英语写作:汉语和英语五大区别
汉语与英语的区别and相同点
汉语与英语的区别and相同点汉语与英语的区别中文主要讲究“意”,而英语主要讲究“形”。
中文的语法比较灵活,只要意思表达正确,没有语病和歧义就行,不像英语按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬记,也许有的意思正确了但是从语法上来讲却是错的,这就是所说的“形”。
比如说有些搭配中to , in , for 等一些介词都没有实际意义,它只是形式所需,语言习惯罢了。
还有就是定语修饰的问题,英文中由于句式的需要常常用到定语后置这些,而中文很少这样用,中文一般都是形容词放在前面,被修饰的放在后面。
1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语言。
从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
2.英语多长句,汉语多短句。
由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。
这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。
弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get theme aning, forget the words”(得意忘言)。
要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。
3.英语多被动,汉语多主动。
稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。
面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。
一、汉语成语和英语成语在逻辑上的相同点人类具有类似的情感反应和逻辑思维方式,虽然引起情感变化的原因不尽相同,但表达情感的英语成语与汉语成语却存在很多相似之处。
用心琢磨就会发现,在表达同样意思的时候,虽然所使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相同或相似的意思,这也使我们在理解英语成语的时候有章可循。
英语写作汉语和英语五大区别
英语写作:汉语和英语五大区别Chinese and English are two very different languages with distinct characteristics. In this essay, I will discuss the five majordifferences between Chinese and English。
The first major difference is the writing system. Chinese uses logograms, which are characters that represent words or ideas. Each character has its own meaning and pronunciation. On the other hand, English uses an alphabet-based system, where letters are combined toform words. This fundamental difference in writing systems makes it challenging for Chinese speakers to learn English and vice versa。
The second difference lies in the grammar structure. Chinese has a relatively simple grammar structure compared to English. Chinese sentences typically follow a subject-verb-object pattern, while English sentences often follow a subject-verb-object pattern. Additionally, Chinese does not have verb conjugations or tenses, which can bedifficult for English speakers to grasp。
英语和汉语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
中文 英文 作文 区别
中文英文作文区别英文,The difference between Chinese and Englishwriting lies in several aspects. Firstly, the writing style and structure are different. Chinese writing tends to be more descriptive and uses more idioms and metaphors, while English writing is more concise and straightforward. Secondly, the grammar and vocabulary are different. Chinese grammar is based on characters and radicals, while English grammar is based on sentence structure and word order. English has a larger vocabulary and more complex grammar rules. Thirdly, the cultural background and context are different. Chinese writing often reflects traditionalvalues and beliefs, while English writing is influenced by Western culture and values.中文,中文和英文写作的区别在于多个方面。
首先,写作风格和结构不同。
中文写作倾向于更加描述性,使用更多的成语和比喻,而英文写作则更加简洁明了。
其次,语法和词汇不同。
中文语法基于汉字和偏旁部首,而英文语法基于句子结构和词序。
英语写作与汉语写作重要区别
英语写作与汉语写作重要区别
英语写作与汉语写作在很多方面存在重要区别。
以下是其中一些主要区别:
1.语法结构:英语的语法结构与汉语不同。
英语是一种主谓宾的语言,即主语通常在句子的主要位置,而汉语的语序比较灵活,可以根据语境调整词语的位置。
2.词汇表达:英语和汉语的词汇表达方式也存在差异。
英语通常更加简洁直接,使用较少的形容词和副词来描述事物。
而汉语则更为丰富,可以使用更多的形容词和修饰性词语来表达细节。
3.修辞手法:英语写作更注重修辞手法的运用。
比如,使用比喻、夸张、对比等手法来增加文章的表现力和说服力。
而汉语写作则更注重写实和直接表达。
4.文化背景:英语和汉语的文化背景不同,因此在写作中需要注意不同文化背景对表达方式的影响。
例如,在英语写作中,强调个人观点和直接表达被视为正常,而在中文写作中,往往更注重客观陈述和间接表达。
5.审美标准:英语写作和汉语写作在审美标准上也存在差异。
英语写作注重逻辑思维和结构的合理性,追求简洁、明了和逻辑通顺。
而汉语写作更注重意境和修辞的美感,喜欢运用象征、比喻、双关等手法来丰富作品的艺术性。
在进行英语写作时,需要注意以上差异,并灵活运用英语的语法结构和修辞手法,同时注意与读者的文化背景和审美标准相契合。
论汉语语法与英语语法差异
论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是两种不同的语言,它们在语法结构上存在一些差异。
以下是汉语和英语语法之间的一些主要差异:1. 词序顺序:汉语的基本词序是主谓宾,而英语的基本词序是主谓宾或主宾谓。
换句话说,在一个简单的句子中,汉语的单词排序是主语 + 谓语 + 宾语,而英语的单词排序可以是主语 + 宾语 + 谓语或者主语 + 谓语 + 宾语。
2. 冠词:英语有冠词(a、an、the),用来表示名词的特定性质。
而汉语没有冠词系统,不需要使用冠词。
3. 时态:汉语的时态表示可以通过词语以及句子的上下文来推断,而英语则使用动词的时态来表示动作发生的时间。
汉语中的动词不会根据时态的变化而改变。
4. 动词时态和语态:英语有多种动词时态和语态,如一般现在时、一般过去时、进行时、完成时以及被动语态等。
在汉语中,动词的时态和语态通常由上下文来指示。
5. 名词复数:英语中,名词的复数形式使用复数形态变化,而汉语中没有复数形式,可以通过量词来表示数量。
6. 代词:汉语的代词没有性别和数的区分,而英语的代词有性别和数的区分。
在英语中,男性用"he"表示,女性用"she"表示,而在汉语中使用相同的代词"他"。
7. 形容词和副词的位置:在英语中,形容词通常放在名词之前,而在汉语中,形容词通常放在名词之后。
副词在英语中通常放在动词之前,而在汉语中通常放在动词之后。
8. 定语从句:在英语中,定语从句是由关系代词(如who、which、that)引导的,并且通常位于被修饰的名词之后。
在汉语中,定语从句通常是由关系词(如的、之、之一)引导的,并且位于被修饰的名词之前。
英汉语言十大差异
英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。
以下是英汉语言的十大差异。
一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。
例如:•中文:我吃苹果。
•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。
二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。
例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。
三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。
而中文的动词则没有这么多的变化。
例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。
四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。
例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。
五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。
例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。
六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。
而中文的代词比较简单。
例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。
七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。
例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。
八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。
例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。
例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。
例如:•中文:我爱你。
•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。
举例说明现代汉语语法和英语语法的区别
举例说明现代汉语语法和英语语法的区别
现代汉语语法和英语语法在很多方面存在差异。
以下是一些例子:
1. 词序:汉语中的词序比较灵活,常常可以根据需要调整词语的顺序来表达不同的意思。
而英语语法对词序有严格的规定,如主语一般位于动词之前。
汉语例句:我今天去了超市。
英语翻译:I went to the supermarket today.
2. 动词时态:汉语的动词时态表达相对简单,通常只需通过上下文来确定动作的时间。
而英语则有更多的时态形式,如过去式、进行时、将来时等。
汉语例句:他正在吃饭。
英语翻译:He is eating.
3. 名词复数和冠词:英语中名词有单数和复数形式,并且需要使用冠词来修饰。
而汉语中名词一般没有明确的单复数形式,也不需要使用冠词。
汉语例句:我有两个朋友。
英语翻译:I have two friends.
4. 代词的指代:英语中的代词需要明确指代先前提到的名词,而且有人称、数和性别的变化。
而汉语的代词相对较少,不需
要明确指代的信息。
汉语例句:他喜欢看电影。
英语翻译:He likes watching movies.
5. 句子的从句结构:英语中经常使用从句来表达复杂的句子结构,如条件从句、目的从句等。
而汉语中从句的使用相对较少。
汉语例句:如果下雨,我就不去。
英语翻译:If it rains, I won't go.
需要注意的是,以上只是一些典型的例子,实际上现代汉语语法和英语语法还有很多其他的不同之处。
英汉语言五大差异
英汉语言五大差异一、英汉语言差异概述●语言符号的特性●思维和文化塑造了语言思维方式生活方式二、英汉语言五大差异1、形合与意合英语重形合:以形为先,注重形式结构词语、分句间需要关系词、连词、介词等形式连接,明示语法意义、逻辑关系。
汉语重意合:以意为先,讲究语义逻辑通达词语、分句间无需语言形式连接。
通过预警聚合力,隐含表达语法意义、逻辑关系。
Eg:He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer.译:他决定修这门很难的课,结果他整个夏天都非常忙碌。
英译汉:简形达意汉译英:补形达意2、长句与短句英文重形合,广泛使用连词、代词、关系词等,故多“多枝共干”的复合长句,即葡萄句、树形句。
Sega 传奇故事liner游轮maiden voyage 首次航行has been celebrated 歌颂,广为流传,赞美开门见山中文重意合,强调句子言简意赅、不冗长、不拖沓,故多短句、简单句,即竹节句、流水句。
重要的东西放后面英译汉:化整为零。
汉译英:化零为整。
3、静态与动态英:行文偏静态,名词使用较多中:行文偏动态,动词使用较多Eg:The doctor’s extremely quick arrival and very careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.译:医生迅速到达,非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
名词优势:表达简洁,造句灵活,行文自然,便于表达较为复杂的思想内容。
4、物称与人称Her name escaped me.我记不起她的名字了。
英语:重客体,常用无生命的事物或抽象概念作主语(无灵主语)。
汉语:重主体,常用人等有生命、能施动的具体事物作主语(有灵主语)。
请谈谈英语和汉语的差异英文作文
请谈谈英语和汉语的差异英文作文全文共6篇示例,供读者参考篇1English and Chinese: A World ApartHi there! My name is Emma, and I'm a 10-year-old student from New York. Today, I want to talk to you about the differences between English and Chinese – two languages that seem worlds apart to me.First things first, let's talk about the writing systems. English uses an alphabet with 26 letters, while Chinese uses thousands of complex characters called hanzi. Learning to write in English is relatively easy – you just have to memorize the letters and how they're combined to form words. But in Chinese, each character represents a word or a part of a word, and you have to learn the strokes and radicals that make up each character. It's like learning a whole new alphabet for every single word!Another big difference is pronunciation. In English, we have a lot of different sounds that we can combine to form words. But in Chinese, the sounds are much more limited, and the meaning of a word depends on the tone you use when you say it. Thereare four main tones in Mandarin Chinese: flat, rising,falling-rising, and falling. If you use the wrong tone, you could end up saying something completely different from what you intended!Speaking of pronunciations, English has a lot of irregular words that don't follow the standard rules of pronunciation. For example, words like "tough," "cough," and "bough" are all spelled differently but sound the same. Chinese, on the other hand, is much more consistent – if you know the sound of a character, you can usually pronounce any word that contains that character correctly.Grammar is another area where English and Chinese diverge. English has a lot of rules for things like verb tenses, subject-verb agreement, and word order. Chinese, however, has a much simpler grammar structure. There are no verb conjugations or gender distinctions, and the word order is generallysubject-verb-object.Despite these differences, both languages have their own beauty and richness. English has a vast vocabulary and a wealth of literature and poetry. Chinese, on the other hand, has a deep cultural significance and a long history dating back thousands of years.Learning a new language can be challenging, but it's also incredibly rewarding. It opens up a whole new world of communication and understanding. As someone who speaks both English and Chinese (albeit with a lot of help from my parents), I can appreciate the unique qualities of each language.In conclusion, English and Chinese may seem like polar opposites, but they both serve as powerful tools for expression and connection. Whether you're a native speaker or a language learner, embracing the differences between these two languages can be a fascinating and enriching experience.篇2My English is Pretty Good, but Chinese is Hard!Hi there! My name is Lily and I'm 10 years old. I go to an international school where we learn in both English and Chinese.I want to tell you about the big differences between these two languages. It's really hard for me, but I'll try my best!First of all, English and Chinese look totally different. English uses the alphabet with 26 letters, but Chinese has thousands of characters instead of letters. I can read and write in English pretty well, but Chinese characters are super hard to learn. My teacher says I have to memorize them one by one. That's a lot of work!In English, we put words together to make sentences. Like "The cat sat on the mat." Easy peasy! But in Chinese, the words don't have spaces between them. It's just one long line of characters smooshed together. How am I supposed to know where one word ends and the next one starts? It's really confusing.The way we make plurals is different too. In English, we usually add "s" to make a word plural, like "one cat" and "two cats." But in Chinese, you don't change the word at all. You just say "one cat" and "two cat." Isn't that weird?Speaking of weird, Chinese has these things called "tones." When you say a word, you have to say it with the right tone. Like saying "ma" with a high, flat, rising, or falling voice. If you use the wrong tone, you could be saying a completely different word! In English, we don't really have tones like that.Another tricky part of Chinese is that sometimes the same word can mean different things. Like the word "kai" could mean "open," "overcome," or "blossom" depending on the character. How am I supposed to remember all those meanings? English is much more straightforward.But you know what's really cool about Chinese? It has measure words! We use them when we're counting things. Likeinstead of saying "three apples," you say "three classmeasureword apples." There are different measure words for books, people, flat things, and long things. Isn't that neat?Oh, and get this - in Chinese, the Subject comes before the Verb, but in English it's the other way around. Like in Chinese you'd say "I today classroom study Chinese," but in English it's "I study Chinese in the classroom today." My head spins just thinking about it!I could go on and on about the differences, but I'm getting tired of writing now. Learning Chinese is pretty hard for me as an English speaker. Sometimes I wish I could just speak one language and be done with it! But my parents say it's really good for my brain to learn both. I guess they're right.Anyways, that's about all I can think of for now. English is my main language and it feels more natural to me. But Chinese is super important too, especially since I live in an international place with people from all over. I'll just have to keep studying hard to master both languages!What about you? Do you speak any other languages besides English? Aren't languages just the craziest things ever? Well, thanks for reading my essay. I'll cai jian!篇3The Differences Between English and ChineseHi there! My name is Lily and I'm in 5th grade. I've been learning English since kindergarten and I think it's a really cool language. But it's also super different from my native language Chinese in a lot of ways. Today I want to share some of the biggest differences I've noticed between the two languages.First up, the way they look and sound is totally different. English uses the Roman alphabet with 26 letters, while Chinese has thousands of logographic characters. In English, we put letters together to make words like "cat" and "dog". But in Chinese, each character represents a whole word or meaning. Like "狗" means dog and "猫" means cat. English words are pronounced using an alphabet too, while Chinese has a very different sound system. I remember learning to pronounce words like "the" and "three" which have those weird "th" sounds that we don't really have in Chinese.The grammar is another big difference. English follows a subject-verb-object order, like "I eat pizza." But Chinese is a subject-object-verb language, so that same sentence would be "I pizza eat." Strange right? There are also tons of little grammarrules in English like where to put articles like "a", "an", and "the" before nouns. Or how to make plurals by adding "-s" or "-es". Chinese doesn't really have those kinds of rules.Then there are the tones in Chinese that don't exist in English at all. Like the word "ma" can mean either "mother", "horse", "scold" or "hemp" depending on which tone you use. English words don't change meaning based on tones. There are also measure words in Chinese like "一本书" which means "one book book". English doesn't use measure words that way.Another cool difference is that Chinese is written horizontally from left to right, just like English. But it can also be written vertically from top to bottom. English is pretty much always written horizontally. And Chinese doesn't use spaces between words, while English does. So English text has lots of spaces but Chinese is just one continuous line or column of characters.I find it really fun to compare the languages because they are so completely different in so many ways. Like night and day! The writing systems, pronunciation, grammar, tones, and even writing directions are totally unalike. But I'm lucky that I get to learn both languages because it helps me understand the world better.I could probably go on and on about the differences, but I'll stop here. Learning multiple languages has taught me that there are many paths to communication and no single "right" way to convey meaning. It makes me appreciate the diversity of human culture and ingenuity. I can't wait to keep learning more about English, Chinese, and maybe even other languages in the future. Who knows what other cool differences I'll discover!篇4Comparing English and ChineseHi there! My name is Emma and I'm a 4th grader. Today I want to talk about the differences between English and Chinese. These two languages are super different in many ways!The first big difference is how they look on paper. English uses the alphabet with 26 letters. Chinese doesn't have an alphabet at all! Instead, it uses thousands of unique written symbols called characters. Just looking at a page in each language, you can see right away which one is English and which one is Chinese.Speaking of characters, that's another huge difference between the languages. In English, we have words made up of letters put together. In Chinese, there is often one character thatrepresents an entire word meaning. So English words are built from letters, while Chinese words are made from characters. That's wild!It also means there are way more characters to learn in Chinese compared to letters in English. I only had to learn 26 letters growing up with English. My friend Mei who speaks Chinese has to learn thousands of characters! That seems so hard. I'm glad I learned English first.The way words are formed is really different too. In English, we string letters together to make words like "cat" or "run." In Chinese, the characters get combined in different ways. Sometimes it's two characters side-by-side making a word. Other times, the characters get stacked up one on top of the other. My Chinese friend says it's kind of like building blocks. You put the pieces together in a certain way to create words. It reminds me of Lego bricks!Another major difference is how we write English vs. Chinese. For English, we write horizontally from left to right in rows. Super simple! But in Chinese, you can write vertically from top to bottom in columns, or you can write horizontally from left to right just like English. My friend Mei showed me some examplesof vertical Chinese writing and it looked so bizarre to me! We don't ever write English that way.The tones each language uses are really different too. In English, we don't really use tones at all. We just say words with a regular pitch. But in Chinese, the tone you use for saying a word is super important. Using the wrong tone can completely change the meaning! My friend Mei gave me some examples where the same sound meant different things just based on changing the tone. Like the sound "ma" could mean "mother," "horse," "scold," or "hemp" depending on the tone. That's so confusing to me as an English speaker. I'm used to words just having one pronunciation and meaning. The tones in Chinese make it way harder in my opinion.I also think grammar is a lot simpler in English compared to Chinese. We have basic sentence structures likesubject-verb-object that are pretty straightforward. Chinese has some similar concepts but also many unique grammar rules that seem super complicated. Like there are special LE particles, different classifiers for counting objects, and specific position words. My Chinese friend tries to explain it to me but my eyes just glaze over! English grammar just makes more sense to my brain.On a positive note, English is way harder when it comes to spelling words correctly. We have so many weird spelling rules and exceptions. Words don't phonetically sound the way they are spelled a lot of the time. Meanwhile, Chinese words are spelled exactly the way they sound based on the characters. So in that way, Chinese is simpler than English spelling.Overall though, I think English seems easier than Chinese in most ways. Don't get me wrong, English can be confusing too! But just looking at the crazy amount of characters, tones, and grammar rules in Chinese makes me grateful I'm a native English speaker first. It seems like such an intricate and complex language. I have so much respect for people who can speak, read, and write Chinese fluently. It's pretty amazing if you ask me!Those are just some of the key differences I've noticed between English and Chinese so far. Maybe my perspective will change as I get older and study both languages more. But for now as a 4th grader, Chinese appears wayyyy more difficult and confounding than good ol' English. I'm proud to know English as my native tongue! Hopefully this gave you some insight into how an elementary student views these two extremely different world languages. Thanks for reading!篇5The Differences Between English and ChineseEnglish and Chinese are two very different languages. I have been learning English since I was very young, and I've noticed many ways that English is different from my native language of Chinese.One of the biggest differences is the writing systems. English uses an alphabet with 26 letters to write words. Chinese has thousands of characters, with each character representing a word or part of a word. Learning to read and write Chinese is very difficult because there are so many characters to memorize. In English, once you learn the sounds the letters make, you can read and write almost any word just by sounding it out.The grammar is also quite different between the two languages. In English, you have to make sure your verbs agree with the subject. You say "I am" but "they are." You also have to worry about tenses, like past, present and future. Chinese grammar is not as complicated in that way. The verbs don't change based on the subject or tense. Instead, we use helpers words to indicate time.Another grammar difference is that English has a strict subject-verb-object word order, while Chinese is more flexible. In Chinese, we can say "I apple eat" and it would still make sensebased on the context. English doesn't allow that kind of flexibility.The pronunciation and tones are super different too. English is not a tonal language, so the way you say a word doesn't change its meaning. But in Chinese, the same sounds can mean completely different things based on which tone you use. For example, "ma" can mean "mother," "horse," "scold" or "numb" depending on whether you say it with a high, rising, falling, or flat tone.English also has many irregular verbs, nouns and adjectives that you just have to memorize. For example, the past tense of "go" is "went" and the plural of "mouse" is "mice." Those don't follow the normal rules. Chinese is more consistent and logical in that sense.In English class, we spend a lot of time learning idioms and expressions that can't be understood literally. Things like "it's raining cats and dogs" or "let the cat out of the bag." Those have special meanings you just have to learn. Chinese has some idioms too, but not as many weird ones as English.I find English pronunciation quite difficult compared to Chinese. English has so many vowel sounds and consonant combinations that don't exist in Chinese. Words like "squirrel" or"through" are really tough to say properly as a Chinese speaker. And the "r" and "l" sounds get me every time!On the other hand, English is more simple in other ways. You only have to worry about capitalizing proper nouns and starting sentences. In Chinese, there are rules for writing different kinds of people's names, place names, and book titles with the right characters.Another tricky part of English is the articles - when to use "a," "an" or "the." Chinese doesn't have articles, so we often leave them out when speaking English. And I always get confused about when to use "him" versus "his" or "she" versus "her."One area where Chinese is harder is that we have to learn two sets of characters and pronunciation - simplified and traditional. Mainland China uses the simplified characters, while Taiwan and Hong Kong use the traditional ones. So we have to study both.Despite the many differences, there are a few similarities between English and Chinese. They both have basic sentence structures with a subject and a predicate. They have similar concepts of nouns, verbs, adjectives, and adverbs (although the rules differ). And we use similar punctuation like periods, commas, and question marks.Overall, I definitely find English more challenging than my mother tongue of Chinese. But I know learning this important world language will open up many opportunities for me in the future. With lots of practice and hard work, I'm sure I can become just as fluent as a native speaker. Until then, I'll just have to be patient with myself as I navigate the tricky terrain of English grammar, pronunciation and idioms!篇6English and Chinese: Two Very Different LanguagesHi! My name is Emily and I'm 10 years old. Today I want to talk to you about the differences between English and Chinese. You see, my mom is American and only speaks English, but my dad is from China and speaks Chinese. So at home, I get to experience both languages every day!The first really obvious difference is how the languages look and sound. English uses the alphabet with 26 letters to make words. The letters are: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z. We put the letters together to spell words like "cat", "dog", "run", "happy".But Chinese looks totally different! Instead of an alphabet, it uses thousands of complex characters or symbols. Someexamples are: 你, 好, 中, 国. Each one represents a whole word or concept. It's kind of like little pictures almost. So while English words are built from letters, Chinese words are built from characters.The sounds are also super different. English has a smaller range of sounds using just the letters of the alphabet. But in Chinese, the same characters can have completely different meanings just by changing the tone! There are four main tones in Mandarin Chinese. It's kind of like singing words sometimes.Speaking of tones, another huge difference is that English is flat without any tones, while Chinese is a tonal language. In English, you say "ma" the same way no matter what. But in Chinese, "ma" with a flat tone means "mother", but "má" with a rising tone means "hemp"! Crazy right?Grammar is also completely opposite in the two languages. In English, we have a strict subject-verb-object word order. Like "I eat rice" - with "I" as the subject, "eat" as the verb, and "rice" as the object.But Chinese grammar is totally backwards! The verb comes after the object, so that same sentence would be "I rice eat". And you also don't have to include little words like "a", "the", etc. It's more simple that way.There are also no plurals in Chinese! In English if we want to say multiple of something, we add -s or -es to make it plural, like "one dog" but "two dogs". But in Chinese, you just say "one dog" and "two dog". Context matters more than specific plurals.Another weird difference is that Chinese has measure words before a noun. Like you can't just say "three book", you have to say "three classifier book" with a specific measure word before the noun. For example, you'd say "three ben book".One more big difference is that Chinese doesn't have spaces between words! The characters are all smushed together in a long string. So you have to know where one word ends and the next begins based on context. Wheras English has nice spaces to separate each word.Those are some of the biggest differences between English and Chinese that I've noticed. Writing is also super different - English goes left to right horizontally, while Chinese can go vertically top to bottom too. And there are way more homophones in Chinese where tons of words sound the same.So in summary, English follows more consistent rules for spelling, plurals, word order and is more phonetic. While Chinese has way more characters, tones, measure words and relies moreon context. The sounds, grammar and writing systems are like night and day!。
作文范文之作文版英语和汉语的不同
作文版英语和汉语的不同【篇一:英语写作与汉语写作的重要区别】英语写作与汉语写作的重要区别一、英语重结构,汉语重语义我国着名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。
英语与汉语的十大区别
英语和汉语的十大区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英语和汉语的区别 英语短文
英语和汉语的区别英语短文摘要:1.英语和汉语的起源及分布2.英语和汉语的语法差异3.英语和汉语的词汇特点4.英语和汉语的发音和语音特点5.英语和汉语的文化差异6.学习英语和汉语的方法和建议正文:英语和汉语是世界上使用最广泛的两种语言之一,它们在许多方面都有显著的差异。
了解这些差异有助于我们更好地学习和使用这两种语言。
一、英语和汉语的起源及分布英语起源于英国,分布广泛,是全球通用语言之一。
汉语则起源于中国,是世界上最古老的语言之一,主要分布在中国大陆、香港、澳门、台湾以及其他地区的华人社群。
二、英语和汉语的语法差异英语和汉语的语法结构有很大差异。
英语语法较为复杂,动词变化繁多,时态和语态较为复杂。
而汉语语法相对简单,动词变化较少,时态和语态通过助词和上下文表示。
三、英语和汉语的词汇特点英语词汇丰富,大量的单词来源于拉丁语、法语、希腊语等,且有大量的专业词汇。
汉语词汇主要来源于汉字,词汇丰富且具有形象性,专业词汇也相当丰富。
四、英语和汉语的发音和语音特点英语发音较为清晰,元音和辅音发音有规律。
汉语发音则注重声调,四个声调使得汉语发音具有独特性。
此外,汉语中有许多拼音文字,发音与英语有很大差异。
五、英语和汉语的文化差异英语和汉语分别代表了西方文化和东方文化,因此在价值观、习俗、表达方式等方面存在很大差异。
例如,在礼貌用语方面,英语中较多使用礼貌词汇,而汉语中则注重尊敬长辈和地位较高的人。
六、学习英语和汉语的方法和建议1.学习英语:注重基础知识,如词汇、语法、发音等;多听、多说、多读、多写,积累实践经验;参加英语角、培训班等,提高学习效果。
2.学习汉语:掌握基本汉字和拼音,重视声调练习;学习经典诗词、成语、典故,丰富词汇量;多与母语为汉语的人交流,提高口语水平。
总之,英语和汉语在许多方面都有显著的差异,了解这些差异有助于我们更好地学习和使用这两种语言。
汉语与英语区别英语作文
汉语与英语区别英语作文In the realm of linguistics, the Chinese and English languages are as distinct as chalk and cheese. This essay aims to explore the fundamental differences between these two languages, which not only enriches our understanding of global communication but also highlights the unique characteristics that define each language.Script Type and PhoneticsThe most striking difference lies in their script types. Chinese is a logographic language, where each character represents a syllable and often a whole concept. In contrast, English is an alphabetic language, using a combination of 26 letters to form words that are then strung together to convey meaning.Grammar and SyntaxGrammar is another area where the two languages diverge significantly. English grammar is heavily reliant on word order and tense to convey meaning, with a subject-verb-object (SVO) structure being the norm. Chinese, however, often omits the subject and uses topic-comment structure, placing less emphasis on tense and more on the context provided by the characters used.Pronunciation and TonesPronunciation is also a key distinction. English has a complex system of vowel and consonant sounds, while Chinese is tonal, with four main tones that can change the meaning of a word. This tonal aspect is a significant challenge for English speakers learning Chinese.Vocabulary and Idiomatic ExpressionsThe vocabulary of both languages is vast, but the way in which idiomatic expressions are formed and used differs. English is known for its idiomatic expressions, which often have origins in literature or history. Chinese, while also rich in idioms, often uses four-character phrases that are metaphorical and deeply rooted in the culture and history of China.Writing Direction and PunctuationThe direction of writing is another point of divergence. English is written left to right, top to bottom, while traditional Chinese writing is done right to left, top to bottom, although modern usage often follows the left to right convention due to Western influence.ConclusionUnderstanding the distinctions between Chinese and English is not just an academic exercise; it is a step towards cultural appreciation and effective communication in our globalized world. Each language brings its own set of challenges andrewards for learners, and recognizing their differences can facilitate the learning process and enhance cross-cultural understanding.In conclusion, while both languages serve the same purpose of communication, the ways in which they achieve this are as varied as the cultures from which they originate. Embracing these differences is essential for anyone seeking to master the art of bilingualism or to simply appreciate the diversity of human language.。
英语和汉语的十大区别
英语和汉语的十大区别一、英语重结构,汉语重语义(英语是一种注重形式美的语言)我国著名语言学家王力先生曾经说过:“ 就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”( 《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35 页,XX教育,1984 年) 我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, puters with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived 。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and 表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是" 法治" 的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是" 人治" ,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
-英语写作:汉语和英语十大关键区别第3页-阅读写作.doc
七、英语多抽象,汉语多具体做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。
通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。
表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:disintegration 土崩瓦解ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心total exhaustion 筋疲力尽far-sightedness 远见卓识careful consideration 深思熟虑perfect harmony (和声;和睦)水乳交融feed on fancies 画饼充饥with great eagerness 如饥似渴lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦on the verge of destruction 危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。
我们再看一个翻译:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。
根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support 的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。
汉语英语十大差异
13
5.英语多被动;汉语多主动 An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver. 心与肝的密切关系是早为人知的了。
15
5.英语多被动;汉语多主动
3)使句子结构匀称,文气连贯. 他出现在台上,群众报以热烈的掌声. He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的 主动句. 大家都认为这样做是不妥当的. It is generally considered not advisable to act that way. 有人给你打电话. You are wanted on the phone.
8
英语:静态语言;汉语:动态语言
因为距离远,交通工具缺乏,使农村社
会与外界隔绝。这种隔绝,又由于通讯 工具不足,而变得更加严重。 回译 Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、英语多长句,汉语多短句
• 英语只要结构上没有出现错误,许多意思 往往可以放在一个长句中表达;汉语则正 好相反,语义通过字词直接表达,不同的 意思往往通过不同的短句表达出来。
• 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪, 命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
• 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed
• And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。 • 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法 与科学家握。 • 原文中有三个被动语态is imagined, be compared 和be required,译成汉语都变成了主动表达:认 为、相比和掌握。
英语写作: 英语写作:汉语和英语五大关 键区别
一、英语重结构,汉语重语义
• 例子:
• Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有 的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived.
• 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样 才能更加符合中文的表达习惯。 • 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复, 复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。 • 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去 我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大 可能再出现了
• 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣, 这与其说是因为外部对历史作为一门知识 学科的有效性提出了挑战,还不如说是因 为历史学家内部发生了争吵。
• 英文原句是个典型的长句,由27个词组成, 中间没有使用任何标点符号,完全靠语法 结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状 语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生 兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表 达,两个不同的原因则分别由不同的句子 表达,整个句子被化整为零。
四、英语多代词,汉语多名词
• 英语不仅有we、you、he、they等人称代词, 而且还有that、which之类的关系代词,在 长而复杂的句子,为了使句子结构正确、 语义清楚,同时避免表达上的重复,英语 往往使用很多代词。汉语虽然也有代词, 但由于结构相对松散、句子相对较短,汉 语里不能使用太多的代词,使用名词往往 使语义更加清楚。
五、英语多被动,汉语多主动
• 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其 如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表 示动作是被动的,但这种表达远没有英语 的被动语态那么常见,因此,英语中的被 动在汉译中往往成了主动。
• • • • • • • • •
一组常用被动句型的汉译: It must be pointed out that.。。必须指出…… It must be admitted that.。。必须承认…… It is imagined that.。。人们认为…… It can not be denied that.。。不可否认…… It will be seen from this that.。。由此可知…… It should be realized that.。。必须认识到…… It is (always) stressed that.。。人们(总是)强调…… It may be said without fear of exaggeration that.。。可以 毫不夸张地说……
三、英语多从句,汉语多分句
• 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的 修饰语使句子变长,同时也可以用从句使 句子变复杂,而这些从句往往通过从句引 导词与主句或其它从句连接,整个句子尽 管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语 本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松 散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成 了一些分句
• 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃 玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工 作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前 休闲,到这时数字时代就来到了。
• 这句英语是由四个独立句构成的并列句, 前三个句子都用简单将来时,最后一个句 子用的是将来完成时,句子之间的关系通 过时态、逗号和并列连词and表示得一清二 楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至 于句子之间的关系完全通过句子的语义表 现出来:前三个句子可以看成是并列关系, 最后一个句子则表示结果。
• 例句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。 • 译文:届时,将出现由机器人主持的电视 访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦 这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使 其停驶。
• 译文:总的来说,得出这样一个结论是有 一定程度把握的,但是必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试的态度和与他相 比的另一个孩子的态度相同;他也没有因 缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
• 原文中两个only if引导的从句显然使整个句 子变得很复杂,可是由于有并列连词but和 and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够 得出结论…但是只要…而且只要…。从上 面的译文我们可以看出,为了使中文表达 更加清楚,but only if...and only if.。。首先 提纲挈领:但是必须具备两个条件……, 这种做法给我们的感觉是译文中没有从句, 有的只是一些不同的分句。