EST(十、分析、理解和表达――长句的翻译)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. The point that I am anxious to make is that the search for models of this kind , the study of their behaviour and of the relationship of this behaviour to the real situations which they seek to represent,and he consequential modification of them so as to lead to realiable predication and then to decision-making,would not be possible were it not for assistance afforded to the investigator by the digital computer, and by the work of the technologist who have successfully transformed the scientific idea on which it is founded into stable and economic pieces of eletricc equipment. 分析:这是一个以主句开头的复合句,主句仅有the point….is三个字,共六个从句,第 一个that 引导的是修饰主语point 的定语从句,第二个that 引导的是表语从句,由that 开始,一直到句子的末尾才结束,结构颇为复杂,它有三个并列的主语,the search,the study和the consequential modification,等立连词and 连接,其谓语为would not be possible, 该表语从句本身也是复合句,有四个从句,which引导的是修饰 situations定语从句。were 之后为非真实条件状语从句,were 为虚拟语气,采用倒装, 因而省略了从属连词if。该条件状语从句本身又是复合句,含有两个定语从句:who 引 导的定语从句修饰technologists,on which 引导的从句修饰ideas, 从句中的主语it 指代 digital computer. 参考译文:我要迫切指出的一点是:假如没有数字计算机为研究人员提供的帮助,假如 没有那些将数字计算机据以制造的科学原理成成功地变成稳定、可靠而又经济的电子设 备的技术人员的帮助,那么,探索这种模型,研究 它的作用,研究这种作用与模型试 图模拟的实际情况之间的关系,以及为了作出可靠的预测和决策而进行的相应的模型修 改,都将是不可能的。
ห้องสมุดไป่ตู้
3. Only by studying such cases with all the details and by comparing the result of exact investigations with the approximate solutions usually given in elementary books on strength of materials can a designer acquire a thorogh understanding of stress distribution in engineering structures,and learn to use the more rigorous methods of stress analysis. 分析: 这是一个简单句。由于以only +状语从句开头,因而主 谓语倒装,主语designer 放在谓语的助动词can 之后,句子开 头由and 连接的两个by 短语是并列的状语,表方式,分词短 语usually given….是solutions 的定语,acquire 与learn并列, 作designer 的谓语。 参考译文:只有极为详细地研究这些情况,并把精确研究获得 的成果,与材料力学基础教科书中通常给出的近似解加以比较, 设计师才能彻底了解工程结构中的应力分布情况,并学会使用 更为严密的应力分析方法。
2. Sometimes a computer takes so much power that cooling systems which require still more power have to be installed to keep the computer from getting too hot, which would increase the risk of faults developing. 分析:A computer 是主句中的主语,takes 是谓语,so much power 是宾语。 随后由that 引导的是修饰 so much 的状语从句,其中cooling systems 是 该从句的主语,which require still more power 是主语的定语从句,have to be installed 是从句中的谓语, 不定式短语 to keep the computer from getting too hot 是修饰谓语的目的状语,which would increase the risk of faults developing 则是非限制性定语从句,其中主语which 是指getting too hot 这件事,该定语从句的the risk of…是谓语的宾语,of faults developing 是risk 的定语,其中faults developing 具有逻辑上的主谓关系。 参考译文:一台计算机有时耗用的功率如此之大,必须装上需要更大功率的 冷却系统才能使计算机不致变得太热,而过热则会增加(计算机)发生故 障的可能性。
十、分析、理解和表达――长句的翻译 对科技文献中常出现的一些长句,初学者往往视为畏途。其实,句子的难易不在于 其长短,有的句子尽管只有寥寥数字,却颇为费解;而科技文献中的长句,一般 来讲,都是语言规范,结构严密,只要分清纲目,逐个紫解、剖析,则不难化繁 为简。所谓纲,是指主句的主语和谓语,纲举则目张,找出了主句中的主、次成 分后,继而再找出各从句与主句的各个成分之间的关系,以及从句本身各个成分 之间的关系,那么再长的句子,也会变得条理清楚,一目了然。分析的目的在于 促进理解。而正确的理解则是既能准确达意,又符合汉语习惯的译文的前提。所 以,分析是长句翻译的基础,对初学者来说尤其如此。 其实,长句都是由基本句型扩展或变化而来的,了解英语基本句型的扩展和变化方 式是分析长句的基础,现把这些扩展和变化方式简要归纳如下: 增加句子的修饰语:定语和状语; 增加并列成分或并列句; 增加附加成分,如同位语、插入语、独立成分等; 出现倒装与省略现象; 由短语或多级短语充当句子成分。 短语:有不定式短语,动名词短语,分词短语,形容词短语和介词短语等; 多级短语:短语中有的词又有短语说明,含短语的短语称为多级短语。
1. The orange-yellow colour in which this aircraft is painted is intended to make as great a contrast as possible with the blue-grey sky back ground against which it operates so that it is clearly visible to other aircraft in the vicinity. 分析:The orange-yellow colour 是句中的主语,in which…… 是主语的定语从句,is intended 是谓语,不定式to make as great a contrast as possible which……(与……构成尽可能醒 目的对照)是主语的补语,against which…..是修饰back ground 的定语从句,而在这个从句中,主语是it,指the aircraft,,so that引导的状语从句又是修饰上面的不定式短语 的,表目的,这个从句中的主语it 仍指 the aircraft, to other aircraft 是谓语is clearly visible 的状语,而in the vicinity 则 为other aircraft 的定语。 参考译文:这种飞机之所以涂成橙黄色,目的在于使得它与 在飞行时所处的天空的蓝色背景形成尽可能醒目的对照,这 样邻近的飞机就能一目了然。
4. What is really required is a safe ,reliable,and inexpensive device,which can be inserted between the transmission line and the consuming apparatus,,to convert the high voltage and low current of the economical transmission line into the low voltage and high current required by the cosuming apparatus,that is,a piece of apparatus to perform the same function in electrical transimisson that a pair of reduction gears does in mechanical transmission,in which a high torque and low speed are readily and effectively converted into a low torque and high speed ,or vice versa. 分析:what is really required 是主句的主语,是主语从句,主句的谓语是 is a device,which can be inserted….. 是非限制性定语从句,说明device,而不定式短语 to convert the high voltage 是device 的定语,分词短语required by…..是current的定 语,that is 是插入语,a piece of apparatus 是device 的同位语,不定式短语to perform….是apparatus的定语,that a pair of reduction gears does 是定语从句, 说明function, in which a high torque…..则是非限制性定语从句,说明mechanical transmission. 参考译文:真正需要的是一个安全可靠而又花钱不多的器件,它能插入到输电线 与用电器械之间,把经济的输电线的高电压、小电流变为用电器所要求的低电压、 大电流,也就是这样一种器件,它在电力输送中起到与一对减速齿轮在机械传送中 所起的同样作用,即那种迅速有效地把高速度、小扭矩变为低速度、大扭矩或者把 小扭矩、高速度变为大扭矩、低速度的作用。
由从句或多级从句充当句子成分: 从句:主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等; 多级从句:从句中某个成分又有从句说明,这种从句就叫多级从句。 在经过仔细的句法分析,获得对原文的充分理解后,就可以将英语原文按 照汉语的特点和表达方式正确、流畅地译出。在翻译过程中不宜过分拘 泥于英语原文的形式。长句的譯法一般有三种: 顺序譯法:英语长句的叙述层次与汉语相同时,可按照英语原文的顺序,依 次译出; 变序譯法:有时英语长句的叙述与汉语相反,这时就必须从英语原文的后面 譯起,自下而上,逆着英语原文的顺序翻译。 分句譯法:有时英语长句中的各个成分在意义上并不密切联系,这时就应按 照汉语常用短语的表达法,把长句中的短语或从句分别译成独立的句子; 这时,为使语气连贯,须加译适当的词语: 下面通过若干实例来说明对长句的分析、理解和表达: