科技英语长句的理解与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
科技英语长句的理解与翻译
作者:叶立刚
来源:《读与写·上旬刊》2018年第10期
摘要:科技英语长句的翻译标准通常是:表达清晰、概念正确、简洁明了。
文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。
关键词:科技英语长句;翻译
中图分类号:G648 文獻标识码:B 文章编号:1672-1578(2018)28-0001-01
1.引言
科技英语的特点主要是陈述实事、论证说理,故而术语繁陈、数据较多;表达倾向于客观准确、逻辑性强、结构严谨。
长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,句子结构变得十分复杂、难以理顺。
因此,科技英语工作者必须首先确定主句结构,搞清各层结构的语法关系和逻辑关系,理顺长句的中心及各层意思,依据汉语的表达习惯,通顺地译出原文意思。
文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。
2.科技英语长句的分析
在翻译实践过程中,长句的翻译是一个比较相当令许多翻译工作者痛苦的问题。
科技英语长句不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长。
科技英语长句中往往是一个句子中有若干个并列分句或从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句;互相依附、相互链接。
它的另一个重要特点就是修饰语较长。
这些修饰语一般都是短语和从句。
大部分都是位于名词后面的修饰性和限定性的短语或者从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。
英语语法结构复杂,“富有组织性”,是纯粹的结构型语言;相对而言,汉语则显得“自由散漫”,多用分句简短,层层铺垫。
定语从句就很难翻译,有时因在先行词和定语从句中插入了许多语句或词组,而一时让人难以确定定语从句所修饰的先行词究竟是哪一个,从而造成翻译失误。
因此,在进行科技英语长句翻译时,既要注意尊重与各成分之间的关系,使译文保持原文的结构特征,同时要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当变动,根据原文结构和意义须重构译文,以使其更符合汉语表达习惯。
为了达到这一目的,在翻译科技英语长句时,我们就要掌握一定的方法和技巧,从而达到忠实、通顺的翻译标准。
3.科技英语长句翻译的常见方法
在对科技英语长句分析时,首先要确定主句和从句(经常不止一个),分析句子结构,弄清语法关系;进一步确定简单句或者复合句的句法结构。
现将常用的长句翻译方法总结如下。