科技英语中长句的译法

合集下载

科技英语长句的句法特征及翻译技巧

科技英语长句的句法特征及翻译技巧

特 点及 其 翻 译 有 一 个初 步 的 了解 . 并 能 掌握 一 些 简单 wi t h a b e t t e r i n t e r me d i a t e o r b i t t h a n a Ke p l e r i a n e l l i p s e
关键词 : 科 技 英 语 长 句 句 法特 征 翻 译 技 巧
h i g h e r o r d e r t h e o i r e s .
随着科学技术的不断交流与发展 . 人 类 已 经 进 入
例 2 . T o p i c t u r e t h e s t r e s s s t a t e .s e l e c t t h e o i r g i n o f
安徽文学
ANHUI W EN XUE 文
科技英语 长句 的句法特征 及翻 译技巧
吴 俊 雅 吕 乐
( 上 海理 工 大学 外语 学院 )
摘 要: 科 技 英 语 是 各 国进 行 科 学技 术 交 流 的 重 要 工
学 研 究
结构严密 . 所 以在 科 技 英 语 中 常 常用 非 谓 语 动 词 形 式
r e f e r e n c e s y s t e m a t t h e c e n t e r o f t h e c o n t a c t a r e a w i t h 了一 个 前 所 未 有 的创 新 和 发 明 时 代 新 的 科 学 技 术 和 a
英 语 中 被动 语 态 的使 用 范 围极 为 广泛 . 凡 是 在 不 的词汇 、 语 法 以及 句 子 结构 都 有 其独 一 无 二 的特 点 。 科 必 、 不 愿 说 出或 不 知 道 主 动者 的情 况 下 均 可 使 用 被 动 描 述 技英语常常被用于如专题著作 、 论 文、 教科书 、 科 技 情 语 态 。 科技 英 语 旨在 阐述 客 观 事 物 的 本 质 特征 ,

翻译3_长句的翻译

翻译3_长句的翻译

• 2) In pursuance of this aim the author has considered it desirable to quote extensively from the works of the mathematicians of past days, for in that way alone can a just appraisal of the great difficulties under which they laboured be made. • 参考译文:为此目的,作者认为不妨从 参考译文:为此目的, 过去的数学家的著作中大量摘引。 过去的数学家的著作中大量摘引。唯有 如此, 如此,才能对他们所经历的巨大困难做 出正确的评价。 出正确的评价。
• 参考译文:虽然中性物体本身是不带电的, 参考译文:虽然中性物体本身是不带电的, 但对于带电体来说,它并非中性; 但对于带电体来说,它并非中性;当这两 个物体彼此接近时, 个物体彼此接近时,就会产生极性相反的 电荷的作用。 电荷的作用。这就是中性物体被带电体吸 引的原因。 引的原因。
• The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the potential difference in volts between its ends when a known current is flowing. • 参考译文:已知导线中的电流,只要 参考译文:已知导线中的电流, 求出导线两端电位差的伏特数,就不 求出导线两端电位差的伏特数, 难测出任何长度的导线的电阻。 难测出任何长度的导线的电阻。
参考译文
长句拆译方法3: 长句拆译方法 :逆序法 由于英语惯用前置性陈述, 由于英语惯用前置性陈述,先果后 而汉语相反,一般先因后果, 因;而汉语相反,一般先因后果, 层层递进,最后综合,点出主题。 层层递进,最后综合,点出主题。 由此遇到此类句子, 由此遇到此类句子,应当先译全句 的后部,再依次向前,拟序译出。 的后部,再依次向前,拟序译出。

浅析科技英语长句的翻译技巧

浅析科技英语长句的翻译技巧

浅析科技英语长句的翻译技巧在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。

依据蓝译编译的经验来看,科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征,对译者有很高的要求,不仅需要比较系统地了解科技英语的翻译原则,还需要掌握一定的翻译方法。

一、科技英语的翻译原则。

科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。

基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。

科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。

1.表达准确。

表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地表达出来。

科技英语翻译是科研者学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。

由于很多科技资料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,其翻译必须严谨精确;任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。

2.通顺流畅。

通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。

仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。

科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。

译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。

3.富有逻辑性。

科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。

同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。

用括号翻译法处理科技英语长句中的分词短语_郑声滔

用括号翻译法处理科技英语长句中的分词短语_郑声滔

用括号翻译法处理科技英语长句中的分词短语福建省漳州师范学院外语系 郑声滔[摘 要]本文首次提出科技英语长句中分词短语汉译的一种新方法——括号翻译法,并以实例分析了使用括号翻译法翻译分词短语的技巧。

[关键词]括号法 长句翻译 分词短语 科技英语中长句很多。

这些长句汉译时,通常可以采用分译法,即分成数句来译。

但是,有时分译法会造成句子结构零散、意义不集中、字数过多,甚至误解等毛病。

在这种情况下,在汉译文中使用括号来处理是有效的解决方法之一。

尤其是科技英语长句中的分词短语如果充当定语在有些场合下可以用括号翻译法来处理。

分词短语包括现在分词短语和过去分词短语,它们都是造成英语长句的重要原因。

分词短语充当定语时属于后置定语,而汉语中只有前置定语,故汉译时的一种方法就是把英语中充当后置定语的分词短语提到被修饰词之前翻译。

但是汉语的前置定语又不能过长,在较长的分词短语充当英语定语的场合下,汉译时的解决方法之一就是利用括号。

如:These pests are a majo r facto r limiting pro ductio n in mo st o f the w o rld w here co rn is g ro wn,including the entir e continents o f Af rica and Asia.在世界上大多数的玉米产地(包括整个非洲和亚洲大陆),这些害虫都是玉米产量的一个主要限制因素。

可以使用括号法处理的定语性分词短语主要有以下三类:一、充当非限制性定语的分词短语使用括号法处理的定语性分词短语最常见于充当非限制性定语的分词短语,如:The only ma teria l av ailable for cont rol o f this pest that is availa ble to ho me ga rdeners is acepha te,sold a s O r thene.对于家庭园圃的种植者来说,可以用来控制这种害虫的唯一物质就是乙酰甲胺磷(其商品名称是高灭磷)。

从句法层面论科技英语长句汉译

从句法层面论科技英语长句汉译

从句法层面论科技英语长句汉译本文基于奈达的功能对等理论,对英汉语言及科技文本的句法特点进行了对比和分析,阐述了科技英语长句汉译的四种翻译技巧,即保留原文语序、语序调换、拆分、合并。

标签:科技英语长句;句法特点;功能对等理论一、前言随着中国经济的发展,中国与世界各国在科技领域的互动日益频繁,科技英语翻译的重要性由此凸显。

科技英语文本有其自身的特点,如:信息量丰富,一个长句中有多个从句和修饰语,对译者提出了挑战。

本文概述了科技英语文本的句法特点,并对英汉句子在句法层面作了对比,提出了科技英语长句汉译的翻译方法。

二、功能对等理论尤金·奈达最先提出了翻译对等理论。

其最知名的翻译理论就是20世纪50年代提出的动态对等理论,要求译文对目的语读者产生的影响与原文对原语读者产生的影响要一样。

到了80年代,动态对等理论演化为功能对等理论。

奈达认为意义对等是最首要的,其次才是形式。

本文主要从句法层面探讨英汉科技文本。

三、科技文本的句法特点科技文本专业性很强,兼具精确性及技术性,主要特点是:词义范围扩大;句子结构拓展;句子成分内部关系复杂;用词精简准确。

相关数据表明现代科技文本句子的平均长度在20-30词。

由于科技文本表述很复杂的事情、概念或理论,通常需要拓展修饰、定义和添加成分,使用非谓语结构,平行结构,并列复合句及从属复合句等等,句子结构非常复杂。

科技文本的句法特点加大了读者的理解难度和译者的翻译难度。

四、英汉句子的主要差异英汉语言的主要差别在于汉语是意合的,句子结构松散,由一些小句、短语、语块等组成,不必严格遵照语法规则。

而英语是形合的,句子结构和语义并重,句子结构必须完整而正确,方能达意。

其次,英语思维模式呈直线型,重心常位于句首。

汉语思维模式呈螺旋形,句子重心常置于句末,逻辑思维模式表现为先列出背景,再给出新信息、先因后果、先陈述后表态。

英汉思维模式的不同导致句子表达方式有差异。

五、科技英语长句翻译策略在了解科技文本句法特点及英汉句子差异的基础上,采用适当的翻译技巧可以更好地理解、重组、准确地翻译科技英语长句。

科技英语长句分析与翻译方法

科技英语长句分析与翻译方法

科 技 英 语 长 句 分 析 与 翻 译 方 法
王 皓 李 延林 ,
(. 1 长沙 师专外语 系, 湖南 长沙 ,110 中南 大学外 国语 学 院 , 南 长 沙 ,10 3 4 00 ; 湖 408)
[ 摘要 ] 回顾科技英语的历史渊源 , 归纳科技英语 的句法特点 , 从传统英语语法 的角 度对 其句法结 构特点作 了具体 的分析 , 同时对科技英语 的翻, 应首 先找 出主语 和谓语 , 再确定 其它成 分跟 主语 和谓
语之 间的关系 以及各次要成分之间的关系。
T e c mp trp roms a s p r ioy fn t n i h i u d h o ue e f r u vs r u ci n t e l i e o q
上层贵族 的语言。拉丁语 主要用 于宗教 的僧侣文 学和 学术
需分析其关 系 , 判断句子是并列 复合句还 是主从 复合句。
A f rh r n e n ew s d a n b a c , or a o e h a u t e i f r c a r w yP a wh e s n dt t e s l
[ 关键词】 科技英语 ; 翻译 ; 方法
【 中图分类号] H 1 . 3 59
【 文献标识码 ] A
【 文章编 号] 10 8 2 (0 0 0 0 2 0 0 8— 2 9 2 1 ) 3— 2 0— 2
al be s作 tecags的定语 , h h e n 不定式 t aheeot u o r- o c i p m m p a v i e i 作 e r i g的 目的状语。 t n dt m nn o e i ( 复合 句的分析 方法 二) 复合句 的特 点是整句至少有两个主谓结构 或更多 , 译者

英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧

英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧

英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧英汉双语思维方式及语言表达习惯的不同增加了翻译的难度,特别是长句的翻译一直是英译汉中的重点和难点。

在英语科技论文翻译中,蓝译编译认为,翻译长句的过程可分为两个阶段:一是拆句即分析源语句子结构、理解内容;二是组句即整理源语句中的信息点、用目标语重新表达。

翻译实践中发现,在这两个阶段中最常见的问题,是语序问题和断句的问题。

一、语序问题的处理技巧。

英语的修饰成分多、长度长,而且多位于中心词的后面,但在汉语中定语和状语长度短,往往位于中心词之前。

翻译时就有必要对这些附属结构的顺序进行变动,维持原句的顺序肯定是不符合汉语表达习惯的。

译者要灵活运用常见的长句翻译方法,特别是综合使用顺译法和逆译法,把握信息点的重要性,考虑英汉排列信息的特点,按照各自的语言表达习惯重新排列信息。

一般来说,英语句子注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。

同时,英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,位置也灵活,可前可后。

相比之下,汉语简单一些,叙事多借助并列结构即并列分句和并列谓语,按照时间顺序和逻辑顺序排列各成分的顺序。

汉语的信息重心并不在于形式,而体现在内在逻辑关系上。

二、断句的问题的处理技巧。

汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,而英语中一句话只能有一个主语,因此有些情况下需要把长句断开翻译。

原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,尤其是在并列句中如果内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来。

译者首先要确定句子主干,确定原句的时态、语态、语气,从整体上把握句子结构。

然后区分主(句)从(句),识别修饰语。

在第一步确定整个句子的中心内容的基础上分析各个分层的意思,判断分析各成分的内在逻辑关系和各自功能,搞清整个长句的层次,推断句子思维逻辑和表达重心。

分析清楚长句结构后,关键一点就是在何处断句,具体要把握以下原则:在结论、结果前断句;在句子语气变化处断开;在反问句、感叹句等句式变化处断开;在句子信息由总向分或者由分向总处断开;在分句顺序变化处断开。

科技英语翻译的基本原则及译法

科技英语翻译的基本原则及译法

技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。

这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的困难。

为了准确、迅速地阅读和翻译英语科技论文,蓝译编译结合工作实践与他人经验,对英语科技论文中长句的翻译方法进行总结。

一、顺译法。

有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。

这种译法叫顺译法。

因此,这类长句的翻译相对比较容易,在此不做详细说明。

二、逆译法。

如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。

在汉译不同的英语长句中,可能作变序处理的结构比较多,即包括作定语或状语的短语和从句,又包括作主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等,但定语和状语的变序处理更常见也更重要。

因此,下面着重说明涉及这两种变序处理的长句翻译。

1.改变定语语序。

在汉语中,定语通常位于被修饰语之前。

因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到被修饰语之前的位置上。

2.改变状语语序。

英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活, 表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语则一般是前因后果、先提出条件后交代结果,有关状语大多前置。

因此,在汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。

三、分译法。

分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。

由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。

特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。

关于长句的译法,方法是多种多样的。

同一个英语长句,也不一定局限于一种处理方法。

要根据具体的行文,灵活恰当地加以运用。

在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。

下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结

1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。

2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。

4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

科技英语中长句的翻译步骤和方法

科技英语中长句的翻译步骤和方法

正确 的翻译 方法和步骤 , 就会 大大降低翻译 的难度 本文从科技 英语 长句翻译 的步骤 和方法入 手 , 着重分析 了长句的翻译方法 , 将这些翻译方 法运 用到科技 英语 长句翻译 中. 会增 强译者 的翻译 能力。
Hale Waihona Puke 【 关键 词】 科技 ; 英语 ; 翻译
u t o ma t i c a nd me c h a n i c l p a r o c e s s a t l o w c o s t a n d l i me wh i c h c a n be 科技文体要求 客观、 准确 、 信息量大强 调 的是事实 , 而不 是某一行 a b t a i n e d ro f m c a l c i n a t i o n s o f l i me s t o n e wi d e l y pr e s e n t i n n a t u r e . 为 因此 . 科技英语 中常常出现长句 . 以求 准确无误 的表 达。 长句 由于 o 【 译 文] 塑料 由水 、 煤和石灰制造而成。水 是无处不在 , 取之不绝 的 其复杂的句型和语 义结构 . 因而较难 翻译 但是掌握基本 的翻译步骤 和方法后 . 难题就迎刃 而解 了 科技英语 中长 句的翻译 可以分为以下 自 然 资源: 煤 可以通过 自 动化 和机械化方式采得 , 成本较低 ; 石灰可 以 几个步骤 . 包括理解 和表达两个 阶段 , 具体来说分为七个处理步骤 。 通过燃烧 自 然界广泛存在 的石灰石获得 。 S t a g e I Co mp r e h e ns i o n f 分 析】 这是一个主从复合句 , 主句是 “ P l a s t i c s i s m a d e f r o m …” , 其 S t e p h p r e s e n t t h e l o n g s e n t e nc e i n a s k e l e t o n f o r m 中介 词” f r o m ” 带 出三个宾 语 “ w a t e r 、 c o l、 a l i m e ” , 这 三个 名词后各 自 都有 由 w h i c h引导 的定语从句 。在这 种情况下, 可以先总括主题 , 重 S t e p 2 : i n f e r t h e ma i n i d e a f r o m t h e c o n t e x t a n d t h e wh o l e t e x t S t e p 3 :d i s t i n g u i s h b e t we e n t h e p in r c i p l e a n d s u b o r d i n a t e e l e me n t s 复主题词, 将语篇 中的主干部分 置于句首, 然后 再进行分 述, 并复现 S t e p 4 :f i n d o u t t h e i n t e r r e l a t i o n s b e t we e n p in r c i p l e a nd s u b o r d i n a t e 已总括 于主题句 中的各 主题词 。 这样原文的长句在汉语译 文中就分解 c l a u s e s 成若 干短句 , 符合汉语 的行文 习惯 。 S t a g e I I P r e s e n t a t i o n

科技英语长句翻译“五步法”

科技英语长句翻译“五步法”
1 . 2 科 技 英 语 长 句 翻 译 基 本 方 法
英语 长句 的译 法 主要有 顺序 法 、 逆序 法 、 分 译 法 及 综 合 法 ] . 它 们 侧 重 于在 英 语 长 句 翻译 过 程 中 如何
处 理 各个 意群 之 间 的先 后顺 序 , 而忽 略 了英 语 长 句 理解 和 翻译 最关 键 的步 骤 , 即句 子 结构 分 析 l 7 ] . 立 足句 子 结 构分 析 、 抓 住 句子 主干是 正确 理 解和 翻译 英语 长 句 的前提 . 英语 长 句 的语 法 结 构 比较 复 杂 , 层次 多 、 容 量大 , 常 常是一 个 主句带 着若 干从 句 、 从句 带 短语 、 短语 带从 句 、 从 句套从 句 . 因此 , 必须 正 确 地认 知语 法 结 构 和语 义结 构 , 正确 理解 各短 句结 构 之 间的关 系 , 才能 正确 地 翻译 ] . 在 准确 理 解 的基 础上 , 如何 通 畅地 表
科技英 语长旬翻译“ 五步法"
金成星 , 王 呜 娟
( 安徽 工 程 大 学 外 国语 学 院 , 安徽 芜 湖 2 4 1 0 0 0 )
摘要 : 探 讨 了科 技 英 语 的特 征 、 翻 译 标 准 及 长 句 翻译 的 基 本 方 法 , 提 出 了科 技 英 语 长 句 翻译 “ 五 步法” , 并 结 合 实 例 展 示 了“ 五步法” 的实 际应 用 .
“ 忠 实” 与“ 通顺” [ 4 ] . “ 忠实 ” 就是 要 忠实原 文 的 内容 与风格 . “ 通顺” 就 是要 使 译 文 通顺 易懂 , 语 言 自然 流 畅 ,
易 于受众 接受 . 译 文既 要“ 忠实 ” 又要 “ 通 顺” , 如果 “ 忠实” 而不“ 通顺” 势必 达 不 到 传 译 的 目的与 效果 ; 反 之

5.科技英语长句的翻译

5.科技英语长句的翻译

• 译为:
• 计算机工程师们最初预言:如果词典词条 够多,编得又够好,那么这种程序就可产生出 高质量的译文来,(不过)与此相反的是, 我 们所说所写的语言中包含着多少的例外和 模棱两可、以及微妙之处和各种特点啊, 因 此远比上述说法复杂,也因此远非计算机 技术所能解决。
科技英语长句的几种基本译法
• (2)while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a buildup of carbon dioxide
• (4)that will soon trigger the greenhouse effect.
• 译文:
• 围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒 子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正 像九大行星围绕着太阳旋转一样。
• 二。调整顺序法 • 叙述层次与汉语逻辑相反时,必须按照汉语的习惯
和表达方式,对原语序进行调整, 甚至重新组合译 文, 以达到突出主题,译文顺畅的目的。例:
• (1)Rocket research has confirmed a strange fact(2)which had already been suspected,(3)there is a “high-temperature belt ”in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.
• 译文:
• 这些形式的污染像所有其他形式的污染一 样,其破坏性的因果关系链可归根于一个主 要的原因:太多的汽车,太多的工厂,太多的洗 涤剂,太多的杀虫剂,越来越多的喷气式飞机 留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少 的水源,太多的一氧化碳。

浅析科技英语中长句的翻译技巧

浅析科技英语中长句的翻译技巧

翻译期末作业论文浅析科技英语中长句的翻译A brief analysis on translation of long sentence in scientific English浅析科技英语中长句的翻译摘要如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。

同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。

而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。

科技英语翻译的重要性也越发突出。

本文将分析科技英语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。

引言科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。

为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。

所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。

本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。

1.科技英语中长句的特点科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。

在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。

不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。

因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。

科技英语翻译第9章详解

科技英语翻译第9章详解
转译为谓语〕
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 4. 宾语的译法 Instructions and microinstructions do not
have the same format. 指令和微指令的格式不同。〔译为主语〕 Each organism owes its existence to genes it
an energy source. 应当强调指出,激光器并不是一个能源。〔译为无主句〕
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第1节 句子成分的译法 2. 谓语的译法 Using a person’s voice as an identifier is based on
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse
第2节 否认句的译法 5.几乎否认句的译法 在英语中,几乎否认虽然没有完全否认,但肯定的含义很
少,通常这些句子中都含有barely,hardly, rarely, scarcely, few, little, seldom, almost no等表示几乎否认 的词。汉译时,可以为“极少〞、“几乎没〔不〕〞、 “很少〞等。 Little information is given as to the origin of life. 关于生命起源方面的资料极少。 Curiously, Uranus has almost no such excess heat. 奇怪的是天王星几乎没有这种多余的热量 。
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse

5.科技英语长句的翻译

5.科技英语长句的翻译

• 译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释 放出18亿公吨二氧快引 发温室效应。
• 试译(顺译):
• 1)Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.
• 译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些 材料在室温下会具有超导性,但目前超导性 还只是一种在极冷情况下发生的现象。
• 2. Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.
• 译文:
• 因此,每个气缸都用一个水套围着, 水套 形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回 路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使 水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由辅助 电机带动。
• 2. One way / to make possible the reclamation of /the valuable substances from coal / which now go up the chimney as smoke / is to turn coal into gas and coke.
科技英语长句的翻译
• 首先弄清句法结构(主句和从句,以及它们之间的逻辑关系), 然后按照英语意群切断原文长句, 解构为多个小句再翻译; 例如:

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。

因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。

科技英语翻译

科技英语翻译

1. This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves specialconsideration.这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。

(时态)2. If we had known the properties of the material, we should have made full use of it.要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。

(虚拟语气)3. Let P represent the energy which a machine transforms into useful work, and T the totalinput work, the efficiency of the engine can be expressed as P/T.假设 P 表示机器已经变成有用功的能量, T 表示总输入功,那么,发电机的效率可以表示为 P/T。

4. Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

(被动语态)5. The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。

6. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。

(名词化结构)7. An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquiredfrom the study of a representative particular science.要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。

科技英语翻译中的长句翻译法概述

科技英语翻译中的长句翻译法概述
性转 换多 、非 谓语 动词 多 、专业性 强 等特点 。
二 、科技 英语 长句 的翻 译原 则
1 .要 分 清层 次 ,突 出重点 。
英 语科 技 文章 中的长 句往 往表 达多 层意 思 , 因此 必须 弄清 有
几个 层次 ,抓住 中心层 次 。
2 .逻 辑严 密 .前后 呼应 。
t o g on e o s wt te ids i n rr e i i j , h u h ji f r i h n uta et p ss n a i r t t h r l e i T n n
pa iu a l i rs c a h n r a d lc o i p o ucs nd t r c lry n epe t of m c i ey n ee t n c r d t a r r fne c m ia p o ucs b m e n o tc o o y ta se , e i d he c l r d t, y a s f e hn l g r n fr
s b a ie a e p o d n s e y a r la e o m u ia in u m rn c bl, r vii g pe d nd eibl c m n c to s t r u o tt o l h o gh u w rd. he
文 章 的文体 特点 :清 晰 、准 确 、精炼 、严密 ( 其顺 ,18 韩 98o 与非 科技 英语 文体 相 比 ,它具 有词 义多 、长句 多 、被 动句 多 、词
有些 英语 长句 的表 达顺 序 与汉语 不 同 , 至相 反 。汉译 时须 甚 逆着 原 文顺 序 ,把 原 文后 面 的内容 放在 泽文 的前 面 。例如 :
Th tc nia po sb ly c ud w el e it t ee o e o e e h cl s iii t o l l x s, h rf r , f n t wi itg ae ta m iso newo k of ai on de ne r td rns s in t r hih c pa iy g a ct, c to ld by c mpu es n e — c n e td go a l ae l e a d on le o r tr ,it r o n ce lb ly by s tli n t
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语中长句的译法专业:飞行器制造(航空维修工程与技术)班级:0511305姓名:吴巧云学号:051130502科技英语中长句的译法051130502 吴巧云摘要本文所探讨的是:科技英语中长句的分类与分析,以及长句的运用,此涉及其高频使用的原因及其使用优势。

另外,本文还谈到在科技英语领域内长句翻译时应注意的问题以及科技英语长句翻译基本步骤与方法。

关键词:科技英语长句运用优势分类分析注意的问题步骤与方法On the translation of long sentences in ESTAbstractWhat is argued here: The classification and analysis of long and complex sentences in EST ;and the application of long sentences,meanwhile the points which need more attention in long sentences translationin EST.What is the most important here isthe basic steps and methods of translating long English sentences in EST and what is in question here is how to properly use themto convey the original ideas that the passage or discourse in original expresses.Keywords:English for science and technology; Long sentences;Application;Advantages;Classification;Analysis;Points;Steps and Methods1、科技英语中长句的分类与分析(Classification and Analysis of long and complex sentences in EST):a) Sentence with a number of subordinate clause of different levels.eg: Perhaps the factor that makes a positive outcome most likelyt he national interest required that major effort be concentrated in this area.创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。

b) the sentence with a series of past-modifiers, like a chaineg: Each cylinder is therefore encased in a water jacket, which forms part of a circuitthrough which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn infrom the outside atmosphere by large rotary fans旋转风扇, workedoff the main crankshaft, or, in the large diesel electric locomotives, by auxiliary motors.因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外部鼓进的空气来使水冷却。

鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。

c) the sentence whose main structure is interpreted by a number of subordinate elements.eg: From what is stated above , it is learned that the sun’s heat can pass through the empty space between the sun and the atmosphere that surrounds the earth,and that most of the heat is dispersed through the atmosphere and lost ,what is really what happens in the practical case ,but to what extent it is lost has been not found out.有上述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球大气层之间的真空,而大多热量在通过大气层时都扩散和消耗了。

实际发生的情况真是如此,但是热量的损失究竟达到什么程度,目前尚未弄清。

d) the sentence with inverted word order as well as complicated structure.eg: Closely linked with the increased use of computer is the increased use of machines, instead of man power to do the job which can be most easily done by machines.随着计算机的普遍使用,可代替人力的机械的使用也在增加,通过这些机械可较容易完成一些工作。

2、科技英语中长句的运用(The application of long sentences in EST):(1) Why long and complex sentences are frequently used in EST.a) In EST, there are many complicated ideas which are connected with each other.b) There are many complicated process.c) To make the expression objective.(2) Advantages of long and complex sentences:a)express complicated ideas with different levels of senses which can't be expressed by simple sentences.b) give a sharp contrast between two or more things, which can't be done effectively by simple sentences.c) make the expression compact in structure and coherent in sense.d) give prominence to the central idea by subordinating less important parts.e) give a whole idea, give the reader a sense of completeness.f) In describing industrial production and scientific research, long and complicated sentence can give the reader a sense of continuity.Eg:*The information as well as the decisions arising from it is processed.*Then it moves on to the next stage.*On the next stage again the specific circumstances of the operation is digested.* And the best decisions are made.* Then the information is processed and passes forward once more.---- The information as well as the decision arising from it is processed and moves on to the next stage where again the specific circumstances of the operation is digested and the best decisions suggested, and then the information is processed and passes forward once more.3、科技英语长句翻译中应注意的问题(The points which need more attention in long sentences translation):(1)在进行句子结构分析时,还要根据专业知识来弄清各层意思之间的逻辑关系,以确定原文的真正含义。

有时,我们发现,有些句子翻译出来后,语法上没错误,可译文却语义不通。

I、核心句主谓宾对号入座*例1:Screw the boltshaving a diameter M10x1.5 which is the same bolts serving for fixing the unitin the corresponding threaded holes provided in the irons after smearing them with lubricating grease so as to avoid they being trapped in concrete when the cement sets.原译:固定直径为M10X1.5的螺栓,螺纹与槽钢上安装孔的螺纹要匹配,槽钢的螺孔在浇筑水泥后要抹油,避免水泥堵塞。

这句为混合型长句,从句短语较多。

译者是打算把它按汉语习惯结构拆已成并列句,但由于没有分析清楚核心句,原句them也对错号,使译文的各并列句都独立互不相关,没有达到“意合”,语法语义都是错误的。

相关文档
最新文档