基于文本类型理论的翻译标准构建 (2)
《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》
《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》一、引言随着全球化的推进和旅游业的蓬勃发展,旅游宣传的跨文化传播显得尤为重要。
在文本类型理论视域下,旅游宣传的汉英翻译策略不仅关乎语言的转换,更关乎文化的传播与融合。
本文将就文本类型理论的基本框架,以及如何结合此理论来探讨旅游宣传载体的汉英翻译策略进行深入分析。
二、文本类型理论概述文本类型理论是指根据文本的交际目的、功能、受众以及文体等特征,将文本分为不同的类型。
在旅游宣传中,常见的文本类型包括广告、宣传册、旅游指南等。
这些不同类型的文本在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧。
三、旅游宣传载体的特点旅游宣传载体主要包括旅游网站、宣传册、旅游指南等。
这些载体具有以下特点:信息量大、语言通俗易懂、视觉元素丰富等。
在汉英翻译过程中,需要充分考虑这些特点,以实现有效的跨文化传播。
四、汉英翻译策略1. 语义翻译与意译相结合在汉英翻译过程中,既要忠实于原文的语义信息,又要考虑英语表达的习惯和特点。
对于一些文化内涵丰富的词汇和短语,可以采用意译的方式,使译文更加符合英语的表达习惯;对于一些基本的、共性的信息,可以采用直译的方式,保持信息的准确性。
2. 增强文化意识的翻译策略旅游宣传不仅是信息的传播,更是文化的交流。
在翻译过程中,应注重文化元素的传达,如风景名胜的文化背景、地方风俗等。
通过增译、省译等技巧,使译文更好地体现原文的文化内涵。
3. 结合视觉元素的翻译策略旅游宣传载体往往包含丰富的视觉元素,如图片、图表等。
在翻译过程中,应将这些视觉元素与文字信息相结合,通过恰当的翻译策略和技巧,使译文在视觉上与原文保持一致,提高译文的传达效果。
五、案例分析以某地旅游宣传册为例,其中包含了对该地风景名胜、历史文化、民俗风情等的介绍。
在汉英翻译过程中,我们采用了语义翻译与意译相结合的策略,增强了文化意识的传达,同时结合了视觉元素进行翻译。
通过这些策略和技巧的应用,使译文既忠实于原文的信息,又符合英语的表达习惯和文化背景。
从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论
从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论中西方不同的翻译理论一直是人们争论的话题。
随着社会时代的进步,人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。
20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论,以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。
1971年凯瑟林娜·赖斯《翻译批评的可能性与限制》一书的出版标志着功能派理论思想的产生。
作为功能主义的创始人,赖斯的文本类型学对于功能主义理论以及当代翻译理论的发展有着深刻的影响,作用不容忽略。
二、赖斯的文本类型学及其翻译策略凯瑟林娜·赖斯的文本类型学成果最早发表于1968年,它建立在德国心理学家布勒1938年提出的语言功能的“科学研究模式”之上。
赖斯的经典类型模式比较了比较语言学、符号学、结构主义语言学的类型分类法及其对应的翻译策略。
最后她提出了有创见性的功能翻译观点。
按照她的观点,语言文本类型理论,帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等层级(见Reiss Vermeer 1984:156)。
1赖斯的文本类型学分类:第一种是信息功能文本,信息功能主要是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言和风格的选择都要从属于这个功能。
此类文本注重内容,文本的主要功能是传递信息,这类文本包括、商业信函、货物清单、使用说明、专利说明、条约、官方文件、教材、以及人文科学、自然科学和其他技术领域的专业文献等。
第二种是表情功能文本,信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。
作者选择的风格既有助于增强文本的意义,又可对读者产生审美效果。
此类文本强调的是表情型语言表达者的心境和感情的作用,因而此类文本重形式。
这类文本包括随笔、传记、纯文学、小说以及各种类型的诗歌作品。
第三种是操作性功能文本,文本的内容和形式试图达到的翻译的言外效果。
这一类型的文本强调的是感染型语言的“引发听者某种行动”的作用,因而此类文本重感染。
第四种是听觉—媒介文本(The Audio-medial Text),指的是非语言之外的视听、图画、电视、电台等的脚本。
文本类型及相关翻译策略
文本类型及相关翻译策略文本类型及相关翻译策略摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。
文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。
其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。
关键词:文本类型理论;翻译策略;凯瑟琳莱斯一、文本类型理论长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。
由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。
再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving),感觉(feeling)和意愿(willing)。
凯瑟琳娜莱斯 (Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。
她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。
根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本 (informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本 (expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。
这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender, speaker or writer),接受人(receiver, hearer or reader),话题(topic or information)。
文本类型理论与诗歌翻译
文本类型理论与诗歌翻译一、本文概述文本类型理论是功能主义翻译理论的核心,由德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克提出,根据语言功能对文本进行功能划分。
根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。
本文旨在探讨文本类型理论在中英诗歌翻译中的应用,解决诗歌翻译中的疑难问题,如直译与意译的选择等。
通过研究文本类型理论,可以为诗歌翻译实践和研究提供新的视角和方法,以期提高诗歌翻译的质量,使目标读者能够更好地领略原诗的意境和美感。
二、文本类型理论概述文本类型理论,作为一种研究文本分类和功能的理论框架,起源于20世纪中叶,由德国学者尤利乌斯克罗嫩贝格(Julius Krollenberg)首次提出。
该理论主张,文本可以根据其语言特征、内容、目的和交际情境被划分为不同的类型。
文本类型理论对翻译实践,尤其是诗歌翻译,具有重要的指导意义。
信息性文本:这类文本主要目的是传递信息,如新闻报道、科技论文等。
其语言特点是准确、客观、逻辑性强。
表达性文本:这类文本强调个人情感和观点的表达,如个人日记、诗歌等。
语言富有感情色彩,形式多样。
指令性文本:其目的是指导或影响读者的行为,如说明书、广告等。
语言直接、明确,具有说服力。
操作文本:这类文本主要用于日常交流,如电子邮件、短信等。
语言简洁、实用。
诗歌翻译是翻译实践中最具挑战性的领域之一。
诗歌作为一种高度表达性的文本,其语言充满隐喻、象征和节奏感,传达着丰富的情感和深邃的意境。
在诗歌翻译中,译者需充分理解原诗的文本类型特征,从而在目标语言中再现其独特的艺术效果。
保留原诗的形式特征:诗歌的形式是其艺术魅力的重要组成部分。
在翻译过程中,译者应尽量保留原诗的韵律、节奏和分行等特征。
传达原诗的情感和意境:诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和意境的再现。
译者需深刻理解原诗的情感内涵和意境,力求在目标语言中达到情感和意境的共鸣。
文本类型及相关翻译策略
文本类型及相关翻译策略摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。
文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。
其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。
关键词:文本类型理论;翻译策略;凯瑟琳莱斯一、文本类型理论长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。
由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。
再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving),感觉(feeling)和意愿(willing)。
凯瑟琳娜莱斯(Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。
她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。
根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本(informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本(expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。
这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender, speaker or writer),接受人(receiver, hearer or reader),话题(topic or information)。
文本类型理论视角下商务文本翻译策略研究
目录
01 文本类型理论概述
03 参考内容
02 商务文本翻译策略
在全球化日益加剧的今天,商务文本翻译在跨文化商务交流中的重要性日益 凸显。本次演示将从文本类型理论视角探讨商务文本的翻译策略,以期为相关翻 译实践提供指导。
文本类型理论概述
文本类型理论主要涉及文本类型、文本功能和文本结构等概念。根据该理论, 商务文本作为一种特定类型的文本,具有信息传递、说服和参照等文本功能,其 文本结构包括标题、引言、主体和结论等部分。在商务文本翻译中,应遵循这一 理论框架,以客观、准确、专业的方式传达源文本信息。
首先,文本类型理论是语言学和翻译学结合的一个重要研究方向。根据这一 理论,不同的文本类型对应着不同的语言使用方式和交际目的。因此,在翻译过 程中,理解和识别文本类型是非常关键的一步。商务英语,作为一种功能性很强 的专业英语,其文本类型及语言特点与普通英语有着明显的差异。
其次,商务英语由于其特殊的语境和使用环境,形成了独特的语言风格和表 达方式。这种语言特点在商务合同、商务报告、产品说明等商务文本中表现尤为 突出。因此,在翻译这些特定类型的商务英语文本时,不能简单地使用普通英语 翻译策略,而应当充分考虑到商务英语的特殊语境和受众,采用适当的翻译策略 和方法。
4、法律政策:商业计划书中可能涉及公司治理、知识产权等方面的法律法 规。译者在翻译过程中需注意这些细节,确保译文的合法性和合规性。例如,在 涉及股权结构等敏感信息时,要确保遵循相关法律法规,避免产生纠纷。
参考内容
在翻译领域,文本类型理论是一个重要的研究分支,对于理解和解决翻译中 的各种问题起到了关键的作用。特别是在商务英语翻译中,这一理论的应用更是 显而易见。
2、专业术语:商业计划书中涉及大量专业术语,如“天使投资”、“风险 投资”等。译者需准确翻译这些术语,确保信息的专业性和准确性。对于不确定 的术语,应查阅相关资料或请教专业人士。
莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较
莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较一、本文概述本文旨在深入探讨和比较莱斯(Reiss)与纽马克(Newmark)两位翻译理论家基于文本类型的翻译理论。
莱斯和纽马克的翻译理论均强调文本类型在翻译过程中的重要性,但他们在理论构建和应用方法上存在一些显著的差异。
通过对比分析这两位学者的理论框架,我们可以更全面地理解翻译理论的发展脉络,以及如何在实践中运用不同的翻译策略来处理不同类型的文本。
莱斯提出的翻译理论主要关注文本功能和翻译策略之间的关系。
她认为,翻译应首先关注源文本的功能,即信息功能、表情功能和呼唤功能,然后根据这些功能选择合适的翻译策略。
相比之下,纽马克的翻译理论则更加细致地划分了文本类型,包括表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并提出了相应的翻译方法。
他认为,不同类型的文本在翻译时应采用不同的翻译方法,以确保译文能够准确传达源文本的信息和意图。
本文将从理论框架、翻译策略和应用范围等方面对莱斯和纽马克的翻译理论进行比较分析。
通过比较这两种理论,我们可以更清晰地认识到翻译过程中文本类型的重要性,并为未来的翻译实践提供有益的启示。
二、莱斯基于文本类型的翻译理论莱斯(Reiss)的翻译理论是基于文本类型的,她认为不同的文本类型需要不同的翻译策略。
在莱斯的理论中,文本类型主要分为三种:信息型文本、表达型文本和操作型文本。
信息型文本的主要功能是传递信息、知识、事实等,常见于新闻、科技文献、学术论文等。
对于这类文本,翻译时应注重信息的准确性和完整性,尽量保持原文的风格和结构,以保证读者能够获取到与原文相同的信息。
表达型文本的主要目的是表达作者的情感和态度,常见于文学作品、诗歌、散文等。
对于这类文本,翻译时应注重原文的艺术效果和美感,尽量保留原文的修辞和风格,以传达出原文的情感和意境。
操作型文本的主要功能是引导读者采取行动,常见于广告、宣传册、说明书等。
对于这类文本,翻译时应注重读者的反应和接受度,尽量使译文符合目标读者的语言习惯和文化背景,以引导读者采取预期的行动。
文本类型翻译理论在信息型文本翻译中的应用
、
信 息型文本在翻译过程中存在的 问题
信息型文本与其 他外 文文 献在 内容 方 面有着 非常 大 的
差距 , 这些 文本 的 内容主要 是涉 及到 某些 较为 专业 的领 域 , 因此 , 在一定程 度上 增加 了翻译工 作的难度 。为 了更好 地针
为 了更好地进行信息型文本 的翻译 , 可以将文 本类 翻译 理论更好地运用到翻译工作过程 中 , 但 是需要 充分 考虑 到信 息型文本 自身的特点 。因此 , 在应用 文本类 翻译理 论 的过程
关信息 , 因此在进行信息型文本的翻译过程 中, 词汇方面还存 在较大的问题 : 第一 , 针对专 业词汇 的翻译需要 专 门的人员来 进行。因此 , 对于翻译 工作 者来 讲 , 既需要 了解 相关 的专业知
识, 同时又能够 良好地胜任相关 的翻译 工作 。但 是 , 这种具有
翻译 工作 , 很多 翻译 人 员提 出 了不 同的 翻译 理 论 , 希 望能 够 更好 地解 决信息型文本的翻译 工作难 题 。因此 , 为 了更好 地 将文本类 型翻译理论应用于信息 型文本 的翻译 工作 中 , 需 要
译 的相关 概念 , 并且提 出了在 应用过程 中需要 遵守 的相关 理
( 二) 句法方面存 在的难点。对 于信息型 文本来讲 , 其在 进行描述和表达的过程 中, 会 运用较 为复杂 的句法 : 第一 , 很 多信息型文本中的句法种类 比较 多 , 涉及到 主动句 、 被动 句 、
论 。如何更好 地将文 本类 型翻译 理论 应 用 于信息 型 文本 的 翻译 工作 中 , 可 以参考 以下几 点策略。
信息型文本在 内容上 涵盖较为广 泛 , 涉及 到 了非文 学性 作品 、 杂志报刊文章 、 学 术论 文 、 教科 书等, 基于其文本体 现形 式 以及学科范 围的不同 , 在对信息型文本进 行翻译时 , 应 严格
基于文本类型理论的公示语翻译研究
基于文本类型理论的公示语翻译研究随着全球化的推进,公示语翻译越来越受到人们的。
公示语是指在公共场所向公众提供信息的文本,如指示牌、宣传栏、警告标识等。
公示语翻译的目的是使目标语受众能够准确、快速地理解源语言信息。
然而,由于语言习惯、文化差异等因素,公示语翻译存在诸多问题。
本文以文本类型理论为指导,探讨公示语翻译的相关问题,旨在提高公示语翻译的质量和准确性。
文本类型理论是翻译理论中的一个重要分支,它的是文本的功能和目的。
根据文本类型理论,文本可以分为三种类型:信息型、表达型和号召型。
信息型文本的主要目的是传递信息,表达型文本则强调文本的艺术性和美学价值,号召型文本则是为了唤起读者的某种行为或情感。
在公示语翻译中,信息型文本最为常见,因为公示语的主要目的是提供指示、警告或宣传信息。
公示语翻译中存在的主要问题包括语言习惯不同、文化差异大以及文本类型不明确等。
由于语言习惯的不同,原文中的一些表达在目标语中可能不适用,需要进行适当的调整。
文化差异也是公示语翻译中的一大挑战。
在一些文化中,某些信息可能被认为是必要的,而在其他文化中则可能被认为是多余的。
公示语的目的和功能也需要在翻译中得到充分考虑。
将文本类型理论应用于公示语翻译,可以帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。
在翻译过程中,我们需要明确原文本的类型,并选择相应的翻译策略。
例如,对于信息型文本,我们应信息的准确性和简洁性,对于号召型文本,我们应如何唤起读者的行动或情感。
我们需要语言习惯和文化差异的影响。
在翻译过程中,我们需要尊重目标语受众的语言习惯和文化背景,避免使用容易引起误解的表述。
同时,我们也需要源语言和目标语之间的差异,必要时对原文进行调整和改写。
通过实验设计与结果分析,我们可以进一步验证文本类型理论在公示语翻译中的实际效果。
为了验证文本类型理论在公示语翻译中的应用效果,我们设计了一项实验。
我们选取了一批典型的公示语作为研究对象,并对其进行了翻译。
试比较文本类型翻译理论
试比较文本类型翻译理论一、概述随着全球化的不断推进,翻译研究已成为语言学领域中不可或缺的一部分。
文本类型翻译理论作为翻译研究的重要分支,对翻译实践起到了重要的指导作用。
本文将探讨并比较不同文本类型的翻译理论。
我们需要理解文本类型的重要性及其翻译理论的内涵。
不同的文本类型,如文学文本、科技文本、新闻文本等,都有其独特的语言特征、表达方式和文化内涵。
在翻译过程中,针对不同的文本类型,需要采用不同的翻译策略和方法。
文本类型翻译理论的核心在于根据源文本的特点和目标语言的文化背景,选择适当的翻译方法,以确保翻译的准确性、流畅性和可接受性。
这一理论强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、情感和语境的传递。
对文本类型的识别和理解是翻译过程中至关重要的一环。
本文将通过比较不同文本类型的翻译理论,探讨其在实践中的应用,以及在不同文本类型翻译中的优势和局限性。
1. 介绍文本类型翻译理论的重要性文本类型翻译理论作为翻译研究领域中的一大核心理论框架,具有重要的研究价值和现实应用意义。
在翻译实践中,对文本类型的准确把握和准确翻译,对于传达原文的意图、保持文本信息的完整性和真实性至关重要。
探讨文本类型翻译理论的重要性显得尤为必要。
文本类型翻译理论对于理解和识别不同文本类型的特点有着重要的作用。
不同文本类型,如文学类文本、科技类文本、新闻类文本等,在语言表达、文化内涵和交际功能等方面存在着显著的区别。
通过对这些文本类型的深入研究和分析,翻译理论可以帮助译者更好地理解和把握各类文本的特点,为翻译实践提供科学的指导。
文本类型翻译理论为译者提供了翻译策略和方法的选择依据。
针对不同的文本类型,翻译的策略和方法应有所区别。
对于文学类文本,可能更侧重于保留原文的文学价值、风格韵味和艺术表现手法;而对于科技类文本,准确性和专业性的传递可能更为关键。
文本类型翻译理论为译者提供了针对不同文本类型的翻译策略和方法,有助于提高翻译的准确性和质量。
基于文本类型理论的国际贸易单证翻译策略
赖 斯认 为文 本类 型 理论 帮助 译者 确 定翻 译 目的 所需 的合 适的对等程度 ,实际上指 的是原 文与译文的功 能对 等
2 01 3 . 1 0
语 言应用研 僧 。 蔷压用何 . 究 艽
( 仲 伟合 、钱钰 ,1 9 9 9 )。国际商务单证 的信息功 能是其
主要 作用 ,为交 易者提供 真实 、准 确的信息 。因此在涉 及 翻 译 国 际贸 易单证 的术 语 、缩 略词 时 ,语 言表 达 需要 准
在用 词造句等方面与其 他文体的 区别 ,突 出了在翻译方面 意 见 等 事 实 的 文 本 ,属 于 信 息 功 能 文 本 , 文 本 的 重 心 在 所应注 意的 问题 。陈海 彬指 出作为译者不 但需要有一定 的 其 内容 和 主 题 ( c o n t e n t a n d t o p i C ) 。 ( 三 )感 召 功 能
关键词 :文本类型理论 信息功能 感召功能 翻译 策略
一
、
引言
他 们 只 是 提 出 了 一 些 国 际贸 易单 证 翻 译 的 问题 , 而 很 少 从
在 经 济 全 球 化 的 今 天 ,各 国 之 间 的 联 系 比 以往 的 任 何 理 论 的 视 角 下 对 其 进 行 系 统 的研 究 。 本 文 将 采 用 赖 斯 的 文
单证翻 译。翟步习 ( 2 0 0 3 ) 对信用 证的结构、风格 、语言和 件 、小说 、诗歌、戏剧等抒 发个人感情 的作 品。 ( 二 )信
翻 译方法 等作 了全面分 析和论述 , 并 重 点 剖 析 了这 种 文 体 息 功 能 文 本 ( i n f o r m a t i v e ) :凡 是 旨在 传 递 信 息 、 知 识 、
基于文本类型理论的应用翻译教学
基于文本类型理论的应用翻译教学陈慕羽(广东第二师范学院外语系,广东广州510800)㊀㊀摘要:新时代背景下,应用翻译需求日益增加㊂明晰应用翻译教学与文学翻译教学差异,基于文本类型理论展开应用翻译教学活动,以忠于文本功能及文本功能转变两大模块构成应用翻译教学内容框架,以信息功能文本㊁表达功能文本㊁使役功能文本㊁复合文本及功能转变文本为教学单元开展课堂活动,培养学生的跨文化意识㊁创造意识㊁读者意识㊁多重功能意识和灵活应变的 再创造 能力㊂有助于实现从以语言层面为中心到以文本功能为中心的转变,提升学生应用文本翻译能力㊂关键词:应用翻译;文本类型理论;文本功能中图分类号:H059㊀文献标识码:A㊀文章编号:2095-3798(2020)04-0049-07收稿日期:2019-05-13基金项目:广东省普通高校重点科研平台和科研项目 混合教学模式下商务英语专业本科生自主学习能力培养研究(2018WQNCX131);广东第二师范学院校级教学质量与教学改革工程项目 翻译教学团队 (2018jxtd05);广东第二师范学院质量工程高等教育教改项目 基于语言强化教学的口译实践能力提升路径研究 (2018jxgg28)作者简介:陈慕羽,女,湖南郴州人,广东第二师范学院外语系教师㊂㊀㊀截至2019年5月,我国设有翻译专业的本科院校共有281所[1]㊂平洪教授在 翻译专业教学质量国家标准解读 的演讲中提到,翻译本科的教学目标包含 以政治㊁经济㊁文化㊁科技等领域的文本为翻译内容 [2],这就要求翻译院校在开设传统文学翻译类课程时,更要注重应用翻译课程㊂尤其是近年来,我国翻译市场开始发生变化,文学翻译的份额在减少,跨学科翻译已经开始普及[3],应用翻译需求与日俱增,翻译形式日趋多样,但是应用翻译人才培养及应用翻译课堂还以传统模式为主,与市场发展态势并不相适应㊂面对多领域应用文本带来的挑战和学生相关知识能力的欠缺,如何更有效地利用应用翻译课堂培养学生的应用文本翻译能力成为值得思考的问题㊂目前,文本类型理论已成为翻译研究的基础理论之一,研究内容已涉及各类文本,如公示语翻译㊁旅游文本翻译等,但该理论在教学中的运用并不多㊂吴冰㊁王青伦将文本类型理论运用在科技文本与旅游文本的应用翻译教学中,认为文本类型理论有助于培养学生跳出字对字㊁句对句的翻译模式,进入到语篇层面,更好树立语篇意识[4];张美芳把文本类型理论与课堂教学相结合,通过3年课堂实践,得出结论:文本类型理论有助于客观分析翻译文本功能,了解不同功能文本的语言特点,从而采用适当的翻译策略[5-6]㊂由此可见,基于文本类型理论展开应用翻译课堂教学是值得探究的㊂本文将分析应用翻译教学与文学翻译教学的差异,重点探究在教学内容上如何基于文本功能进行翻译教学,并在此基础上进一步提出文本功能转变的翻译课堂教学㊂第40卷㊀第4期广东第二师范学院学报Vol.40㊀No.42020年8月JournalofGuangdongUniversityofEducationAug.2020一㊁文学翻译与应用翻译教学差异㊀㊀文学翻译教学与应用翻译教学在翻译标准㊁翻译策略㊁授课方式及教师角色上都大有不同㊂明晰二者差异对于应用翻译教学的开展意义重大㊂㊀㊀(一)翻译标准及策略传统翻译课堂往往以文学翻译文本为主,在翻译标准上也以文学翻译标准为准,从严复的 信达雅 ㊁傅雷的 神似 ㊁钱钟书的 化境 ,到许渊冲的 音美㊁形美㊁意美 ,都是针对文学译本而言㊂而应用翻译则以翻译的实际效果作为主要标准[7],往往重内容而轻形式,有时为了突出信息的传递效果不惜改变原文形式[8]2㊂文学翻译追求文化多元性,力求彰显艺术个性;应用翻译则恰恰相反,为了实现信息传递或呼吁功能,译者在翻译应用文本时不以 求异 为准,而是尽最大可能地去 求同 ,以尽量减少信息交流的障碍[8]xii㊂因此就翻译策略而言,应用翻译的策略导向多以目的语读者为中心,以 归化 为主流㊂㊀㊀(二)翻译程序文学翻译教材在介绍翻译程序时,往往把 理解㊁表达㊁校审 3个步骤作为翻译的完整流程㊂在文本类型理论的框架下重新审视翻译程序,在 理解 之前增加更为重要的一步:判断㊂即判断文本类型,或判断文本目的,进而识别文本功能,随后决定翻译方法和策略㊂正如卡特琳娜㊃赖斯(KatharinaReiss)所说,传递原文的主要功能是衡量译文的决定性因素㊂而判断文本类型能够让译者具有宏观思维,有助于准确把握原文功能㊂㊀㊀(三)教师角色在文学翻译课堂上,教师负责 传道受业解惑 ,是课堂的主导者,是知识的传播者㊂然而这种 填鸭式 的课堂难以真正调动学生的学习积极性,学生也难以转化和利用所学知识㊂教师以往的授课方式多建立在传统语言学模式基础上,以文本的符码转换等微观技巧的探讨为主,不仅繁琐,且实操性不强,缺乏宏观思维㊂因此,在应用翻译教学中,教师应对翻译任务进行布置和组织,让学生在教学中进行翻译实践,检验所学理论与知识㊂在翻译完成后,注意让学生发现问题,帮助其分析问题,总结经验,进一步完善译文㊂国内一些学者常呼吁建设翻译教育的 双师型 师资队伍,即既有丰富的翻译理论,又有实际翻译能力和翻译经验的教师[9]㊂然而远水救不了近火, 双师型 师资队伍的建设并不是一蹴而就的,而现有关于如何提升学生实务能力的讨论往往主要集中在实习基地建设㊁引进实务人员辅导㊁开设工作坊类课程㊁丰富课外实践活动等方面,忽略了对普通课堂的利用㊂因此蒋霞认为应当改善传统课堂,让学生通过课堂学习就获得适应实际工作的知识,而非仅仅提高翻译水平[10]㊂在缺乏 双师型 师资队伍,缺乏真实翻译案例的情况下,教师可承担翻译委托人的角色,对译文提出基于不同翻译目的的要求,模拟不同情境下的翻译实践㊂除此之外,应用翻译教学与文学翻译教学之不同更在于其教学内容㊂笔者基于文本类型理论展开应用翻译教学,发现翻译任务中还存在原文功能转变的情况,因此笔者对应用翻译教学的两大模块,即忠于文本功能的应用翻译教学与文本功能转变下的应用翻译教学,进行翻译教学改革,并选取学生译文加以分析㊂二㊁忠于文本功能的应用翻译教学德国功能主义翻译学派侧重于从文本类型与功能㊁翻译行为及其目的等宏观理论来指导翻译活动,其代表人物之一卡特琳娜㊃赖斯的文本类型理论(TextTypology)跨越了纯语言层面,把交际目的纳入到翻译研究视野内[11],把文本功能作为优先考量的因素,改变了人们把对等作为翻译准绳的传统㊂以文本类型理论带动应用翻译课堂,着眼文本交际功能,以目的为导向,不仅能提高应用翻译课堂质量,也能培养会思考㊁能应变㊁更符合市场需求的应用型翻译人才㊂文本类型理论把文本分为3种类型:以内容为中心(Content-Focused)的信息功能文本(InformativeText)㊁以形式为中心(Form-Focused)的表达功能文本(ExpressiveText)和以呼吁为中心(Appeal-Focused)的使役型功能文本(OperativeText)㊂从文㊃05㊃广东第二师范学院学报第40卷㊀本功能视角划分,各类文本在翻译活动中都有其主要关注点,如在翻译以内容为中心的文本(新闻㊁商务文本㊁官方文件㊁法律文件㊁教材㊁研究论文等)时要注意其信息功能的传递;以形式为中心的文本(如文学作品)关注表达功能,翻译这类文本要注意再现其形式所体现的审美效果;以呼吁为中心的文本(如广告)侧重发挥使役功能,以感染读者并诱发行动为目的,翻译这类文本应注意保留原文富有感染力的因素,必要时可为了译文等效而在形式和内容上偏离原文[12]18㊂在教学中以此3类文本为基础,并增加体现多重功能的复合文本,构成忠于文本功能的应用翻译教学四大内容㊂㊀㊀(一)信息功能文本:培养跨文化意识信息型文本通常是标准的文本形式,所使用的语言是现代语言,不带有地方方言㊁个人风格和社会阶层烙印;由于信息功能的核心是客观事实,所以在信息型文本中作者与译者的地位通常是隐匿的[13]㊂译文应充分传达原文的指代及观念内容,语言风格上应直白易懂,无累赘现象[14]13㊂为达成这样的语言风格,需要培养译者的跨文化意识,既需知晓语言差异(如例1㊁2),也要了解文化差异(如例3)㊂中文喜用主动,而英文常用被动达成某些隐秘的目的,如: Detailsofthevisitarebeingdiscussedandwillbeofficiallyannouncedassoonasadecisionismade ,thespokesmansaid.发言人用被动语态隐藏动作实施者㊂又如:Theextraditioncasewaspolitical,thecourtwastold.被动语态起到了保护消息来源的作用㊂通过以上讲解与分析使学生了解语言差异中的语态差异,再以一则新闻作为练习㊂在例1的学生译文中,学生在翻译时根据中英文语态差异进行调整,有意识地将原文的被动语态 obtained,used,shared 改为主动语态,并增加动作的实施者 政府 ㊂例1㊀Privacyrightsactivistssaytherearefewguidelinesabouthowtheinformation,onceobtained,isusedorsharedwithotheragencies.译文:隐私维权人士表示,对于政府收集到这些社交信息后将会如何使用,或是否会与其他机构共享,这些都无法得知㊂例2㊀Collectingsocialmediaaccountsforallvisitorscouldproduceoneofthelargestgovernment-controlleddatabasesofitskindalmostovernight.译文:美国政府若收集游客的社交媒体账号,就能迅速建立数据库,将其建成政府控制的最大数据库之一㊂英翻中时,需要把握语言差异规律:汉语句子结构如同竹子,一节一节地相连,而英语句子结构就像一串葡萄,主干短,但果实累累[15]㊂在信息功能文本中,译文信息点应与原文对应吻合,例2中原文信息点拆分如下:(1)收集社交媒体账号;(2)产生数据库;(3)数据库是最大之一㊂学生在译文中把这三点信息串联成句,并通过添加指示代词 其 来指代 数据库 ,增加句子连贯性,符合中文避免重复的语言规律㊂例3㊀ThechoicesincludeplatformssuchasFacebook,Twitter,Google+,Instagram,LinkedInandYouTube,andadditionalspaceforapplicantstoinputtheiraccountnamesonthosesites.译文:免签申请者可以选择填写包括脸书㊁推特㊁谷歌+㊁领英㊁照片墙(Instagram)及YouTube(视频网站)在内的社交平台信息㊂在翻译信息功能文本时,译者要带着目的语读者的眼光来看,在面对跨文化信息时要做好一名文化的传递者,如例3中, Instagram 的官方中文名称为 照片墙 ,而中国读者对这一名称的熟悉程度远不如其英文名称,因此建议学生在译文中标注其英文名称㊂而 YouTube 并无官方中文译名,有同学采用音译的方法译为 优兔网 ,反而让读者不知所以,因此建议直接使用其原名,但可考虑在译文中增加所属类别信息 视频网站 进行解释㊂㊀㊀(二)表达功能文本:发挥个性化的创造力表达功能文本最典型的是文学文本,而应用翻译中表达功能文本主要指时政文本,包括关乎国家大政方针的政策文件及国家党政领导人的重要讲话[8]63㊂在表达功能文本中,作者往往用独特的语言现象来体现个人风格,在搭配㊁句法㊁修辞上独树一帜,甚至自创新词[13]㊂应用翻译工作者在翻译的过程中有极大的能动作用,即享有相当的翻译自由度与创意空间[7],因此可以鼓励学生在传递作者的思想㊁情感时发挥个性化的创造力㊂如 纸老虎 一词本应译为 scare-crow ,而 papertiger 虽是典型㊃15㊃2020年第4期陈慕羽:基于文本类型理论的应用翻译教学的汉语思维方式,但却准确传神地表达了该词的本义:外表吓人却一捅就破㊂某些文学表达型文本也同时带有应用文本的功能,如例4表达的是对美食的渴望以及冬末春临减肥迫在眉睫的矛盾心情,但此诗最后两小句又带有呼吁减肥的功能㊂整首诗通俗浅白㊁俚俗谐谑,朗朗上口,通篇不着一个 胖 字,而是通过 衣服绷得太紧 迷你裙穿不进 等具体的意象使 胖 姑娘的形象跃然纸上[6]㊂翻译这首诗时,学生的两个译本风格迥然,译者的个人风格体现得非常明显㊂译文2五言小诗的形式让人眼前一亮,但却丢失了该诗的呼吁功能,译文1使用大量口语化的表达,译者分别与美食㊁衣衫对话,俏皮又灵动,更重要的是在文末形成减肥的呼吁,从应用翻译的视角来说,该译文更好地完成了原文的双重功能㊂例4㊀TheEndofWinterWhydoesthecakelooksotasty?Whydocookiessmellsogood?Don tyouknowtheyareallmyfavorites?Causetheyarerichintaste.Whydomyclothesseemsotight?Whycan tIgetintomyminiskirt?Don tyouknowit stheendofthewinter?It stimetogoonadiet.[6]译文1译文2冬末之语噢,小蛋糕,你为何如此甜美可人㊁秀色可餐?噢,小饼干,你为何散发诱人的芳香,引人目光?你们都不曾意识到我为你们痴狂?为的是味呀!胃呀!哎呦喂呀!我的衣衫,你为何如此惊慌,紧抓我肚腩?我的迷你裙,你又为何不让我穿上?什么?冬天已远走他方!是时候节制三餐,减轻负担,以换轻装!冬去肥又来蛋糕滋味美,曲奇浓香藏㊂若问何所爱,珍馐惹馋涎㊂前衫易撑破,旧裙难遮膘㊂骤然春已到,忽念瘦时光㊂㊀㊀(三)使役型功能文本:顺应读者视角使役型功能文本又名感召型文本,具有与听话者对话的性质,以读者为核心,因此作者的地位是隐匿的㊂这类文本以译文的实际效果作为判断标准,为使目标读者产生预想的反应,译者在翻译和审阅时应顺应读者视角㊂例5㊁例6译文分别采用第一㊁第二人称,与读者对话,甚至向读者抛出问题,并使用广告中常用的标语式语言,能够较好地完成呼吁功能㊂例5㊀TheDiamondWhiteCollectionisa brilliant treatmentcapableofdeliveringtheappearanceofaporcelaincomplexion.译文:钻石臻白系列,采用全新智能疗法,有效解决肌肤问题,还你陶瓷般精致面庞㊂例6㊀Wehavecreatedaglobalprogramsuitableforanyskintypethatdiminishessignsoffatigueandagingandimprovestheappearanceofpuffyeyes,darkcirclesandlinesaroundthelips.译文1:皮肤老化㊁唇边细纹㊁眼周问题是否令你无法自信?全球美肤计划悄然诞生,所有问题,一网打尽㊂适用于各种肤质,宠爱不同的你㊂译文2:我们已启动适合所有肤质的全球美肤计划,旨在帮助每一位女性焕颜活肤,改善眼袋和黑眼圈,减少嘴角细纹㊂加入我们,让肌肤乐享青春!例7是一段描述威尼斯圣马可广场的旅游文本,英文版本简洁平白而句式紧凑,符合英文旅游文本语言风格,然而这种简约的表达若是照搬到中文中难免会破坏读者的阅读情趣,因为中文旅游文本讲究辞藻渲染㊂该例中学生的译文通过众多四字结构所产生的语言美感增强可读性,从而达到了吸引游客的目的㊂例7㊀Thehubofpubliclifeisthe PiazzaSanMarco (St.Mark sSquare)wheretouristsandcitizenssitontheterracesofthefamousFlorianandQuadricafestolistentothemusic,dreamandseethemosaicsofSt.Mark sglowundertheraysofthesettingsun.TheQuadriismorepopularbuttheFlorianisthebest-knowncafé:foundedin1720,ithasreceivedByron,Goethe,MussetandWagnerwithinitsmirroredandallegory-paintedwalls. Venice[8]124译文:圣马可广场是威尼斯市民的活动中心㊂不论是慕名而至的游人还是闲暇消遣的市民都可以在露天咖啡座小憩一番 或醉心妙曲,或神游物㊃25㊃广东第二师范学院学报第40卷㊀外,或欣赏落日余晖下圣马可教堂的马赛克壁画㊂在当地两大闻名遐迩的咖啡厅中,夸德里的香醇出品备受追捧,佛罗莱恩的传世浓香口碑载道 这家咖啡厅墙上饰有复古镜面㊁寓言壁画,承载三百年历史,拜伦㊁歌德㊁缪塞和瓦格纳都是它的座上宾客㊂ 威尼斯(四)复合文本:体现多重功能除3种主要文本类型外,有些文本可能是多种功能的复合体,但仍以突出某种功能为主,如旅游景点介绍词就兼具信息功能与使役型功能,以后者为主,旨在感染读者入园游玩,翻译这类文本则需要把不同的策略有机地结合起来㊂赖斯认为,大部分文本可能同时存在不同功能,因而多数文本是复合文本(CompoundType),但即使是复合文本也有其主导功能㊂如商标既有传递信息功能,但又有竞争性质,带有呼吁功能,体现了生产者或经营者吸引受众的考量㊂ 耐克 以希腊神话中胜利女神Nike作为运动用品的商标名, 蓝鸟 的英文商标典出比利时作家梅特林克的童话剧BlueBird,剧中的BlueBird象征幸福㊂伦敦Rolex公司制造的手表享誉世界,其品牌名称是rolling与excellent的合成词,表示 完美的旋转 ㊂有寓意㊁有故事㊁易记忆的商标名往往能迅速而又长久地为商品树立良好的形象[12]167㊂例8中Grammarly是一款语法纠正软件,能够快速地找出语法和拼写错误,自2009年Grammarly公司成立以来尚未使用中文译名㊂例8㊀Grammarly译文(第一组):语法达人㊁语法无忧㊁语法大师㊁语法通㊁语法帮;译文(第二组):语法易㊁语法丽㊂第一组译文采用了意译的方法,而第二组译文则是音译与意译的结合,以上译文都能传递该软件纠正语法的信息, 达人 无忧 等字眼对用户也颇具号召力,成功完成了该产品名称的多重功能㊂三、文本功能转变下的应用翻译教学文本功能是文本类型理论的出发点,然而原文文本功能与译文功能并非完全一致㊂当文本功能发生转变时,译者就不需按照原文功能进行翻译㊂文本功能之所以转变主要有两种情况,一是委托人对文本的需求与原文本功能有所不同,二是译者根据自己的翻译目的对文本进行有意识的再创造(如例9的新闻标题)㊂正如李长栓教授所言,翻译的需求是多种多样的,无需拘泥于一种翻译方法和翻译标准,但在翻译之前,译者应向委托人了解译文的用途和翻译要求;若委托人没有提出要求,译者可以根据文件内容,合理推定译文用途,甚至可以根据译文用途,对原文进行较大调整甚至改写,担当文化使者的角色[14]11㊂如例9中,新闻标题被视为全文的缩写,英语中亦有言:Agoodheadlineishalfthestory㊂新闻标题承担着提示新闻内容,评价新闻事实,吸引读者注意三大作用㊂虽然新闻报道属于信息类文本,新闻标题亦理应以突出信息为第一要务,然而不少新闻标题为了达到 吸睛 的目的,往往使用修辞手法或套用诗词俗语,以追求趣味性㊂因此,虽然新闻报道属于信息功能文本,但不可忽视新闻标题本身的文体特征㊂例9㊀USgovernmentcollectingsocialmediainformationfromforeigntravelers.例9新闻标题中信息要点包括:(1)美国政府;(2)收集;(3)外国游客;(4)社交媒体信息㊂从信息功能文本角度出发,可译为:美国政府收集入境游客社交媒体信息㊂但出于吸引读者眼球的目的,改变文本功能后,学生对译文进行加工,加工后译文如下㊂美国政府:外籍人士赴美旅游须提交社交媒体信息!修改后的译本巧用标点符号 冒号 表示动作实施者, 感叹号 则是从读者的心理出发,把读者的震惊表现出来㊂译文用标点符号做文章,实现了译者的表情功能,同时兼顾原标题的信息功能㊂玛丽㊃斯奈尔㊃荷恩比(MarySnellHornby)认为完全属于某一类型的文本很少,一篇小说中也可以有一段教科书的内容㊂如在讲述语法纠错公司Grammarly的新闻中就出现了标语口号的翻译,学生在翻译时需要实现其呼吁功能㊂例10㊀Theeight-year-oldfirm,basedinSanFrancisco,offers mistake-freewritingeverytime to6.9millionusers.(译文仅翻译下划线部分)译文1: 随心写,零错误译文2: 无忧写作,随时待命例11㊀Itsownwebsitecontainsthesentence: EnhanceyoursentenceswithGrammarly scontext-㊃35㊃2020年第4期陈慕羽:基于文本类型理论的应用翻译教学optimizedwordchoicesuggestionstoinstantlyimprovethereadabilityofyourdocument. (译文仅翻译下划线部分)译文1: 选择语法易 优化文章词法一小步,文章通俗易懂完美一大步!译文2: 语病杀手,优选语境好词,使您的文章即刻升级,更具可读性㊂真实的翻译案例是翻译课程的最佳材料,但在缺乏实际翻译案例的情况下,教师可承担委托人的角色,对译文提出基于不同翻译目的的要求㊂如教师以委托人的身份让学生分别按照广告文体和说明书文体翻译例12,进而对比不同文体的特征和差异㊂例12㊀You llnoticehowkindnewSanaraistoyourhair.Seeit.Feelit.Sanara snaturallyderivedformulationsbringouttheshineandsmoothnessinyourhair,leavingitmanageableandhealthy.Youwon tactuallyseehowkindSanaraistotheenvironment,butit snicetoknowthatthewholerangeisbiodegradable,soitdoesn tpollutewaterorsoil.Andnaturally,thepackagingisrecyclable.译文(广告):头发干得像Sahara?快用Sanara,干燥分叉Sayonara!莎娜拉,健康由内而 发 !当委托人要求译为广告文体时,学生发挥了语言的修辞作用,Sahara㊁Sanara㊁Sayonara,头韵的使用让广告词朗朗上口, 发 字一语双关,与洗发水主题密切相关㊂在委托人要求下译为产品说明书体,则会产生完全不同的译文㊂说明书文体主要内容为产品性能介绍,主要目的是为消费者提供专业知识,且激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为㊂为实现其目的,说明书文体同时兼具信息功能及呼吁功能㊂这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持 准确性 与 可读性 这两项原则[12]176㊂准确性方面,原文主要信息点概为两点:(1)天然配方护发;(2)环境友好㊂学生原译文如下:译文(说明书):莎娜拉洗发水由天然植物配方精制而成,给你的发丝带来光泽和柔顺,让你的头发更易打理,强韧健康㊂同时,莎娜拉洗发水可进行生物降解,所以它不会污染到水质和土壤,它的包装也是可循环的㊂该译文仍需修改,其问题在于:其一,商品说明书为体现其客观性通常不以对话体形式出现,即译文的人称代词应略去;其二,当信息本身逻辑关系明显时,连接词也可略去㊂故将译文修改如下㊂译文(说明书):莎娜拉洗发水由天然植物配方精制而成,使秀发光泽柔顺,易于打理,强韧健康㊂产品可生物降解,不污染水土,包装可循环利用㊂应用翻译课堂开展教学活动的常见形式是根据文本话题进行分类,如餐饮翻译㊁旅游翻译㊁广告翻译㊁新闻翻译等,而以文本类型分类,采取自上而下的方式,先判断翻译的目标功能,再根据翻译的目的采取不同的翻译策略,则能给翻译课堂带来更为清晰的脉络㊂以忠于文本功能及文本功能转变两大模块构成应用翻译教学内容框架㊂在忠于文本功能的翻译教学中,注重培养学生的跨文化意识㊁创造意识㊁读者意识和多重功能意识㊂在文本功能转变的教学中,教师可从委托人的视角出发,提出改变原文文本功能的要求,培养译者灵活应变的 再创造 能力㊂参考文献:[1]教育部高等学校翻译专业教学协作组.全国翻译本科专业培养院校名录(281所)[EB/OL].(2019-05-13)[2019-05-15].https://cnbti.gdufs.edu.cn/info/1006/1595.htm.[2]平洪.全人教育与能力培养 翻译专业教学质量国家标准解读[EB/OL].(2016-07-18)[2019-05-15].https://wenku.baidu.com/view/0fc7763c28ea81c759f57828.html.[3]黄友义. 一带一路 和中国翻译 变革指向应用的方向[J].上海翻译,2017(3):1-3.[4]吴冰,王青伦.莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2016,35(3):79-84.[5]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):53-60.[6]张美芳.文本类型㊁翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013(4):5-10.[7]何刚强.切实聚焦应用,务实培育译才 应用翻译与应用翻译教学刍议[J].上海翻译,2010(1):37-40.[8]贾文波.应用翻译功能论:第2版[M].北京:中㊃45㊃广东第二师范学院学报第40卷㊀国对外翻译出版公司,2012.[9]何乃平,贾岩.培养应用型翻译人才必须加强双师型 教师队伍建设[J].教育探索,2013,33(5):84-85.[10]蒋霞,曾路.以社会建构主义理念培养职业译员 夏威夷大学应用翻译课取益[J].上海翻译,2017(4):50-55.[11]MUNDAYJ.Introducingtranslationstudies:the⁃oriesandapplications[M].London&NewYork:Routledge,2001:76.[12]吴慧坚,陈慕羽,郝祝平.英汉-汉英笔译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2016.[13]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008(3):89-92.[14]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.[15]庄绎传.汉英翻译500例[M].北京:外语教学与研究出版社,1981:102.(责任编辑㊀龚云)AppliedTranslationTeachingBasedonTextTypologyTheoryCHENMuyu(DepartmentofForeignLanguages,GuangdongUniversityofEducation,Guangzhou,Guangdong,510303,P.R.China)Abstract:Theneedsofappliedtranslationhaveincreasedinthenewera.Itisofsignificancetoidentifythedifferencesoftraditionaltranslationteachingandappliedtranslationteaching.BasedontheTextTypologyTheory,thecontentofappliedtranslationteachingshouldbedividedintofunction⁃basedtextandfunction⁃shiftingtext.Teachingunitsshouldbemadeupofinformativetext,expressivetext,operativetext,compoundtextandfunction⁃shiftingtext,whichishelpfultocultivatestudent scross⁃culturalawareness,creativeawareness,reader⁃orientedawareness,multi⁃functionalawarenessandre⁃creativeawarenessintranslation.Theseteachingarrangementsmakeitpossibletoshiftfromlanguage⁃orientedteachingtotext⁃function⁃orientedteachingandimprovestudents abilityinappliedtranslation.Keywords:appliedtranslation;TextTypologyTheory;textfunction㊃55㊃2020年第4期陈慕羽:基于文本类型理论的应用翻译教学。
基于文本类型理论的翻译教材编写2011
142河 北 理 工 大 学 学 报(社会科学版)第11卷文章编号:1673–2804(2011)01-0142-04基于文本类型理论的翻译教材编写高 路(浙江理工大学 外国语学院,浙江 杭州310018)关键词:文本类型理论;翻译教材;文本意识;翻译策略;翻译评估摘 要:莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示。
编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义。
中图分类号:H315.9文献标志码:A高等学校外语专业教学指导委员会指出,“21世纪的外语专业教材应该具备以下几个基本特征:(a)教学内容和语言能够反映快速变化的时代。
(b)要外理好专业知识、语言训练和相关学科知识之间的关系。
(c)教材不仅仅着眼于知识的传授,而要有助于学生的鉴赏批评能力、思维能力和创新能力的培养。
(d)教学内容有较强的实用性和针对性。
”[1]。
然而,目前我国翻译教材建设相对滞后于翻译学科的发展,高校英语专业本科使用的翻译教材大多在不同程度上受到传统语言学的影响,过多地关注于词句间的对等,缺乏具体的文本分析,使学生只能学到简单的词句转换技巧,难以培养学生的综合翻译能力,难以适应当今社会对实用性人才的迫切需求。
因此,笔者认为,将德国功能学派代表翻译家莱斯的文本类型理论应用于翻译教材编写,在编写过程中以文本为单位,注重培养学生的文本意识和文本类型分析能力,让学生从文本特征和文本功能的角度思考翻译策略、指导翻译评价,不仅能翻译教材更具实用性和针对性,还可以真正提高学生的鉴赏能力、批评能力、思维能力和创新能力,实现教学大纲提出的教学目标。
一 莱斯的文本类型理论捷克语言学家布勒(Karl Bühler)提出的语言功能“工具模式”在语言学界影响深远,他根据语言工具模式中的成分及其之间的关系,确认了语言的三种功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感召功能(appellative function)[2]。
文本类型理论视域下英语语言学教材翻译研究
O c t .2023V o l .43N o .5语文学刊J o u r n a l o fL a n g u a ge a n dL i t e r a t u r eS t u d i e s 2023年10月第43卷第5期[基金项目]辽宁省社会科学规划基金项目 接口视阈下连动式信息结构的跨语言对比研究 (L 20B Y Y 012)阶段性研究成果㊂[作者简介]王晓娜,沈阳师范大学外国语学院副教授,博士,研究方向:理论语言学㊁汉英对比与翻译㊂文本类型理论视域下英语语言学教材翻译研究ʻ王晓娜(沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034)[摘 要] 英语专业教材建设与翻译是外语教育改革与发展的一项重要课题㊂英语语言学课程具有抽象性㊁理论性㊁内容繁杂等特点,翻译好英语语言学教材对学生学好专业课程㊁教师达到良好教学效果至关重要㊂本文以戴炜栋㊁何兆熊主编的‘新编简明英语语言学教程“及其中文版学习指导教材㊁牟杨主编的‘新编简明英语语言学教程学习指南“为例,探究英语语言学教材翻译的重要性㊁翻译原则㊁翻译难点与对应策略,旨在为英语语言学教材翻译提供参考框架,提升翻译质量,助力英语语言学的教与学㊂[关键词] 英语语言学; 教材翻译; 翻译原则; 翻译难点与对策[中图分类号]H 319 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2023)05-0110-09 d o i :10.3969/j.i s s n .1672-8610.2023.05.017 教材建设是外语教育改革与发展的一个重要课题,教材翻译是提高教材内容理解㊁内化㊁实践㊁创新的重要路径㊂戴炜栋㊁何兆熊主编的‘新编简明英语语言学教程“[1]是很多高校英语㊁英语师范㊁翻译专业语言学必修课程的指定教材㊂据笔者调查,发现该版本教材目前只有一本中文版学习指导教材,为西南交通大学出版社出版,牟杨主编的‘新编简明英语语言学教程学习指南“[2]㊂对近500名使用戴本英语语言学教材及牟杨中译本的本科生和10名任课教师开展调查,发现该中译本存在以下三大问题:重要术语误译㊁核心概念硬译㊁关键内容漏译,导致学生语言学学习困难重重㊁教师教学苦不堪言㊂基于以上现状背景,本文在文本类型理论的指导下,探讨英语语言学教材英译汉翻译过程中的难点及解决路径,旨在为提高英语语言学教材翻译质量,切实助力学生语言学理论学习与理解,进而有效提高英语语言学教学效果,全面提升语言学素养作出一点努力㊂一㊁英语语言学教材目前全国高校英语专业本科阶段语言学教材数目可观,比较有影响力的有北京大学出版社出版㊁胡壮麟主编的‘语言学教程“[3],目前已出版到第五版,也是很多高校外国语言学及应用语言学研究生入学考试的重要参考书目㊂还有中国人民大学出版社出版㊁杨忠主编的‘英语语言学导论“(第三版)[4],北京大学出版社出版㊁苗兴伟主编的‘语言学基础教程“(第二版)[5],北京师范大学出版社出版㊁文旭主编的‘语言学导论“[6],北京大学出版社出版㊁H u d s o nG主编的‘语言学入门纲要“[7],外语教学与研究出版社出版㊁蓝纯主编的‘语言导论“[8],高等教育出版社出版㊁杨信彰主编的‘语言学概论“[9],戴炜栋㊁何兆熊主编的‘新编简明英语语言学教程“[1],上海外语教育出版社出版㊁梅德明编著的‘现代语言学简明教程“[10],厦门大学出版社出版㊁黄清贯和肖晶主编的‘现代英语语言学“[11]㊂上述教材均适用于我国高校英语专业本科生,但难易程度㊁结构编排㊁内容安排㊁配套练习等方面都各有特色㊂自1984年以来,国内高等院校陆续为本科生开设了语言学课程㊂2000年,教育部颁布的英语专业教学大纲则把语言学课程列入英语专业高年级的专业必修课,其重要性不言而喻[1]㊂但语言学是一门理论性强㊁概念术语多㊁对逻辑抽象能力要求较高的课程,因此对教材编者以及课程授课教师来说都极具挑战性㊂目前依据高校英语专业课程教学指南与标准㊁专业培养目标㊁毕业要求以及学生特点,尤其是非重点高校本科生,大多数选择戴炜栋㊁何兆熊主编的‘新编简明英语语言学教程“为本校英语㊁英语师范㊁翻译专业大三本科生语言学课程教材㊂原因有三:第一,权威性㊂该教材为 十二五 普通高等教育本科国家级规划教材及新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,该书累计印刷24次,发行近20万册㊂第二,简明易懂,内容丰富,适合中等偏下学生㊂该教材在系统介绍语言学基础理论知识的同时,考虑到了教学实践的需求,在编写中突出了 简明㊁易懂㊁实用 的特点㊂该教材前言特别指出,本教材语言流畅㊁内容丰富,涵盖了语言学的主要分支内容和经典理论,非常适合语言学入门级学生㊂第三,有课后练习,有拓展阅读,便于教师教学与学生自主学习㊂每个章节都有配套练习题,同时列出相关的拓展阅读书目与章节,有利于学生知识拓展与思维创新㊂二㊁文本类型理论文本类型理论最早是由德国功能主义学派卡塔琳娜㊃莱思(K.R e i s s)提出,旨在构建一个全面㊁客观的翻译批评与评估模式㊂莱思根据卡尔㊃布勒(K.Büh l e r)的语言功能三分法,将文本归纳为三种主要类型,即信息型㊁表情型和操作型,并论述了各种文本类型与翻译策略的总体关系[12,13],见表1㊂表1文本类型及其翻译方法之间的联系文本类型信息型表情型操作型语言功能信息的(表达事物与事实)表情的(表达情感)感染的(感染接受者)语言特点逻辑的审美的对话的文本焦点侧重内容侧重形式侧重感染作用译文目的表达其内容表现其形式引出所期望的反映翻译方法简朴的白话文,按要求做到简洁明了仿效㊁忠实原作者编译㊁等效从表1可以看出,莱思以翻译为核心,将语言功能㊁语言特点㊁文本焦点㊁翻译目的与翻译方法统一起来,为翻译质量评价,尤其是翻译实践过程中翻译策略的选择提供理论指导依据㊂莱思指出,信息型文本主要是表达事实信息㊁知识和观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式[14]㊂翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息㊂三㊁英语语言学教材翻译原则教材翻译要注重理论与实践结合,要确保内容的丰富性㊁知识性㊁趣味性㊁实用性和健康的思想性[15]㊂依据文本类型理论,英语语言学教材为典型的信息类文本,主要传递英语语言学理论相关的知识与信息,具有较强的逻辑性,内容繁杂㊂教材使用的对象主要是大三本科生,他们首次接触语言学,学习起来有一定的难度与挑战性㊂尤其是近三年受新冠肺炎疫情影响的学生,经历线上教学,学生学习主动性较弱㊁自律性较差,心理承受能力不强,面对一门新开设的专业课程,面对内容新㊁术语多㊁记忆量较大的课程,表现出明显的畏难情绪㊂此外,由于英语专业学生多为文科生,逻辑条理性基础薄弱,对英语语言学教材内容的阅读与理解较慢㊂大三本科生学习任务繁重,无论从知识容量㊁难度还是深度,相较于大一大二学段,都呈现了较大的提升㊂在时间有限㊁内容较多的背景下,教材的翻译显得尤为迫切,高质量的教材翻译不仅可以更好地服务于学生自主学习与内容理解,还可以帮助教师实现较好的教学效果,实现教学目标的达成㊂基于以上现状与实际需求,英语语言学教材的翻译应力求语言准确㊁简洁,力求服务于读者,做到可读性㊁易懂性㊂英语语言学教材的翻译至少要满足五性原则,即准确性㊁流畅性㊁趣味性㊁逻辑性与连贯性㊂第一,准确性㊂英语语言学教材为信息类文本,准确传递信息是翻译首要遵守的原则㊂准确性要求译者必须在充分理解原文内容的基础上,结合自身对语言学理论知识的理解与把握,准确传递原文信息以及相关语言学概念㊂坚决不能出现错误翻译㊁重要内容的漏译㊂第二,流畅性㊂在翻译过程中,注意词汇选择与词语搭配,注意词与词的组合以及句子与句子之间的组构顺序,力求语义内容衔接,读起来流畅自然,可读性高㊂第三,趣味性㊂在保证准确性与流畅性的基础上,尽量通过举例或通俗易懂的表达,增强教材译文的趣味性,提高学生语言学学习兴趣与学习动机㊂第四,逻辑性㊂译文段落与段落之间㊁章节与章节之间衔接自然㊂主题明确㊁内容突出,灵活运用逻辑关联词㊁同义词㊁反义词等词汇衔接手段,力求帮助读者在阅读过程中能够抓住核心逻辑,明晰主要内容,具有较好的阅读体验㊂第五,连贯性㊂章节与章节之间力求连贯有序,承上启下,语义连贯,信息接续自然㊂读者在阅读过程中时刻做到重点突出,核心内容心中有数,不断片㊁不模糊㊂四、翻译难点与解决策略自索绪尔1923年出版的‘普通语言学教程“以来,国内外语言学理论得到了长足发展,成果丰硕,在大多数语言问题上达成了共识,但也存在很多问题尚待进一步论证㊂英语语言学教材旨在介绍以英语为例的语言学理论知识体系,主要介绍国内外大多数学者公认的语言学理论知识,但不可避免涉及有争议的问题,尤其是与汉语语言学术语与研究成果不一致的内容㊂加之语言学理论性强㊁内容抽象㊁术语多,初学语言学的学生学起来有困难,无方法,常常感到迷茫㊂根据近三届高校大三本科生使用牟杨版英语语言学译本的反馈以及教材翻译实践发现,英语语言学教材翻译主要存在以下三个比较突出的问题:拘泥于原文英语句式,不能自拔;长难句的语义逻辑把握不准,语序结构选择困难;缺乏文体转换意识㊂下面将围绕这三个问题,逐一举例说明并提出解决策略㊂(一)充分理解原文,打破英文句式的束缚英语语言学教材翻译的一个难点就是拘泥于英文句式,逐词翻译,读者读起来生硬㊁不自然㊁不知所以然㊂这样的翻译,并未充分考虑读者的接受度,也并未考虑译文是否符合汉语表达习惯,仅仅是简单的英汉词语对应㊂这样处理,不仅不能起到缓解学生理解难度的作用,反而折损学生学习语言学的兴趣㊂下面举例说明㊂(1)S e m a n t i c sc a nb es i m p l y d e f i n e da s t h e s t u d y o fm e a n i n g.T h i sd e f i n i t i o nn a t u-r a l l y l e a d st ot h e q u e s t i o n:w h a t i s m e a n-i n g牟杨①:语义学被简单地定义为对意思的研究㊂这个定义很自然地引出一个问题:什么是意义译文1:语义学可以被简要地定义为对意义的研究㊂该定义自然而然地引出一个问题:什么是意义?译文2:语义学即对意义的研究,这自然而然地引出一个问题:什么是意义?改译:语义学即对意义的研究,那么什么是意义呢?(2)T h e p s y c h o l o g i s t s f o c u s t h e i r i n t e r-e s t o nu n d e r s t a n d i n g t h ew o r k i n g o fh u m a n m i n d t h r o u g h l a n g u a g e.牟杨:心理学家则把注意力集中在如何通过语言来理解人类思维的运行㊂译文1:心理学家关注人类思维如何通过语言来工作㊂译文2:心理学家注重理解人类语言思维㊂改译:心理学家对如何通过语言来探究人类思维工作机制感兴趣㊂(3)T h e p h i l o s o p h e r sa r ei n t e r e s t e di n u n d e r s t a n d i n g t h e r e l a t i o n s b e t w e e n l i n g u i s-t i c e x p r e s s i o n s a n dw h a t t h e y r e f e r t o i n t h e r e a lw o r l d,a n d i n e v a l u a t i n g t h e t r u t hv a l u e o f l i n g u i s t i c e x p r e s s i o n s.牟杨:哲学家关注的是语言表达和它们在现实世界所指之间的关系,以及如何评估语言表达的真实价值㊂译文1:哲学家关注对语言表达和其现实所指之间关系的理解及对言语表达真正价值的评估㊂译文2:哲学家注重理解语言表达及其现实所指之间的关系,注重评估语言表达的真正内涵㊂改译:哲学家们关注语言符号表达与其现实所指之间的关系㊁语言表达的真值判断㊂例(1)来自教材第五章,关于语义学(s e m a n t i c s)的定义㊂牟杨的译文完全拘泥于原文英语的句式表达,采用被动句㊁逐词翻译㊁语序与标点也与原文一致㊂读起来欧化汉语味道浓重,不仅不利于信息传递,还会影响学生汉语表达的纯粹性㊂此外, 意思 的措辞选择不符合语言学术语翻译规约,m e a n i n g一般译为 意义 ㊂译文1逐词硬译意味更甚, c a nb es i m p l y d e f i n e d 翻译为 可以被简要地定义为 ,译文2比译文1更好一些,但 这 完全可以省去,英语原句由两个独立句构成,因此第二句的主语必须强制出现为 t h i s ,而汉语为主语脱落型语言,语法上不强制要求主语必须出现,出于简洁表达的要求,可以省译 t h i s ,而不影响上下文衔接与语义表达的流畅性㊂例(2)和(3)也来自教材第五章语义学的第一段,主要说明意义研究的主体不仅有语言学家,还包括心理学家和哲学家,同时说明不同领域不同学科的学者们开展意义研究的维度与侧重点不同㊂牟杨和译文1和2都存在不同程度的欧化汉语现象,读来生硬晦涩,不易理解㊂而此处并非语义学章节的主要核心内容,容易造成学生读来不知所云,毫无兴趣,失去了继续阅读并理解语义学核心内容的信息与动力㊂比如 f o c u st h e i ri n t e r e s t o n 的翻译,牟杨版将其翻译为 把注意力集中在 ,拘泥于英语表达,逐词翻译,缺乏译者创造性㊂改译后重点信息突出,符合汉语表达,读起来更易于理解,也更自然流畅㊂(4)I tm i g h tb e p r e s u m e dt h a t t h e u n -R u l e i sn o ta s p r o d u c t i v ef o ra d j e c t i v e s c o m p o s e do f j u s t o n em o r p h e m e a s f o r t h o s e t h a t a r e t h e m s e l v e s d e r i v e d f r o ma v e r b.牟杨:我们可以假定: u n- 对一个由词素构成的形容词不像那些本身就是由动词派生而来的形容词能产㊂这条规则似乎能自由地适用于动词派生而来的形容形式㊂译文1:与那些由动词衍生出的形容词相比,单词素形容词里 u n规则 的多产性要逊色许多㊂译文2:这或许可以解释为,那些衍生于动词的形容词在应用 u n规则 时是非常能产的,但是单词素形容词则不然㊂改译:U n-规则同单语素形容词相比, U n-规则不如由动词派生而来的形容词那样能产,具有一定的局限性㊂例(4)来自教材第三章形态学,探讨构词规则的能产性问题㊂事实上,构词规则是否能产是一个相对概念,教材通过加u n-这一前缀构成反义词为例,说明形容词内部的异质性特征,单语素形容词不如由V-e d/-i n g类形容词能产㊂因此,在翻译此句时,牟杨通过一定的语序调整,基本把原文想表达的语义传递出来,译文1和译文2更加拘泥于原文句式,读起来比较生硬㊂改译在充分理解原文语义以及该句在教材所处的位置与语篇功能,采用符合汉语表达习惯的灵活句式,再现原句语义,既能满足译文的自然㊁通顺与流畅,同时也符合读者的期待㊂(二)理清原文逻辑,突破修饰语多长难句翻译瓶颈教材中存在修饰语较多的复杂长句,理解原文语义关系有一定难度,那么在翻译转换为汉语时,修饰语是否要翻㊁怎么翻㊁如何配置等问题,对译者造成不小的挑战,需要综合考虑㊂聚焦上述翻译五原则,在充分理解原文信息的基础上,用简洁㊁直接㊁明晰的汉语传递原文信息,同时根据学生易读易懂的要求,还要适当通过增译,补充必要的利于学生理解的信息㊂(5)T h e p r e c e d i n g e x a m p l e ss h o wt h a ta tl e a s ts o m es e n t e n c e s m u s tb ea n a l y z e d w i t h t h e h e l p o f t w o d i s t i nc t t y p e s o fm e c h a-n i s m s t h eX Pr u l e,w h i c hde t e r m i n e s t h e i n t e r n a l s t r u c t u r eof p h r a s a l c a t eg o r i e s,a n d t r a n s f o r m a t i o n swhi c h c a nm o d i f y t h e s e t r e e s t r u c t u r e sb y m o v i n g a ne l e m e n t f r o m o n e p o s i t i o n t o a n o t h e r.牟杨:前面的事例已经表明至少有些句子的分析必须借助两种截然不同的类型的机制 X P规则(决定短语范畴的内部结构)和转换(能通过将一个成分从一个位置转移到另一个位置,对这些树状结构进行修饰)㊂译文1:上述例子表明:至少在分析一些句子时,必须用到两种不同的策略 短语结构规则和转换㊂短语结构规则决定短语的内部结构;转换是把成分从一个位置转移到另一个位置,以此对树形结构加以修饰㊂改译:前面的例子说明一些句子(包括一般疑问句㊁特殊疑问句㊁定语从句等)的句法结构推导需要两类规则,一类是决定句子深层结构的短语结构规则X P规则,一类是改变语序的转换规则,也叫移位规则㊂例(5)来自教材第四章句法学,归纳总结某些句子的句法生成过程需要短语结构规则和转换规则两种规则的运用,并说明了两类规则的特点㊂这一部分内容对学生准确推演句法生成过程与绘制句法树至关重要,也对于学生准确理解乔姆斯基所代表的生成语法理论以及句法构造至关重要㊂该句修饰语较多,学生在原文语义关系处理与理解上存在较大困难㊂在翻译过程中,如何处理修饰语是合并还是分立,语序如何处理,是前置还是后置,都给译者造成不小的挑战㊂牟杨的译文主要采用直译,比如牟杨和译文1都将m o d i f y t h e s e t r e es t r u c t u r e sb y m o v i n g a n e l e m e n t f r o m o n e p o s i t i o n t o a n o t h e r翻译为 从一个位置转移到另一个位置,以此对树形结构加以修饰 ㊂译完之后,学生还是不明白修饰是什么意思,移位的动因是什么移位的后果是什么?在翻译此类理论性强㊁信息量大的句子,建议通过增译㊁注释等手段,将英文原文深层含义表达清楚,更利于读者理解与操作㊂改译译文通过增译,解释了哪些句子的生成会涉及两类规则的应用;通过调整语序,说明了短语结构规则与转换规则的特点与作用,更加清晰㊁明了地向读者说明画句法树时短语结构规则与转换规则如何运用㊁为何运用,以及运用后果㊂(6)L i k eo t h e rw h w o r d s,w h os u b s e-q u e n t l y m o v e s t o t h e s p e c i f i e r p o s i t i o nw i t h-i nC Pe v e nt h o u g ht h ea c t u a lw o r do r d e ro f t h ew o r d s i n t h e s e n t e n c e d o e s n o t c h a n g e a s a r e s u l t o f t h i sm o v e m e n t.牟杨:与其他w h词一样,w h o相应地移到了C P的标志语上,尽管句子的实际词序不会因为这个转移而改变㊂译文1:和其他的w h疑问词一样,在补语从句中,w h o移动到指示语位置之后,尽管句子中单词的实际顺序并未因这一移位发生改变,w h疑问词必须移位㊂改译:同其他W h词一样,w h o引导的特殊的疑问句及定语从句也要移位至C P指示语的位置,尽管移位前后语序并未改变㊂例(6)也来自教材第四章句法学,主要阐述w h o引导的特殊疑问句及定语从句的句法推导也同样要进行W h移位,也就是说W h移位规则适用于所有的W h成分㊂牟杨版译文比较全面㊁准确地表达了原文的语义,但是后半句的表达过于生硬㊁繁琐,太拘泥于原文句式表达,没有灵活处理㊂改译后 移位前后语序并未改变 更加直接㊁明晰㊂译文1主要问题在于错误翻译,如 在补语从句中 , w h o所引导的句子常常是特殊疑问句㊁定语从句或名词性从句,不是补语从句㊂最后一句强调的重点不是W h疑问词必须移位,根据上下文语境,此处强调w h o这一特殊疑问词也必须移位㊂(7)S y n t a x i s a b r a n c h o f l i n g u i s t i c s t h a t s t u d i e s t h er u l e st h a t g o v e r nt h ef o r m a t i o n o f s e n t e n c e s.T h e r ea r eh a l f ad o z e n m a j o r d i f f e r e n t s y n t a c t i c t h e o r i e s.W h a tw e a r e g o-i n g t o i n t r o d u c e h e r e i s t h e s i m p l e v e r s i o n o f t r a n s f o r m a t i o n a ls y n t a x b o t h b e c a u s ei ti s t h em o s t p o p u l a ra n db e s tk n o w na p p r o a c h t os y n t a c t i ca n a l y s i sa n d b e c a u s e m a n y o f t h eo t h e ra p p r o a c h e st h a te x i s tt o d a y h a v e d e v e l o p e d i n r e s p o n s e t o i t.牟杨:句法学是研究词是如何组成句子以及如何支配句子构成规则的一个语言学分支㊂主要的句法理论有六种㊂在此我们将介绍转换句法的简单版,不仅因为它是最流行㊁最为人所知的句法分析的方法,而且因为当今存在的很多其他方法都是对应它而发展起来的㊂译文1:句法学属于语言学的一个分支,它研究支配句子构成的规则㊂主要有六种不同的句法理论㊂本章介绍的是简单的转换句法的简单版,不仅因为它是最受欢迎的㊁人们最了解的句法分析的方法,还因为当今存在的很多其他方法都是基于它才发展起来的㊂改译:句法学是语言学的一个分支学科,主要研究句子构成的规则㊂目前句法学理论成果丰富,在此我们主要介绍的是转换生成语法的简化版㊂原因有二:其一,转换生成语法理论是最具影响力的句法学理论;其二,其他有影响力的句法理论大多是基于转换生成语法理论发展而来㊂因此,本章主要介绍的是转换生成语法理论㊂例(7)来自教材第四章句法学,主要介绍句法学定义以及为何选择介绍转换生成语法理论下的句法分析成果㊂该句句式长㊁信息密,在翻译时如何做到既准确传达原文内容,又能做到前后承接自然㊁衔接有序是翻译时重点考虑的问题㊂牟杨版完全按照原文标点㊁断句,译文与原句的主语选择基本一致㊂但英汉两种语言语义衔接手段不同,若完全按照原文断句切分与主语选择,会导致话题链割裂,读来费劲费力,需要不断调整阅读主题,捋清前后语义关联,最终导致读不下去,内容也没读懂㊂译文1也存在类似问题,但相比牟杨译文稍好些,在探讨为何选择介绍转换生成语法理论时,由于不了解相关语言学理论发展背景,语言表达显得生硬,如 本章介绍的是简单的转换句法的简单版,不仅因为它是最受欢迎的㊁人们最了解的句法分析的方法,还因为当今存在的很多其他方法都是基于它才发展起来的 ㊂改译后,读起来更自然㊁流畅, 因此 部分的增译符合汉语表达,更是提示读者本段内容主要探讨的重点就是解释为何选择转换生成语法理论㊂(8)E v e r y u t t e r a n c eo c c u r s i na p a r t i c u-l a r s p a t i o t e m p o r a l s i t u a t i o n,t h em a i nc o m-p o n e n t so f w h i c hi n c l u d e,a p a r tf r o m t h e p l a c e a n d t i m e o f t h e u t t e r a n c e,t h e s p e a k e r a n dt h e h e a r e r,t h ea c t i o n st h e y a r e p e r-f o r m i n g a t t h e t i m e,t h e v a r i o u s o b j e c t s a n d e v e n t s e x i s t e n t i n t h e s i t u a t i o n.牟杨:话语产生于一个特定的时间㊁空间场景㊂除了话语发生的时间地点等因素,这个场景还包括说话人㊁听话人以及他们那时的动作,存在于场景中的各种各样的物体和事件㊂译文1:每一种话语都发生在一个特定的时空情境中,其主要组成部分除了话语发生的地和时间外,还包括说话者和听者,他们当时所做的行为,以及情境中存在的各种对象和事件㊂译文2:每一种话语都发生在一个特定的时空情境中,其主要组成部分除话语发生的地点和时间外的说话者和听者,他们当时所做的行为,以及情境中存在的各种对象和事件㊂改译:每一个话语都发生于特定时空情景之中,情景信息除包括话语事件的时间㊁地点外,还包括参与交际事件的听话者㊁说话者㊁事件发生时伴随事件及周围环境信息㊂例(8)来自教材第五章语义学内容,探讨F i r t h所提出的两种语境类型,及情境语境的定义和构成要素㊂牟杨版的译文过于口语化,比如 以及他们那时的动作 存在于场景中的各种各样的物体和事件 ,前后语言表述较为生硬,读来晦涩,意义表述不清晰㊂改译后直接交代任何一个话语一定发生于具体的特定时空情景框架中,情境信息包括交际事件发生的时间㊁地点㊁说话者㊁听话者㊁伴随事件㊁周围环境等㊂改译译文更加明晰㊁语言表述简洁,读来流畅自然㊁重点突出㊂(9)T h u s,aw o r d sd i s t r i b u t i o n a l f a c t s t o g e t h e rw i t h i n f o r m a t i o na b o u t i t sm e a n i n g a n d i n f l e c t i o n a l c a p a b i l i t i e sh e l p i d e n t i f y i t s s y n t a c t i c c a t e g o r y.牟杨:确定词的范畴的最后一个也是最为可靠的就是词的分布,即哪种成分与某个词同时出现㊂译文1:最后一个也是最可靠的确定词的范畴标准就是词的分布,即哪种成份能与该词同时出现㊂改译:因此,综合考虑一个词的句法分布㊁语义内涵及曲折变化三个特点,可以更准确地判定一个词的句法范畴或词类㊂例(9)来自教材第三章形态学,主要探讨词类范畴确定的标准㊂牟杨版译文读起来很拗口,主要原因是拘泥于原文英语的句式框架,逐词硬译㊂这样译文作为语言学参考书目,不但不能帮助学生理解原文,反而让学生。
基于文本类型理论的翻译标准构建 (2)
基于文本类型理论的翻译标准构建摘要:文本是语篇的书面形式,是译者认知语篇功能的基础。
文本类型理论为翻译标准研究提供了科学的依据,对翻译质量评估具有指导作用。
不同的文本类型构成其不同的语言表现形式,从而形成不同的语言功能、翻译目的和翻译策略等。
显然,我们要依据文本类型构建不同的翻译标准,为译文评价提供依据,以体现翻译评价标准的实用性和准确性。
关键词:文本;文本功能;文本类型;翻译标准Abstract: A text is the written form of discourse, and the foundation of recognizing its discourse functions. Text typology offers translation criteria theoretical underpinnings and has a guiding role to translation quality assessment. Different text types are not only to make up different written forms, but also to form different language functions, translation purpose and translation strategies. Obviously, these differences require us to establish different translation criteria, which provide us with translation quality assessment references, so as to make it practical and accurate.Key words: text; text function; text type; translation criteria一、文本类型及其功能德国功能主义学派的代表人物Reiss(1971/2000)认为“文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素”,在Reiss看来,能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在,因此首先要区分文本类型,才能根据不同的文本类型选择翻译策略。
基于文本类型理论的翻译教材编写研究
A Study on the Compilation of Text Typology -
based Translation Textbook
作者: 高路
作者机构: 浙江理工大学外国语学院,杭州310018
出版物刊名: 四川教育学院学报
页码: 96-99页
年卷期: 2010年 第6期
主题词: 文本类型理论;翻译教材;文本意识;翻译策略;翻译评估
摘要:莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示。
编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义。
基于文本类型论的法律文本翻译标准
基于文本类型论的法律文本翻译标准
胡道华
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2011(000)001
【摘要】翻译标准历来是翻译理论的核心问题.各家各派提出的翻译标准都有其合理性,但都不是放之四海而皆准的通用标准.某种翻译理论的提出或表述都基于理论主体特定的实践对象或客体性,只有在特定的文本类型中才具有典型意义.德国莱思提出的文本类型理论,根据文本主要功能,将文本类型划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本.立法文件属于信息型文本,狭义司法文件可能属于信息型文本,广义司法文件如刑事诉状等属于表情型文本.通过举例讨论了各种类型法律文本的翻译标准.
【总页数】3页(P159-161)
【作者】胡道华
【作者单位】吉首大学,外国语学院,湖南,张家界427000
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.汉英法律文本翻译中介词“of”的语义功能分析及其对促进文本正式性的意义——以《中华人民共和国消费者权益保护法》为例 [J], 罗亚
2.基于文本类型论的商品说明书英汉互译 [J], 马国志
3.基于文本类型论的商品说明书英汉互译 [J], 马国志;
4.法律文本翻译标准——以文本类型论为视角 [J], 胡道华
5.浅析文本类型论视角下的旅游外宣翻译--以宿州市博物馆展览文本英译为例 [J], 王杨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文
翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔,下面是小编搜集整理的翻译中的文本分析理论探析的论文范文,供大家阅读借鉴。
一、概述任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。
旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢?德国功能学派第二代的代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出:“我们需要一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析模式,可以应用于所有的翻译任务。
她认为可以建立一个无须参照源语或目标语特征的以翻译为导向的文本分析模式”[1].笔者则认为,一种模式可以起到举一反三的作用,但译者认为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与侧重。
这正是本文旨在说明的焦点。
二、文本分析理论翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Vermeer)创建的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。
在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联系起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(informative),表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类型[2].在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析模式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,运用于所有的文本类型和翻译过程。
诺德的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇结构语言学派的文本结构分析,诺德的文本分析模式更为详细全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。
诺德将源文本中的语言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。
基于文本类型学的公示语翻译研究
基于文本类型学的公示语翻译研究近年来,随着越来越多的外语译文被应用于世界各地,翻译行业也发展起来,不断提出新的翻译理论。
其中有一个重要的翻译理论就是“文本类型学”。
文本类型学是语用学的一个分支,探讨了文本的语用特点,并且在这个基础上,对译文的不同文本类型进行翻译研究。
本文就以“基于文本类型学的公示语翻译研究”为核心,重点介绍文本类型学原理,以及它在公示语翻译中的应用。
首先,本文介绍一下文本类型学的原理。
文本类型学研究的是文本的类型和结构,而不是文本的内容。
换句话说,文本类型学是一种语用学,它研究的是文本在实际语言使用中如何组织和表达,而不是语言本身。
例如,文本类型学可以用来描述一种文本的结构,如文本的句子结构、篇章结构,以及文本的语言特点,如句子中的语义关系等。
此外,文本类型学也可以用来研究文本的文体特点,如诗歌的特殊的文本结构,新闻报道的特殊的文本结构等。
根据文本类型学的原理,翻译者可以根据文本的不同类型来选择不同的翻译方法,以达到最佳效果。
其次,本文将介绍一下文本类型学在公示语翻译中的应用。
与普通文本不同,公示语在使用和翻译上都有一些特殊的要求。
例如,公示语的使用约定要求简洁明了,翻译中要确保译文的准确性。
因此,文本类型学可以提供一些有用的信息,来帮助翻译者在翻译中确保正确性。
文本类型学可以帮助翻译者判断公示语是否符合语言使用约定,以及是否适合所处的语境,是否有紧密联系,是否能表达准确的意思等。
文本类型学还可以帮助翻译者识别公示语中的文体特征,如句子结构、语言特点等,以便更准确地翻译它们。
最后,本文总结了文本类型学原理,以及它在公示语翻译中的应用。
文本类型学可以提供一些有用的信息,帮助翻译者正确理解文本的内容和特点,以正确的方式翻译它们,从而获得最佳的翻译结果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文本类型的功能特点及其跟翻译方法之间的联系(Munday,2001:74)
Key words: text; text function; text type; translation criteria
一、文本类型及其功能
德国功能主义学派的代表人物Reiss(1971/2000)认为“文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素”,在Reiss看来,能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在,因此首先要区分文本类型,才能根据不同的文本类型选择翻译策略。她在Karl Bühler语言功能的三分法基础上构建了文本类型学(text typology),并把文本划分为三种基本类型,即“信息型文本”(informative text)、“表情型文本”(expressive text)、“操作型文本”(operative text)。“信息型文本”一般通俗易懂,所述事实包括信息、知识、观点等,注重向接受者传递信息,翻译时需建立语义对等;“表情型文本”语言通常具有美学特点,传递信息形式特别,翻译时需再现原文语义内容;“操作型文本”目的是感染读者接受并采取行动,翻译时内容与形式并重,使译文达到效果对等。
关键词:文本;文本功能;文本类型;翻译标准
Abstract: A text is the written form of discourse, and the foundation of recognizing its discourse functions. Text typology offers translation criteria theoretical underpinnings and has a guiding role to translation quality assessment. Different text types are not only to make up different written forms, but also to form different language functions, translation purpose and translation strategies. Obviously, these differences require us to establish different translation criteria, which provide us with translation quality assessment references, so as to make it practical and accurate.
基于文本类型理论的翻译标准构建
摘要:文本是语篇的书面形式,是译者认知语篇功能的基础。文本类型理论为翻译标准研究提供了科学的依据,对翻译质量评估具有指导作用。不同的文本类型构成其不同的语言表现形式,从而形成不同的语言功能、翻译目的和翻译策略等。显然,我们要依据文本类型构建不同的翻译标准,为译文评价提供依据,以体现翻译评价标准的实用性和准确性。