英语笔译长句翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿, 眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬托 出他那堂堂的仪表. He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently greying to add to the distinction of his appearance.
• There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
• 汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简 为繁,组合成复合句或长句.如: • 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外 界隔绝的.这种隔绝状态,由于通讯工具不足, 就变得更加严重了. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information medias.
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me ? 译文1:你能回答一个使我弄不懂又想问你的 问题 吗? 译文2:我有一个问题弄不懂,想请教你,你 能回答 吗?
• There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 译文1:我访问了一些地方,遇到了不少人, 要谈起 来,奇妙的事可多啦. 译文2:关于我所访问的一些地方和遇见的 不少人有 许多奇妙的故事可讲.
• 根据上述的英汉特点,英译汉时常常要破 句重组,化繁为简.比较下列译文:
• In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 译文1:门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五 颜六色,大小不一. 译文2:门口放着至少有十二把五颜六色,大小不 一的雨伞.
• 最令女主人失望的是,她花了许多心思和费 用来招待客人,而这位客人只顾津津有味地 与她丈夫谈政治,谈生意,却没注意到香喷 喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈 设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪 的主要所在.
• 繁复的英语句子 从句和短语可以充当句子的主要成分.从句 可以层层相扣,短语往往不短,这些都使得英语 书面语句子又繁又长.有些句子可长达100至 200个单词,甚至长至整个大段.据统计,专 业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育 的人写的句子平均长度为25个词.
• 简短的汉语句子 汉语常用散句,松句,紧缩句,省略句,流 水句,以中短句居多,最佳长度为7至12 字.书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点符号断开,与英语相比,还属短 句.没有标点符号一气呵成的类似英语的那种长 句在汉语中是不正常的.
• 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱, 钱买母牛;母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放 债,这么一连串的发财计划,当然也不能 算是生产的计划.
长句的译法
1.顺译法 在一个英语句子中,叙事的先后次序如 果和汉语的表达习惯相同,就可以采用这 种方法.多见于并列句和带状语从句,宾 语从句或表语从句的复合句.
• If a listening comprehension passage, for example, were taped, many students would welcome the opportunity of listening to it repeatedly, either in small groups or individually, while the rest of the class was occupied with another task.
• Closely linked with this commitment is the new last paragraph of tΒιβλιοθήκη Baidue preamble which reaffirms that principle of the Charter of the U.N in accordance with which Member States must refrain from the use of force or the threat of force against the territorial integrity or political independence of any State and which declares that the establishment and the maintenance of international peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources.