科技英语长句的理解与翻译

合集下载

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则

三、非限定动词。 非限定动词。
• 科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此, 往往使用分词短语代替定语从句或状语从 句;使用分词独立结构代替状语从句或并 列分句;使用不定式短语代替各种从句; 介词十动名词短语代替定语从句或状语从 句。这样可缩短句子,又比较醒目。
• A direct current is a current flowing always in the same direction. • 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 • Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. • 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 • A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. • 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀 速直线运动。 • Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. • 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声 波。
2、形容词及形容词短语。 • In this factory the only fuel available is coal. • 该厂唯一可用的燃料是煤。 • In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. • 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
• 上面五十一个词的片断,就运用了十个形容 上面五十一个词的片断, 词,占五分之一。"and in then dwelt such a 占五分之一。"and shadow of distress"是非常优美生动的文学语 distress"是非常优美生动的文学语 言,译文保持了这一风格。

从句法层面论科技英语长句汉译

从句法层面论科技英语长句汉译

从句法层面论科技英语长句汉译本文基于奈达的功能对等理论,对英汉语言及科技文本的句法特点进行了对比和分析,阐述了科技英语长句汉译的四种翻译技巧,即保留原文语序、语序调换、拆分、合并。

标签:科技英语长句;句法特点;功能对等理论一、前言随着中国经济的发展,中国与世界各国在科技领域的互动日益频繁,科技英语翻译的重要性由此凸显。

科技英语文本有其自身的特点,如:信息量丰富,一个长句中有多个从句和修饰语,对译者提出了挑战。

本文概述了科技英语文本的句法特点,并对英汉句子在句法层面作了对比,提出了科技英语长句汉译的翻译方法。

二、功能对等理论尤金·奈达最先提出了翻译对等理论。

其最知名的翻译理论就是20世纪50年代提出的动态对等理论,要求译文对目的语读者产生的影响与原文对原语读者产生的影响要一样。

到了80年代,动态对等理论演化为功能对等理论。

奈达认为意义对等是最首要的,其次才是形式。

本文主要从句法层面探讨英汉科技文本。

三、科技文本的句法特点科技文本专业性很强,兼具精确性及技术性,主要特点是:词义范围扩大;句子结构拓展;句子成分内部关系复杂;用词精简准确。

相关数据表明现代科技文本句子的平均长度在20-30词。

由于科技文本表述很复杂的事情、概念或理论,通常需要拓展修饰、定义和添加成分,使用非谓语结构,平行结构,并列复合句及从属复合句等等,句子结构非常复杂。

科技文本的句法特点加大了读者的理解难度和译者的翻译难度。

四、英汉句子的主要差异英汉语言的主要差别在于汉语是意合的,句子结构松散,由一些小句、短语、语块等组成,不必严格遵照语法规则。

而英语是形合的,句子结构和语义并重,句子结构必须完整而正确,方能达意。

其次,英语思维模式呈直线型,重心常位于句首。

汉语思维模式呈螺旋形,句子重心常置于句末,逻辑思维模式表现为先列出背景,再给出新信息、先因后果、先陈述后表态。

英汉思维模式的不同导致句子表达方式有差异。

五、科技英语长句翻译策略在了解科技文本句法特点及英汉句子差异的基础上,采用适当的翻译技巧可以更好地理解、重组、准确地翻译科技英语长句。

科技英语长句分析与翻译方法

科技英语长句分析与翻译方法

科 技 英 语 长 句 分 析 与 翻 译 方 法
王 皓 李 延林 ,
(. 1 长沙 师专外语 系, 湖南 长沙 ,110 中南 大学外 国语 学 院 , 南 长 沙 ,10 3 4 00 ; 湖 408)
[ 摘要 ] 回顾科技英语的历史渊源 , 归纳科技英语 的句法特点 , 从传统英语语法 的角 度对 其句法结 构特点作 了具体 的分析 , 同时对科技英语 的翻, 应首 先找 出主语 和谓语 , 再确定 其它成 分跟 主语 和谓
语之 间的关系 以及各次要成分之间的关系。
T e c mp trp roms a s p r ioy fn t n i h i u d h o ue e f r u vs r u ci n t e l i e o q
上层贵族 的语言。拉丁语 主要用 于宗教 的僧侣文 学和 学术
需分析其关 系 , 判断句子是并列 复合句还 是主从 复合句。
A f rh r n e n ew s d a n b a c , or a o e h a u t e i f r c a r w yP a wh e s n dt t e s l
[ 关键词】 科技英语 ; 翻译 ; 方法
【 中图分类号] H 1 . 3 59
【 文献标识码 ] A
【 文章编 号] 10 8 2 (0 0 0 0 2 0 0 8— 2 9 2 1 ) 3— 2 0— 2
al be s作 tecags的定语 , h h e n 不定式 t aheeot u o r- o c i p m m p a v i e i 作 e r i g的 目的状语。 t n dt m nn o e i ( 复合 句的分析 方法 二) 复合句 的特 点是整句至少有两个主谓结构 或更多 , 译者

翻译技巧:科技英语-长句

翻译技巧:科技英语-长句

长句
为了表述⼀个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技⽂章中往往出现许多长句。

有的长句多达七⼋个词,以下即是⼀例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
为了解释光学现象,⼈们曾试图假定有⼀种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。

这种⼦尝试的结果,最初曾使⼈们了解到⼀种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。

2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。

4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。

这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的困难。

为了准确、迅速地阅读和翻译英语科技论文,蓝译编译结合工作实践与他人经验,对英语科技论文中长句的翻译方法进行总结。

一、顺译法。

有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。

这种译法叫顺译法。

因此,这类长句的翻译相对比较容易,在此不做详细说明。

二、逆译法。

如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。

在汉译不同的英语长句中,可能作变序处理的结构比较多,即包括作定语或状语的短语和从句,又包括作主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等,但定语和状语的变序处理更常见也更重要。

因此,下面着重说明涉及这两种变序处理的长句翻译。

1.改变定语语序。

在汉语中,定语通常位于被修饰语之前。

因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到被修饰语之前的位置上。

2.改变状语语序。

英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活, 表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语则一般是前因后果、先提出条件后交代结果,有关状语大多前置。

因此,在汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。

三、分译法。

分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。

由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。

特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。

关于长句的译法,方法是多种多样的。

同一个英语长句,也不一定局限于一种处理方法。

要根据具体的行文,灵活恰当地加以运用。

在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。

科技英语思维特征视角下的长句翻译

科技英语思维特征视角下的长句翻译

饥肠 辘辘 的从 事农 业 的劳 动者 , 家带 口 , 迫 流人 携 被 城市 ; 们要找 活 儿 干 , 管 什 么 活儿 , 讲 什 么 条 他 不 不
分 析 : 句 由一 个推 测 句 和一 个 假设 的并 不 存 本
件, 只要不使他们饿死就行。
3 2 逆序 译 法 .
在 的事实构成主要思路 , 由一个定语从句说 明达 并
因此汉 英转换 时 , 要做好 句子 的重新 构建 组合 。
l 科技英语 的句法特征
科 技语 言属 于专 门用途 语 言 , 述事 物 发 展规 描 律 、 点 和 过程 。其 表 达客 观 准确 , 特 逻辑 严 密 , 机构
3 科 技英语长句 的翻译策略
因此在 翻译 英 语 长句 时 , 我们 要 运 用合 适 的 策
例 lT u ap ndta w e en wfc r s h s t p e e t h nt e t i ih h h aoe
t a r p ig n p r q ie a r tnso o s n s h twe e s rn i g u e u r d lbo ,e ft u a d h o o ls n u g y a rc l r lwo k r , t te r fh me e sa d h n r g i u t a r e s wih h i u
量 性质 的阶段 ( 这些 测 量 对于 可 靠 的 天气 预 报 是 必 不 可少 的) 如果 不 是 这样 , 么 这些 新 的观 察 能 力 , 那 就 只会 造成 繁琐 材料 的堆 积
4 结 语
长 句 的处理 是 科 技英 语 翻 译 中 的一 个 难 点 , 科
技 英语 汉译 时 , 了解 两种 语言 句法 特征 上 的差异 , 要 坚 持忠 实 , 通顺 这 一原 则 , 活 运 用 各 种 技 巧 , 求 灵 力

科技英语翻译第三章第一二节全解

科技英语翻译第三章第一二节全解
“正确〞解。)
• 2) Go right on until you reach the church. • 一直往前走,直到你到达教堂为止。(副词,作
“一直〞解。) • 3) It's my right of way,so that lorry must stop or
slow down until I've passed it • 我有优先通行权,所以那货车必须停驶或减慢车速
• 9) An aggressive young man can go far in this firm. • 富有进取心的年轻人
关于死的不同表达方法
ห้องสมุดไป่ตู้
• 蒋介石死了。 • 逝世了 • 长眠 • 过世 • 老了 • 不在了 • 见马克思了 • 上西天了 • 玩完了
•溘然长逝 •寿中正寝 •驾崩 •早逝 •阵亡 •牺牲 •殉职 •香消玉殒 •倩女离魂
• 给电池充电
dry在不同的上下文中的不 同意思
• 1) I want my martini dry. • 我的马丁尼酒不要甜的。
• 2) There are still some dry states in the United States.
• 在美国尚有几州禁酒。 • 3) She prefers dry bread. • 她喜欢无奶油的面包。
• 有些短语在不同的上下文中, 意思不同:
• 2) I know you think I am talking nonsense,but in time you will realize that was right.
• 我知道你认为我在胡说八道, 但你将来终究会理解我说的话 是对的。〔sooner or later〕

科技英语中长句的翻译步骤和方法

科技英语中长句的翻译步骤和方法

正确 的翻译 方法和步骤 , 就会 大大降低翻译 的难度 本文从科技 英语 长句翻译 的步骤 和方法入 手 , 着重分析 了长句的翻译方法 , 将这些翻译方 法运 用到科技 英语 长句翻译 中. 会增 强译者 的翻译 能力。
Hale Waihona Puke 【 关键 词】 科技 ; 英语 ; 翻译
u t o ma t i c a nd me c h a n i c l p a r o c e s s a t l o w c o s t a n d l i me wh i c h c a n be 科技文体要求 客观、 准确 、 信息量大强 调 的是事实 , 而不 是某一行 a b t a i n e d ro f m c a l c i n a t i o n s o f l i me s t o n e wi d e l y pr e s e n t i n n a t u r e . 为 因此 . 科技英语 中常常出现长句 . 以求 准确无误 的表 达。 长句 由于 o 【 译 文] 塑料 由水 、 煤和石灰制造而成。水 是无处不在 , 取之不绝 的 其复杂的句型和语 义结构 . 因而较难 翻译 但是掌握基本 的翻译步骤 和方法后 . 难题就迎刃 而解 了 科技英语 中长 句的翻译 可以分为以下 自 然 资源: 煤 可以通过 自 动化 和机械化方式采得 , 成本较低 ; 石灰可 以 几个步骤 . 包括理解 和表达两个 阶段 , 具体来说分为七个处理步骤 。 通过燃烧 自 然界广泛存在 的石灰石获得 。 S t a g e I Co mp r e h e ns i o n f 分 析】 这是一个主从复合句 , 主句是 “ P l a s t i c s i s m a d e f r o m …” , 其 S t e p h p r e s e n t t h e l o n g s e n t e nc e i n a s k e l e t o n f o r m 中介 词” f r o m ” 带 出三个宾 语 “ w a t e r 、 c o l、 a l i m e ” , 这 三个 名词后各 自 都有 由 w h i c h引导 的定语从句 。在这 种情况下, 可以先总括主题 , 重 S t e p 2 : i n f e r t h e ma i n i d e a f r o m t h e c o n t e x t a n d t h e wh o l e t e x t S t e p 3 :d i s t i n g u i s h b e t we e n t h e p in r c i p l e a n d s u b o r d i n a t e e l e me n t s 复主题词, 将语篇 中的主干部分 置于句首, 然后 再进行分 述, 并复现 S t e p 4 :f i n d o u t t h e i n t e r r e l a t i o n s b e t we e n p in r c i p l e a nd s u b o r d i n a t e 已总括 于主题句 中的各 主题词 。 这样原文的长句在汉语译 文中就分解 c l a u s e s 成若 干短句 , 符合汉语 的行文 习惯 。 S t a g e I I P r e s e n t a t i o n

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。

【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。

科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。

一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。

众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。

因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。

二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。

科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

点 ,因此 ,掌握一些科技英语的翻 分的转换更为频繁 。在忠实于原 在句首 。翻译时 ,必须针对上述各
译技巧是非常必要的 ,下面就分别 文的前提下 ,为使译文通顺 、易懂 , 种差异 ,按汉语规范和表达习惯 ,
加以介绍 。
往往要进行成分转换 ,这是科技英 正确安排各成分在译文中的语序 。
一. 词类转换
2 、先求同 ,后求异 心理学家曹日昌认为 “: 在人的记忆活动中 ,对
结构 ,使混乱的知识组合成有序的知识体系 ,从而体 现知识的内在联系 。锻炼自己的发散 、聚合的思维 能力能使自己所掌握的知识条理分明 、系统严谨 。
需要的时候 ,这些知识可以“召之即来”。 有人说 :掌握了方法 ,就掌握了规律 ;掌握了规律 ,
2. The capacitor is a square with all sides a half complex , and t he complex is still decomposing , but
centimeter long. 电容器为正方形 ,边长 0. 5 厘米 。
just as much cuppric ammonia complex is being decom2 posed in unit time as is being formed.
电子管 收 音 机 的 结 构 不 象 电
四. 省略与补充
视机那样复杂 。(主语)
翻译是两种语言的表达方式
三. 语序颠倒
的转换 ,不是逐字逐句的死译 。因
英 、汉两种语言中的主要成分 此 ,在译文表达过程中 ,必然包括
的语序 ,大体相同 ,即一般遵循下 对原文中某些词省略不译 ,也可能
列规则 :
增补原文中所没有的词 。例如 :

科技英语翻译第9章详解

科技英语翻译第9章详解
转译为谓语〕
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 4. 宾语的译法 Instructions and microinstructions do not
have the same format. 指令和微指令的格式不同。〔译为主语〕 Each organism owes its existence to genes it
an energy source. 应当强调指出,激光器并不是一个能源。〔译为无主句〕
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 2. 谓语的译法 Using a person’s voice as an identifier is based on
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第2节 否认句的译法 5.几乎否认句的译法 在英语中,几乎否认虽然没有完全否认,但肯定的含义很
少,通常这些句子中都含有barely,hardly, rarely, scarcely, few, little, seldom, almost no等表示几乎否认 的词。汉译时,可以为“极少〞、“几乎没〔不〕〞、 “很少〞等。 Little information is given as to the origin of life. 关于生命起源方面的资料极少。 Curiously, Uranus has almost no such excess heat. 奇怪的是天王星几乎没有这种多余的热量 。
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse

《科技英语翻译》课程练习十

《科技英语翻译》课程练习十

《科技英语翻译》课程练习十答案一、翻译以下句子,注意长句的处理1) It is no longer possible to allow the development of the full potentialities of the new metals to evolve over a period of about fifty years, as was the case with aluminum, in the period between 1890 and 1949.译文:铝的潜力全部开发出来耗费了从l890到1949年大约50年的时间,而现在要把新金属的潜力全部开发出来则再也不需要50年那么漫长的时间了。

(本句中,主句部分“It is no longer possible to…”使用了一般现在时描述客观事实,而从句“as was the case with aluminum”使用一般过去时陈述在过去发生的情况。

)2) Since the outbreak of SARS in south of China late last year nearly 600 people have died and more than 7,600 have been infected.More than half the deaths have occurred in China, the world’s worst affected country.译文:自从去年年末SARS在中国南部爆发以来,全世界已经有将近600人死亡,受其感染者超过7600人。

超过半数的死亡案例发生在中国,这是全世界最受其害的一个国家。

(此句中的谓语动词均使用了现在完成时,因为虽然事情是发生在过去,但是与现在有着直接的联系,而且影响较大。

)3) As the Internet pipeline is upgraded, the availability of broadband service will expand beyond major metropolitan areas, significantly reducing the costs of access.译文:由于因特网通道升级,宽频服务的有效性将会超过主要大城市的范围,大大地降低访问的费用。

5.科技英语长句的翻译

5.科技英语长句的翻译

• 译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释 放出18亿公吨二氧快引 发温室效应。
• 试译(顺译):
• 1)Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.
• 译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些 材料在室温下会具有超导性,但目前超导性 还只是一种在极冷情况下发生的现象。
• 2. Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.
• 译文:
• 因此,每个气缸都用一个水套围着, 水套 形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回 路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使 水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由辅助 电机带动。
• 2. One way / to make possible the reclamation of /the valuable substances from coal / which now go up the chimney as smoke / is to turn coal into gas and coke.
科技英语长句的翻译
• 首先弄清句法结构(主句和从句,以及它们之间的逻辑关系), 然后按照英语意群切断原文长句, 解构为多个小句再翻译; 例如:

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

科技英语中长句的句法特点和句法结构

科技英语中长句的句法特点和句法结构

科技英语中长句的句法特点和句法结构董爱华【摘要】科技英语作为一种严肃的文体,深受拉丁文风的影响,长句的历史由来已久。

由于组句较长,结构严谨,成分复杂,给读者的解读带来了困难。

拟从传统语法角度来探析科技英语中长句的句法特点和句法结构,并试图通过分析给读者阅读时带来一定的启示和指导。

%English for science and technology (abbreviated to EST), as the term suggests, is a strict style of writing. Because of the influence of Latin writing style, the history of EST lengthy sentences is long-standing, The EST syntactically features are lengthy, strict and intricate, which cause much trouble to the readers' understanding. This paper mainly examines the syntactic features and structures of EST lengthy sentences from the perspective of traditional grammar. After this general analysis, this paper aims to provide a certain instructive significance for the EST readers.【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(012)001【总页数】4页(P110-113)【关键词】科技英语;长句;句法特点;句法结构【作者】董爱华【作者单位】新乡学院外国语学院,河南新乡453000【正文语种】中文【中图分类】H314科技英语(English for science and technology)产生于20世纪50年代,自20世纪70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。

科技英语翻译

科技英语翻译

1. This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves specialconsideration.这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。

(时态)2. If we had known the properties of the material, we should have made full use of it.要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。

(虚拟语气)3. Let P represent the energy which a machine transforms into useful work, and T the totalinput work, the efficiency of the engine can be expressed as P/T.假设 P 表示机器已经变成有用功的能量, T 表示总输入功,那么,发电机的效率可以表示为 P/T。

4. Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

(被动语态)5. The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。

6. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。

(名词化结构)7. An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquiredfrom the study of a representative particular science.要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。

科技英语练习及答案

科技英语练习及答案

一、科技英语句子的修辞令修改以下句子:令 1. The total area under natural protection reaches 19330 hectares, and which account for 2.01% of the total area of China.令 2. The boil point of the solution is higher than any of its separate components.令 3. Using triethanolamine ( 三乙醇胺 ) as absorption solution to capture various air pollutants simultaneously inone sample, it’sabsorptionefficiency ishigh.令 4. Chinese traditional herbal medicine takes a high proportion on the pharmaceutical market and are being more and more emphasized, so that the supply is smaller than the demand.令 5. Some microorganisms can survive under extreme environments, for example, a lot of microorganisms were found in sea and saline lakes.令 6. That happened later indicated that this endothermic reaction may alleviate the breakage of a filament due to denitrogenation during thecarbonization stage. (随后发生的现象表明,该吸热反应可能会减缓由碳化阶段的脱氮反应所引起的细小纤维的断裂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网
科技英语长句的理解与翻译
作者:叶立刚
来源:《读与写·上旬刊》2018年第10期
摘要:科技英语长句的翻译标准通常是:表达清晰、概念正确、简洁明了。

文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。

关键词:科技英语长句;翻译
中图分类号:G648 文獻标识码:B 文章编号:1672-1578(2018)28-0001-01
1.引言
科技英语的特点主要是陈述实事、论证说理,故而术语繁陈、数据较多;表达倾向于客观准确、逻辑性强、结构严谨。

长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,句子结构变得十分复杂、难以理顺。

因此,科技英语工作者必须首先确定主句结构,搞清各层结构的语法关系和逻辑关系,理顺长句的中心及各层意思,依据汉语的表达习惯,通顺地译出原文意思。

文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。

2.科技英语长句的分析
在翻译实践过程中,长句的翻译是一个比较相当令许多翻译工作者痛苦的问题。

科技英语长句不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长。

科技英语长句中往往是一个句子中有若干个并列分句或从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句;互相依附、相互链接。

它的另一个重要特点就是修饰语较长。

这些修饰语一般都是短语和从句。

大部分都是位于名词后面的修饰性和限定性的短语或者从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。

英语语法结构复杂,“富有组织性”,是纯粹的结构型语言;相对而言,汉语则显得“自由散漫”,多用分句简短,层层铺垫。

定语从句就很难翻译,有时因在先行词和定语从句中插入了许多语句或词组,而一时让人难以确定定语从句所修饰的先行词究竟是哪一个,从而造成翻译失误。

因此,在进行科技英语长句翻译时,既要注意尊重与各成分之间的关系,使译文保持原文的结构特征,同时要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当变动,根据原文结构和意义须重构译文,以使其更符合汉语表达习惯。

为了达到这一目的,在翻译科技英语长句时,我们就要掌握一定的方法和技巧,从而达到忠实、通顺的翻译标准。

3.科技英语长句翻译的常见方法
在对科技英语长句分析时,首先要确定主句和从句(经常不止一个),分析句子结构,弄清语法关系;进一步确定简单句或者复合句的句法结构。

现将常用的长句翻译方法总结如下。

相关文档
最新文档