论《源氏物语》对白居易诗歌受容
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论《源氏物语》对白居易诗歌受容
《源氏物语》是日本女作家紫式部于日本平安朝创作的长篇小说,被公认为世界上最早的长篇小说。
“源学”研究在日本源远流长,时至今日,每年仍然有大约200—<sub>3</sub>00篇该方面的论文在日本发表。
自从《源氏物语》的中译本问世后,国内不少学者都就白居易对该书的影响进行了比较研究。
近年来国内对此问题的研究在质量和数量上都有所提高,已经取得了一定的成果。
研究的领域从单一的侧面开始走向整体的综合。
随着研究队伍不断地扩大,研究的深度和广度也在不断发展。
可是,全面系统地分析《源氏物语》对白居易诗歌受容的论述还是非常有限,因此笔者希望在前人的基础上有所突破,通过深入分析,从而提出自己的见解。
本文首先拟就中日关于《源氏物语》对白居易诗歌受容的研究情况进行综述,包括中日研究成果与研究学者概述以及研究内容与主要观点述评,然后分析《源氏物语》受白居易诗歌影响的背景,其中涉及到社会历史背景、《源氏物语》作者紫式部的个人生平与创作、白居易诗歌在日本的流传情况以及对平安时代女性作家的影响,进而通过探讨《源氏物语》与白居易讽喻诗的关系(讽喻意明显与淡化的受容),论述《源氏物语》对白氏感伤诗(尤其是《长恨歌》)的受容情况,从文学发送和文学接受两个角度来分别找寻白居易“兼济天下”的诗歌在日本平安时代传播过程中产生变异的原因,如中国诗歌的“比兴美刺”传统、白居易本人的创作态度、日本古典文学的文化思潮、审美特征以及紫式部个人的创作追求等等,以期为国内的相关研究提供可能的借鉴和启发。