英语笔译长句翻译
简单长句及其翻译
简单长句及其翻译在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。
这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
下面举三个简单长句翻译的例子来说明:1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。
修饰谓语动词的状语有三个,a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destinationb. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和c. 目的for short-weight而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。
众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。
因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。
2023年11月英语二级笔译英译汉参考答案
2023年11月英语二级笔译真题【英译汉】【Passage 1】Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. Therefore, gender equality and women’s empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO.This is a st rategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality.Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments, conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of women and inequality in women’s access to and participation in all communication systems, especially in the media”. UNESCO’s c ommitment and strategy to this end is pursued through a two-fold approach: (i) gender-specific programming and (ii) taking gender-focused actions in all of UNESCO’s fields of work.UNESCO’s Communication and Information Sector has fully embraced this commitment and has engaged globally in a wide range of gender-specific initiatives across its divisions and main actions. Equality between women and men working in the media, and equality in news reporting on women and men, are of equal importance and are being stridently pursued. In cooperation with the International Federation of Journalists and many other partners, UNESCO has adopted this global framework of Gender-Sensitive Indicators for Media (GSIM). These indicators have been developed to enable effective assessment of related development in the media.In order to further enrich the GSIM resource, and as a fundamental step for its completion, a second round of consultation was carried out online with UNESCO media partners globally. Broadcasting and print associations contributed comments, suggestions and insights to further enhance the document. The consultation with these associations was essential because it enables UNESCO to embed into the GSIM the perspectives of these key partners.This enables us to stress that use of the GSIM is not an attempt to limit freedom of expression and the independence of media, but to voluntarily enrich these underlying characteristics. UNESCO is confident that, if fully implemented, the GSIM will produce an impact in both qualitative and quantitative terms.【英译汉】【Passage 2】When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming. While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate. By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two-degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age. In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions.But will these collective efforts be enough? Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately alter the global climate system. These discrete and diverse technologies are often grouped under the all-encompassing and poorly defined rubric of “climate engineering” or “geoengineering.” These radically different approaches aim to either halt the process of global warming by removing greenhouse gases from the atmosphere or to counteract warming already underway.The problem is, while several tools seem to be gaining ground in computer models, laboratories, and even real-world experiments, public discussion has not kept pace with their advancement. To date, there has been too little transparency and international dialogue around the progress, feasibility, risks and benefits of these efforts. Climate engineering and current mitigation and adaptation efforts are not mutually exclusive. Experts generally agree that these new technological approaches alone are unlikely to provide adequate protection from the dangers posed by rising global temperatures.In 1965, the Science Advisory Committee raised concerns about manmade climate change and warned that “man is unwittingly conducting a vast geophysical experiment.” More than 50 years later, the field of climate engineering remains largely unknown, especially to policymakers and the public.There are real risks to using or rejecting climate engineering. While it is tempting to be for or against climate engineering, what decision-makers need to do now is to gather scientific facts and ask as many questions as possible about what the deployment of these technologies might mean for individuals, societies, nations, and regions.2023年11月英语二级笔译真题参考答案【英译汉】【Passage 1】性别平等不仅是一项基本的人权,也是建设一个和平、繁荣、可持续的世界所必需的基础。
翻译资格高级笔译汉译英精选
翻译资格高级笔译汉译英精选翻译资格高级笔译汉译英精选雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。
它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。
看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。
,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。
我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。
我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。
所以它不十分怕人。
可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。
想到这个,我忽然的很难过。
一个飞禽失去翅膀是多么可怜。
这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。
它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。
它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。
对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。
它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。
我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。
可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。
及至我回来,小鸟已不见了。
我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。
我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little creature wasof two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。
英语长句的翻译方法
英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in thetruce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
2018年5月Catti英语二级笔译真题翻译完整解析
2018年5月CATII二级英语笔译真题翻译实务部分英译中第一篇文章Near Cambodia's Temple Ruins a Devotion to Learning走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。
Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat an influx that has helped transform what once resembled a small laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10000 hotel rooms.每年,都有数以百万计的游客造访吴哥窟,以观赏当地古老的历史遗迹,而这个游客聚居之地,也一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇。
一万间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生活。
But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap which had no universities a decade ago is now Cambodia’s second-largest hub for higher education after the capital Phnom Penh.但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取得了某些意料之外的成果。
十年前,暹粒还是一片学术的不毛之地,而今,暹粒已发展壮大成为柬埔寨第二大高等教育中心,高等院校规模仅次于首都金边。
The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides receptionists bartenders and waitresses. When their shifts are over they study finance English and accounting.来自贫困稻农家的儿女们,一股脑地涌向暹粒。
英语笔译长难句翻译100句-7
长难句翻译100句(7)1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."但是让人感到不快的是,我们从注释中得知某诗行讲述的是一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里的事情,而后我们却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时。
2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.战后婴儿潮的一代的步入成年,女性打入男性主导的劳动力市场,这限制了青少年的发展机会。
5月英语翻译(CATTI)三级真题:笔译翻译
5月英语翻译(CATTI)三级真题:笔译翻译Stonehenge, England —The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another era: the new fiscal austerity.Renovations — including a plan to replace the site’s run-down visitors center with one almost five times bigger and to close a busy road that runs along the 5,000-year-old monument —had to be mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn £10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget squeeze.Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of the government’s spending cuts. The decision was heavily criticized by local lawmakers, especially because Stonehenge, a UnescoWorld Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games.The shabby visitors center there now is already too small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone the additional onslaught of tourists expected for the Games, the lawmakers say.Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest, topping even Windsor Castle. But no major improvements have been made to the facilities there since they were built 40 years ago.For now, portable toilets lead from a crammed parking lot, via a makeshift souvenir shop in a tent, to a ticket office opposite a small kiosk that sells coffee and snacks.The overhaul was scheduled for next spring. Plans by the architectural firm Denton Corker Marshall would keep the stone monument itself unchanged. But the currentticket office and shop would be demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, about two and a half kilometers, or 1.5 miles, from the stones.The center would include a shop almost five times the size of the current one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history.A transit system would shuttle visitors between the center and the stones while footpaths would encourage tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The closed road would be grassed over to improve the surrounding landscape.Last year, the £27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local communities about how and where to build the new center, planning permission was granted in January. Construction was supposed to start next year and be completed in time for the Olympics — but the economic downturn has changed those plans.The new prime minister, David Cameron, has reversed many of his predecessor’s promises as part of a program to cut more than £99 billion annually over the next five years to help close a gaping budget deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth about £6.2 billion, from the budget for the current year, along with support for a hospital and the British Film Institute.English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult.Hunched over architectural renderings of the new center, Loraine Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that the government hadwithdrawn money while continuing to support museums in London, like the Tate and the British Museum. But Ms. Knowles said she was hopeful that English Heritage could raise the money elsewhere. Stonehenge, she said, could then also become “a shining example of how philanthropy could w ork.”。
英语笔译初级试题库及答案
英语笔译初级试题库及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
2. 他不仅是一位优秀的教师,还是一位受人尊敬的学者。
3. 请把窗户关上,外面风很大。
4. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。
5. 她的微笑掩盖了她内心的焦虑。
答案:1. With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. He is not only an excellent teacher but also a respected scholar.3. Please close the window, as it's very windy outside.4. The success of this project largely depends on the team's cooperation.5. Her smile masked her inner anxiety.二、段落翻译(英译汉,每题5分,共20分)1. In recent years, the popularity of cycling as a form of exercise has grown significantly. More and more people are choosing to cycle to work or for leisure, as it is a healthy and environmentally friendly option. Additionally, advancements in bicycle technology have made cycling more accessible and enjoyable.答案:1. 近年来,作为一种运动形式的自行车骑行越来越受欢迎。
英语长句的翻译
• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.
英语长句翻译的技巧
英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。
二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。
三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。
英语笔译二级试题及答案
英语笔译二级试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:innovation- 可持续发展:sustainable development- 人工智能:artificial intelligence- 经济增长:economic growth- 环境保护:environmental protection2. 翻译下列句子中的划线部分:- 他是一个多才多艺的艺术家。
(多才多艺)- 我们正在寻求一个平衡点来解决这个问题。
(寻求)- 这个项目的成功依赖于团队的协作。
(依赖于)- 政府已经采取了一系列措施来提高教育质量。
(采取了一系列措施)- 她对这个问题的看法非常独特。
(看法)二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着科技的发展,远程工作变得越来越普遍。
With the advancement of technology, remote work is becoming increasingly common.2. 教育对于一个国家的繁荣至关重要。
Education is crucial to the prosperity of a nation.3. 我们应当尊重每个人的文化差异。
We should respect the cultural differences of every individual.4. 这个政策旨在减少贫困并提高人们的生活水平。
This policy aims to reduce poverty and improve thestandard of living.5. 环境污染已经成为全球性的问题。
Environmental pollution has become a global issue.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译下列段落:随着全球化的不断深入,各国之间的经济联系日益紧密。
国际贸易的增加促进了世界经济的增长,同时也带来了一些挑战,如贸易不平衡和市场保护主义。
英译汉英语长句的翻译TheTranslationofLongSentence
It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life.
(先译主语从句,后译主句。)许多人 常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为 白领工人的社会地位,这在西方则是人 之常情。
3、分句译法
当英语长句中的各个成份——主句与从 句、主句与修饰词在意义上并不密切关 联,我们可以按照汉语多用短句的行文 方式,把英语长句中的从句或短语分别 译成独立的句子。为了语气上的连贯, 还可以加译适当的词语。
如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗 留一两个小时,你也会感到从密歇根湖那边吹 拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做 “风城”的缘故。
After walking a long way, the young man came upon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down.
当英语长句中的各个成份主句与从句主句与修饰词在意义上并不密切关联我们可以按照汉语多用短句的行文方式把英语长句中的从句或短语分别译成独立的句子
英译汉 英语长句的翻译
The Translation of Long Sentence
2020年英语翻译初级笔译考试中英互译微实践练习(3)
2020年英语翻译初级笔译考试中英互译微实践练习(3)中翻英:1.#翻译微实践# 请翻译:俄罗斯消息,莫斯科警方建议市民勿借愚人节报假案,此类玩笑依法也有行政和刑事责任。
#参考答案#Moscow police has advised the public to notmake phony police reports on April Fool’s Day, stating that such pranks are subject to both administrative and criminal liabilities according to law.2.#翻译微实践# 请翻译:保守党晚餐门视频的后续效应愈演愈烈,英国首相卡梅伦因政治献金丑闻面临会议问讯。
#参考答案#Video of UK ruling Conservative party’sCruddas dinner scandal continues its ripple effect; British Prime Minister David Cameron faces independent inquiry overthe recent “cash-for-access” scandal.3.#翻译微实践# 请翻译:昨晚我国多个城市参与由世界自然基金会发起的环保行动“地球一小时”,响应环保号召。
#参考答案#Last night, various Chinese cities participated in the Earth Hour environmental protection event initiated by the World Wide Fund for Nature, showing solidarity to the environmental protection cause.4.#翻译微实践# 请翻译:新华社报道,一批传播谣言的网站已遭查处。
汉译英长句的翻译方法
Case 1
改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 译:Great changes have taken place in
China since the introduction of the reform and opening policy.
21
Case 2
我原来计划今年二月访问美国,后来不得不 推迟,这使我感到很扫兴。
6
Case 2
旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。 除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢 迎这个佳节的到来.
The traditional New Year was soon approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts was enthusiastically looking forward to it.
Behind him came three men, all some forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
12
Case 3
表示方法和手段的部分,应从属于表示 目的的部分
从属式连动式的几个动词有主次之分,主要动 词与次要动词之间有目的,方式,条件,因果 关系,翻译时,一般将主要动词译成英语的谓 语动词,将其他的动词译成恰当的形式(不定 式,分词,介词短语等),以表示出它们与谓 语动词的逻辑关系。
26
文学翻译练习
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; 黄色的树林里分出两条路 , 可惜我不能同时去涉足 , 我在那路口久久伫立 , 我向着一条路极目望去 , 直到它消失在丛林深处。
长句的翻译(英译汉)
变序法
Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers
长句的翻译(英译汉)
In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster.
?attractedbyreportsofgreateconomicopportunitiesandreligiousandpoliticalfreedomimmigrantsfrommanyothercountriesflockedtotheusinincreasingnumbersreachingapeakintheyearsnumbersreachingapeakintheyears18801914?attractedbyreportsofgreateconomicopportunitiesandreligiousandpoliticalfreedomimmigrantsfrommanyothercountriesflockedtotheusinincreasingnumbersreachingapeakintheyears18801914?attractedbyreportsofgreateconomicopportunitiesandreligiousandpoliticalfreedomimmigrantsfrommanyothercountriesflockedtotheusinincreasingnumbersreachingapeakintheyears18801914?许多其他国家的人听说在美国经济上有很大的发展机会还有宗教自由和政治自由的发展机会还有宗教自由和政治自由于是纷纷涌入美国移民人数越来越多1880年至1914年达到顶峰
英语翻译--长句的翻译
------If she had long lost the blue-eyed, flower-liked charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. 如果说她早已失去了那蔚蓝色眼睛的、 如果说她早已失去了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅 也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、 力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条 多姿的气质和那苹果花似的颜色 ——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地 二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地 影响过爱舍斯特 ——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠 那么在四十三岁的今天 那么在四十三岁的今天, 实的伴侣, 实的伴侣, 不过两颊淡淡地有点班驳, 不过两颊淡淡地有点班驳, 而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满 饱满了 而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
?如果说她早已失去了那蔚蓝色眼睛的花儿般的魅力也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色?二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过爱舍斯特?那么在四十三岁的今天她依旧是个好看而忠实的伴侣?不过两颊淡淡地有点班驳?而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了
长句的译法
英语长句的翻译
A.顺译法 . B.逆序法 . C.前置法 . D.分译法 . E. 插入法 F. 综合法
英语笔译长句翻译共43页
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
英语笔译长句翻译
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简 为繁,组合成复合句或长句.如: • 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外 界隔绝的.这种隔绝状态,由于通讯工具不足, 就变得更加严重了. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information medias.
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me ? 译文1:你能回答一个使我弄不懂又想问你的 问题 吗? 译文2:我有一个问题弄不懂,想请教你,你 能回答 吗?
Hale Waihona Puke • There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 译文1:我访问了一些地方,遇到了不少人, 要谈起 来,奇妙的事可多啦. 译文2:关于我所访问的一些地方和遇见的 不少人有 许多奇妙的故事可讲.
• Closely linked with this commitment is the new last paragraph of the preamble which reaffirms that principle of the Charter of the U.N in accordance with which Member States must refrain from the use of force or the threat of force against the territorial integrity or political independence of any State and which declares that the establishment and the maintenance of international peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources.
• There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
• 简短的汉语句子 汉语常用散句,松句,紧缩句,省略句,流 水句,以中短句居多,最佳长度为7至12 字.书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点符号断开,与英语相比,还属短 句.没有标点符号一气呵成的类似英语的那种长 句在汉语中是不正常的.
• 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱, 钱买母牛;母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放 债,这么一连串的发财计划,当然也不能 算是生产的计划.
• 最令女主人失望的是,她花了许多心思和费 用来招待客人,而这位客人只顾津津有味地 与她丈夫谈政治,谈生意,却没注意到香喷 喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈 设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪 的主要所在.
• 繁复的英语句子 从句和短语可以充当句子的主要成分.从句 可以层层相扣,短语往往不短,这些都使得英语 书面语句子又繁又长.有些句子可长达100至 200个单词,甚至长至整个大段.据统计,专 业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育 的人写的句子平均长度为25个词.
• 他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿, 眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬托 出他那堂堂的仪表. He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently greying to add to the distinction of his appearance.
• 根据上述的英汉特点,英译汉时常常要破 句重组,化繁为简.比较下列译文:
• In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 译文1:门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五 颜六色,大小不一. 译文2:门口放着至少有十二把五颜六色,大小不 一的雨伞.
长句的译法
1.顺译法 在一个英语句子中,叙事的先后次序如 果和汉语的表达习惯相同,就可以采用这 种方法.多见于并列句和带状语从句,宾 语从句或表语从句的复合句.
• If a listening comprehension passage, for example, were taped, many students would welcome the opportunity of listening to it repeatedly, either in small groups or individually, while the rest of the class was occupied with another task.