科技英文名词化与汉译

合集下载

3科技英语翻译

3科技英语翻译

第一节 科技英语翻译概述
五、典型译例: 1. Tension is building up. 形势紧张起来。/ 张力在增 大。/ 电压在增加。/ 压力在增强。 2. 这种材料具有高强度。This material has a high strength. 3. All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough. 只要有足够的电位差, 所有的物体都允 许一些电流通过。/ 只要有足够的电位差, 电流就可 以通过任何物体。
第一节 科技英语翻译概述
信息传递的效果、内容的精确与表达的规范 应该是科技翻译的核心和基准, 功能对等、 信息准确应该成为科技翻译的第一要义。 描叙客观、定义准确、分类精细、指令明确 是科技翻译的最基本要求, 准确性和客观性 成为科技翻译的功能核心。要实现科技翻译 的目的,就必须使译文做到逻辑层次清楚、 措辞精确严谨、语言通顺自然、术语地道规 范。
第一节 科技英语翻译概述
折尺 zigzag rule 之字拐的路zigzagging road Z形链zigzag chain 十字缝cross stitch 三角尺set square U形螺栓U-bolt 十字钻头cross bit 大S形转弯a big S 三岔路口a Y in a road V形夹铁V-block
科技术语翻译方法
3. 形译 用英语常用字母的形状来为形状相似的物 体定名,翻译时可以译成相应的汉字或译成其形象, 保留该字母并加上“形”,或者直接将字母译出。 如:I-bar 工字钢,工字条、U-iron 槽铁、o-ring 环 形圈、V-belt 三角皮带、twist drill 麻花钻、Tsquare 丁字尺、U-bend 马蹄弯头、V-slot 三角形槽、 A-bedplate A形底座、D-valve D形阀、C-network C 形网络、M-wing M形机翼、Y-ray Y 射线、X-ray X射线、L-electron L层电子、N-region N区等;

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。

在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。

关键词:科技英语;名词化;翻译策略一、引言科技英语语体有着诸多规律和特征:用词要求准确,表达必须客观,专有名词、术语复杂,有很强的专业性,多使用第三人称句,被动句和长句等。

名词化更是该文体最显著的特征之一,许多专家学者们从不同的角度进行了理解和探究。

曾洁和胡涵(2016)从以系统功能为视角,探析了科技英语中名词化隐喻的语篇功能。

郭建红(2010)更进一步从隐喻角度分析了科技英语名词化结构的语篇和认知效果。

杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法。

这些探讨不仅为解读科技翻译的名词化现象提供了重要依据,而且开拓了本领域的视野范围。

但由于该语体语言简练、内容确切、严谨周密等特点是怎样因名词化而得以实现的依旧有待深入探析。

精准的名词化翻译有助于加深受众对语篇内容的理解,将其翻译为更为精准规范,简洁易懂的汉语也是广大从事科技工作人员的最大希望。

本文开始将陈列科技英语中的名词化现象,再探析如何将之译成更符合汉语思维或表达习惯的翻译策略。

二、科技英语中的名词化许多专家学者对名词化的解释都将重心放在了词性的转化上,但本文中的名词化现象是指在科技英语中如:由多个名词连用、同修饰成分一同构成的名词词组或是由动词、形容词、短语等转化成名词、词组,即纯名词化现象、复合名词化现象及动词派生至名词化现象。

(一)简单名词化现象简单名词化现象是指由一个或是几个名词修饰一个中心名词的现象。

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译一、本文概述科技英语作为一种特定领域的语言,其独特的表达方式和语言特征在科技文献的撰写和翻译中扮演着至关重要的角色。

其中,名物化现象是科技英语中常见的语言现象,它在语篇衔接中发挥着不可或缺的功能。

本文旨在探讨科技英语名物化的语篇衔接功能及其在翻译实践中的应用。

我们将对科技英语名物化的基本概念进行界定,并深入分析其在科技文献中的常见形式和表现。

我们将探讨名物化现象在科技英语语篇衔接中的重要作用,包括其如何增强文本的连贯性和逻辑性。

我们将结合具体案例,分析名物化现象在科技英语翻译中的处理策略和方法,以期为科技文献的翻译实践提供有益的参考和指导。

二、科技英语名物化的概念及特征名物化(nominalization)是语言学中的一个重要概念,指的是将动词、形容词等转化为名词或名词短语的过程。

在科技英语中,名物化现象尤为普遍,这主要源于科技文本强调客观性、精确性和抽象性的特点。

科技英语中的名物化结构通常承载着丰富的信息,包括动作、状态、属性等,这使得句子结构更加紧凑,信息密度更高。

科技英语名物化的特征主要体现在以下几个方面:名物化结构的使用有助于实现文本的客观性和精确性。

通过将动词转化为名词,科技英语能够避免过多使用个人主观色彩的词汇,从而更加客观地描述科技现象和事实。

名物化结构有助于实现文本的抽象性。

通过将具体动作或状态转化为抽象名词,科技英语能够在更高层次上讨论科技问题,提高文本的概括性和普适性。

名物化结构还有助于实现文本的连贯性和衔接性。

通过使用名物化结构,科技英语能够将不同句子或段落之间的信息进行有机连接,使得整篇文本更加连贯和紧凑。

在科技英语的翻译过程中,对于名物化结构的处理至关重要。

译者需要准确理解原文中的名物化结构所承载的信息和语义关系,同时还需要在译文中保持这种结构和关系的清晰性和连贯性。

这要求译者具备扎实的语言基础和专业知识,能够灵活运用各种翻译技巧和方法,确保译文的准确性和可读性。

科技英语中的名词化及其翻译

科技英语中的名词化及其翻译

虑。 1、译为动词 结构 一般来说,名词
化 结 构 的中 心 词 是 由 动 词 派 生或 转 化 来 的 抽 象 名 词。 根 据 英 汉 语 言 的 差异 , 我 们 可 以 把 名 词化 结 构 翻 译 为 汉 语 的动 词 结 构 。 有 时 我 们要 将 行 为 动 作 的 主 体或 对 象 补 充 完 整 , 而把 原 文 中 的 修 饰 成 分译 成 状 语 。 例如:
译文:本节将 无线电波与水波作了比 较。 2、译为名词 结构 在科 技语篇 中,有 一些名 词结构 中的 中心词 来源于普通的抽 象名 词,在 这种情 况下 ,就要 将该名 词化结 构按照 名词性来翻译 处理。例如: Laser beams are used to determine the exact distance of the earth from the moon. 在该 句中,名 词短语 the exact distance of the earth from the moon 中的中 心词the distance本身就是一 个抽象名词 ,因而对其就可以直 接进行翻译。 译文:人们利 用激光射束来测定地球 离月球的精确距离。 3、调整句子 结构,译为分句或其他 结构 我 们知 道 科技 英 语的 一 个 重要 的 特性 就 是大 量 的使用长难 句。 而在长 难句中 经常会 有名 词化结 构做主 语,宾 语或者同位语 等等 。在这 种情况 下,我 们就 要拆分 调整句 子结构 ,按照汉语的 表达习惯来翻 译。例如: The engine burn enabled the speeding spaceship to fall out of orbit and was triggered after the astronauts flipped the Columbia over so that its nose pointed backwards. 译文 :宇航 员在点 燃火箭 发动机 之前先 让哥 伦比亚号翻了个 筋斗 使机头 朝后, 然后再 点燃 发动机 ,使高 速飞行 的航天飞机脱 离轨道下降。 四、结语 大量 使用名 词化结 构是科 技英语 的一个 显著特 色,但是也给 翻译 带来了 很大的 不便。 翻译 人员在 翻译的 过程中 要充分考虑汉 英两 种语言 的表达 习惯, 尽量翻 译出 符合汉 语语言 表达习惯的作 品来。

科技英语的句法特点

科技英语的句法特点

Unit 8
Gears
• A gear is a form of disk, or wheel, having teeth
around its periphery for providing a positive drive by meshing these teeth with similar teeth on another gear or rack.
• All the other gear forms — bevel gears, helical •
gears, and worm gears — are modifications of the spur gears. The general principle, or the principle on which gear teeth are formed, is practically the same in all the forms of gears in use.
• This results in reduced dynamic effects and attendant
用这种方法加工锻件会浪费一些材料。
用名词化结构表述如下:
The machining of forgings by this method
entails some loss of material.
2. 非人称语气(Impersonal)(无生 命的第三人称语气)
由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或 科技事实。重视事物自身的性能、特征和规律,重 视研究方法及获得结果的真实性,而不是报告这些 结果或自然规律是由谁发现或完成的。例如:
如果两个斜齿轮轴之间的夹角小于90°,……
• The advantage of helical gears lies in the gradual

unit4专业英语翻译-2

unit4专业英语翻译-2

语法成分的转换
为了突出原句中的定语,可在翻译时将 其转换为谓语或表语。例如: There is a large amount of energy wasted due to the fraction of commutator. 译:换向器引起的摩擦损耗了大量的能量。 Many factors enter into equipment reliability . 译:涉及设备可靠性的因素很多。
专业英语的翻译-2
词性的转换
英语和汉语在语言结构和表达上有很多 不同的特点,科技英语句子中的名词化 结构较多,而谓语动词则只有一个;相 对而言,汉语的一个句子中往往包含有 几个动词;此外汉语中没有英语中的冠 词、关系代词、关系副词、分词、不定 式、动名词等语法成分,因而翻译时就 需要做适当的词性转换处理。
词性的转换
其他的词性转换 Many Western people are religious. 译:西方人很多都是虔诚的教徒。 The unit of weight is the gram,that of length is the meter,and that of capacity is the litre. 译:重量单位是克,长度单位是米,容 量单位是升。
词性的转换
2、介词在很多情况下,尤其是在构成状语时, 往往可译成汉语的动词。例如: Noise factor is minimized by a parameter amplifier. 采用参数放大器,即可将噪声系数减至最低。 Power is needed to stall the armature against inertia. 为使电枢克服惯性而制动,就需要一定的能量。 The company has advertised in the newspaper for electronics experts. 译:公司在报上登广告招聘电子方面的专家

科技英语的语言特点及文体翻译

科技英语的语言特点及文体翻译

科技英语的语言特点及文体翻译摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。

本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。

关键词: 科技英语;语言特点;翻译在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达6 0 % ,足见其数量之多。

随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。

”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。

在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。

这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。

尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。

但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。

一、科技英语的语言特点科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。

(一)词汇方面科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。

随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。

阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。

2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。

这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。

科技的英语名词解释

科技的英语名词解释

科技的英语名词解释科技科学和技术的结合,是人类社会发展的重要动力之一。

科技带来了许多创新和发明,为人类提供了更加便利和高效的生活方式。

而科技领域涉及的英语名词众多,下面我们就几个常见且关键的名词进行解释。

1. Artificial Intelligence (AI)人工智能是计算机科学的一个分支,目的是开发出能模拟和执行类似于人类智能的技术。

人工智能可以用于解决许多现实世界的问题,如语音识别、图像处理和自动驾驶等。

2. Internet of Things (IoT)物联网是将各种物理设备、传感器和其他对象通过互联网连接在一起的概念。

物联网的发展使得各种设备能够通过互联网进行数据交流和共享,实现智能化和自动化控制。

3. Virtual Reality (VR)虚拟现实是一种通过计算机技术和特殊设备创造的模拟现实世界的体验。

通过佩戴虚拟现实头盔和手套,人们可以沉浸在虚拟世界中,感受身临其境的视觉和听觉体验。

4. Augmented Reality (AR)增强现实是一种通过计算机技术将虚拟元素叠加在现实世界中的体验。

通过智能手机、眼镜或其他设备,人们可以在真实环境中看到虚拟物体,如二维码、信息标签和虚拟导航等。

5. Big Data大数据指的是大量复杂的数据集合,无法使用传统的数据处理工具进行处理和分析。

大数据分析可以从海量数据中发现模式和趋势,为商业决策、市场预测和风险评估等提供有力支持。

6. Cloud Computing云计算是一种通过网络提供计算资源和服务的模式。

使用云计算,用户可以通过互联网访问存储在远程服务器上的数据和应用程序,无需拥有自己的硬件和软件设备。

7. 3D Printing3D打印是一种将数字模型转化为物理实体的技术。

通过3D打印机,可以将数字设计文件转化为实际的物体,实现快速原型制作、个性化定制和零部件制造等。

8. Renewable Energy可再生能源指的是能够在自然界不断产生并且不会耗尽的能源,如太阳能、风能和水能等。

科技英语特点及翻译

科技英语特点及翻译

注重语义规律
从名词化结构内部来看,要弄清中心词与修 饰成分的关系。名词化结构的一种最常见 的模式是中心词+介词短语。从语义角度来 看,这个后置的介词短语可转换为中心词 的逻辑主语或逻辑宾语,即介词短语可表 示动作的发出者或动作的对象。
Pressure on the wall of a bronchus by a tumor also may cause bronchiectasis. 肿瘤压迫支气管壁也会引起支气管扩张。 在句5)中,名词化结构的中心词是pressure ,on the wall of…是中心词的逻辑宾语,即 动作的对象。
动词名词化的结果是科技英语中的行为 名词出现频率大大增加。这些行为名词可 由动词加上-tion,-ment,-ance,-ence,sion,-xion等后缀构成,可表示动作、手 段、结果及条件等。 The shrinkage of the sun to this state would transform our oceans into ice and our atmosphere into liquid air. 如果太阳收缩到这种状态,就会把海洋变 成冰,把大气变为液化气。
首先,科技英语的“说理性”是名词化结构 大量存在的理论根据。名词化结构用短语 形式表达一个句子,结构严谨,信息高度 集中。由于动词所体现的事件被名词化, 它们就不再是动态的过程,而变为一种静 态事物。多种过程都被冷冻化、静态化, 上升为高度抽象、高度理性的世界。
其次,科技英语的“客观性”也需要大量使 用名词化结构。名词化结构明确、简洁, 同时符合经济性原则。
适当运用拆句法 An improvement of its performance can be effected by the use of superheated steam. 如果我们使用热量很高的蒸汽,就可 。这类句子常 译成因果句,既主语表示原因,宾语和补语 表示结果。当S或C是名词化结构时,句中 的连接动词往往是一些没有实际意义色彩 的中性动词。如get, do, have ,make, allow, take等。它们词义不强,仅起到语法作用, 语义功能由名词化结构表达。因此,这类 动词常常省译。

科技的英文名词解释

科技的英文名词解释

科技的英文名词解释科技 (Science and Technology) 是指应用自然科学的理论与方法,以改变或创造物质与能源,并解决人类生活中的实际问题的一门综合性学科。

科技与人类社会的发展息息相关,它推动了人类文明的进步和社会的变革。

以下是一些科技领域的英文名词解释,帮助读者更好地理解和运用科技英语。

1. Artificial Intelligence (AI)人工智能,指由计算机系统表现出来的智能行为。

人工智能通过模仿和模拟人类的智能认知和行为,实现自主学习、分析数据、解决问题等功能。

2. Internet of Things (IoT)物联网,指通过互联网连接和传输数据的智能设备或物体网络。

物联网的普及使得物体间的通信和互动更加便捷,促进了各行业的自动化和信息化。

3. Virtual Reality (VR)虚拟现实,使用计算机生成的多感官环境,使用户能够沉浸其中并与虚拟环境进行交互。

虚拟现实技术已广泛应用于游戏、娱乐、培训等领域。

4. Augmented Reality (AR)增强现实,将虚拟内容叠加到现实世界中,通过智能设备呈现给用户。

增强现实技术能够提供实时信息和交互体验,已广泛应用于教育、旅游、制造等领域。

5. Blockchain区块链,一种去中心化的分布式账本技术,能够安全地记录和验证交易数据。

区块链的核心特点是去中心化、透明性和不可篡改性,已被应用于数字货币、供应链管理等领域。

6. Biotechnology生物技术,利用生物学原理和方法,改变和利用生物体的物质和能量。

生物技术的应用范围广泛,包括医药研发、农业改良、环境保护等领域。

7. 3D Printing三维打印,通过逐层堆叠材料来创建实体对象的技术。

三维打印技术具有高度的自由度和可定制性,已广泛应用于制造业、医疗领域等。

8. Renewable Energy可再生能源,指可以源源不断地提供的能量资源。

可再生能源包括太阳能、风能、水能等,对环境友好且能有效替代传统能源。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

.
19
2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是 构成状语时,往往译成汉语的动词。
A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
Modern industry would be out of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。
4.具有动作意义的抽象名词的增译
These principles will be illustrated by the following transition.
这些原理将由下列演变过程来说明。
The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.
.
13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。
3.增加表示复数的词
Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真. 空管和其他元件。14
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)

科技英文名词化与汉译

科技英文名词化与汉译
t a r y s y s t e ms a nd t h e l i k e l i h(  ̄ d o f t he o r i g i n o f
l i f e ,wh i c h we k n o w l e s s we l l ;a n d t h e p r o b a —

收稿 日期 : 2 0 0 4 一l 1 —0 9 / 6 3
维普资讯
64
中国 科 技 翻译
l 8卷
在何 处 , 才 能 真 正理 解 语 法 隐喻 的名词 化 指 涉 和意 义 。因此 , 宜 充分 利用定 义 、 重述 、 常识 、 有 关信 息 、 例子 、 对 比或 对 照 的 提 示 。( 2 ) 根 据 构 词来 猜 测词 的含 义。通 过分 析词 的构成 来领 会 词义 , 在一 定 程 度 卜町 以解 决 因词 汇量 不 足 而 影 响理 解 名 词化 词 ’ 7 【 : 的 问题 , 一 般 名 词化 词 汇 常通 过形 容词 、 动词 等加 卜 后 缀而 形成 。如 :
上 面 的段落 由两 个 长 句组 成 , 第 一个 长句 是主 题 句 , 其 中 Th e a mo u n t o f t i me是 主 语 ,
s p e n t a t t h e f i r s t me e t i n g w i t h t h e c l i e n t 是 定
n u me r i c a l v a l u e s t o q ua nt i t i e s s u c h a s t h e n u m—
b e r s a n d a g e s o f s t a r s ;t h e a b u n d a n c e o f p l a n e —

科技类常用词汇和短语

科技类常用词汇和短语

科技类常用词汇和短语名词和名词短语:Technological advancement \ development 科技进步; Technological innovations 科技创新High-tech facilities \ products 高科技设施\产品; Modern technology 现代科技;Communication technology 通讯科技如:mass media; mobile phones; the internetThe fast rhythm of life 快节奏的生活方式; Information age 信息时代;Home working \ telecommuting work 在家办公; Distance education 远程教育The widespread use of the internet 网络的广泛使用;Electric appliances 家电; automation 自动化; mass manufacture 大量生产动词短语:Give easy access to ….主语为事物 = Acquire…. 主语为人获得…知识; 信息等Adapt to + 名词适应… ; Get be used to +名词习惯…; Benefit from…从…中受益; Benefit…使…受益Be beneficial to + 名词对…有益; Enhance study efficiency 提高学习效率;Broaden one’s horizons开阔某人眼界; Enrich one’s knowledge experience 丰富某人的知识阅历; Remove the barrier for…为…消除障碍; Assist sb to do…协助某人做某事;Equip sb with sth 用…武装某人; Put sb into contact with sth 让某人接触某事Be confronted with…面对…; Put sb at an advantage in terms of…使某人在某方面处于优势Make use of …. 充分利用; Be available to… = be accessible to 供….使用Keep up with 跟上…的步伐; Stay in close contact with…. 保持和….的密切接触Enhance efficiency work efficiency; study efficiency; productivity 提高效率; Accelerate.. 加速典型考题:1. Some people believe the range of technology available to individuals today is increasing the gap between poor people and rich people. Others think it is having an opposite effect. What is your opinion2. Some people think people have benefited from modern communication technology; other people think some people have not benefited at all; to what extend do you agree or disagree现代科技的一些正面影响:效率… assist people to enhance working efficiencyWith the help of fax; e-mail or other automated and communication devices; people are able to perform daily routines in a more efficient way; reducing manual work greatly方便The outside world has become more accessible to people and one can perform many tasks at home; such as shopping; banking and business transactions; thus helping them cut costs of bus fare and fuel 娱乐People are able to spend much less time on daily routines and household chores;With the emergence of various IT products; people are leading a more colorful life with more flexibility and leisure time.情感…. expands people’s social circle. In the past; social relationships were limited by physical factors such as geographical distance. But nowadays; Because of technological advances; such asthe railroad; the automobile; the telephone and the internet; one can travel further and get acquainted with more people.就业…triggers emergence and great progress of various fronts; thereby creating numerous job opportunities知识…enables any person in present-day society to become enlightened and empowered. Modern technology gives infinite and flexible access to information and knowledge. By gathering information from a variety of sources; such as the Internet; mobile phones; E-libraries; online training courses; people can have a broader view of life and equip themselves with various skills and abilities现代科技的一些负面影响:压力Employees are actually working longer; primarily because fax;e-mail or other communication devices have made them accessible to their superiors; colleagues and customers after work; partly depriving workers of their leisure time娱乐a.People’s leisure time social activities has been shrinking as a result of various Internet-based activities. Specifically;web-surfing; on-line shopping has taken up a larger part of people’s after-work life情感…alters their social behaviors and habits. For example; for many people; spending part of the day on the internet is quite normal. Because most internet users are deeply addicted to Internet; they will become socially isolated. Most of them have poor social life and feelings of loneliness.健康a.people have become more and more accustomed to living in a world that appreciates convenience and inactivity. As a result; people are very likely to lose patience and physical vigorb.Too much time spent on the Internet leads to the result that people suffer serious loss of vision; back pain and obesity. It is likely that many people end up struggling with poor health。

科技英语英汉互译

科技英语英汉互译

科技英语英汉互译Technology English Chinese Translation科技技术 - Technology计算机 - Computer软件 - Software硬件 - Hardware电子邮件 - Email互联网 - Internet网页 - Web page网络安全 - Cybersecurity人工智能 - Artificial Intelligence机器学习 - Machine Learning大数据 - Big Data云计算 - Cloud Computing数据挖掘 - Data Mining虚拟现实 - Virtual Reality增强现实 - Augmented Reality物联网 - Internet of Things智能手机 - Smartphone平板电脑 - Tablet移动应用程序 - Mobile Application社交媒体 - Social Media无人驾驶 - Self-driving机器人 - Robot无线通信 - Wireless Communication传感器 - Sensor3D打印 - 3D Printing生物技术 - Biotechnology太阳能 - Solar Energy可再生能源 - Renewable Energy核能 - Nuclear Energy人类基因组学 - Human genomics基因编辑 - Gene Editing基因工程 - Genetic Engineering基因改造食品 - Genetically Modified Food 生物多样性 - BiodiversityDNA - DNARNA - RNA基因 - Gene细胞 - Cell分子 - Molecule原子 - Atom电子 - Electron光子 - Photon电路 - Circuit微处理器 - Microprocessor芯片 - Chip操作系统 - Operating System数据存储 - Data Storage计算机网络 - Computer Network主机 - Host服务器 - Server防火墙 - Firewall软件开发 - Software Development编程 - Programming算法 - Algorithm编码 - CodingDebug - 调试界面 - Interface硅 - Silicon导电 - Conductive线路板 - PCB (Printed Circuit Board)电路图 - Circuit Diagram程序员 - Programmer工程师 - Engineer科学家 - Scientist实验室 - Laboratory项目经理 - Project Manager创业公司 - Startup Company软件工程 - Software Engineering网络安全专家 - Cybersecurity Expert数据科学家 - Data Scientist人机交互 - Human-Computer Interaction 信息技术 - Information Technology半导体 - Semiconductor技术支持 - Technical Support创新 - Innovation。

科技名词术语大全

科技名词术语大全

科技名词术语大全科技名词术语大全是一个涵盖了众多科技领域的专业词汇和术语的集合。

以下是一些常见的科技名词术语及其解释:1. 人工智能(Artificial Intelligence,AI):指计算机系统模拟人类智能的能力,包括学习、推理、理解自然语言、识别图像、语音识别等方面。

2. 机器学习(Machine Learning):是人工智能的一个分支,它使计算机系统能够从数据中学习并自动改进。

3. 深度学习(Deep Learning):是机器学习的一种方法,它使用神经网络模型来模拟人脑的学习过程。

4. 虚拟现实(Virtual Reality,VR):是一种技术,通过计算机模拟生成一个三维虚拟环境,用户可以通过头戴设备、手柄等与该环境进行交互。

5. 增强现实(Augmented Reality,AR):是一种技术,通过计算机将虚拟信息叠加到真实世界中,用户可以通过手机、平板电脑等设备看到虚拟信息和真实世界的结合。

6. 大数据(Big Data):是指数据量非常大、类型多样、处理和分析难度高的数据集。

7. 云计算(Cloud Computing):是一种基于互联网的计算方式,它通过虚拟化一组服务器(如云)来提供服务。

8. 物联网(Internet of Things,IoT):是指将各种物理设备(如智能家居设备、工业设备等)连接到互联网上,并通过互联网进行通信和交互的技术。

9. 区块链(Blockchain):是一种分布式数据库技术,它通过将数据存储在多个副本中,确保数据的安全性和可靠性。

10. 5G:第五代移动通信技术,它是一种高速、低延迟的无线通信技术,用于连接移动设备和互联网。

以上仅是一些常见的科技名词术语的例子,实际上科技领域还有更多的专业词汇和术语。

如果您需要了解更多术语的含义和用法,可以参考相关领域的专业书籍或咨询专业人士。

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。

关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。

”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。

早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。

而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。

从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。

乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。

但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。

以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。

科技英语中名词化的构成类型及翻译

科技英语中名词化的构成类型及翻译

对 于名 词化 的分 类 , 同学 者 的 观点 虽 然 有 不 所不 同 , 但其 实 只是研究 的角 度有差 异 , 的从 构 有 词 的角度 出发 , 对词 性更 关注 , 的从 语义 功 能 的 有
角度看 , 为词性 转换 是把过 程或特 征看 作事 认 物 。科技英语所陈述 的内容 涉及科 学技术或 j 工程问题 , 准确理解名词化 的构成类型显得尤其 重要 , 根据名词化构成的特点 , 名词化主要可 以分

乔姆斯基的转换生成语法认 为, 名词化的过程是 心智变化的过程 , 它通过一系列心理操作 由深层 结构转化为表层结构 , 这既体现了深层结构的意 义, 又使得语 言结 构更 加精炼 , 据乔姆 斯基 的理 根
论 ,名词 化必须 反 映深 层结 构 的特 性 ” 。但名 “

名 词 化 的构 成 类型
的使 用能很 好地 切合 科技英 语 的一些特 点 , : 如 叙
述客观 , 对动作 的客体而不是动作本身进行强调 。 名词化指动词 、 形容词等类词语的名词性转换 , 既
有 起名词 作用 的非谓 语动词 和 与动词 同根 或 同形
句法变化称为“ 级转移 ”5 _ 。从修辞 的角度看 , j 名
引起 Hu od 的关 注 J mblt 。而后 , sesn从 句法 J pre e 变化 的角度 解 释 了名 词 化 , 名词 化 过 程产 生 的 将
科技英语 的文体特点是 : 行文简洁、 表达 客 观、 内容确切、 信息量大 、 强调存在的事实。这些 特点必然要求名词化现象 的大量存在 , 而名词化
: Q :
科 技 英语 中名 词 化 的构成 类 型及 翻译
蒋勇
( 常州工学院外国语 学院 , 江苏 常州 2 30 ) 10 2

unit7英语名词化与科技翻译

unit7英语名词化与科技翻译

unit7英语名词化与科技翻译Unit 7: English Nominalization and Scientific TranslationLanguage is constantly evolving, adapting to the needs of its speakers. One noticeable trend in the English language is the process of nominalization, where verbs or other word forms are transformed into nouns. This linguistic phenomenon has become increasingly prevalent, especially in the realm of technology and scientific translation. In this article, we will explore the significance of English nominalization and its impact on scientific translation.Nominalization, as its name suggests, involves the transformation of verbs or adjectives into nouns. This process allows speakers to express concepts or ideas in a more concise and succinct manner. Moreover, it enables the transformation of intangible actions or qualities into tangible objects, making them more tangible and easier to comprehend.Within the field of technology and scientific translation, nominalization has proven to be particularly advantageous. By converting complex scientific terms into nouns, researchers and translators are able to encapsulate intricate concepts in more accessible ways. This facilitates communication among professionals in the field and enables the dissemination of knowledge to a broader audience.For instance, instead of saying "the process of determining the relationships between different chemical elements," scientists can simply use the noun form, "elemental analysis." This nominalization not only simplifiesthe terminology but also captures the essence of the concept in a concise manner.In scientific translation, the use of nominalization ensures accuracy and consistency. By using nouns to represent scientific terms, translators can convey the same meaning across different languages while maintaining the specificity of the original terminology. This is particularly crucial when translating scientific research, where precision is paramount.Furthermore, the use of nominalization in scientific translation allows for efficient information retrieval and organization. In databases and research articles, noun forms are often used as keywords and subject headings, enabling researchers to quickly find relevant information. This streamlined approach enhances the accessibility and usability of scientific literature, promoting interdisciplinary collaboration and advancement.Despite its benefits, it is important to exercise caution when utilizing nominalization in scientific translation. Overuse or improper usage of nominalized terms can lead to ambiguity and confusion, hindering effective communication. It is crucial for translators to consider the target audience's level of familiarity with nominalized terminology and adjust their language accordingly.In conclusion, the utilization of nominalization in English has witnessed a surge, particularly in the realms of technology and scientific translation. This linguistic phenomenon allows for the concise and accessible expression of complex ideas, facilitating effective communication and knowledge dissemination. In scientific translation, nominalization ensures accuracy, consistency, and efficient information retrieval. As language continues toevolve, so too will the prevalence and importance of nominalization in scientific discourse.。

科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档

科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档

科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档科技英语中的名词性结构及其翻译科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。

科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性而形成了语言、词汇和语法方面的特点,科技英语作为一种特殊的文体受到人们的重视,对科技英语的研究也日渐加深。

名词化是科技英语的一个重要语体标记。

它是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。

夸克(Randolph Quirk)曾对名词化下过这样的定义:一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系叫做名词化。

1 名词化结构的主要特点R?夸克等编著的《当代英语语法》在论述科技英语中复杂的语法现象时,指出科技英语有两个最显著的特点:大量使用名词化结构和被动语态。

名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。

通过下面的例子我们可以看出。

通常我们这样说:(1)The paper analyzes the problem and solves it.而在科技英语中则说:(2)The paper gives an analysis of the problem andoffers a solution.在上述例子中,有两个地方发生了变化。

Analyze-analysis,solve-solution。

经过名词化处理后,例句由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精练严谨,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。

下面一组例子属于同样情况:(3)We can improve its performance when we use super_heated steam .可以使用超热蒸气改进其性能。

科技英语——名词化结构翻译

科技英语——名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics,nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。

〈The study of the internal structure of words,and of the rules by which words are formed,is called morphology. 〈单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。

>名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。

名词化转换形式1)用名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。

例2。

You can rectify this fault if you insert a slash。

插入一条斜线便可以纠正错误.在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。

在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert—insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
S o me s c i e n t i s t s wo r k i n g o n t h e q u e s t i o n o f
e xt r a t e r r e s t r i a l i n t e l l i g e n c e. my s e l f a mo n g
语, i s d e t e r mi n e d是 谓 语 , 余 下的部分是状语。 第 二个 长句 为 进 一 步 阐 述 的 句 子 , 其中 I f t h e
pe r on s i s e s p e c i a l l y d e p r e s s e d a n d o ut ou p r s
1 名词化 现 象对英译 汉 的影 响 名词 化是语 篇 中语法 隐喻 具有 代表 性 的一 种形 式 _ l j , 它存在语 法 隐喻 难 以解 读 的特征 。
要认识 名 词化 现 象 , 就 需 要 对语 法 隐 喻 有 比较 透彻 的 了解 。语 法 隐喻是 语 义选择 的非 一 致性 的词 汇语 法 ( 1 e x i c o g r a m ma t i c a 1 ) 体现 , 即所 指( t h e s i g n i f i e d ) 相同而能指 ( s i g n i f i e r s ) 不 同。 正如 Ha l l i d a y( 1 9 6 6 ) 所讲 , 语 法 隐 喻 是 语 义 特 征 的结 合 体 ( s y n d r o me ) , 即两 个 或 多 个 意 义 选 择 同时进 入语 义 系 统 , 形 成 某一 ( 结合 ) 意 义 的 复合 人 列 条 件 _ 2 j 。 由于 语 法 隐 喻 在 语 义选 择 上不 对称 , 常导 致 相 关语 言 玄 妙 难懂 。另 一 方 面, 语 法 隐 喻表 达 方式 是 书 面语 中非 常普 遍 的 现象 , 它可使 语 言 变得 优 美 、 正式 , 故 在 科 技 文 献 中用 得很 多 , 但语 篇 所含 的语法 隐喻 越 多 , 语 篇就越 晦 涩难 解 。有 人 以 为词 和句 子 越 长 , 语 篇就 越 难 , 这样 想 可 能会 极 大低 估 翻译 科 技 英 语语 篇 的复杂性 。 因为语篇 的难 易度 并不 与词 和句 子 的长 度 完 全 对应 。较长 的句 子 , 如 果 不 含语 法 隐 喻 , 可 能 会 因实 词 的 密度 小 而更 易 解 读 。故 , 决定 科 技英 语 语 篇 翻译 难 易 度 的 因素 中, 语 法 隐喻不容 忽视 。 作 为语 法 隐喻 的 一种 代 表 形 式 , 名 词 化 不
t a r y s y s t e ms a nd t h e l i k e l i h(  ̄ d o f t he o r i g i n o f
l i f e ,wh i c h we k n o w l e s s we l l ;a n d t h e p r o b a —
维普资讯
第1 8卷 3期
2 0 0 5年 8月
中 国科 技 翻 译
CHI NF SE S CI ENCE & TECHN OLOGY TRANS LATORS J OURNAL
V0 1 . 1 8 NO . 3 Au g. 2 0 05
n u me r i c a l v a l u e s t o q ua nt i t i e s s u c h a s t h e n u m—
b e r s a n d a g e s o f s t a r s ;t h e a b u n d a n c e o f p l a n e —
t h e m ,h a v e a t t e mp t e d t o e s t i ma t e t h e n u mb e r o f
a dv a n c e d t e c hn i c a l c i vi l i z at i o n s - d e f i n e d op e r a —
t e ns i o n s , u nl e s s of c o u r s e t he me n t a l h e a l t h
wo r k e r i s p u s h e d f o r t i me b y a n o t h e r c o m mi t — me n t t h a t c a n n o t b e c a n c e l l e d .
可避 免地 带有语 法 隐喻 难 以解 读 的特 点 。具 体 说, 名 词 化是 人 们 在 正式 文 体 下谈 论 事 物 时用 名 词来 代 替 相应 的动 词 或 形容 词 , 一 般 总是 产 生 词性 转 换 并且 变 得 抽 象 而简 洁 , 但 也 因抽 象 而 难 以解 读 。如 果将带 有 名词化 现 象 的语 篇转 化 成直 白的语 言 , 语篇 往往 易于 理解 和被 接受 , 但 降 低 了 正 式 和 书 面 化 的 程 度 。所 以 Ha l l i — d a y M指出, T 人类 语言 的发 展过 程是 一个 隐喻 化 和非 隐 喻化 的过 程 。名 词 化 难 以 解读 的特 点 , 造 成 了科 技 英 语 翻译 者英 译 汉 时 的一 大 障碍 , 这 就需 要采 取有 效 的应对 措施 。 2 科技 英译 汉 中 的名词化 现 象 2 . 1词汇 问题 与相关 的名词 化解读 技 巧 译 者在 对科 技英 语进 行英译 汉 时对 英语 名 词 化 现 象感 到 无 所适 从 , 原 因之 一 是 因词 汇 量 掌握 不够 。 此外 , 若能借 助 一定 的技 巧 , 解 读英 语名 词 化词 汇完全 可 以水 到 渠 成 。解 读 技 巧 , 可 以归 纳为 两类 : ( 1 ) 根 据 上 下 文来 猜 测 词 义 , 即所 谓 的语 境 ( c o n t e x t ) , 包括 词 语语 境 ( v e r b a l on c — t e x t ) 和情 形 语 境 ( s i t u a t i o n a l c o n t e x t ) 。 因为 对 名词 化 的 理解 受 诸 多 因素 影 响 , 首 先 是语 境 因 素 。只有 在具 体 的 语境 中 , 才 能判 断 它究 竟 意
上 面 的段落 由两 个 长 句组 成 , 第 一个 长句 是主 题 句 , 其 中 Th e a mo u n t o f t i me是 主 语 ,
s p e n t a t t h e f i r s t me e t i n g w i t h t h e c l i e n t 是 定
Ab s t r a c t No mi n a l i z a t i o n p h e n o me n o n t h a t f r e q u e n t l y o c c u r s i n s c i e n t i f i c En g l i s h c a u s e s mu c h d i f f i c u l t y i n t h e t r a n s l a t i o n o f E n g l i s h o f t h i s k i n d i n t o C h i n e s e .I n o r d e r t O u n d e r t a k e t h e t r a n s l a t i o n t a s k s mo o t h l y a n d s u c c e s s — f u I l y .s ci e n t i f i c / t e c h n i c a l E n g l i s h t r a n s l a t o r s n e e d t O u n d e r s t a n d t h i s p h e n o me n o n nd a h nd a l e i t e f f e c t i v e l y b y a d o p t i n g s o me e f f i c i e n t me t h o d s o r s k i l l s nd a d e c o di n g r e l a t e d d i s c o u r s e s,wh i c h i s o f g r e a t b e n e f i t t O t h e t r a n s —

收稿 日期 : 2 0 0 4 一l 1 —0 9 / 6 3
维普资讯
64
中国 科 技 翻译
l 8卷
在何 处 , 才 能 真 正理 解 语 法 隐喻 的名词 化 指 涉 和意 义 。因此 , 宜 充分 利用定 义 、 重述 、 常识 、 有 关信 息 、 例子 、 对 比或 对 照 的 提 示 。( 2 ) 根 据 构 词来 猜 测词 的含 义。通 过分 析词 的构成 来领 会 词义 , 在一 定 程 度 卜町 以解 决 因词 汇量 不 足 而 影 响理 解 名 词化 词 ’ 7 【 : 的 问题 , 一 般 名 词化 词 汇 常通 过形 容词 、 动词 等加 卜 后 缀而 形成 。如 :
l a t i o n . Ke y Wo r d s s ci e n t i f i c En g l i s h n o mi n a l i z a t i o n p h e n o me n o n t r a n s l a t i 技 英 文 名 词 化 与汉 译
叶 新
( 上海电机学院外语系 上海 市 2 0 0 2 4 0 )


科技英语 中存在着大量名词化现象 , 并影响着科技英译汉工作的顺利进行 。为 了做好科技英译 科技英语 名词化现象 翻译方法
汉工作 , 不仅需 要积极地 认识英 语名词 化现象 , 而且需要有效 的解读 方法 和领会语篇含义的翻译技巧 。 关键词
g r i e v a n c e s 是i f 从句 , 作状 语 , 随后 的是 主句 , 显
相关文档
最新文档