适用于高职类商务英语专业的口译教学法讨论

合集下载

商务英语口译课程探讨

商务英语口译课程探讨

高职 复合型人才的优势。


教学的 目标与定位
段的 口译训练 中我们特别将 记忆能力 、 口译技能 、 心理素质这 三 个方 面的 内容细化成以下八 个方面的专项训练 : 积极 听力 、 短 时
高职商 务英语专业 实施 口译 教学是形势发展的需要 。近年
来 英语教学的提前 , 基 础英语 教学水 平的提高 , 社会上 的英语学 记忆 、 逻辑分析 、 笔记技巧 、 语 言重组 、 数字 翻译 、 演讲 技巧和跨 习热持续 升温等因素都影响到了高职学生的英语水平 。对于 已 文化意识 。语言关 、 知识关 、 记忆关 、 口译技能关和心理关 是学 生
学生 的英语综合应用能力 , 特 别是他们的听说 能力 、 双语表达 能 培养和 1 3译技能培训之 间找到平衡点 ,做到既能实现教学 的既
的过程和特点 , 并在教学中结合 1 3译特点 , 培养学生 的两种语 言 专业英语 的1 3 译教学 。 盲目 拔高要求是 不切合实际的 。 在课程设 转换 的意识 , 即对语言的敏锐性和敏感性 , 为学生今后 的职业 发 置方面 ,对部分有一定英语水平和能力 的学生可在一年级基 础 展打下知识和技能 的双重基础 。借助 口译训练也培养 了学 生的 逻辑思维能力。 二、 教学实施情况 英语 口语教学 既不 同于专业训练 的 口译教学 ,又和普通模 式的 大学英语教学有区别。这主要体现在教学 内容方面 , 我们 以上海 市 中级 口译资格证 书考试系列丛 书( 上外社 ) 为 主干教材 , 以中、 教学起就开始实施 口译训练 。但是大部分情况下 ,可能还是 在
材, 但 由于教学对 象 、 目标不 同 , 在难 易度 、 词 汇量 、 题材选择 等
方面 同商务英 语教学有差异。目前 各种笔译教材琳琅满 目, 但合

高职商务英语专业英语类课程内容以及教学方法探讨

高职商务英语专业英语类课程内容以及教学方法探讨
科教市场
〔 摘
要」 界贸 全 化 中 经 的 及 世 成 给 务 语 业 建 和 展 来了 机, 世 易 球 , 国 济 腾飞 入 的 功, 商 英 专 的 设 发 带 契
也带来了新的挑战。本文将通过分析商务英语专业以及高职学生的特点, 从高职商务英语专业英语类课 程内容的合理设置, 结合作者的教学实践, 对如何完善高职商务英语专业英语类课程的内容的建设, 培养 合格的商务英语人才进行了探讨。
发展 的最新 信息 . 了解 全球 经 济 贸易规则 的发 展动态 , 根 市场 和社
会发展的需要对教材进行实时的增补和删减, 以使教材的内容避免与 社会和科学技术的发展相冲突。只有这样, 才能培养出凸显较强的的 运用语言交际能力和商务处理能力的优秀人才。 三.培养高技能的具有适应性和发展潜能的复合型人才 商务英语专业是将英语语言知识和商务专业知识相结合, 着重培 养具有涉外商务英语语言技能和较高的英语口头和书面表达能力, 同 时还系统地掌握国际商贸基础理论与实务等专业知识的应用复合型 人才。 今后, 他们可能从事教学, 翻译, 商务管理, 对外贸易等方面的工 作。当今, 科学技术日 新月异, 国际经济贸易合作 日益多元化, 商贸竞 争越来越激烈, 因而, 对从事这一行业的人员也提出了很高的要求。 与 其他较为纯粹的技能性专业如机械, 冶金, 制造等专业相比, 商务英语 专业的各项技能的培养,需要学生具有扎实的英语和汉语语言功底, 较高的口头和书面表达能力, 较高的文学素养及人文修养, 及对不同 的商业环境下东西方文化的差异的了解, 这样, 才能够培养出具有流 畅的语言, 得当的商务礼仪和技巧, 丰富的商务知识的高素质综合性 人才, 满足社会和市场的需求, 并体现较高的竞争力。 高素质综合性人才的培养需要大量知识的积累和长期的文化素 养的积淀, 当前, 我国大力推行素质教育。 素质教育一个典型的特征就 是重视培养受教育者的完整人格 ,即在进行科学文化素质教育的同 时, 更要加强对学生人文文化素质的熏陶与培养。素质教育落实在英 语这门学科上, 其含义就是英语教育应该与其他学科教育共同努力促 进学生素质的全面发展, 提高学生的人文素养, 增强实践能力和创新 精神。让英语课程的学习成为学生形成主动思维和大胆实践、 提高跨 文化意识、培养爱国主义精神的过程。21 世纪的社会是个学习型社 会, 学习将成为一个人的终身需要, 这就要求学生具备终身学习的能 力, 保持终身学习的兴趣和态度, 并在实践中不断学会做事, 在活动中 学会与人和谐相处、 和谐发展、 与时俱进。 积极发展具有特色的高职教育, 使之区别于高等教育和中等职业 教育, 充分发挥学生的个性特点以及个人潜能, 应该努力改变过去单 一规格 , 统一模式的教育观念, 树立人的全面发展的教育思想。 这种新 型人才必须具备创新, 合作的精神和能力; 具备包容不同文化, 风俗的 胸怀和品质; 具有较高的商务和外语水平, 善于参与国际事务和活动 等;具备扎实的基本功, 宽广的知识面, 一定的专业知识, 较强的能力 和较好的素质。 四、 针对鲜明特色的高职商务英语教育应采取的策略 高职担负着为国家培养高素质的实用型人材的任务, 根据高职 商务英语专业人才培养目 标的要求, 我们应该以课程体系的构建, 教 学内容改革和人才培养的模式为切人点, 按照人才的基本素质、 专业 素质和职业素质的相结合思路, 对人才所必须的知识、 能力和素质进 行培养。注重实 力, 养动手能 以 践能 培 力, 体现高职 商务 教育的 英语 特色。 传统的以传授语言知识为主的教学模式, 在多年的教学实践中被 证明是缺乏创造性的。 语言知识的习得和技能的培养是英语教学的目 标, 但不是最终目 高职学校要以培养学生的创新能力为根本任务, 标。 调动学生学习的积极性和主观能动性, 培养学生的自主学习能力和情 感态度等非智力因素。而英语作为一种交际工具 , 其教学目的是培养 学生具有使用英语语言— 工具的能力。 在高职商务英语专业的教学 中, 要始终贯彻理论和实践相结合的理念, 通过的前提, 包括基本的语音关、 书写

高职高专商务英语口译教学探析

高职高专商务英语口译教学探析

高职高专商务英语13译教学探析肖霞(广东文理职业学院,广东湛江524400)摘要:全球化的进一步发展已使英语这一语言的使用更加专业化。

作为英语技能的最高模式一口译,日益得到全国高职院校的重视,英语口译课已适时地被安排在高职课程中。

笔者针对高职高专商务英语口译教学过程中存在的问题,提出了几点改进策略。

关键词:商务英语;口译;教学;改进策略中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)04—0052一02全球化最重要的体现是经济全球化,而语言交流的困难则是阻碍经济全球化的一个重要方面。

我国目前处于经济高速增长阶段,在对外开放的大环境下,使外语的学习成为一种趋势。

为了顺应经济全球化的发展,社会及市场需要更多专业的口译人才,目前我国开设口译课程的高校日益增多,但很多高职高专学校英语口译课程教学质量不高,效果不明显,未能达到培养实际应用能力的目标。

笔者根据自身的教学经验,认真分析高职高专院校商务英语口译教学质量不理想的原因,提出了改进教学的几点看法。

一、高职高专院校商务英语口译教学中存在的问题(一)课程学时安排商务英语口译课程是一门体现学生英语综合技能的课程,多数高职高专院校大多都是在第五或第六学期开设此课程,学时均为64—80左右,课程内容主要包括记忆力训练、对话和段落口译、笔记技巧的讲解和联系、数字训练、段落和文章口译、视译、翻译技巧训练和同传技巧及训练等。

由此可以看出,13译这门课程教学内容颇多,但在培养计划中所安排的学时量却并不大,仅为一个学期,仅有极少数院校会开设两个学期。

如此看来,要完成此课程所规定的教学内容且达到良好的授课和学习效果是有一定困难的。

由此给教师的授课带来一些问题,比如教师往往需要在较短的时间内完成大量的教学任务,从而使教学质量不能保证。

而学生吸收和消化知识的时间也相对有限。

(二)学生的学习现状.高职高专院校学生主要来源于高考第三、第四批次的学生,他们的语言基础比较薄弱,基础知识和综【收稿日期]2013—04—19f作者简介1肖霞(1981一).女,广东文理职业学院外语系教师。

高职商英专业学生职业实用英语翻译能力提升研究

高职商英专业学生职业实用英语翻译能力提升研究

高职商英专业学生职业实用英语翻译能力提升研究摘要:近些年,由于对外经济交往的不断增加和企业对外语人才用人需求不断提升,社会对高职商务英语专业毕业生职业实用英语翻译能力有了更高的要求。

因此,高职院校迫切需要改革原有的教学方式和手段,更好地提升学生的翻译职业应用能力,体现英语专业毕业生的优势。

关键词:翻译能力;实用英语;提升;商英专业中图分类号:g712 文献标识码:a 文章编号:1671-0568(2013)08-0184-02一、高职英语专业职业实用英语翻译能力培养的重要性随着经济全球化与我国对外经济交往的发展,社会对英语人才的需求加大,同时对英语职业技能的要求也越来越高。

过去不少企业在涉外商务场合中都会配备相应的专业翻译员,这些翻译往往是本科院校的毕业生。

然而,根据我们对企业需求的了解和高职商务英语专业这几年毕业生的跟踪调查,以及浙江省对外经济发展的强劲势头,高职毕业生也常常需要不可避免地承担“商务现场翻译”工作。

这就要求高职院校必须提升学生的职业英语能力,优化高职英语教学模式,研究和探讨适合高职高专商务英语专业的教学策略。

这其中,职业实用翻译能力显得尤为重要,包括英语口译、笔译,以及应用文写作等内容,都对职业实用英语翻译技能有强烈的需求。

商务英语专业学生的职业实用英语翻译能力如何进行提升,就显得尤为重要。

二、目前,高职英语专业职业实用英语翻译能力培养现状1.翻译是英语教学最直接的目的之一,同时,职业实用英语翻译能力是高职专业学生,尤其是商务英语专业的学生最重要的英语技能之一。

其重要地位是毋庸置疑的,然而却很容易在实际教学中被忽略。

通过调查,走访和分析,发现目前高职院校比较重视听说读写能力的培养,而相对比较忽视专门性、系统性的职业实用翻译能力提高。

毕业生英汉双语之间翻译能力的不足切实影响了英语应用能力。

兄弟院校只是把翻译能力的培养放在其他专业课程当中,并没有开出专门的课程,或者仅仅开设商务翻译当中的笔译或者口译部分,而没有全方位培养学生的翻译能力。

探讨“任务驱动式教学法”在商务英语口译教学中的应用

探讨“任务驱动式教学法”在商务英语口译教学中的应用

作者简介 :邓惠惠 ( 8- ) 1 1 ,女,广东清远人 , 师,研 究方 向为商务英语 。 9 教
7 0
第2 卷
清远 职业技术学院学报
20 09正
意结合各 项训练 的特点 ,让 学生通 过训 练能够 掌 握 口译训 练的相关技 巧 ,为 完成 以后各项 学 习任 务 打下一定 的基础 ,更 重要 的是为 自主学习 和 自 我提高 口译水平 提供基础和平 台。
任务 的提 出甚 至可 以由师生共 同讨论 或学 生 根 据 自身需求 自主提 出 ,这样 的 任务可 能更符 合 每个 学生 的个性 和兴趣 特点 ,使学 生根据 自己内 在的需要去探究和学 习 ,充 分发挥 自身 的积极性 、 主动性 和创造性 ,从 而培养 出独 立探索 、勇 于开 拓进取的 自学能力 。
邓 惠惠
( 清远职业技术学院外语与经贸学院 广东清远 5 1 1) 15 0
摘要 :本文以商务英语专业 口译教 学为例就应 用 “ 任务驱动式教 学法”的操作程式进行 了探讨。
关键词 :任务驱 动;1译 ;教 学 2 : 中图分类号 :H 1. 3 93 文献标识码 :B 文章编号 :17 - 8 6 (09 4 0 7 — 2 6 4 4 9 2 0 )0 —0 0 0 -
效果事倍功半。而 “ 任务驱动式教学法”是一种 建立在 建构主义 学习理论 基础 上 的 ,有别 于传 统 教学 的新型教学 方法 。 “ 任务 驱动 式教学 法 ”提 倡教 师指导下 的 、以学生 为 中心 的学习 。在整个 教学 过程 中教 师起组织 者 、指 导者 、帮 助者 和促 进者 的作 用 ,利 用情境 、协作 、会话 等学 习环境 要素充 分发挥学生的主动性 、积极性和创造性。 采取 “ 任务 驱动式 教学法 ”开 展教学 ,老 师 设 计好任 务后 ,剩 下 的主 要工作 就是协 助 学生去 完成任务 ,在教 学过程 中 由传统 的关 注如何 “ 教 会” ,转 变为关 注如何使学生 “ 学会 ” 。采用此法 , 课 堂上老 师教得轻 松 ,学 生学得 愉快 ,教学 效果 会得到极大的改善。 二 “ 任务驱动式教学法”的操作程式 “ 任务驱动式教学法 ”的指导思 想是 教学方面

商务英语口译教学大纲

商务英语口译教学大纲

商务英语口译教学大纲一、引言商务英语口译作为一门专门的语言技能,对于提高商务人士的国际交流能力具有重要意义。

本文将针对商务英语口译的教学大纲进行论述。

二、教学目标商务英语口译的教学目标包括:1. 建立学生的口语表达能力,使其能够流利、准确地进行商务交流;2. 培养学生的听力理解能力,使其能够准确地理解商务场景中的口语表达;3. 培养学生的翻译能力,使其能够将英语的商务信息准确传达给中文使用者;4. 培养学生的跨文化交际能力,使其能够理解和适应不同的商务文化环境。

三、教学内容商务英语口译的教学内容包括以下方面:1. 商务词汇和短语的学习:学生需要掌握常用的商务英语词汇和短语,以便能够快速理解和表达商务信息。

2. 商务场景的模拟:学生需要通过模拟商务场景的口译练习,提高其实际应用口译的能力。

3. 商务文件的口译:学生需要学习如何准确地口译商务文件,包括合同、报告、演讲稿等。

4. 跨文化交际的训练:学生需要学习和理解不同商务文化之间的差异,以便在跨文化交际中能够更好地适应和应对。

四、教学方法商务英语口译的教学方法应包括以下几种:1. 听说训练:通过听取商务英语口语材料并进行模仿练习,提高学生的听力和口语表达能力。

2. 视听练习:通过观看商务会议的视听材料,并进行口译练习,提高学生的口译能力。

3. 情景模拟:通过模拟商务场景,进行角色扮演,并进行实时口译练习,提高学生的实际应用能力。

4. 文档口译:通过口译商务文件,包括合同和报告等,提高学生的翻译和口译能力。

五、教学评估商务英语口译的教学评估可以采用以下方法:1. 口试评估:通过模拟商务场景的口译实践,对学生的口译能力进行评估。

2. 写作评估:通过要求学生将商务文件口译成中文,对学生的翻译能力进行评估。

3. 综合评估:通过对学生在实际商务交流中的表现进行评估,综合考虑其口译、听力、口语和翻译等能力。

六、教学资源商务英语口译的教学资源包括以下方面:1. 商务英语口译教材:选择适合商务英语口译教学的教材,提供丰富的口译练习材料。

课程思政视域下英语专业口译课程教学探析

课程思政视域下英语专业口译课程教学探析

课程思政视域下英语专业口译课程教学探析一、引言1. 课程特点2. 课程目标课程思政视域下,英语专业口译课程的目标不仅是培养学生的口译能力,更要培养学生的思想品德和跨文化意识。

在培养学生的口译技能的还应该注重培养他们的思想觉悟和文化素养,使之成为德智体美全面发展的人才。

三、英语专业口译课程的教学内容1. 口译基本技能的教学口译课程的内容主要包括口译的基本技能,包括听力、口语、译文表达等方面。

在听力方面,学生需要通过大量的听力材料,提高自己的听力水平,训练自己的听力速度和准确度。

在口语方面,学生需要通过大量口语训练,提高自己的口语表达能力,使之能够在短时间内准确地表达所听到的内容。

在译文表达方面,学生需要通过大量的翻译练习,提高自己的翻译水平,使之能够准确、流畅地表达源语言的内容。

2. 跨文化交际能力的培养除了口译的基本技能之外,英语专业口译课程还需要注重培养学生的跨文化交际能力。

在这一部分的教学内容中,可以包括一些关于不同文化背景下的口译案例分析,以及不同文化间的语言差异和交际技巧等内容,使学生能够在实际口译中更好地理解和运用不同文化的特点。

3. 口译实践能力的培养英语专业口译课程的教学内容还需要注重培养学生的口译实践能力。

通过大量的模拟口译和实际口译训练,使学生能够在真实的口译环境下更好地运用自己所学到的口译技能,并逐步提高自己的口译水平。

1. 多媒体教学法在英语专业口译课程的教学中,多媒体教学法是一种比较常见的教学方法。

通过多媒体教学法,可以有效地为学生提供大量的口译材料,包括听力材料、口语训练、模拟口译等内容,使学生能够更好地理解和掌握口译技能。

2. 任务型教学法任务型教学法是一种注重学生实际操作能力的教学方法。

在英语专业口译课程中可以通过设计一些实际的口译任务,让学生在实际的口译情境中进行训练,提高自己的口译能力。

3. 合作学习法合作学习法是一种通过学生间的合作来促进学习的教学方法。

在口译课程教学中,可以通过小组口译、对话互译等方式,让学生间相互合作,相互学习,共同提高口译能力。

任务型教学在高职商务英语口译课堂中的运用

任务型教学在高职商务英语口译课堂中的运用

( 1 . 柳 州职业 技 术学 院
皓 马丽群 2
贸 易与旅 游 管理 系 ,广西 柳州 5 4 5 0 0 6 )
( 2 . 南宁职业技术学院
[ 摘
国际学院,广西
南宁 5 型教 学法强调 以学生为 中心 , 具有明确 的 目 标和任务。 结合 高职 商务英语 口 译课程和专业学生的特
第 二 语 言教 学 。任务 型 教 学认 为 , 语 言 的掌 握程 度
进行转 换 , 自如地输 出语 言 , 传递 等量 的信 息 , 进 而 达 到 实 现 主 客 双 方 交 流 的 目的 。 因此 课 程 对 学
生 的 口译 技 能 要 求 较 高 ,培 养 的 学 生 多 为 本 地 的 中小 型 外 贸 企 业 服 务 ,其 任 务 以 陪 同 或 联 络 口译
和宁软 极 字既 学 报
J o u r n a l o f Na n n i n g P o l y t e c h n i c
2 0 1 3 年第 1 8 卷第 5 期
2 01 3 Vo 1 .1 8 No . 5
任 务 型 教 学 在 高 职 商 务 英 语口 译 课 堂 中 的 运 用

生的综合能力 , 促进其全面发展 。
二、任务 型教 学在高职 商务英语 口译课
堂 中应 用 的 可行 性 分 析

任 务 型 教 学 理 论 基 础
( 一) 高职商务英语口译课程 的特点
高职商务英语 口译课程是 基于地方经济发展 和 涉 外 口头 交 流 的需 要 而 开 设 的 ,它 的实 践 性 体
点, 任务型教学具有可行性。 分 析任 务型教 学在高 职商务英语 口译课 堂中的实施, 包括任务前阶段、 任务链 阶段、 语言分析阶段。 任务 型教 学的实施 能激发学生 的学 习热情和团队合作 意识 , 促进 学生的 自主学习, 提 高 口译交 际

高职特色的商务英语口译教学改革

高职特色的商务英语口译教学改革
曩墨匮互
高 职 特 色 的 商 务 英 语 口 译 教 学 改 革
周 琼 英
( 宁波 城 市 职 业 技术 学 院 外 国语 学 院 , 江 宁 波 浙
摘 要: 高职 院校 的 商务 英语 口译 应 体 现 “ 用 性 ” “ 应 和 专 业性 ” 本 文 从课 程 内容 、 堂教 学设 计 、 价 体 系和 自编 教 材 。 课 评
二 、 程 内容 课 1商务 情景 .
“ 堂灌 ” 满 的理 论 课 。 师 应该 明 确 整个 口译 教 学过 程 中 的师 生 教 关 系, 以学 生 为 中心 , 师 为 主 导进 行 教 学 。 教 口译课 应该 是在 教 师 教 授 学 生 口译 技 巧 、方 法 的 基 础 上 进 行 大 量 实 操 训 练 的课 程, 教学 的 目的 是提 高 学 生 的 口译 实 际 操作 能 力 。 教师 在 口译 课 堂 上 可 以借 鉴 “ 务 型 教学 法 ” 根据 不 同的 主题 训 练 学生 的 任 。 口译 能 力 。我 根 据 实 际经 验 总 结 出 以下 具 体教 学 步 骤 。
1译 前 准备 .
教 师 在 口译 课 开 始 阶段 应 让 学 生做 一些 与 当 天 内容 相 关 的准 备 。前 任务 阶段 教 师 可 以 讲解 不 同 专题 的文 化 背 景 和 E l 译 技 巧 , 应 给 学 生 提 供 当 E“ 并 t 任务 ” 的相 关 句 型 、 语 和专 业 短 词 汇 , 学 生 心 里 有 底 , 完 成 下 一 阶段 的任 务 做 好 准备 。 让 为
Hale Waihona Puke 式多元化 , 评估对象多元化 , 评估主体多元 化。同时结合传统
的结 果 性 或 终结 性 评 价 , 取 学 生 自评 、 采 组员 互评 和教 师 总 评 等 多 种 评 估 方式 . 调 对 过 程 的重 视 . 学 生 由学 习 的被 动 者 强 使

浅探高职院校商务英语专业口译教学模式

浅探高职院校商务英语专业口译教学模式

浅探高职院校商务英语专业口译教学模式【摘要】英语口译是一门实践性很强的课程。

该课程的教学研究一直是口译界的热门话题。

针对目前高职院校商务英语专业学生的口译学习现状和就业后对专业能力的要求,有必要分析近年来国内外口译教学与评估的现状和存在的问题,探讨理论研究与实践应用之间的关系,掌握国内外口译教学与研究的最新动态,从而提出新的研究方向与发展思路。

【关键词】高职院校商务英语口译教学模式【中图分类号】h31 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2013)06-0096-021.引言随着经济全球化和数字媒体化进程的日益加快,中国的对外经济文化交流活动也越来越频繁,为进一步开拓国际市场,越来越多的企业、公司纷纷在世界各地建立分支机构,开展业务,这些活动往往都离不开高水平的翻译人员或口译员。

面对这一形势,近年来,我国部分高校先后成立了翻译学院,有些高校专门设置了翻译专业,有些高校则为英语专业的学生开设了翻译课(口译课、笔译课),并将其列为专业必修课,这一点的确令人欣慰。

遗憾的是,高职院校商务英语专业的口译教学在课程设置、开课学期、教材选用、教学模式等方面仍然处于探索阶段,教学效果参差不齐。

调查发现,高职院校商务英语专业学生只能承担一些诸如日常接待、旅游陪同、网上客户联络等简单的口译任务,并不能真正胜任企业经贸洽谈、学术会议等正式的口译工作。

这一现状说明目前高职院校商务英语专业口译教学还处于初级阶段,还没有形成一套真正行之有效的口译教学与训练模式。

2.国内外口译教学的现状2.1 国外的口译教学研究现状西方的口译研究至今已有五十多年的历史,目前已经形成比较成熟的理论体系。

20世纪五六十年代西方的研究者出于培训新一代口译员的需要,开始对口译进行有意识的研究,并出版了一些相关的研究论著,以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇(seleskovitch)为代表的巴黎学派创立的释意论曾一度成为口译界最有影响的口译理论。

浅谈高职高专院校的《商务英语翻译》教学改革

浅谈高职高专院校的《商务英语翻译》教学改革


学 内容 , 学方 法 和 考 核 标 准 等 方 面作 出 改革 。 教 [ 图分 类 号 ] 3 9 中 H 1
Re o ms i Bu i e s En l h Tr n l to a hi n Co l g f r n s n s g i a s a i n Te c ng i le e s s CHEN o—ia Ru hg
高 校 用 英 语 翻 译 多 以 文学 作 品作 为 蓝本 学 习 翻译 技 巧 , 无 并
般 的文字材料 对他们而言都会有很 多生词 , 更别说专业 性
较 强 的商 务 文 字 材 料 了。 碰 到 生词 , 别 是 外 贸 单 证 中 的专 特
有名词 和缩 略词 , 学生 们都必须 查字典 , 大大影 响 了翻译 的 速度 。若遇 到有长句 的文本 出现 , 部分学生更加无从 下手。 3 .缺乏商务知识背景 《 商务英语 翻译》 和一般 的翻译课程 不同。它具 有独特 的双重性 。它是 翻译 课程 , 区别 于普 通 的文 学类 文本 翻 但 译, 它专 注于商务情景 , 商务交流的层面 , 而且包括 了笔译和 口译 两个方面 。如果学生缺乏相关的商务知识 , 他们在 翻译 时就无法把握正确 的含义 , 也会经 常曲解原文 的意思 。 4 欠 缺钻研精神 . 不少在校学生怕辛苦 , 翻译想象得 比登天还难 。所 以 把 在翻译过程 中过 分 的依赖 字典 , 械地 把字 典 的解 释往 上 机 抄。很少 主动地研究 自己的译文是 否准确通顺 。因此 , 总会 出现 词不达意的现象 , 但学生 却不愿 意理 会 , 习惯性 地 把修
Jun齐齐哈尔大学学报》 i ( h& S cS o ra o Qqhr nvr哲学社会科学版c) 《l f i a ie t P i o ) i U s (y i

《口译训练》 教学大纲-

《口译训练》 教学大纲-

《英汉翻译》教学大纲(商务英语专业用)《口译训练》教学大纲学分:4学时:72适用专业:商务英语专业一、课程性质与任务1.课程的性质:专业必修课程。

2.课程的任务:通过本课程的学习使学生掌握英汉翻译的基本技巧和重要的翻译理论,理论与实践相结合,以英汉翻译实践为主,进行大量的课外翻译练习,提高学生的翻译水平和译文鉴赏能力,从而提高学生的英语实际运用能力。

二、课程目标(一)知识教学目标1.通过理论学习和实践练习,使学生能够在翻译过程中熟练地运用已经掌握的基本语法和词汇等知识,译文忠实、通顺、准确、完整。

2.使学生了解中西文化的差异,并能较好地处理翻译中涉及到的文化问题。

3.使学生胜任一般性的政治、经济、文化、科技等方面的翻译工作。

4. 培养和训练学生语言知识的转换能力(二)素质教育目标1.培养学生的自我学习能力2.培养学生严谨的学习作风3. 着重调动、训练和发挥学生积极、健全的思维能力三、教学内容及要求四、教学方式、方法建议1.教师可照教材的框架进行讲解和对学生进行能力的培养,并结合实际列举新颖和实用的例句。

课上教师讲授内容以英汉语言特点对比与翻译为主,做到讲授与讨论相结合。

在讲课时采用启发式、讨论式、发现式的教学方法,充分调动学生的学习积极性,激发学生的学习兴趣,最大限度地让学生参与课堂学习和讨论。

2. 理论与实践相结合,以英汉翻译实践为主,进行大量的课外翻译练习。

五、考核方式及成绩评定办法1.形成性考核(50%)(1)平时出勤占30%;(2)平时作业、课堂表现占20%。

2.总结性考核(50%)期末考试:闭卷考试(占50%)六、教材与参考书1.教材《英汉翻译教程》杨土焯编著北京大学出版社,2006年九月第一版2.参考书1. 《汉英翻译教程》吕瑞昌、喻云根等陕西人民出版社2. 《英汉翻译教程》张培基、喻云根等上海外语教育出版社3.《英汉互用实用教程》郭著章,李庆生武大4.《英语翻译教程》张培基等,上海外语教育出版社,1983年。

需求分析在高职商务英语口译教学中的应用

需求分析在高职商务英语口译教学中的应用

需求分析在高职商务英语口译教学中的应用【摘要】在对高职商务英语口译教学的现状进行分析的基础上,结合需求分析理论中的社会需求、个人需求及教师专业发展需求,探讨高职商务英语口译的教学原则和对策。

【关键词】需求分析高职商务英语口译应用随着我国与世界各国之间的贸易往来日趋密切,国际化程度不断加深,社会对商务英语人才的需求也随之加大。

而高职层次的商务英语专业人才和本科层次的人才培养机制在各方面是有所不同的,以口译能力为例,目前高职口译教学中有诸多的问题亟须解决。

本文以广西职业技术学院为例,将需求分析理论如何应用于高职商务英语口译教学进行探讨。

一、高职商务英语口译教学的特点和现状口译根据其活动性质大致可以分为三种:联络口译(LiaisonInterpreting)、随从传译(PersonalInterpreting)和会议传译(ConferenceInterpreting)。

本科层次的口译教学更多的是注重口译理论知识的学习,对于口译能力和口译的强度要求更高,其培养的人才在工作中更多会接触到的是一些大型会议、正式研讨会、交易会等场景的交互传译甚至是同声传译。

高职商务英语口译教学有着自身的特点,它更侧重的是学生的英语应用能力,它是在一些具体的商务活动或是有着明确目的性的商务交往下进行的。

如小型商务谈判、机场接待、商店购物、餐厅就餐。

虽然目前很多高职院校的商务英语专业都开设了口译教程,但是许多授课老师还是以翻译理论教学为主,极少培养学生的应用能力。

一方面,就师资建设而言,大多数从事商务英语口译教学工作的教师本身并无口译实战经验,很多时候只能是照本宣科,纸上谈兵,而学校也并未提供相关的培训机会,所以最终导致口译课堂枯燥无味,学生没办法得到很好的口译训练。

另一方面,对于高职层次的学生来说,本身英语底子薄,对于口译知识只能被动接受。

而口译对学生的英语基本功如听力和口语要求都非常高,这就导致了学生学不好,学生不爱学的恶性循环。

任务导向教学法在高职“商务英语口笔译”课程中的应用

任务导向教学法在高职“商务英语口笔译”课程中的应用
第 l 9卷 第 4期 21 0 2年 8月
琼 州学 院学报
Ju a o i ghu U ies y o r l f o zo nv ri n Q n t
Vo . 1 . No I 9 .4
Au s. gu t 201 2
任务导向教学法在高职 “ 商务英语口 笔译"课程中的应用
作坊 小组在完成 名片 的翻译和设 计 以后要 推荐给文 印店 作
为名 片模板 。因此 ,看似 简单 的一 个任务 ,其实包含 了及 其丰 富的 内涵 。这堂课 的主题是 名片 翻译 ,如果按照传 统 的课 堂设 计 ,可能就是简 单讲 一 下名片 翻译 的技 巧和原则 就完 了。但在学 习了任务 导 向教学 法后 ,发 现这堂课其 实 很适合 用这样 的方 法来开 展 。结合 了任务导 向教学法 ,课 堂变得非 常丰 富和生动 。而且通过 这样一堂课 的学习 ,学 生学 习到的 ,不仅仅 是课本 上要求学 生掌握 的商 务翻译技 巧 ,还有基 础设 计软 件 的应用 ,艺术 欣赏 力 ,商务 礼 仪 , 以及对产 品的推销等 等 。而这 些 ,都是 学生在将来进 入职 场时所需要 的技能 ,这也 正是 高职教 育前进 的方 向和要达
译”教学中的实施和运用 。 任务导 向教学法在高职教 育中的重要性


20 0 6年 ,教育部 提出 了在高 职领 域全 面实施工学结合 人 才培养模 式的改革要求 ,为高 职教育指 明 了 “ 提高教育 质量 、形成 高职特 色” 的改革 方 向。十 六号 文件 中指 出 : “ 高等 职业教育作为 高等教育 发展 中的一个类 型 ,在我 国加 快推进社 会主义现代化建 设进程 中具有不 可替代 的作用 。 ” 这份文 件确认 了高等 职业教育 的地位 ,是一种 不可替代 的 教育类 型 ,而不是高 等教育 中的一个层 次 ,它 具有 “ 高等

口译实践在高职商务英语教学中的尝试

口译实践在高职商务英语教学中的尝试
21 00年第 0 2期 第2 6卷 ( 20期) 总 3
吉林 省教 育 学 院学报
J OURNAL OF EDUCATI L NS TUTE J LI ONA I TI OF I N PROVI NCE
No 0 2 0 . 2,01 V0 6 t2 Toa tlN 2 0 3
高职高专在教育理念、 教学思想、 教学 内容 、 教 学方法上要服从 于高职 高专教育 的总 目标 , 出 突 “ 应用 ” “ 的特 色 , 和 度” 专业 基 础理 论 教学 “ 以应 用 为 目的 、 必需 够用 为度 ” 强调 实践 应 用 能力 和综 合 , 性能力 。由此可见 , 翻译课中 口译在商务英语 中的 地位可想而知 , 但我们必须大胆探索, 使我们的口译 课 体现 出“ 实用 性 ” 个原则 。 这 口译 的特点 与标 准 1 口译 的定 义 . 梅德 明认 为 “ 口译是 一 种 通 过 口头 表 达 形 式 , 将所感知和理解的信息准确而又快速地用一种语言 形 式转 换成另 一种 语 言 形式 , 而 达 到完 整并 及 时 进 传递与交流信息之 目的的交际行 为, 是现代社会跨 文 化 、 民族交 往 的一 种基 本 沟通 方式 。 “ 变 ” 跨 ”形 而 “ 意存 ” “ ,形转 ” 意 达 ” 是 口译 的基 本 要求 ; 意 而“ , “ 及” 而又“ 神似” “ ,意传” 而又“ 迅达 ” 口译 的基本 是
收 稿 日期 :o 9 1— 2 2o— O 2
而影响口译水平的正常发挥。第三个特征是个体性 操作 , 译责重大。译员属于单打独奏的个体工作者。 其劳动具有很强的独立操作性。第 四口 译是一种综 合运用视、 说、 写等知识和技能的语言操作活 听、 读、 动 。第五 个特点是 交流 的信 息 内容包 罗万 象 。职 业 译员的口 译范围没有界限, 内容可以上至天文, 下至 地理, 无所 不涉 , 无所不 包 。 3 口译 的标 准 . 衡 量 口译 优劣 的基 本标 准 有两个 , 即准 确 和流 利。中国现 在 流行 的 翻译 标 准 有严 复 的 “ ” 信 、 “ ” “ ” 傅雷 的“ 似” 以及后 来 钱钟 书 的 “ 达 、雅 , 神 , 化 境” 。这样的理论适应于笔译 , 更适用于文学翻译 , 至于 口译 的标准 , 能完全套 用 , 不 因为 口译 不 同于 笔 译, 口译 的“ 现时 ” “ 场 ” “ 时 ” 、现 、限 的特 点 决 定 了 口译 的标准 不能等 同于笔译 的标准 。所 以衡 量 口译 的基本 标准 应是 “ 确 ” “ 准 和 流利 ” “ , 准确 ” 口译 是 的灵魂 ( 这一点 和“ 笔译 ” 要求一样 ) “ , 流利” 充分 体现了口译的特点。 三、 具体 实践 1我校 的课程设 置 . 根据教育部关于高职高专专业设置和课时比例 要求 , 我们把我校商务英语专业的培养 目 标定为 : 本 专业培养满足就业市场需求 的, 具有较扎实的经 济 贸易及 商务专 业方面 的基本概 念 、 基本 知识 、 本理 基 论, 掌握 商务 活动的操作模 式及操 作规 范 , 熟悉 商务 活动的政策方针和相关法律, 良好的道德修养、 有 社 会适应 能力 和创 新 能力 , 备英语 听 、 、 、 、 具 说 读 写 译 的基本技能, 熟练操作计算机, 具有扎实的英语语言

高职高专商务英语口译课程教学改革初探

高职高专商务英语口译课程教学改革初探

语课程体 系中的重要 地位 日益 凸显。鉴 于此 , 只有积极进行 商务英语 口译课程 改革 ,
探 索符合高职高专特色的商务英语 口译教 学模式, 才能有效巩固学生的 口 译学习效 果 , 强学生的就业 能力。 增
【 关键词 】 多任务处理模式
商务英语口译课堂模式 考核制度


商务英语 口译课程教 学改革 的背景与依据
李艳芳 : 高职高专商务英语 口 译课程教学改革初探
中图分类号 :7 85 F 1. 文献标识码 : A 文章编号 :6 2 9 8 2 1 ) 1 O 1- 0 17- 2 5( 0 2 0一 1o _ 4
高职高专商务英语 口译课程教学改革初探
李艳 ¨
【 摘
要 】 随着我 国对外贸易的迅速发展 , 商务英语 口译在高职高专商务英
随着 我 国对外 贸易 的迅速 发展 , 各行各业 对外经 贸行业 人才 的需求 也 日益增 多 。而近年 来 , 由于本
科院校培养 的涉外人才十分走俏 , 大多 留在了大城市的外资、 合资企业等高薪岗位 , 中小型外贸企业难 以引进高层 次外贸人才 , 同时还面 临低层 次人才难 胜任 的问题 。这种高层 次人才难 引进 、 低层次 人才难 胜任的矛盾局面, 目 隋况下很大程度上靠高职培养人才来缓解。因此 , 在 前 社会对高职高专商务英语人 才 的需求量较 大 , 就为我 院高职高专商务 英语专业 提供 了广 阔的发展空 间。 这 口 译有多种分类 , 按照传送方式的不 同, 可分为同声传译、 交替传译 ; 按照场合和 I 内容的不同, S l 译 典型的可分为会议 1译 、 5 陪同口译、 法庭 1译、 5 媒体 口 译和商务 口译等。商务英语 口 译在高职高专商务 英语课程体系中曾一度从不予设课 , 到被安排为选修或考查课 , 近年来 , 该课程的重要地位 日 益凸显 , 逐 渐被设置为必修考试课程。鉴于此 , 笔者认为只有积极进行商务英语 口 译课程改革 , 探索符合高职高专 特色的商务英语 口译教学模式 , 才能摆脱传统教学方式的约束 , 提高教学质量。

浅谈高职商务英语口译麟方法

浅谈高职商务英语口译麟方法
过程等 。
学生在任 务课堂教学环节 完成专题 口译训 练。具体 做法仍 以接 待外商为例 。学生根据课下 的分组 ,按照老 师 课 下 提 供 的 相 关 常 用 术 语 、 关 键 表 达 方 式 和 句 型 , 以 及课下搜集的资料,制作 的名片 、接机牌、 日程安排表, 安 排 口译 场 景 。 教 师 角 色 :公 司总 经 理 学生角色: 总 经 理 助 理 、译 员 、 美 国 公 司外 商 一 行 。 练 习 以 小 组 活 动 为 主 , 模 拟 在 机 场 接 机 、 致 辞 的 商 务场 景 口译 。扮演美 国外商的同学用英语进 行对话 , “ 总 经 理 助 理 ”负 责 接 机 用 中 文 对 话 。而 小组 中 另 外 一 位 同 学 则对 其 对 话 进 行 口译 。 在 模 拟 的过 程 中 ,中 方 人 员举 接机牌 ,双方互换名 片。接机完成之后 ,总经理助理发 表 简短的欢迎词 ,译员进行逐句 的翻 译。美国外商发表 感 谢 辞 ,译 员 也 对 其 进 行翻 译 。 在操 练的过程 中,发言者得到 了更多 口语表达 的机 会 ,而且 由于对话 内容的未知性 , 口译者有更 多的现场 真 实感 ,提高 了应变的能力。 ( 3 )任 务 驱 动 式 课 堂 效 果评 价 学 生 分 组 练 习完 毕 后 , 教 师 抽 取 一 至 两 个 小 组 在 课 堂上 演 示 ,并 进 行 自评 和 小组 互评 。 由于传统 的教 师评 价方式 只能对 参与课堂演示 的学 生 做 出评 价 ,对 于 小 组 活 动 过 程 中 学 生 的表 现 缺 乏 了解 ,
等等。
目 高 职 商 务 英 语口 译 教 学 方 法
针对高职商务英语 口译教学 的主要 问题和教学重点, 在教学中可 以采取 以下几种教学方法: 3 . 1 “ 任务驱动式”教学 法 “ 任务驱 动 ”教学法 本质 的特 点就 是 “ 以任务 为主 线 、教 师 为 主 导 、 学 生为 主 体 ” 。任 务 驱动 的教 与学 的方 式 , 能 为 学 生 提 供 体 验 实 践 的情 境 和 感 悟 问题 的 情 境 , 围 绕 任 务 展 开 学 习 , 以任 务 的 完 成 结 果 检 验 和 总 结 学 习

“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计

“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计

“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计一、引言随着全球化的不断深入和中国与世界各国的交流日益频繁,商务英语口译的需求越来越大。

在当前的高校教育中,“课程思政”已经成为一种新的教育理念,要求课程建设和教育教学与社会主义核心价值观相一致。

在商务英语口译教学中,我们既要注重专业知识的学习,更要注重学生的思想政治教育,培养学生的社会责任感和国际视野。

本文将探讨如何在“课程思政”体系下进行商务英语口译教学设计。

二、商务英语口译教学目标1. 帮助学生掌握商务英语口译的基本技能,包括听、说、读、写。

2. 培养学生的跨文化交际能力和应变能力,使他们能够在跨国交际场景中胜任口译工作。

3. 引导学生了解国际商务交流的基本知识和规则,培养学生的国际视野和跨文化意识。

4. 培养学生的团队合作精神和责任感,使他们能够在团队中协同工作,承担责任。

5. 培养学生的社会责任感和国际视野,使他们成为有担当、有理想、有爱心的新时代青年。

1. 商务英语基础知识的学习:包括商务英语词汇的积累、商务英语语法的学习、商务英语写作技巧的培养等。

2. 商务英语口译技能的训练:通过听力训练、口语表达训练、实战案例仿真训练等形式,帮助学生提高商务英语口译的能力。

4. 跨文化交际能力的培养:通过多种形式的跨文化交际活动,引导学生了解不同文化背景下的沟通方式和礼仪规范。

5. 口译实践的机会:组织学生参与实际商务活动的口译实践,提高他们的实战能力和应变能力。

四、教学方法1. 多媒体教学法:利用多媒体教学手段,提高教学效果,使学生能够通过视听学习商务英语口译技能。

2. 情境教学法:通过模拟真实的商务交际情境,引导学生进行商务英语口译练习,使之更加贴近实际工作需求。

3. 任务驱动教学法:通过给学生布置实际任务,引导他们以主动的学习态度去掌握商务英语口译技能。

4. 合作学习法:组织学生进行小组合作学习,培养学生的团队合作精神和责任感。

5. 案例教学法:通过真实商务案例的讲解,引导学生分析案例,提高学生的实际应用能力。

商务英语口译技巧与训练 - 教案

商务英语口译技巧与训练 - 教案

商务英语口译技巧与训练教案一、引言1.1口译在商务交流中的重要性1.1.1口译促进跨文化商务沟通1.1.2提高口译技巧,增强商务谈判能力1.1.3商务口译的市场需求与职业前景1.1.4口译技能对个人职业发展的积极影响1.2教案的目标与结构1.2.1培养学生的商务英语口译技能1.2.2结合理论与实践,提升口译实战能力1.2.3教案内容的系统性与实用性1.2.4教学方法的多样性与互动性1.3教案适用对象与预备知识1.3.1适用于有一定英语基础的学习者1.3.2需具备基本的商务知识背景1.3.3对口译有兴趣或职业规划的学生1.3.4先前学习的相关课程或经验作为补充二、知识点讲解2.1商务英语口译的基本原则2.1.1准确性与流畅性的平衡2.1.2保持原意的忠实传达2.1.3灵活应对不同商务场景2.1.4掌握专业术语与行业背景知识2.2口译技巧的专项训练2.2.1同步口译与交替口译的区别与应用2.2.2记忆技巧与笔记方法2.2.3短期记忆与长期记忆的结合2.2.4应对紧张与压力的策略2.3商务语境下的语言特点2.3.1商务英语的词汇特征2.3.2商务交流中的常用句型与表达2.3.3文化差异对商务口译的影响2.3.4口译中的跨文化沟通技巧三、教学内容3.1商务英语口译的实践场景3.1.1国际会议与商务谈判3.1.2电话与视频会议口译3.1.3商务考察与陪同口译3.1.4展览与促销活动的口译服务3.2教学方法与互动活动3.2.1角色扮演与模拟口译练习3.2.2小组讨论与案例分析3.2.3利用多媒体辅助教学3.2.4实战演练与反馈评估3.3教学评估与反馈机制3.3.1定期口译测试与成绩评定3.3.2学生自我评估与同伴评价3.3.3教师反馈与个别指导3.3.4教学内容的持续更新与优化四、教学目标4.1提升学生的商务英语口译能力4.1.1掌握商务口译的基本理论与技巧4.1.2能够准确、流畅地进行商务场景下的口译4.1.3增强学生的跨文化沟通与适应性4.1.4培养学生的快速反应与决策能力4.2强化学生的实战应用能力4.2.1通过模拟商务活动提升口译实战经验4.2.2增进学生对商务环境的了解与认识4.2.3提高学生在紧张环境下的口译表现4.2.4培养学生解决实际口译问题的能力4.3培养学生的自主学习与自我提升能力4.3.1鼓励学生自主探索口译资源与材料4.3.2培养学生定期自我练习与反思的习惯4.3.3提升学生利用反馈进行自我改进的能力4.3.4增强学生对口译职业发展的规划意识五、教学难点与重点5.1口译准确性及流利度的平衡5.1.1准确理解并转换专业术语与表达5.1.2在保持准确性的同时提升口译速度5.1.3应对口译过程中的信息丢失与误差5.1.4提高口译过程中的语言组织能力5.2跨文化沟通技巧的掌握5.2.1理解不同文化背景下的商务习俗5.2.2跨文化语境下的语言选择与适应5.2.3应对文化差异带来的口译挑战5.2.4提高在多元文化环境中的沟通效果5.3实战演练与心理素质的提升5.3.1克服实战演练中的紧张与焦虑5.3.2提高应对突发状况的应变能力5.3.3增强实战演练中的自信与专注力5.3.4通过实战演练提升口译综合能力六、教具与学具准备6.1教学辅助工具6.1.1多媒体设备(投影仪、音响等)6.1.2口译软件与在线资源6.1.3口译教学视频与音频材料6.1.4商务英语口译教材与参考书籍6.2学生活动材料6.2.1口译练习册与工作表6.2.2商务场景模拟道具与资料6.2.3同伴互评与自我评估表格6.2.4口译实战演练记录与反馈表6.3教学环境设置6.3.1安静、舒适的教学环境6.3.2配备口译设备的教室布局6.3.3用于小组讨论与角色扮演的空间七、教学过程7.1课程导入与热身活动7.1.1通过商务新闻或案例引入主题7.1.2进行简短的口译小游戏或练习7.1.3回顾上一节课的内容与重点7.1.4介绍本节课的目标与安排7.2知识讲解与技能训练7.2.1讲解商务口译的理论与技巧7.2.2进行同步与交替口译的练习7.2.3分析并讨论口译中的常见问题7.2.4引导学生掌握专业术语与表达7.3实战演练与反馈评估7.3.1进行商务场景模拟口译练习7.3.2学生分组进行角色扮演与互评7.3.3教师提供实时反馈与指导八、板书设计8.1课程主题与结构8.1.1板书商务英语口译技巧与训练8.1.2章节划分:引言、知识点讲解、教学内容等8.1.3关键术语与概念的高亮显示8.2教学重点与难点8.2.1板书展示口译技巧与原则8.2.2商务语境下的语言特点与应对策略8.2.3实战演练中的注意事项与技巧8.2.4教学难点与重点的图示化展示8.3实战演练与案例分析8.3.1板书记录模拟口译的场景与内容8.3.2展示实战演练中的口译问题与解决方法8.3.3案例分析的关键点与启示8.3.4学生口译表现的记录与评价九、作业设计9.1口译练习与自我评估9.1.1完成指定的商务口译练习9.1.2记录口译过程中的难点与挑战9.1.3进行自我评估与反馈9.1.4制定改进计划与目标9.2案例分析与研究报告9.2.1分析特定商务场景的口译案例9.2.3提出改进口译技巧的建议9.2.4分享案例分析与研究的心得9.3口译实战演练与反思9.3.1参与实战演练活动9.3.2记录演练过程与个人表现9.3.4探讨实战演练对提升口译能力的作用十、课后反思及拓展延伸10.1教学效果评估与反思10.1.1分析学生的口译表现与进步10.1.2反思教学方法的适用性与效果10.1.3调整教学策略与内容以提升效果10.1.4收集学生反馈以改进教学质量10.2拓展延伸活动10.2.1推荐相关口译资源与学习材料10.2.2鼓励学生参与口译工作坊与讲座10.2.3提供口译实战机会与平台10.2.4引导学生进行跨学科学习与研究重点环节补充说明:1.实战演练:这是提升学生口译能力的关键环节。

“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计

“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计

“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计商务英语口译教学设计是基于“课程思政”体系的一种教学模式,旨在培养学生的思想道德素质、学术素养和职业能力。

下面是一份商务英语口译教学设计的示例,包括教学目标、教学内容、教学方法和评估方式等。

一、教学目标1. 培养学生的英语听力、口语和翻译技能,使其能够胜任商务会议、谈判和沟通的口译工作。

2. 培养学生的跨文化交际能力,使其能够理解和应对不同背景的商务人士。

3. 培养学生的翻译思维和解决问题的能力,使其能够在商务交流中做出准确和合适的口译。

二、教学内容1. 商务英语听力训练:通过听取商务相关的录音材料,提高学生的听力理解能力。

2. 商务英语口语训练:通过角色扮演和模拟商务场景,训练学生的口语表达能力。

3. 商务英语翻译训练:通过翻译商务文件和口译商务会议,提高学生的翻译技巧和实践能力。

4. 商务礼仪和跨文化交际:介绍商务礼仪和不同文化背景下的商务交流方式,培养学生的跨文化交际能力。

三、教学方法1. 导入活动:通过观看商务英语相关的视频或图片,引发学生对商务英语口译的兴趣。

2. 学生主导的学习:将学生分为小组,让他们自己选择学习材料和训练方式,并在小组内展示和分享学习成果。

3. 实践训练:组织学生进行商务会议角色扮演和商务文件口译练习,让学生亲身体验商务英语口译的实际工作。

4. 讨论和分享:组织学生进行小组讨论和分享,让他们彼此交流自己的学习心得和经验。

5. 案例分析:通过分析真实的商务案例,让学生了解商务英语口译的具体应用场景和解决问题的方法。

四、教学评估1. 口语表达能力的评估:对学生进行商务英语口语测试,测试学生的口语表达能力。

2. 翻译能力的评估:对学生进行商务文件翻译测试,测试学生的翻译准确性和流畅性。

3. 商务交流能力的评估:对学生进行商务会议角色扮演测试,测试学生的商务交流能力和跨文化交际能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

适用于高职类商务英语专业的口译教学法讨论随着时代和经济的发展,我国对外交流活动日益频繁,翻译尤其是口译在当中无疑充当着举足轻重的角色。

鉴于此趋势,各类高校包括大专、高职院校纷纷开设口译专业或口译课程,但由于其难度大及要求高,学生往往难以把握,甚至产生惧怕。

因此,如何针对高职类商务英语专业学生的特点,通过入门、按步骤训练到最后补充、提升进行有效教学,笔者结合自身经验及体会,在本文中一一讨论。

商务英语入门记忆训练技巧训练对话段落一、前言口译(Interpreting)属于翻译的一种,相对笔译而言,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,从而作出翻译。

口译的难度众所周知,其对译员的严谨要求体现在:(1)语言(包括源语和目标语)综合运用能力高;(2)反应迅速;(3)忠于原文,且通顺流畅,即至少符合翻译准则的“信”和“达”。

而高职类院校的英语专业学生普遍基础较薄弱,故谈起口译,多数学生难免产生既想学又怕学的心理。

笔者曾担任相关口笔译课程,通过观察和摸索,总结出一套相对有效的口译教学法,尤其针对入门初级阶段的商务英语专业学生。

本文将针对常见及常用的交替传译(包括段落口译及商务交际当中常用的中英互译)从入门到训练再到提高展开讨论。

二、高职类商务英语专业学生的特点笔者现任职于高职院校,担任外语教学若干年,以专业课程为主,公共课程为辅,主要面向商务英语专业学生。

在教学过程中,笔者发现该类学生存在以下特点:(1)基础相对薄弱,尤其语法和句式的掌握还需进一步巩固,词汇量也有待提高;(2)谈“译”色变。

说起翻译,无论笔译,还是口译,学生或多或少表现出不自信,甚至惧怕,课后也存在一定的惰性行为,缺乏练习和巩固;(3)为了专业对口并将所学知识最大化运用,大部分商英专业学生未来就业方向以对外贸易为主,因此应尽量选用以商务英语背景为主的练习材料,在教材上沿用“就业导向(job-oriented)”的理念。

总之,必须抓住高职类商英专业学生的主要特点,有针对性地进行口译教学,尽量培养其兴趣和提高其自觉性,做到“工学结合”,为未来就业打下良好基础。

三、教学过程(一)入门(Introduction)入门是接触新学科的关键时期,通过正确引入产生的兴趣,直接关系到后期的深入探索,也有助于产生学习动力。

第一堂课无需急于开展口译技巧训练,这样往往显得突兀、让人无所适从。

可先以提问如“你觉得口译是什么/你心目中口译的定义”等概念性问题作为切入点,既可激发学生的发散性思维,也可从侧面了解其对口译的认知程度;接着分别介绍口译定义、特点、类型、标准、过程及译员素质和前景等,使学生从总体上对口译这门课程有初步了解,并进一步产生兴趣和热情。

(二)记忆及技巧训练(Memory Training & Skill Practicing)口译过程,可简单概括为“输入——加工——输出”,因此在起步阶段,首要任务是教会学生如何进行“输入”,切忌立即锻炼其“译”的能力。

“输入”专项训练一般分为记忆训练和技巧训练,多数情况下先进行系统的记忆力训练,锻炼学生的脑记忆能力,包括同步与复述;后进行记笔记训练(包括数字),学会通过各种速记符号把内容进行接收、组织、整理、输出。

待两者达到一定基础,便可将脑记和笔记能力相结合,为下一步的“输出”翻译活动作准备。

1.记忆训练(1)影子练习法(Shadowing)影子练习(shadowing)又叫目的语或源语复述练习,是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式,以增强口译员听说同步能力以及短期记忆能力,国际上多所口译研究所都视影子练习作为衡量口译员入门等级的测试之一,其一大特色就是训练口译员听说同步。

在初学阶段,可分别选择难度适中的中英文段落,长度若半分钟,在播放音频的同时,要求学生在无法获知原文的状态下仅靠所听而大胆开口进行三到五个单词的跟读(speak without scripts),并和音频播放速度间隔尽量控制在三秒内,在记忆前一句同时留意下一句,即如同影子般紧贴音频,几乎同步开始、同步结束。

影子练习法既可有效锻炼学生反应和集中力,更可培养其语感;如此反复练习若2~3课时,大部分学生都能从起步阶段的不敢开口到逐步愿意开口。

在此阶段,教师或培训师一定要明确:口译有别于听力,是耳、口、脑三者并用的输入及输出过程,一定要锻炼学生听说记同时运用的能力,并可在一定基础上提速、加强。

(2)复述记忆法(Recalling)若把影子练习法的目的解读为锻炼同步连续记忆能力,那么复述记忆法(recalling)则意在锻炼从短时记忆到长时记忆转移及对输入材料进行快速组织、加工的能力。

复述分为重复性复述和改造性复述两大类。

前者要求尽量完整地保留原作的观点、情节或内容,不改变原作中材料的顺序;后者根据要求截取主要观点、主要情节或内容,再用自己的语言加以组织和概括。

复述练习法在影子练习效果达到一定程度后进行。

在听取原文过程中,并非漫无目的地进行脑记忆,此举往往造成内容缺失或前后错乱;一般来说,复述可按照以下顺序进行记忆和梳理:(1)时间顺序;(2)空间顺序;(3)解释原因、发表观点或列举例子等。

比如:“There are some opinions against advertising.(观点一)Some people think that advertisements do not give much information but only try to persuade you to buy. They create a demand for goods that are not really needed.(观点二)Besides,advertising adds to the cost of goods.(观点三)Further more,they are ugly to look at and spoil the environments.”练习过程中,连续播放音频,期间不允许学生记笔记,仅进行脑记忆;若学生因首次接触或基础较薄弱而无法记忆,可先播放第一遍,要求找出段落结构或大意,再通过第二遍把当中细节(可通过上述顺序分点法)尽量补充完整,以完成“记忆——思考——表达”。

若条件允许,可适当抽查部分学生进行针对性点评,指出优点与不足,也可供其余学生观摩、参考。

2.技巧训练(1)笔记记忆法(Note-taking)笔记记忆法,顾名思义,指通过记笔记协助大脑记录下相关内容。

美国海军人事管理研究处曾进行过旨在让笔记加思维使记忆力增强的心理学实验,并且获得了成功。

具体操作为:让百名受试学生在同时于相同环境中收听同一录音后均分三组,让第一组按照所听的内容逐字写成笔记,让第二组先把所听的内容分列为大纲后再写成笔记,让第三组只听不记笔记。

然后进行统一测验,结果笔记加思维的第二组学生记住的内容最多,高达58%,而其他两组的学生仅仅能记住所听内容的37%。

由此可见,针对段落,尤其是篇幅较长的段落,笔记可提高对原文的完整度和准确度。

口译涉及各式各样的速记符号,他们代表着不同意义不同词性,如:发展趋势、情绪表达、国内外组织、形容词、名词、副词等;通过学习各种速记符号,达到快速、有效地记下段落中提到的要点,可主客观并用,即把口译行业中通用的速记符号(如:会议、上升、遗憾等)和自身通过不断积累形成的一套适合自身记忆特点的速记符号进行有效关联,在速记过程中融会贯通、相互结合,进一步提高笔记的可靠性和有效性。

此步骤在“输入”复述和“输出”口译之间可作为过渡阶阶段,若学生能通过笔记基本把段落内容(约80%)进行复述,并具一定流利程度,则可适时引入口译训练环节,把段落从源语到目标语进行口译。

但笔者在教学实践过程中,发现多数学生过分依赖笔记,大大减低脑记的运用,结果只机械式记下零散的词或词组,而忽略了之间的逻辑关系如转折、递进、因果等,导致无法进行翻译甚至复述,此为无效笔记。

因此,在训练时要强调,笔记属辅助工具,在记录过程中尽量和脑记相交替、相结合,并根据个人思维、习惯等进行分配,如六分笔记、四分脑记。

另外,由于记法杂乱无章,没有规律,以致部分学生无法解读自身笔记;系统的笔记一般采取竖形格式,层次分明,条理清晰。

(2)数字训练(Figures)涉及商务、国际贸易等的会议发言或商务交际对话,一般会涉及数字,如大数额、小数、分数、百分比等,因此,针对各类数字尤其大数额,必须进行中英互换的系统训练。

谈到大数额,由于中英数字表达在进制上存在明显差异,故在此训练环节中,首先要求学生掌握中英各进制单位表达并能灵活切换,比如:10thousand/万;100 thousand/十万;100million/亿等。

在此基础上,可把数字复杂化,比如换成:2,568,903或eighty thousand five hundred and thirteen等进行中英互换、强化练习。

此练习可音频和口说相结合,既可培养学生对音频的敏感度,也可提高其对真人对话的适应度;也可将其两两分组,学生A与学生B轮流负责数字的中英文表达,交替练习数字的中英互译。

数字口译掌握一定程度后,可采取短句练习替代纯粹的数字练习进行提升,如China covers an area of 9,632,940km2 with a population of 1,319,000,000.以此锻炼学生的短句口译能力,为交替和连续口译作准备。

笔者在教学过程中发现,学生错误率较高为“万”和“亿”,或混淆“million”和“billion”,针对此问题除了熟记进制单位,还可采取三点法,即在草稿纸上先记下三个逗号,从右至左依次为“thousand”“million”和“billion”,并彼此分隔开代表各进制区间,然后根据所听材料把数字填入对应的区间中,比如,听到的数字为:three billion twenty million five thousand two hundred and sixty eight,三点法表示则为:3,020,005,268,中文为:三十亿两千万零五千二百六十八。

此做法直观、清晰,适用于初学者,尤其针对数字的英译中。

至于小数、分数等难度不大,学生较为熟悉普遍能掌握,故本文略谈。

(三)口译实战——对话与段落(Interpreting Practice——Dialogues & Speeches )学生掌握上述提及的技巧后,可进行口译实战环节。

在此环节中,鉴于商务英语专业设置和外贸业务员的岗位特点,练习材料应以商务交际对话为主,会议发言、演讲为辅;重点训练学生的交替口译能力,并熟记不同环节、领域涉及的专业术语。

1.商务交际中英互译(Dialogues Based on Business Background )交替口译(alternating interpreting)指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译,是最常见的一种口译形式,也常用于接待外宾、双方谈判等,符合外贸业务员的职业特点,也符合商英学生的就业方向。

相关文档
最新文档