科技英语翻译(第三章第一、二节)全解
4.科技英语翻译基础2-yj

完成下列翻译
1.He is a stranger to the operation of the electronic computer. 2.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene. 3.A graph gives a visual representation of the relationship. 4. The image must be dimensionally correct.
2、译成“(后)……才”
The train had left before he got to the station.
火车开了他才到车站
3、before与barely,scarcely, hardly连用, 译成“刚……就”
We had scarcely left our school before it began to rain. 我们刚离开学校天就下起雨来
第三章 科技英语 翻译基础
第三章 科技英语翻译基础
一. 二.
简介 单词译法
三.
四. 五.
词类转换的译法
句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句(难句)
六.
七. 八.
汉、英的表达方法差异大: 英语:富于词形变化,词序比较灵活 汉语:缺乏词形变化,词序不灵活
多数情况,直译无法表达原文的意思。
是否改变词序?可以! -----只要译文正确,符合汉语表达习惯。
A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene.
科技英语课文翻译

Unit 1大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下有史以来对地球进行的最大规模的科学分析结果表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。
由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统(包括干净的水源、纯净的空气以及稳定的气候)正遭受破坏。
以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。
据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。
因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶进一步恶化。
这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。
四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。
联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。
在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的措施加以保护它。
”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。
”对社会经济的影响该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。
这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅减少饥饿与极度贫困等社会经济问题。
总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。
”目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年之前消除全球一半饥饿人口的目标。
科技英语翻译3

3.3.4 增加关联词
• 英译汉时,有时需要在译文 中增加一些起连贯作用的词 ,主要是连词、副词和代词 ,以达到使句子连贯、行文 流畅的修辞目的。
3.3.4 增加关联词
• Other liquids being too light a barometer uses mercury.
• 由于其它液体太轻,因此,气压表用 水银。 • The pointer of the meter moves from zero to two and goes back to zero again. • 表的指针先从0指向2,然后又回到0。
3.3.1.3 增加省略的名词
• As we know, all matter consists of molecules, and molecules() of atoms. • 众所周知,一切物质由分子组成,而分子由 • 原子组成。 • A generator may generate electricity when ( ) driven by a steam engine, gas engine, or waterwheel. • 当发电机由蒸气机、燃气轮机或水轮机驱 • 动时,它便能发电。
3.3.1.1 增加概括性的名词
• 例2 The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.
• 【译文】频率、波长和声速三方面是密 切相关的。 • 例4 Radiant, electrical and chemical energies can all be turned into heat. • 【译文】辐射能、电能和化学能这三种 能均可转变为热能。
3.3.1.2 在抽象名词后增加名词
Lesson 3 Chapter 3科技英语翻译

An object at rest has no kinetic energy, its velocity being zero. 静止的物体没有动能,因为它的速度为零。 on a large scale 大规模地 a majority of 大多数的 a wealth of 大量的 as a result 结果,因此
I 名词的翻译
1 直译
In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents. 一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫 描器监视居住人员的进出。 A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened. 当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消 除火花。
2)音意合译
Magnus moment Einstein equation Doppler effect Curie plot Bessel function radar chain force pump 玛格努斯力矩 爱因斯坦方程 多普勒效应 居里曲线 贝塞尔函数 雷达防线 压力泵
EST- Abbreviations
1 Acronyms
laser light amplification by stimulated emission of radiation "通过受激发射光扩大"。 radar radio detecting and ranging “无线电探测与定位” sonar sound navigation and ranging “声音导航与测距”,是一种利用声波在水下的传播 特性,通过电声转换和信息处理,完成水下探测和通 讯任务的电子设备。
实用科技英语翻译 UNIT THREE

毒品 ➢ 含蓄的色情描写 ➢ 垒球;容易处理的事情 ➢ 软着陆 ➢ 文火 ➢ 纺织品;非耐用品 ➢ 低息贷款 ➢ 诱购
理解与表达
We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
【译文】这很奇妙, 因为在关于诸如牛羚, 非洲水牛和羚羊等狮 子猎物的报告中,没 有这样的跳跃式动态 种群数量的变化。
解析(续)
【原文】Rather, the populations of these Serengeti prey species have changed without evidence of the dramatic leaps characterizing lion populations since the 1960s, when quantitative censuses began.
理解与表达
Sample 3 Electrode potential
depends on the concentration of the ions. The determination of trace concentrations of mercury in minerals is described. A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possibility.
电极电位决定于离子浓 度。(chemistry)
文章论述矿物中痕量汞 的测定。(measurement in physics )
科技英语翻译课后答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The powerplantis the heartof a ship.The powerunit for drivin g the machin es is a 50-hp induct ion motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semico nduct or device s, called transi stors, are replac ing tubesin many applic ation s.Crampe d condit ionsmeansthat passen gers’legscannot move around freely.All bodies are knownto posses s weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The remova l of minera ls from wateris called soften ing.A typica l foliag e leaf of a plantbelong ing to the dicoty ledon s is compos ed of two princi pal parts: bladeand petiol e.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einste in’srelati vitytheory is the only one whichcan explai n such phenom ena.All four (outerplanet s) probab ly have coresof metals, silica tes, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语的翻译

第三章科技翻译I. 科技文体的特点科技文献的范围很大,既包括比较正式的科技论文、报告、专利也包括科普读物等,因此它的文体特点比较复杂,概括起来科技文体主要有以下几个特点客观性科技文献描述的是各种自然现象及规律,而客观规律是不以人的意志为转移的,因此科技文献必须尽可能排除人的主观干扰,最大限度保持客观性,任何一个客观现象和规律都不会因人而异。
在科技英语中,客观性主要表现为被动语态使用的比较多,尽量避免使用第一人称代词做主语。
准确性科技问题的准确性则表现为用词的准确,例如在科技文体要使用大量的科技术语,科技术语一般含义单一,能够做到准确描述,此外,在内容的描述上,尽量避免含糊的表达,如“温度很高”,而应该说“温度高达1000度”;这是因为任何科技活动都有严格的条件限制,前提条件发生任何一点微小的变化,结果就不同了。
严谨性科技文体的严谨性表现在陈述和论证科学和技术思想的严密、无懈可击,各种复杂句使用多、定状成分多、句与句、段与段之间的连接成分使用准确,整个篇章层次分明、逻辑连贯。
II.英语技术词语的构成1.缀合法由几个词素组成,如前缀、词根、后缀,使用比较灵活,是科技英语常见的构词手段,掌握这种方法需要熟悉常见的词根,如e. g. bio-(生命、生物),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气), carbo-(碳),hydro-(水), -ite(矿物), -mania(热、狂)。
典型的例子如下:antiacid=anti+acid解酸剂decomposition=de+composition分解supersaturate=super+saturate过饱和biochemomorphology=bio+chemo+morphology 生化形态学thermoelectrometer=thermo+electro+meter电热计hydroammonolysis=hydro+ammono+lysis 氢化氨解作用miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声波金属探伤仪常见的后缀有-er/or(者)、-ish(近乎……的、有……的)、-ism(学说、主义)、-wise(方向、样子、状态)rocketeer火箭专家weaponeer武器专家fiftyish五十岁左右bluish浅蓝色的computerism计算机万能主义nuclearism核武器万能主义relativism相对论lengthwise沿长度方向educationwise就教育方面而言2.复合法复合法也称合成法指由两个或两个以上单词合并而构成一个新词,如hovercraft气垫船,waterlock水闸,bull’s eye靶心,,satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统等。
《科技英语》翻译

Unit 1 Text科学的方法解释我们知道的事实是科学家的事情。
当他能解释的时候,他选择对照试验。
如果他想找到光对于植物的影响,他将会取许多尽可能相像的植物,时而他在阳光下,时而在阴影中,时而在黑暗中,所有的时间保持其他所有的条件(温度,养分)相同。
以这种方式,通过保持其他条件恒定,然后只改变光,光对植物的影响能够被清晰的看到。
使用控制变量的这种方法与研究铁生锈一定要有一定的湿度和哪种豆类一季的产量最高是不同的。
在探究的过程中,科学家发现对于一个现实中增长的数字,他所想的是普通的解释。
如果这个解释能持续适应变化的现实,就被称作假设。
如果一个假设一直满足着无数实验的测试并且不动摇,它就成为定律。
这个科学中的定律与国家法律是不同的。
首先,一个科学定律在任何时候都是需要修改的。
当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结果相矛盾的时候,就会发生这种情况。
事实上,有的定律也许不得不被放弃。
第二,一个科学定律说“这个可能是这样解释的”或者“这解释了关于它们的众所周知的事实”。
但是一个国家的法律说“你必须。
”或者“你禁止。
”。
科学的定律没有道德上的力量;它既不结合人类的行为,也不被人类的道德支持或反对。
科学家总是最欣慰于发现很多现象潜在的解释,表明它证明可能性的变化,没有费周折。
通过适当的被安排的决定性的实验,表明了他所拥有的假设的准确性。
如果他们的解释是正确的,指出设计用来解答新问题的实验,他们也会很欣慰。
科学家的好奇心是永远不会满足的。
证据表明,宇宙的广阔和结构的复杂度正在以一个惊人的速度增长。
每一项新的发现说明“已经知道的”和“可以被知道的”之间的差距不但没有缩小,反而还在增大。
新鲜的,未开发的领域永远开放着。
在19和20世纪,科学知识的迅速增加容易给学生和教师们留下这样的印象——一个问题刚刚阐述,答案就揭晓了。
一个更细节化的对于科学历史的研究纠正了“基本发现是在戏剧性的意外中产生的”的印象。
甚至是在我们当代,将放射能的发现从对于第一个原子弹的解释之中分离出来不少于五十年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同词不同词性
• go的几种特殊用法
• • • • • • • 1)Here is a pretty go! 这件事真难办。(difficult affairs) 2)He is itching to have a go at it. 他跃跃欲试。(try) 3)The old man is still full of go. 这位老人仍然精力充沛。(energy) 4) These brightly colored stockings are all the go this summer. • 这些颜色鲜明的袜子今夏很流行。(fashion)
(二) 根据上下文及逻辑关系确定词义
• run: • 5) A trial run is needed before the machine is put into operation. • 在机器投入运行前,要先进行试车。(名词, 作“操作, 运转期”解.) • 6) An intricate network of the computer system runs this modem petroleum factory. • 电子计算机系统的复杂网络管理着这个现代 化的炼油厂。(动词,作.经营,管理”解。) • 7) They are loading the run goods into the hold. • 走私物品
dry在不同的上下文中的不 同意思
• 1) I want my martini dry. • 我的马丁尼酒不要甜的。 • 2) There are still some dry states in the United States. • 在美国尚有几州禁酒。 • 3) She prefers dry bread. • 她喜欢无奶油的面包。
英语词汇容易混淆的几 种情况 • 一词多义 ※ • 同词不同词性※ • 名词单复数意思不同※ • 不同的搭配词义不同※
一词多义
charge在不同的句子中不同的含义
• • • • • 1)This general was charged with treason。 这个将军被指控犯了叛国罪。 2) He is in charge of the research work. 他负责这项研究工作。 3)As soon as the moment for the general offensive arrived,the soldiers charged the enemy position brave1y. • 总攻时间一到,战士们勇猛地中敌人的阵地冲去。 • 4) The seller charged her too much。 • 售货员向她收的费太高了。
Other examples
• 4) The cow are dry. • 这些母牛缺奶。 • 5) He gave us a dry lecture yesterday. • 枯燥无味的讲演 • 6) I am sure what he presented was a dry fact. • 铁一般的事实
charge 的其他用法
• 5) The powder in place,he rammed in a long iron rod to tamp down the charge. • 火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便 把炸药捣实。 • 6) His store will charge things you buy, and let you pay for them later. • 把东西记入帐内 • 7)Having charged the battery,he set the engine in motion. • 给电池充电
不同的搭swer 委婉的回答 • heavy rain 大雨 • heavy traffic 文通拥挤 • a broken man (在精神等力面) 潦倒的人 • broken money 零钱 • broken English 不标准的英语
• 翻译方法与翻译实践
• • • • • • • • • •
第一节:词义的选择※ 第二节:增词技巧※ 第三节:省略法※ 第四节:重复法 第五节:转换法 第六节:分译法 第七节:外位结构 第八节:反译法 第九节:被动结构 第十节:英语长句
第一节 词义的选择
• 英语词汇容易混淆的几 种情况※ • 如何正确选择用词※
如何正确选择词义
• (一) 根据词性确定词义※ • (二) 根据上下文及逻辑关 系确定词义※ • (三) 注意词义的褒贬性※
(一) 根据词性确定词义
• Right: • 1) Your account of what happened is not quite right 。 • 你对于发生的事情的叙述不太正确。(形容词,作 “正确”解。) • 2) Go right on until you reach the church. • 一直往前走,直到你到达教堂为止。(副词,作 “一直”解。) • 3) It's my right of way,so that lorry must stop or slow down until I've passed it • 我有优先通行权,所以那货车必须停驶或减慢车速 直到我走过去为止。(名词,作“权利”解。) • 4) She tried her best to right her husband from the charge of robbery • 她尽力为她丈夫被控抢劫一案申冤。
名词单复数的词义不同
• • • • • • • • ninety 90(单) nineties 90年代(复) time 时间(单) times 时代,次数,倍数(复) finding 发现,探索(甲) findings 研究成果,调查结果(复) fish---fishes custom---customs