因而对于商务英语中出现频率高的复杂长句,能否正确理解并翻译之,是做好商务英语翻译的关键。
本文就以英文商务合同中的长句为例,探讨商务英语中长句的翻译方法。
二、英语长句的翻译步骤及分析方法英语长句的翻译需要经过以下两阶段。
第一阶段,要对全句的轮廓和内涵在大体上进行把握,然后对句子进行句法结构分析,我们称为理解阶段。
第二阶段,为表达阶段,首先对各个单句进行翻译,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;之后,通过对各个层次语序的调整使得单句达到整理组合;然后,要进行译文的整个加工润色,斟酌词、句,考虑文体的适应性,并调整汉语译句。
三、商务英语中长句的翻译方法商务英语不论其句子多长,结构如何复杂,归根结底,都是由基本语法成分构成。
因此,弄清其句法结构、句子主干内容、各层含义以及它们之间的逻辑关系,再依照汉语的叙事特点、日常表达习惯便不难译出。
est序列名词解释
est序列名词解释
EST(Expressed Sequence Tag)是指表达序列标签,是一段短的DNA 序列,通常是从 cDNA 文库中通过随机测序得到的。
EST 序列通常包含一个基因的部分编码区域,可以用来鉴定和筛选新的基因。
EST 序列的获得通常是通过对 cDNA 文库进行随机测序得到的。
在测序过程中,会得到大量的短序列,这些序列可能来自于不同的基因。
通过对这些序列进行分析和比较,可以鉴定出一些新的基因,并了解它们的表达模式和功能。
EST 序列的应用非常广泛,包括基因鉴定、基因表达谱分析、基因组注释、药物研发等。
EST 序列也可以用于构建基因芯片,用于高通量的基因表达分析。
英语长句的理解与翻译
英语长句的理解与翻译摘要:英语长句的理解与翻译作为英汉翻译理论中一个重要的话题,是英译汉的一个重要环节,是考察学习者对英语掌握程度的标尺。
本文以英语长句理解的障碍为切入点,通过对英语长句的基本结构和语法结构的了解及其特点的分析,阐述了长句翻译的基本方法,并且介绍了几点翻译技巧。
帮助译者解决在英语长句翻译中面临的一些难点,找到突破口,能够准确、完整地译出句子的意思。
关键词:长句;理解;翻译引言英语翻译是对外交往不可或缺的一步,对促进文化交流、学习国外先进的科学技术知识,起着穿针引线的作用。
尽管如此,许多在校学生及社会工作者在英语学习中仍然遇到很多困难。
问题是多方面的,比较突出的问题是英语长句的理解与翻译是大家学习的一个薄弱环节,尤其是在英语阅读当中。
本文将以英语长句理解的障碍为切入点,通过对英语长句的基本结构和语法结构的了解及其特点的分析,阐述了长句翻译的基本方法,并且介绍了几点翻译技巧。
1.英语长句的理解的障碍英语长句少则几十个单词,多则上百个单词,可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念,对我们来说,英语长句之所以难理解,有以下几方面原因。
(1)在于它有大量的新词汇。
因为词汇量的大小是进行阅读理解文章的基石,很难想象没有词汇量如何能完成阅读任务,其他问题更无从谈起。
如果我们积累了足够多的词汇量,看一篇文章的时候碰不到几个生词,可想而知,对整个句子,乃至文段,就更能把握好。
(2)我们对文章中的话题比较陌生。
由于中西方文化背景的差异,思维习惯的不同,我们需要从网络煤体,报纸杂志上多接触了解知识,以便能更好地理解文章,对英语长句的理解也很有帮助。
(3)以上两个方面都比较容易做到,但我们对基本的英语句型结构掌握不好,英语长句在结构上理解起来就会比较困难,主要因为长句是由“五多”造成的:短语多,并列成分多,附加成分多,并列句多,从句多。
2.英语长句的理解与分析(1)根据构成英语长句的修饰语过多、并列成分多、语言结构层次多等因素,在理解与分析长句时可以采用下面的方法:①通读全句,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构,然后确定句子的种类,是简单句、并列句,还是复合句;如果是复合句,有什么从句,其性质和作用是什么,从句中是否还套有其它从句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. The orange-yellow colour in which this aircraft is painted is intended to make as great a contrast as possible with the blue-grey sky back ground against which it operates so that it is clearly visible to other aircraft in the vicinity. 分析:The orange-yellow colour 是句中的主语,in which…… 是主语的定语从句,is intended 是谓语,不定式to make as great a contrast as possible which……(与……构成尽可能醒 目的对照)是主语的补语,against which…..是修饰back ground 的定语从句,而在这个从句中,主语是it,指the aircraft,,so that引导的状语从句又是修饰上面的不定式短语 的,表目的,这个从句中的主语it 仍指 the aircraft, to other aircraft 是谓语is clearly visible 的状语,而in the vicinity 则 为other aircraft 的定语。 参考译文:这种飞机之所以涂成橙黄色,目的在于使得它与 在飞行时所处的天空的蓝色背景形成尽可能醒目的对照,这 样邻近的飞机就能一目了然。
5. The point that I am anxious to make is that the search for models of this kind , the study of their behaviour and of the relationship of this behaviour to the real situations which they seek to represent,and he consequential modification of them so as to lead to realiable predication and then to decision-making,would not be possible were it not for assistance afforded to the investigator by the digital computer, and by the work of the technologist who have successfully transformed the scientific idea on which it is founded into stable and economic pieces of eletricc equipment. 分析:这是一个以主句开头的复合句,主句仅有the point….is三个字,共六个从句,第 一个that 引导的是修饰主语point 的定语从句,第二个that 引导的是表语从句,由that 开始,一直到句子的末尾才结束,结构颇为复杂,它有三个并列的主语,the search,the study和the consequential modification,等立连词and 连接,其谓语为would not be possible, 该表语从句本身也是复合句,有四个从句,which引导的是修饰 situations定语从句。were 之后为非真实条件状语从句,were 为虚拟语气,采用倒装, 因而省略了从属连词if。该条件状语从句本身又是复合句,含有两个定语从句:who 引 导的定语从句修饰technologists,on which 引导的从句修饰ideas, 从句中的主语it 指代 digital computer. 参考译文:我要迫切指出的一点是:假如没有数字计算机为研究人员提供的帮助,假如 没有那些将数字计算机据以制造的科学原理成成功地变成稳定、可靠而又经济的电子设 备的技术人员的帮助,那么,探索这种模型,研究 它的作用,研究这种作用与模型试 图模拟的实际情况之间的关系,以及为了作出可靠的预测和决策而进行的相应的模型修 改,都将是不可能的。
十、分析、理解和表达――长句的翻译 对科技文献中常出现的一些长句,初学者往往视为畏途。其实,句子的难易不在于 其长短,有的句子尽管只有寥寥数字,却颇为费解;而科技文献中的长句,一般 来讲,都是语言规范,结构严密,只要分清纲目,逐个紫解、剖析,则不难化繁 为简。所谓纲,是指主句的主语和谓语,纲举则目张,找出了主句中的主、次成 分后,继而再找出各从句与主句的各个成分之间的关系,以及从句本身各个成分 之间的关系,那么再长的句子,也会变得条理清楚,一目了然。分析的目的在于 促进理解。而正确的理解则是既能准确达意,又符合汉语习惯的译文的前提。所 以,分析是长句翻译的基础,对初学者来说尤其如此。 其实,长句都是由基本句型扩展或变化而来的,了解英语基本句型的扩展和变化方 式是分析长句的基础,现把这些扩展和变化方式简要归纳如下: 增加句子的修饰语:定语和状语; 增加并列成分或并列句; 增加附加成分,如同位语、插入语、独立成分等; 出现倒装与省略现象; 由短语或多级短语充当句子成分。 短语:有不定式短语,动名词短语,分词短语,形容词短语和介词短语等; 多级短语:短语中有的词又有短语说明,含短语的短语称为多级短语。
4. What is really required is a safe ,reliable,and inexpensive device,which can be inserted between the transmission line and the consuming apparatus,,to convert the high voltage and low current of the economical transmission line into the low voltage and high current required by the cosuming apparatus,that is,a piece of apparatus to perform the same function in electrical transimisson that a pair of reduction gears does in mechanical transmission,in which a high torque and low speed are readily and effectively converted into a low torque and high speed ,or vice versa. 分析:what is really required 是主句的主语,是主语从句,主句的谓语是 is a device,which can be inserted….. 是非限制性定语从句,说明device,而不定式短语 to convert the high voltage 是device 的定语,分词短语required by…..是current的定 语,that is 是插入语,a piece of apparatus 是device 的同位语,不定式短语to perform….是apparatus的定语,that a pair of reduction gears does 是定语从句, 说明function, in which a high torque…..则是非限制性定语从句,说明mechanical transmission. 参考译文:真正需要的是一个安全可靠而又花钱不多的器件,它能插入到输电线 与用电器械之间,把经济的输电线的高电压、小电流变为用电器所要求的低电压、 大电流,也就是这样一种器件,它在电力输送中起到与一对减速齿轮在机械传送中 所起的同样作用,即那种迅速有效地把高速度、小扭矩变为低速度、大扭矩或者把 小扭矩、高速度变为大扭矩、低速度的作用。
3. Only by studying such cases with all the details and by comparing the result of exact investigations with the approximate solutions usually given in elementary books on strength of materials can a designer acquire a thorogh understanding of stress distribution in engineering structures,and learn to use the more rigorous methods of stress analysis. 分析: 这是一个简单句。由于以only +状语从句开头,因而主 谓语倒装,主语designer 放在谓语的助动词can 之后,句子开 头由and 连接的两个by 短语是并列的状语,表方式,分词短 语usually given….是solutions 的定语,acquire 与learn并列, 作designer 的谓语。 参考译文:只有极为详细地研究这些情况,并把精确研究获得 的成果,与材料力学基础教科书中通常给出的近似解加以比较, 设计师才能彻底了解工程结构中的应力分布情况,并学会使用 更为严密的应力分析方法。
2. Sometimes a computer takes so much power that cooling systems which require still more power have to be installed to keep the computer from getting too hot, which would increase the risk of faults developing. 分析:A computer 是主句中的主语,takes 是谓语,so much power 是宾语。 随后由that 引导的是修饰 so much 的状语从句,其中cooling systems 是 该从句的主语,which require still more power 是主语的定语从句,have to be installed 是从句中的谓语, 不定式短语 to keep the computer from getting too hot 是修饰谓语的目的状语,which would increase the risk of faults developing 则是非限制性定语从句,其中主语which 是指getting too hot 这件事,该定语从句的the risk of…是谓语的宾语,of faults developing 是risk 的定语,其中faults developing 具有逻辑上的主谓关系。 参考译文:一台计算机有时耗用的功率如此之大,必须装上需要更大功率的 冷却系统才能使计算机不致变得太热,而过热则会增加(计算机)发生故 障的可能性。