中职英语翻译教学的意义及实践
浅谈高职专业英语的翻译教学
浅谈高职专业英语的翻译教学【摘要】高职专业英语翻译教学在当前教育领域具有重要性,但面临挑战。
本文首先介绍了高职专业英语翻译教学的目标,内容涵盖了翻译技巧、文化背景等方面。
同时探讨了不同的教学方法和挑战,如语言能力、理解能力等。
对高职专业英语翻译教学的意义和发展趋势进行了展望,提出了建议,如加强实践训练、拓展教学资源等。
随着社会经济的发展和全球化之势,高职专业英语翻译教学在培养专门人才方面具有重要价值,值得教育界和学生们关注和发展。
【关键词】高职专业英语、翻译教学、重要性、现状、目标、内容、方法、挑战、发展趋势、意义、展望、建议。
1. 引言1.1 高职专业英语翻译教学的重要性高职专业英语翻译教学还能够促进学生的综合能力和创新思维的培养。
在翻译过程中,学生需要不断分析、理解和再创作源语言的内容,这样能够锻炼他们的逻辑思维能力和创造力。
翻译教学还可以帮助学生提高自己的解决问题的能力,培养团队合作精神和沟通能力。
高职专业英语翻译教学在学生的综合素质提升和职业发展中起着至关重要的作用。
通过有效的教学方法和实践,可以帮助学生更好地运用英语,促进跨文化交际,增强专业素养,提升就业竞争力,为学生的未来发展打下坚实基础。
1.2 高职专业英语翻译教学的现状高职专业英语翻译教学的现状是当前教育领域中一个备受关注的议题。
随着全球化的进程加快和国际交流的频繁,翻译的重要性在各行各业中逐渐显现出来。
目前高职专业英语翻译教学存在一些问题和挑战。
高职专业英语翻译教学的课程设置和教学方法相对滞后。
许多学校的翻译专业课程内容较为传统,缺乏与时俱进的教学理念和方式,导致学生对实际翻译工作的适应能力不足。
高职专业英语翻译教学中存在着师资力量不足的问题。
在教师队伍中,缺乏具有丰富实践经验和专业知识的教师,导致学生无法获得有效的指导和帮助。
高职专业英语翻译教学的评价体系亟待完善。
目前许多学校对学生的翻译能力评价主要依靠传统的笔试和口试,无法全面客观地反映学生的实际翻译水平。
英语教学过程中翻译教学若干思考
英语教学过程中翻译教学若干思考随着全球化的不断发展和国际交流的频繁进行,学习英语的重要性被越来越多的人们所认识。
而在英语教学过程中,翻译教学是非常重要的一部分,因为它能够帮助学生更好地理解英语表达,并让学生在表达过程中更加自如,但同时也存在一些问题。
本文将从翻译教学的必要性、优缺点、短期和长期的思考等方面,展开阐述。
一、翻译教学的必要性在教学中,翻译既是语言工具,又是语言练习的手段,因为翻译是把一种语言转化为另一种语言的过程,它的目的在于帮助学生增强英语语感,并帮助他们更好地识别和应用英语的语法和词汇。
事实上,翻译作为英语教学过程中必需的一环,可以具有以下几个方面的必要性:1. 启发学生对于英语语法和词汇的认识。
随着教学的进行,逐渐引导学生从翻译中了解语法和词汇,激发他们自主学习的兴趣。
2. 加深学生对于生词和句法的理解。
在学生掌握了基本的语法和词汇后,通过翻译练习,学习者就可以逐渐加深对生词和句法的掌握。
3. 帮助学生丰富英语表达和思维方式。
通过翻译,学生可以更快速的获取英语信息,更好的理解英语表达,这将有效的提高他们英语的表达能力和思维方式。
二、翻译教学的优缺点翻译教学有其独特的优势和困难,从优缺点上对翻译教学进行分析,可以帮助教师更深层次的理解翻译教学的作用,更好的利用翻译教学。
优点:1. 通过翻译,可以减少英语学习者对生词理解的难度,加速英语学习的速度。
2. 翻译教学的双语性,可以提高英语学习者表达自己的能力。
3. 翻译教学的比较直接性,可以更加容易刻画英语中的内涵意义。
4. 翻译教学的实用性,可以让英语学习者在英语交流中更加得心应手。
缺点:1. 翻译作为语言的转化,往往会存在翻译模式的影响。
不同的翻译模式,会对于语言意思的识别产生不同的影响。
2. 翻译教学着重于语法和词汇的应用,但却忽略了英语学习者对于英语听力和口语的训练。
3. 英汉两种语言涵义文化差异调和难度较大。
三、翻译教学应当如何应用?对于翻译教学的实际应用,除了上面所提到的优缺点的认识外,还需要进行一些具体的短期和长期的思考,以帮助教师在实际教学中更好的利用翻译教学。
翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略
翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略【摘要】翻译教学在高职英语教学中扮演着重要的角色,有助于提高学生的英语综合能力。
本文首先介绍了翻译教学的定义,然后探讨了其在高职英语教学中的作用。
接着分析了翻译教学的策略,包括如何有效地开展翻译教学。
通过实践案例展示了翻译教学的实际效果。
结论部分总结了翻译教学对高职英语教学的重要性,探讨了其未来发展趋势,并展望了翻译教学在高职英语教学中的应用前景。
通过本文的研究,可以深入了解翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略,为教学实践提供一定的借鉴和参考。
【关键词】翻译教学、高职英语教学、重要性、策略、定义、作用、如何开展、实践案例、发展趋势、应用前景1. 引言1.1 翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略是一个备受关注的话题。
随着全球化进程的加速和信息交流的日益频繁,翻译在跨文化交流中扮演着重要角色,而高职英语教学正是培养学生跨文化交流能力的重要途径之一。
翻译教学可以帮助学生提高英语水平,增加词汇量,提升语言表达能力,培养跨文化意识和沟通能力。
通过翻译教学,学生可以更好地理解英语与母语之间的语言差异和文化差异,从而更好地适应跨文化交流的环境。
在进行翻译教学时,教师可以采用多种教学策略,如比较法、对比法、情景法等。
教师可以引导学生通过翻译练习来提高英语听、说、读、写的综合能力,激发学生学习英语的兴趣和动力。
教师还可以结合学生的实际情况和需求,设计个性化的翻译教学方案,提高教学效果。
翻译教学在高职英语教学中具有重要意义,可以促进学生语言能力的提高,增强跨文化交流能力,拓展学生的国际视野。
未来,随着国际交流的深化和高职教育的不断发展,翻译教学在高职英语教学中的应用前景将更加广阔。
2. 正文2.1 翻译教学的定义翻译教学的定义涵盖了语言学、教育学和翻译学的内容。
翻译教学是指通过翻译活动来促进学生语言能力的提升,使学生在不同语言和文化之间进行有效的交流。
高职英语翻译教学的有效性分析
高职英语翻译教学的有效性分析高职英语翻译教学是近年来备受关注的教学模式,目的是为了培养学生的英语翻译能力,提高其综合语言运用能力和职业素养。
本文从教学实践的角度出发,分析了高职英语翻译教学模式的有效性。
首先,高职英语翻译教学模式可以增强学生的语言应用能力。
在翻译过程中,学生需要运用所学的语言知识、语法规则和翻译技巧,才能将原文意思准确地表达出来。
这种实践性的翻译任务,可以有效地促进学生对英语的理解和掌握,提高他们的语言应用能力。
其次,高职英语翻译教学模式可以提升学生的跨文化交际能力。
翻译不仅仅是将英文表达成中文,还需要考虑原文的文化背景和特点,以及目标受众的文化背景和语言习惯。
通过翻译的实践,学生可以更好地了解和理解不同文化之间的差异,增强跨文化交际能力。
再次,高职英语翻译教学可以增强学生的自主学习能力。
在翻译任务中,学生需要独立思考、查阅资料并逐步完善翻译结果,这种学习方式可以提高学生的自主学习能力和问题解决能力,让他们成为具有独立思考和行动能力的人才。
最后,高职英语翻译教学模式可以提高学生的职业素养。
在职场中,准确地翻译和传达信息是一项非常重要的能力和技能,对于提高学生的职业素养有着重要的作用。
通过高职英语翻译教学,学生可以掌握各种实用的翻译技巧和策略,提高翻译能力,为日后的职业发展奠定坚实的基础。
综上所述,高职英语翻译教学模式具有很高的有效性,可以通过实践、跨文化交际等方面提高学生的语言应用能力和职业素养。
因此,在高职英语教育中,应引入更多的翻译教学内容,加强学生的实践性教学,提高教育质量。
翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略
翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略首先,翻译教学有助于提高学生的语言表达能力和语言理解能力。
通过翻译练习,学生能够更加深入地理解英语的语言结构和表达方式,丰富词汇量,提高语言表达的准确性和流畅性。
同时,通过翻译练习,学生也能够加深对所学知识的理解,从而提高语言学习的效果。
其次,翻译教学有助于培养学生的跨文化沟通能力。
当学生进行翻译练习时,需要充分考虑译文与原文之间的差异和文化差异,从而使得学生能够更好地理解不同文化之间的差异和接触,从而更好地实现跨文化沟通。
这种能力对于在国际商务交流等领域具有重要的作用。
第三,翻译教学有助于提高学生的综合素养。
通过翻译练习,学生需要运用所学的语言知识、文化背景和学科知识进行综合运用,不仅需要具备良好的语言表达能力,还需要具备较强的逻辑思维和判断能力,能够准确理解和传递不同领域的信息。
为了有效地开展翻译教学,教师可以采取以下的教学策略:首先,教师应该根据学生的具体情况和实际需求,设计合适的翻译教学内容。
在教学过程中,教师可以结合商务实例,涵盖许多商业领域的相关翻译练习,培养学生的翻译能力。
其次,教师应该创造轻松、积极和富有互动性的教学环境。
在翻译教学中,学生需要经常交流和讨论,教师可以利用小组讨论等方式促进学生之间的交流和互动,使得学生更加积极地参与到翻译教学中来。
第三,教师应该采用多种形式的评估方式,对学生进行定期评估,帮助学生发现和解决翻译过程中存在的问题,提高翻译质量。
同时,教师还可以给予积极评价和鼓励,促进学生的学习兴趣和主动性。
综上所述,翻译教学在高职英语教学中具有重要的作用,通过有效地开展翻译教学、采用合适的教学策略和评估方式,可以大大提高学生的语言表达能力、跨文化沟通能力和综合素养,为学生的职业发展打下坚实的基础。
高职英语教学翻译和翻译教学的思考
高职英语教学翻译和翻译教学的思考高职英语教学就是为了培养出具有英语语言运用能力的人才,高职英语教学翻译和翻译教学的思考是我们应该考虑的问题,只要把这个问题搞明白了,高职英语的教学就会显著提升,学生们的英语学习能力也会大幅度提升。
1.翻译教学和教学翻译的联系和区别高职院校要想让学生们学好英语,就要先明白翻译教学和教学翻译之间的关系,这样高职英语的教学才好开展。
翻译教学是总的概念,承载着培养学生们的翻译能力的重任,而教学翻译是英语教学课堂中的一部分,是翻译教学中的一部分,翻译教学的实现离不开教学翻译。
2.培养高职学生英语翻译能力的重要性(1)高职教育培养人才的内在需要。
随着社会的不断发展,社会对人才的需求越來越大,人才的需求不光是对技术人才的需求,还有语言人才的需求。
我国现在很多企业或者是活动是和外国的企业合作,现在拥有英语专业能力的人才很受社会欢迎,这是高职院校培养人才的重要原因。
这些都是高职院校培养英语专业人才的内在需求[1]。
(2)高职学生英语水平和学习习惯的迫切要求。
我们都知道高职院校的学生的基础比较差,他们一般都是来自技校或者是普通高中,即使是来自普通高中的学生,他们的学习成绩也是比较差的,所以说高职院校学生们的英语水平总体来说不高。
但是要将他们培养成为英语方面的人才,这就需要高职院校培养学生们的英语翻译能力,只有这样学生才能成为学校期望的人才,学校也才能完成艰巨的人才培养任务。
3.高职英语课堂翻译教学现存问题(1)课程要求不清晰。
我们国家对高职英语教学的要求是听说、读、写全面发展,在教学的过程中遇到问题要灵活处理,可以采取不同的方式进行教学。
在涉及交际的篇章的时候可以让学生们进行简短的交流,涉及英语材料的时候就需要学生们去翻译了,学生们可以借助字典以及电子器械来提升自己的翻译效果,这样学生们就可以在自学中提升自己的能力。
这样要求是希望学生们可以获得全面的发展,但是现在很多的高校都只是注重学生们的听、说方面的教学,翻译方面的教学涉及得不多,这样就使得学生们的翻译能力一直很难提升[2]。
针对高职高专英语教学中的翻译教学的思考
针对高职高专英语教学中的翻译教学的思考通过分析高职高专英语教学现状,提出改善翻译教学的几点策略,从选取教材,改善教学模式入手,重视教授翻译理论,发挥学生主导型和创造力,加强翻译技巧的锻炼,已达到提高教学效果的目的。
高职高专英语教学翻译翻译教学一、引言对于高职高专学生来说,翻译作为一种职业技能,在今后就业中所起的作用日益凸显。
然而,通过对我院高职高专学生学习情况及广大授课英语教师们的调查,了解到学生们在英语翻译中依然存在诸多问题亟待解决。
根据我院高职高专的英语翻译教学现状,特此做出几点相关思考。
二、高职高专英语教学现状在高职高专英语教学中,翻译教学一直处于一种比较尴尬的地位。
大多数的非英语专业学生除听、说、读、写之外,并没有受过专门的翻译课程训练。
而在现今的外语课堂教学中,为模拟出全英语交际的环境,锻炼学生的听说能力,培养英语思维习惯,在教学中教师经常刻意避免使用母语或翻译,进一步地减少了翻译练习的时间。
此外,由于翻译在英语考试中比重较低,所占学时数更是寥寥无几,很少有教师给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生们缺乏必要的翻译练习,势必无法到达让人满意的水平。
种种原因造成了翻译教学在高职高专英语教学中的弱势地位。
三、改善翻译教学的几点策略翻译是一种语言的创造性活动。
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,体现了忠实、通顺的原则。
在高职高专英语翻译教学中,遵循翻译原则,踏实、细致、谨慎地对待教材及其中的翻译资料,根据学生们的实际情况制定相应的教学策略,才能到达翻译教学的目的。
具体可从以下几点入手:1.选择适应学生层次的教材,重视翻译理论的传授目前,很多英语教材中缺乏翻译的基础理论、翻译方法和翻译技巧,即使有些在课后设计了一些翻译的句子,也是为了巩固所学单词及语法、句型等,并不是为了训练翻译技能。
在教学改革中,我院高职高专学生选取了由高等教育出版社出版的《实用英语》教材中,书中设置了关于翻译技能的专版,弥补了以前教材的不足之处,在教学中取得了一定的效果。
中职英语教育的重要性及实践方法
中职英语教育的重要性及实践方法中职英语教育的重要性及其实践方法一、引言中等职业教育是我国教育体系中的重要组成部分,旨在培养学生的职业技能和就业能力。
随着全球化的不断深入,英语作为国际交流的语言在中职教育中愈发重要。
本文将探讨中职英语教育的重要性及其实践方法,以期为提高中职学生的英语水平和就业竞争力提供有益参考。
二、中职英语教育的重要性1. 提高就业竞争力:随着经济全球化的深入,企事业单位对于人才的需求日益增加,尤其是具有英语能力的专业人才。
中职英语教育能够培养学生的英语听说读写能力,提高学生的综合素质,增强学生的就业竞争力。
2. 促进职业发展:英语作为国际通用语言,对于各行各业的发展都具有重要意义。
中职英语教育能够让学生掌握一定的英语词汇和语法知识,了解相关的职业术语和表达,从而在未来的职业生涯中更好地与国际同行交流与合作。
3. 拓展国际视野:中职英语教育能够帮助学生了解国际文化、风俗习惯和价值观念,培养学生的国际视野和跨文化交流能力,有助于学生更好地适应全球化的发展趋势。
三、中职英语教育的实践方法1. 个性化教学:中职学生来自不同的家庭背景和学习经历,其英语水平和学习能力存在差异。
因此,中职英语教育应采用个性化教学方法,关注每个学生的需求和特点,针对性地制定教学计划和教学策略,提高教学效果。
2. 情景化教学:情景化教学是一种有效的教学方法,能够激发学生的学习兴趣和积极性。
中职英语教育应结合专业特点和学生需求,创设真实、生动的语言情景,让学生在模拟的工作场景中学习和运用英语知识。
3. 多元化评估:评估是教学过程中的重要环节,能够帮助教师了解学生的学习情况和问题,也能够帮助学生对自己的学习进度和成果进行反思和调整。
中职英语教育应采用多元化的评估方式,包括课堂表现、作业完成情况、小组讨论、测验和考试等,全面、客观地评价学生的英语能力。
4. 强化听说训练:针对中职学生英语听说能力薄弱的现状,教师应加强听说训练,通过听力材料的选择和教学方法的调整,提高学生的听说能力。
翻译练习在职高英语教学中的作用研究
翻译练习在职高英语教学中的作用研究【摘要】本文旨在探讨翻译练习在职高英语教学中的作用。
在通过背景介绍引出研究目的和研究意义。
在分析翻译练习对职高英语教学的影响,包括提升学生翻译能力、拓展学生语言应用能力、提高学生学习兴趣和积极性,促进跨文化交流和理解。
结论部分强调了翻译练习在职高英语教学中的重要性,并展望了未来翻译练习在该领域的进一步发展。
通过本文的研究,可以为职高英语教学提供指导,促进学生英语学习的全面发展。
【关键词】职高英语教学、翻译练习、影响、提升学生翻译能力、拓展学生语言应用能力、提高学生学习兴趣、促进跨文化交流、重要性、未来发展。
1. 引言1.1 背景介绍在职高英语教学中,翻译练习往往被忽视或者缺乏系统性的指导。
有必要对翻译练习在职高英语教学中的作用进行深入研究,以便更好地指导教学实践,提高英语教学质量。
本文旨在探讨翻译练习在职高英语教学中的具体作用,分析其对学生翻译能力、语言应用能力、学习兴趣和跨文化交流等方面的影响,从而进一步认识翻译练习在职高英语教学中的重要性,为今后的教学实践提供理论依据和启示。
1.2 研究目的本研究的目的是探讨翻译练习在职高英语教学中的作用,具体来说,通过分析翻译练习对学生英语学习的影响,揭示翻译练习在提升学生翻译能力、拓展学生语言应用能力、提高学生学习兴趣和积极性、促进跨文化交流和理解等方面的作用,从而深入探讨翻译练习对职高英语教学的重要性。
通过本研究的开展,旨在为进一步推动翻译练习在职高英语教学中的应用提供理论支撑和实践指导,为提高英语教学质量和培养学生综合语言能力提供新的思路和方法。
通过对翻译练习的深入研究和探讨,有助于挖掘其在职高英语教学中的潜力和价值,为教师和学生提供更有效的英语学习途径,促进教学质量的提升和教学效果的改善。
1.3 研究意义翻译练习在职高英语教学中的作用研究具有重要的理论与实践意义。
通过深入探讨翻译练习在职高英语教学中的影响,可以帮助教师深入了解学生的学习需求和困难,有针对性地设计教学方案,提高教学效果。
试论中职商务英语翻译教学的实践
教学与职业教育相脱节 。目前, 各种形式的外语测试直接
充当着指挥棒的角色 , 中职学校 的商务英语教学也 同样沿
期, 课堂授课课时较 少( 一般为 6 学时或 8 学时) 学生对 0 0 ,
更需要通过教育者 自身的模范形象去教育人。 教师是学生 理论学习和实践操作 的示范者和领路人 , 他们 自身素质 的
心 理学等基础理论渊 博的人文基础知识、 新兴学科知识和
时事知识 的学习 , 才能对不断涌现的各种现 实问题作 出正
确 的分析和合理的评价。在思想政治教育 中, 教育者要有
实事求是的思想作风 , 高尚的道德品质 , 丰富的知识及 良好
1 O
2 1年第6 总第1 5 ) 0 1 期( 5期
校商务英语专业翻译课程开设较 晚, 为便于学生参加相关 的商务英语等级证书 的考试 , 课程一般设在二年级 的下学
教师对现代教学模式的探索和实践不够 , 堂教学依 旧以 课
传统的授课方法为主, 容易导致教学和实践的脱节, 培养 出
来的学生很难满足行业 的需求。3 以考试 为指挥棒, . 课堂
言实践教学环节 , 以学生为中心、 要 教师为主导; 在翻译教
学过程 中应关注学生的兴趣 、 动机、 需求、 目的、 意志及学习 策略等个人因素, 从而使教师成为学生学习的促进者、 组织 者和指导者 ; 课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教
高、 难度大 , 它不仅要求教师要有扎实 的双语基本功 , 懂得 语言学、 教学法 、 翻译理论、 商务贸易等相关学科 的知识 , 还 要有 口译 、 笔译 的实践能力; 同时, 由于翻译课程 的备课量 大、 作业批改难度大、 教学任 务繁重等因素, 导致教学效果
学 习翻译课之前 , 尽管中职商务英语专业 的学生 已经学过 商务英语听说、 商务英语阅读及商务英语写作等课程 , 但是 因为学生 的基础较差、 在校学习的时间较短, 再加上学校未 曾开设英汉对 比、 修辞、 词汇学等相关课程, 因此, 翻译课教 师 的授课难度较大 . 2 教材 内容过时、 教学模式陈 旧, 与社
浅谈高职专业英语的翻译教学
浅谈高职专业英语的翻译教学翻译教学应以实际应用为导向。
在高职教育中,学生主要是为将来的职业生涯做准备,因此翻译教学应该以实际应用为导向,注重培养学生的实际翻译能力。
教师要结合学生所学的专业知识,选择相关的翻译材料,并引导学生进行实际的翻译练习,让他们在实践中学习,不断提高自己的翻译水平。
还可以组织学生进行专业领域的翻译比赛,激励他们在实际应用中不断提升自己的翻译能力。
翻译教学应注重培养学生的语言能力。
翻译是一项需要较强语言能力的工作,因此在教学过程中,要注重培养学生的英语语言能力。
教师可以通过听说读写等多种方式,帮助学生提高英语水平,让他们在翻译中能够准确理解原文,正确表达译文。
还可以通过大量的阅读训练,让学生熟悉各种语言表达方式,提高自己的语感和语言表达能力,为将来的翻译工作做好准备。
翻译教学应注重培养学生的专业素养。
在高职教育中,学生所学的专业知识是非常重要的,因此翻译教学也应该注重培养学生的专业素养。
教师应该引导学生注重专业词汇的积累和理解,让他们了解所翻译内容的专业背景,确保翻译的准确性和专业性。
还可以引导学生进行跨学科的知识学习,提高他们的跨学科能力,让学生在翻译中能够准确把握专业术语和知识点,确保翻译的准确性和专业性。
翻译教学应注重培养学生的实践能力。
翻译是一项需要实践能力的工作,因此在教学过程中,要注重培养学生的实践能力。
教师可以通过实际案例分析和实践操作,让学生了解翻译实际应用中所遇到的问题和困难,培养他们的解决问题的能力。
还可以邀请行业专家进行讲座和交流,让学生了解行业最新动态和需求,为将来的职业生涯做好准备。
高职专业英语的翻译教学是非常重要的,它不仅能够培养学生的语言能力和专业素养,同时也能够促进学生的实践能力和创新能力。
教师在进行翻译教学时,应该根据学生的实际需求和成长目标,注重实际应用,培养学生的语言能力,注重专业素养,培养学生的实践能力,为他们将来的职业生涯做好准备。
希望通过不断的努力,高职专业英语的翻译教学能够更好地为学生的成长和发展做出贡献。
中职英语实践教学(3篇)
第1篇摘要:随着我国经济的快速发展,英语已成为国际交流的重要工具。
中职英语教学作为培养应用型人才的重要环节,实践教学的重要性日益凸显。
本文从实践教学的意义、现状及改进措施三个方面对中职英语实践教学进行探讨,以期为提高中职英语教学质量提供参考。
一、引言中职英语教学的目标是培养具备一定英语基础和实际应用能力的人才。
实践教学是中职英语教学的重要组成部分,它有助于提高学生的英语实际运用能力,培养学生的综合素质。
然而,在实际教学中,中职英语实践教学还存在一些问题,亟待改进。
二、实践教学的意义1. 培养学生的实际应用能力实践教学使学生能够在实际情境中运用所学英语知识,提高英语听说读写能力。
通过实践活动,学生能够更好地理解英语国家的文化、习俗和思维方式,从而提高跨文化交流能力。
2. 激发学生的学习兴趣实践教学以学生为主体,注重学生的实际参与,使学生在轻松愉快的氛围中学习英语。
这种教学方式有助于激发学生的学习兴趣,提高学生的学习积极性。
3. 培养学生的团队协作能力实践教学往往需要学生分组合作完成,这有助于培养学生的团队协作精神。
在团队合作中,学生能够学会倾听、沟通、协调,提高自己的综合素质。
4. 提高教师的教学水平实践教学要求教师具备较强的英语实际应用能力,这促使教师在教学过程中不断学习、提高。
同时,实践教学也为教师提供了与学生互动、了解学生需求的机会,有助于提高教师的教学水平。
三、实践教学现状1. 实践教学内容单一目前,中职英语实践教学主要以听、说、读、写四项基本技能训练为主,缺乏多元化的教学内容。
这使得学生在实践活动中难以全面提高英语实际应用能力。
2. 实践教学方式落后部分教师在实践教学过程中,仍采用传统的教学方法,如讲解、背诵等,忽视了学生的主体地位。
这种教学方式难以激发学生的学习兴趣,影响实践教学效果。
3. 实践教学资源不足部分中职学校实践教学资源匮乏,如缺乏英语角、英语沙龙等实践平台,导致学生缺乏实际锻炼的机会。
论中专学校院校翻译实践教学改革[论文]
论中专学校院校翻译实践教学改革翻译课程是很多中专学校院校英语专业教学过程中包含的内容,随着教育改革进程的不断推进,针对翻译教学内容的相关研究也逐渐成为了大家关注的焦点之一。
鉴于此,本文对中专学校院校翻译实践教学改革中的实践教学法适用于中专学校英语翻译实践教学,以及基于实践教学法的中专学校英语翻译实践教学改革过程进行了分析探讨。
学生在翻译实践过程中接触到活生生的具有挑战性的翻译任务,易于增强学习兴趣和积极性,激发自我培养意识,从而自觉提高翻译实践能力。
希望本文的研究能为中专学校英语专业的翻译课程的教学改革带来新的启示,同时对于相关教育教学领域的其他研究也能起到抛砖引玉的作用。
中专学校院校翻译实践教学英语教学中专学校英语专业的翻译课程应以未来翻译工作岗位为导向,注重教学的实践性、开放性和职业性。
近三年来,通过组建课程团队,召开专业教学指导委员会,制定课程能力标准,我们逐步改变了传统的教师主控型翻译课程教学模式,教学中采用任务驱动,合作探索的自主学习方式,让学生在完成具体的翻译任务过程中培养应用能力和职业素养,但改革收效不大。
原因是教学中设计的翻译任务是模拟的,与真实岗位脱节,无法激发学生持久兴趣。
近年来,随着中专学校与地方商贸经济联动、提速发展,需要大量跨文化交流的翻译人才。
本文紧紧围绕商贸和英语翻译实践技能的培养,使翻译教学真正与学生未来岗位能力对接,增强学生的岗位适应能力。
一、中专学校院校英语翻译教学中实践教学的重要性中专学校院校的英语专业的毕业生今后的发展方向主要是英语翻译工作、英语相关岗位工作,或者是一线的英语导游工作等和旅游相关的基层岗位。
这些相关的岗位都需要具有良好的英语沟通、听写能力,具有良好的语言表达能力和沟通技能,是以英语为主要工具的,是面向社会各个领域的综合全面的复合型人才。
因此,中专学校院校的英语专业的教学目标、教学过程和教学理念中都要时刻凸显“实践”这个关键词。
这种英语实践教学的主体是学生,教学手段是实践,导向是学生的整个职业生涯规划,教学目标和方法是提高学生的职业技能素质。
高职高专开设英语翻译课的意义
高职高专开设英语翻译课的意义摘要:中国很多学生张口就讲着中国式的英语,英语作文更是对头脑中中文句子的死译、硬译。
本文先从英语翻译技巧的掌握及应用有利于英语口头表达和书面表达水平的提升来论述英语翻译课作为学科在高职高专院校开设的重要意义;再从英语翻译作为一门学生毕业后可以谋生的技能的角度,来论述英语翻译在高职高专院校开设的重要意义。
关键词:英语翻译;高职高专;开设意义一、前言英语作为一门外语,我国的学生已经从中学开始,有的甚至从小学开始,一直学到大学,算起来也是学习了近八到十年不等。
从时间跨度来看是相当长的一段时间,但是对于英语的娴熟程度以及应用能力依然非常欠缺。
这与付出的时间是不成正比的。
对于一个学了六年甚至是九年英语的高职高专生来说,上了大学,连日常的英语交流都有障碍,更是令人遗憾的。
如何改变这种状况,也一直是英语教学者颇为头疼的一个问题。
一门外语的习得及应用,无外乎是从听、说、读、写、译五项技能。
我们的学生一听到“译”,觉得这是语言学习的最难一步,就有点望而却步。
实际上,我们中国人在学习语言的过程中时时都在有意无意地用到“翻译”这一过程。
我们听到的、想说的、在读的和要写的都经过了某种程度的“翻译”。
而由于无法形成英语的思维和流畅的表达,多数时候进行的都是死译、硬译,即逐字翻译。
对于我们这种高职高专的学生来说,由于本身的英语水平所限,更是会陷入这样一个死胡同,英语的表达难以突破,天天使用的都是按汉语句子词汇和结构死译出来的英语句子。
久而久之,自己都觉得说英语、写英语都没有意思,对于英语学习产生厌倦情绪。
与其在头脑中死译、硬译,还不如学会一定的翻译技巧,然后灵活应用英语翻译技巧来提升我们英语口头和书面表达的能力,因此就很有必要开设英语翻译课。
二、高职高专开设英语翻译课的意义在高职高专开设英语翻译课,具有三重意义。
第一,开设翻译课可以让学生从翻译的角度加强英语这门语言的学习。
这也是很多普通高校开设英语翻译课的一个重要原因。
浅谈高职专业英语的翻译教学
浅谈高职专业英语的翻译教学随着国际交流的日益频繁,在高职专业英语的学习中,黑板讲解和考试已经不能满足学生的要求。
教师需要跟进时势,采用更加吸引学生的授课方式,让学生通过实践和实际活动来提高英语学习和翻译水平。
本文将浅谈高职专业英语翻译教学的相关问题。
一、翻译教学方法的选择翻译教学是高职专业英语教学的重要环节,正确的翻译教学方法可以提高学生的兴趣,促进学习的主动性和积极性。
在教学中,可以采用英语翻译、汉译英、笔译朗读等多种方法,这些方法都能够有效地激发学生的翻译学习兴趣。
偏向于注重词汇的传统翻译教学方法已经不能满足现代高职专业英语的需求,教师应该更注重培养学生的独立思考和自主翻译能力。
因此,影视翻译和同声传译也是非常理论和实用的翻译教学方法,能够让学生更好地掌握英语翻译的技巧和方法。
二、翻译教学的要点翻译教学的要点是理解、准确、流畅和自然。
教师应该让学生了解翻译的几个核心逻辑:准确表达原文的含义、遵循语言习惯、考虑文化差异。
学生需要理解的翻译知识包括:翻译专业词汇与术语、语法结构、翻译技巧、翻译文化体验、翻译软件的使用等。
为了让学生在翻译中更加理解、准确、流畅和自然,教师可以在教学中辅以实际案例分析,帮助学生更好地理解翻译中的难点和要领。
同时,也可以设置翻译练习和课堂演练,让学生能够更好地掌握翻译技巧和方法。
三、评价与反馈在翻译教学中,评价和反馈是非常关键的一环。
教师应该详细地反馈学生的作业和表现,并及时给出指导和建议。
教师可以使用点评、评论、措辞优化等多种方法,让学生了解自己翻译中存在的问题和不足。
同时,在翻译作业中,教师也应该为自己设置一些标准和准则,为学生设置一些基本要求和评价标准。
这样可以确保学生在翻译时更加的规范和专业化。
总结高职专业英语的翻译教学是一项重要的任务,正确的教学方法和教学内容是确保学生学习质量和学习效果的关键。
通过合理选择方法、准确地评价学生的表现和反馈,教师可以为学生提供更好的翻译学习环境和更加有针对性的翻译指导。
高职课堂翻译教学对英语学习的重要性
高职课堂翻译教学对英语学习的重要性从上个世纪英语被作为教育重点学科以来,各个阶段的教师都在尽心尽力地学习和研究外语教学方法。
从刚开始的语法翻译法,到听说法,又到交际法,再到近几年风靡的任务型教学法,都是愈来愈科学的教学方法。
然而无论是哪一种教学法,都是只强调语言的基本技能—听说读写。
而翻译这一项技能,可能是因为被认为比较高级,一直在角落里被冷落。
从开始学英语到高中,教学重点紧紧围绕着听说读写这四个板块,学生也吸收着这四个板块的精华,从来不知道翻译是什么或怎样翻译才是对的。
然而,到来大学,不管是A、B级,还是四六级考试,都需要面对汉译英或英译汉的测试。
于是很多学生就顺理成章地按照字面意思逐字翻译。
阅卷老师则是为他们写出来的英式汉语或中式英语而头疼。
有人说翻译就是一门工具,不过是将一种语言转换成另外一种语言,在英语学习中,只要能理解意思即可,不用像翻译家那样去理解语言。
但是在我看来,这种见解实在是过于狭隘、过于肤浅。
翻译确实是一门工具,但它绝非仅仅是一门工具。
当有了更深层次的了解,我们不能否认翻译更是一门科学、一门艺术,一门高雅的艺术。
在语言学习中,若只是简单地能够理解意思,那么母语和目标语的相互接触中,必然会产生许多潜移默化的影响。
现在很多大学生说起汉语来都带着英语腔,甚至时不时直接用英语单词来代替中文。
这并不是他们在赶时髦,而是不同的语言确实有很多不同之处,很多词如果不思考,是无法对应上的。
而我们大学英语教师目前是唯一能帮助他们提高翻译能力的人。
大学生经过前面十年英语学习,语言能力已经有所积累,那么此时的英语教学可以提升到更高的层次。
翻译能力是语言综合运用能力的一个重要方面。
然而,在大学英语教学中,翻译没有得到足够的重视,这是致使学生翻译能力低下的主要原因。
英国著名翻译理论家PeterNewmark指出,翻译在外语学习的各个阶段都具有十分重要的意义:在初级阶段可以节省时间,强化记忆;在中级阶段,可以扩大词汇,有助于理解、辨析同义词,在高级阶段可以加强语感和和理解,提高文化差异意识。
翻译练习在职高英语教学中的作用研究
翻译练习在职高英语教学中的作用研究【摘要】翻译练习在职高英语教学中扮演着重要的角色,有助于提升学生的英语能力和教师的教学方法。
本文从研究背景和研究意义出发,探讨了翻译练习的定义和特点,以及其在职高英语教学中的实践应用。
同时分析了翻译练习对学生英语能力的提升作用和对教师教学方法的影响,总结出翻译练习在教学中的具体策略。
结合实际案例,探讨了翻译练习在职高英语教学中的推广意义,并提出未来研究方向。
通过这些分析与总结,得出研究结论并展望翻译练习在职高英语教学中的发展前景,为相关领域的教学实践提供了参考与借鉴。
【关键词】翻译练习、职高英语教学、研究、作用、定义、特点、实践应用、英语能力、教学方法、影响、具体策略、推广意义、未来研究方向、结论总结。
1. 引言1.1 研究背景本研究旨在探讨翻译练习在职高英语教学中的作用,为提升学生英语能力、改善教学方法提供理论支持和实践经验。
通过深入研究和探讨,希望可以推动职高英语教学的改革和提升,为职业教育质量的提高做出贡献。
1.2 研究意义翻译练习在职高英语教学中的作用研究具有重要的意义。
翻译练习可以帮助学生提高英语水平,增强他们在英语学习中的信心和兴趣。
通过翻译练习,学生可以更好地理解英语语言规则和表达方式,提高他们的词汇量和语法水平。
翻译练习可以帮助教师更好地了解学生的学习情况和需求,从而调整教学方法和内容,提高教学效果。
翻译练习还可以培养学生的跨文化交际能力和实际应用能力,使他们在今后的工作和生活中更加游刃有余。
对翻译练习在职高英语教学中的作用进行研究,对于提高教学质量,促进学生发展具有重要的现实意义和理论价值。
2. 正文2.1 翻译练习的定义及特点翻译练习是指学生通过将一种语言的文字转换成另一种语言的文字,以提高语言能力的训练活动。
翻译练习具有以下特点:1. 跨文化交流:翻译过程涉及到两种不同语言和文化的对比,有助于学生更好地理解两种语言之间的差异和联系,促进跨文化交流和交流。
英语教学中的翻译教学初探
英语教学中的翻译教学初探随着全球化的发展,英语已成为国际交流的主要语言之一,因此在英语教学中,翻译教学也越来越受到重视。
翻译教学既可以帮助学生理解英文原文,也可以提高学生的英语口语和写作能力。
本文将初探英语教学中的翻译教学方法和实践。
一、翻译教学的概念和作用翻译教学是指在英语教学中,通过翻译来帮助学生理解英文原文、掌握语法和词汇,提高学生的英语听、说、读、写能力。
翻译教学既可以针对文章的整体内容,也可以针对一些具体的句子和短语进行分析和翻译。
翻译教学的主要作用如下:1. 帮助学生理解英文原文。
通过翻译,可以帮助学生更好地理解英文原文,尤其是对于一些难懂的语句和词汇;2. 提高学生的语法和词汇能力。
通过翻译,可以让学生熟练掌握英语的语法和词汇,从而提高学生的语言能力;4. 增强学生的文化背景知识。
通过翻译,可以让学生了解英语国家的文化背景和习惯,增强他们的跨文化意识。
二、翻译教学的方法和实践1. 翻译整体内容翻译整体内容是指对于一篇文章或一段对话进行整体翻译和分析,帮助学生理解内容。
这种方法适用于初学者和中级学生,可以让他们逐渐提高英语语感。
例如,老师可以选择一篇简短的英文新闻,让学生听读翻译,然后对文章进行讨论和分析,让学生了解文章的主要内容、语法和词汇。
2. 翻译具体句子和短语例如,在学习英语短语时,老师可以让学生翻译短语的意思和用法,然后让他们在日常生活中多次使用这些短语,从而提高学生的语感和表达能力。
3. 翻译练习翻译练习是指让学生完成一些翻译练习,从而让他们更好地掌握语法和词汇,提高表达能力。
这种方法可以适用于各级学生。
例如,在课堂上老师可以出示一些英语句子和短语,让学生逐一进行翻译,并让他们讲解其中的语法和词汇。
此外,老师也可以让学生进行语音和写作练习,从而全面提高他们的英语能力。
综上所述,翻译教学在英语教学中有着重要的作用,可以帮助学生更好地理解英文原文、掌握语法和词汇、提高英语听、说、读、写能力。
翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略
翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略发表时间:2019-12-27T09:48:53.063Z 来源:《工程管理前沿》2019年23期作者:赵凌毅[导读] 经济在快速的发展,社会在不断的进步,我国的综合国力在不断的加强摘要:经济在快速的发展,社会在不断的进步,我国的综合国力在不断的加强,在国际上的地位日益提高,我国与世界其他各国的政治、经济、文化交流日趋频繁。
而英语作为联合国的官方语言之一,在对外沟通交流中必不可少,因此目前社会各界对于优秀的英语翻译人才的需求也是非常之大的。
基于此,大学英语翻译教学势必会成为大学英语教学中不可或缺的一部分。
关键词:大学英语;翻译教学;重要性引言随着社会经济环境的快速发展,越来越频繁的国际间交流逐渐进入人际交往的日常生活中,英语作为一种国际语言成为人与人之间沟通的桥梁。
因此,社会需要大量的英语翻译人才。
在大学英语翻译教学过程中,高校教师的职业水平成为英语教学工作的重中之重,这也符合时代发展的需要。
英语翻译通常可以分为口译与笔译、直译与转译(意译)、同声传译与异声传译等,无论是哪一种翻译模式,其基本都是通过翻译实现不同语言的沟通。
一直以来,学生的听与写的能力、阅读能力、简单的沟通与交流能力都是大部分高校在英语教学上的重点培养对象。
但是,随着中外合作日益频繁,英语翻译的应用变得越来越广泛,翻译人员不再按部就班地进行翻译,而是需要联系中国文化与其他国家文化的交流。
市场对翻译人才的需求也促进大学英语教学过程的英语翻译呈现蓬勃发展的状态。
汉英翻译分析是需要对英语文化的认识,以及了解其他国家的文化背景作为前提,这两项前提还可以促进学生在英语翻译实践中发挥更好的水平。
因此,在培养学生综合能力作为英语教学的基础的同时,学生还应注重自身的英语翻译能力,从而更好地为社会和国家服务。
1高职翻译教学在高职英语教学中的地位在知识经济日益显著,科学技术高度发达的今天,世界各国经济、政治、文化交流高度频繁,高新技术产业日新月异,高职学院学生所需要接触的行业也都离不开外国人的身影。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中职英语翻译教学的意义及实践作者:杨莉莉来源:《职业教育研究》2008年第01期摘要:从分析翻译教学在中职英语中所处的弱势现状入手,论述在中职英语教学中增强翻译教学的意义,并讨论了在中职英语教学中开展翻译教学的几种具体实施方法。
关键词:中职英语翻译教学;意义;实践在分析中职英语教学的现状之前,首先要对中职英语进行科学的定义。
笔者认为,中职英语是指在中等专业学校、职业高中、技工学校(包括高级技工学校、技师学院)中进行的公共英语或专业英语教学。
中职英语的教学主要分为中专、职中、中技层次的公共英语教学,五年制高技层次的公共英语教学以及各层次的专业英语教学。
关于中技、职中、中专公共英语的教学,由于各校普遍开展各种教学方法的研究和试验,不断更新教材或者编写内部教材,强调对于听说能力的培养,学生对英语学习的兴趣有了一些提高。
但从学生参加全国公共英语一级考试的情况来看,学生的口试通过率并无显著提高,笔试中以考查翻译能力为主的改写句子和依题意写作部分更是失分的重点,而这些学生大多是各校英语学习的尖子生,因此,其他学生的成绩可想而知。
在五年制高技的公共英语教学中,学生基础差与教材难度大的矛盾尤为突出。
虽然报读高技的大多是同级学生里中考成绩相对较好的学生,但毕竟基础还是有些薄弱,学生经过类似于纯语法课的成人高考备考学习后,语法概念有所加强,听说能力却没有提高。
学生在随后的大学英语学习中,难免落入只适应语法翻译法,同时又十分厌倦这种一成不变的沉闷教学法的状态中。
然而,当教师尝试使用交际法时,一方面受到教材的限制,另一方面由于学生羞于开口,课堂效果不甚理想。
面对该课程的最终考核——全国英语应用能力B级考试,学生既有巨大的学习压力,又苦于无力适应教材难度,矛盾突出。
关于专业英语的教学,长远教学目标的缺乏是导致教学质量难以提高的最主要因素。
无论在课时安排上还是教材选择上,专业英语都难免成为公共英语的延续。
专业英语没有确立同社会接轨的、科学的甚至是量化的教学目标,从而导致学生学得懒散,教师教得松弛。
中职英语翻译教学的意义(一)翻译教学在中职英语教学中的使用情况及其分析从上文对中职英语教学现状的描述中不难看出,翻译教学在中等层次的公共英语课程中基本上没有开展,学生在课程学习后,由于没有翻译能力作为支撑,仍然缺乏再上一个台阶的英语自学能力,一直依赖于通过英汉对比来巩固外语学习效果。
翻译教学在高级层次的公共英语课程中处于尴尬的位置,犹如鸡肋,食之无味,弃之可惜,不能适应学生的需要,也无法有效地实现教师的教学目标。
翻译教学在专业英语课程中没有固定的地位,是否培养学生的翻译能力完全由授课教师决定,这种情况不能给学生翻译能力的培养提供量的保证,更无法评价翻译教学方法的使用是否得当,操作是否符合实用性原则。
与此相应的现实是,听、说、读、写、译是英语能力的五个方面,这五方面相互联系,缺一不可。
现行的中职英语教学普遍强调提高学生语用能力的重要性,将教学重点放在听说方面,对于翻译能力的培养却很少提及。
而翻译恰恰是中职学生就业之后经常面临的考验。
翻译能力差常常成为中职生求职或升职过程中的巨大阻碍。
可见,翻译教学的使用远远落后于学生的实际需要。
因此,正视翻译教学的现状,改变翻译教学的困境刻不容缓。
要对症下药,首先要了解制约中职英语开展翻译教学的因素。
笔者认为可以归纳为以下四点:(1)上层缺乏重视。
这表现为两个方面:首先,上级教学主管部门没有明确地指出翻译能力也是衡量英语能力的一项重要指标;其次,各校领导也未曾意识到翻译能力对于职业学校学生就业和职业生涯发展的重要作用,没有在校内提倡翻译教学。
(2)教材对语言能力的培养不全面。
目前,中职英语教学使用的教材侧重点都很明确,或重听说,或重阅读理解。
因此,教师必须在教学设计中有意识地加入翻译教学才可能实现听、说、读、写、译的全面发展。
需要指出的是,虽然许多教材每一单元后都附有翻译题,尤以提供英语词组、习惯表达的汉译英练习居多,然而这种练习实际是对学生词汇知识掌握程度的考查,答案通常是唯一的,并不能称之为对于翻译能力的培养。
(3)教师教法死板。
关于翻译教学,许多教师仍然停留在传统的语法翻译法这一认识层面,教法死板,始终是讲解、练习、评讲三部曲,学生难以对翻译产生兴趣,更难以形成有益于日后工作和发展的思维习惯。
(4)学生素质难如人意。
职业学校的学生同普通高中和普通高校的学生相比,明显地不善于思考问题,更不用说进行抽象思维。
在这种情况下,课堂或课后的翻译练习很容易成为学生流于形式的背诵答案,很难真正提高他们的翻译能力。
(二)在中职英语教学中开展翻译教学的意义通过有意识地培养翻译能力,学生的口头表达能力、阅读理解能力、词汇掌握准确度以及写作能力等都会得到不同程度的提高。
具体体现在以下四个方面:(1)巩固学生的基本语言知识,使语法学习变得有实际意义。
许多学生在学习语法时都是为记语法而记语法,只有面对专项的语法练习才会联想起记忆过的语法规则。
事实上,语法是为提高英语语言能力服务的,为记忆而记忆的语法将失去其应用的意义与价值。
翻译教学和多渠道的翻译练习可以帮助学生更多地将语法和运用相结合,从而加强语法的学习效果。
(2)配合普通教材阅读文章的学习,让学生有能力、有兴趣阅读更多的英语教学资料。
通过翻译教学,传授翻译技巧,可以帮助学生检查对文章的理解是否正确,从而提高阅读能力。
(3)增强学生对词汇的掌握程度。
这一点是目前大部分翻译练习所具备的功能,此不赘述。
(4)提高学生的英语综合能力。
中职学生在进行听、说、读、写四个环节的英语学习中,都会或多或少地用翻译作为一种中介,用以连接头脑中的想法或理解面前的语言材料。
英译汉有助于培养学生的阅读能力,积累词汇;汉译英则有助于锻炼使用英语进行表达的能力。
中职英语翻译教学的实践(一)翻译教学的分类翻译教学有多种分类,一般认为教学翻译和翻译教学应有所区分。
美国蒙特雷国际研究学院口笔译学院鲍川运教授认为,本科院校不论是针对非外语专业还是外语专业的翻译教学都只能称为教学翻译,而非真正的翻译教学,其培养目标、课程设置、训练时间与专业翻译员的培养有着质的区别。
广东外语外贸大学的穆雷教授在《中国翻译教学研究》(1999)一书中按照翻译的目的将翻译教学分成三类:第一类为辅助外语教学而进行的翻译教学,即教学翻译,其目的在于提高双语能力,重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;第二类是为培养译员而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力;第三类是为推行素质教育而进行的翻译教学,即对非英语专业不以专业译员培养为目的的大学生开设的翻译课程,其目的在于提高双语表达能力,扩大知识面,了解多种文化及其交流的过程与特点。
清华大学的罗选民教授则将翻译教学分为两类:教学若针对非外语类学生则称为大学翻译教学,若对象是外语专业或翻译专业学生则称为专业翻译教学。
(二)中职英语翻译教学类别和形式根据中职英语教学的对象和培养目标,本文所讨论的翻译教学绝非以培养专业翻译人员为目标,而应是作为外语教学的辅助手段,目的在于提高学生的双语运用能力,使学生了解英汉两种语言的异同。
同时,职业教育的性质决定了其翻译教学必须以适应社会职业发展需要为前提,教学内容、教学方法和教学重点都要以培养学生的职业能力为目标,遵循应用性原则,突出能力培养。
因此,中职英语的翻译教学采取的形式应该侧重于基础翻译技巧的传授,同义词、近义词的选用,英汉句式差异所引起的表达差异以及在交际场合里英汉用语的异同等与学生实际语用能力培养息息相关的方面。
(三)在中职英语教学中开展翻译教学的具体方法从上述分析可知,翻译教学要在中职英语教学中得到良性发展,就必须灵活地结合各种教学方法,根据教学内容选择针对性强的翻译教学模式。
笔者认为,可以从以下几方面入手:推进专题案例法专题案例法主要适用于专业英语的教学。
专题案例法结合案例教学法和专题讲授法,既具有案例法所具备的启发性、实践性、分析性等优点,又具有专题法自主定题、逻辑性与一体性兼备的优点。
实行专题案例法进行翻译教学要注意以下几点:(1)精心设计针对性强的专题。
根据往届学生的反馈意见、社会用工单位的普遍认可标准以及教学前辈的经验总结,认真选择和制定专题。
(2)专题确立后,教材与练习渗透案例,选材具有目的性、启发性、生动性和实践性,给予学生思考的动力与空间。
教师围绕案例中心,不断提出新设想、新思路,引导学生自我完善、自我修正。
(3)最后还要适当点评和总结案例练习。
巧用译文评析法译文评析法主要适用于公共英语的教学。
一般说来,译文评析在文学翻译教学中用得最多,这里针对学生的水平,译文评析只侧重于句段的翻译,目的在于增强学生的文化意识和语篇意识。
进行评析的文句或文段必须是学生能够理解、单词难度不大的,使学生不用把精力放在词义理解上。
以教育部成人高等教育英语组编写的教材《英语2(非英语专业专科用)》Unit11对话课文中的一句为例:I think I’ll try chopsticks and see if I can manage them.(1)译文一:我想还是试试用筷子吧,看我会不会用。
(教参答案)(2)译文二:我想我会尝试筷子,看是否我能成功。
(3)译文三:我认为我该试试筷子,看看我能否用得到。
通过译文评析,配以无参考答案的翻译练习,学生能够锻炼自主思考的能力,重视汉英两种语言的表达习惯差异,提高词汇使用的效度,有效地解决传统翻译教学中学生以参考答案为唯一标准的问题。
善用口译对话法口译对话法是针对口语表达能力训练的辅助教学。
笔者在担任公共英语一、二级考试口试官的过程中发现,许多没有通过口试的学生,问题在于无法将头脑中的个别词汇组织成为口头表达形式,即最初级的口译能力不足。
因此,在完成课堂普通教学后,可以根据学生的掌握程度,紧扣课本进行口译测试或者难度稍大的指定主题的随意口译测试。
测试或练习可以由教师主导,也可以分小组完成,以激发学生的竞争意识。
充分利用网络资源现代社会资讯发达,网络媒体在生活中充当着重要的角色。
翻译教学也不能忽略这一手段。
教学中使用网络资源可以采用多种形式,例如教师设计时搜集资料——包括视听资料,给学生布置课前或课后任务以加强时代性,课堂利用网络资源进行演示等等。
综上所述,翻译教学固然以培养高级翻译人才为主,但它的作用远不止于此。
中职英语教学应加强对翻译教学的重视,使教师改变传统的观念,从教学方法入手,敢于创新,利用翻译教学强大的辅导功能,提高学生的英语语用能力。
另外,翻译教学的真正开展还需要从课程设置、课时安排、教学大纲、教材内容、教师培训、教学方法等方面做出一系列调整。