古诗迢迢牵牛星翻译赏析

合集下载

古诗《迢迢牵牛星》(作者佚名)原文全文、诗意赏析及意思翻译

古诗《迢迢牵牛星》(作者佚名)原文全文、诗意赏析及意思翻译

迢迢牵牛星佚名[两汉]迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许!盈盈一水间,脉脉不得语。

标签离别、古诗三百首、七夕节、古诗十九首译文那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。

因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。

只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远。

相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。

注释迢迢:遥远的样子。

牵牛星:河鼓三星之一,隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河东。

皎皎:明亮的样子。

河汉女:指织女星,是天琴星座的主星,在银河西,与牵牛星隔河相对。

河汉,即银河。

纤纤:纤细柔长的样子。

擢:引,抽,接近伸出的意思。

素:洁白。

札札:象声词,机织声。

弄:摆弄。

杼:织布机上的梭子。

章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。

此句是用《诗经·小雅·大东》语意,说织女终日也织不成布。

涕:眼泪。

零:落下。

清且浅:清又浅。

相去:相离,相隔。

去,离。

复几许:又能有多远。

盈盈:水清澈、晶莹的样子。

一水:指银河。

间:间隔。

脉脉:含情相视的样子。

一作“默默”,默默地用眼神或行动表达情意。

赏析这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。

开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”状织女曰“皎皎”。

迢迢、皎皎互文见义,不可执着。

牵牛也皎皎,织女也迢迢。

他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。

但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。

如此说来,似乎又不能互换了。

如果因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了一半。

诗歌语言的微妙于此可见一斑。

六年级下册语文素材-3 古诗三首: 迢迢牵牛星原文赏析与注释翻译 |人教部编版

六年级下册语文素材-3 古诗三首: 迢迢牵牛星原文赏析与注释翻译  |人教部编版

迢迢牵牛星原文赏析与注释翻译迢迢牵牛星(古诗十九首)迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。

注释:迢(tiáo)迢:遥远。

牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称牛郎星。

皎皎河汉女:明亮的织女星。

皎皎,明亮。

河汉,即银河。

女,指织女星。

纤(xiān)纤擢素手:伸出细长而白皙的手。

纤纤,形容手指细长。

擢(zhuó):伸出。

札(zhá)札:织布机发出的声音。

弄:摆弄。

迢迢牵牛星原文赏析与注释翻译迢迢牵牛星原文赏析与注释翻译杼(zhù):织布机上的工具。

终日不成章:一整天也织不出布来。

章,布帛上的经纬纹理,这里指布帛。

泣涕:哭泣,落泪。

零:落。

几许:多少。

盈盈:清澈、晶莹的样子。

间(jiàn),隔。

脉(mò)脉:含情凝视的样子。

诗词译文:在银河之南牵牛星遥遥可见,在银河之北织女星明亮皎洁。

(织女)纤细而柔美雪白的双手向前伸起,札札地摆弄着织布机。

(她)始终无法织出一块完整的布,哭得泪如雨下。

天河又清又浅,相隔究竟有多远呢?只隔一条清浅的天河,默默地深情凝望却不能说话。

翻译(看那天边)遥远的牵牛星,明亮的织女星。

(织女)伸出细长而白皙的手,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。

(她思念牛郎,无心织布),因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。

银河又清又浅,相隔又有多远呢?虽只隔一条清澈的河水,但他们只能含情凝视而不能用话语交谈。

迢迢牵牛星原文赏析与注释翻译古诗词鉴赏赏析:《迢迢牵牛星》一韵到底,十句诗中有六句用了叠字且都用在句首,不但使诗具有很强的音乐节奏美感,而且对写景写人起到“景情并生”的作用。

而其所引起的让人对爱情、对生命、对宇宙的思考则更让我动容和感佩。

明代钟惺《古诗归》里曾说“乐府之妙,在能使人惊;古诗之妙,在能使人思。

”此言不虚也。

(叠字:汉语特有的一种修辞方法。

昭昭牵牛星迢迢河汉女古诗翻译

昭昭牵牛星迢迢河汉女古诗翻译

迢迢牵牛星【作者】佚名【朝代】汉迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

【译文】看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。

(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

这银河看起来又清又浅,他俩相离也没有多远。

虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

【注释】1.《迢迢牵牛星》选自《古十九首》2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)。

此诗是《古诗十九首》之一。

《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

3.迢迢(tiáo):遥远。

牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

4.皎皎:明亮。

河汉:即银河。

河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。

织女星与牵牛星隔河相对。

5.河汉女:银河边上的那个女子,指织女星。

6.擢(zhuó):伸出,拔出,抽出。

这句是说,伸出细长而白皙的手。

7.札(zhá)札弄机杼:正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

弄:摆弄8.杼(zhù):织机的梭子9.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。

10.零:落。

11.几许:多少。

这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!12.盈盈:清澈、晶莹的样子。

13.脉脉(mòmò):默默地用眼神或行动表达情意。

14.素:白皙。

15.涕:眼泪。

16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指布帛。

17.间:相隔。

《古诗十九首之迢迢牵牛星》赏析:迢迢牵牛星-皎皎河汉女

《古诗十九首之迢迢牵牛星》赏析:迢迢牵牛星-皎皎河汉女

《古诗十九首之迢迢牵牛星》赏析:迢迢牵牛星,皎皎河汉女古诗十九首之迢迢牵牛星【原文】迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。

【解释】迢(tiáo)迢:遥远的样子皎皎:灿烂明亮河汉女:指织女星擢(zhuó):举札(zhá)札:织布机发出的声音杼(zhù):织机上的工具章:这里指布匹脉(mò)脉:默默的用眼神或行动表达情谊纤(xiān)纤:形容小巧或细长而柔美泣涕:哭泣,落泪【译文】远远的牵牛星,灿烂的织女星。

举起柔美雪白的双手,札札地穿梭织布。

织女一整天也织不成布,哭得泪如雨下。

天河又清又浅,相隔又有多远呢?只隔一条又清又浅的河,含情脉脉而不能相互说话。

【评析】牵牛和织女本是两个星宿的名称。

牵牛星即“河鼓二”,在银河东。

织女星又称“天孙”,在银河西,与牵牛相对。

在中国关天牵牛和织女的民间故事起源很早。

《诗·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的。

《春秋元命苞》和《淮南子·ㄈ真》开始说织女是神女。

而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神赋》和《九咏》里,牵牛和织女已成为夫妇了。

曹植《九咏》曰:“牵牛为夫,织女为妇。

织女牵牛之星各处河鼓之旁,七月七日乃得一会。

”这是当时最明确的记载。

《古诗十九首》中的这首《迢迢牵牛星》写牵牛织女夫妇的离隔,它的时代在东汉后期,略早于曹丕和曹植。

将这首诗和曹氏兄弟的作品加以对照,可以看出,在东汉末年到魏这段时间里,牵牛和织女的故事大概已经定型了。

此诗写天上一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的眼睛观察他们夫妇的离别之苦。

开关两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”,状织女曰“皎皎”.迢迢、皎皎互文见义,不可执着。

牵牛何尝不皎皎,织女又何尝不迢迢呢?他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。

但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。

部编版小学语文古诗文《迢迢牵牛星》原文+注释+翻译+赏析+试题

部编版小学语文古诗文《迢迢牵牛星》原文+注释+翻译+赏析+试题

迢迢牵牛星体裁:诗题文:迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。

作者:名字:佚名年代:未知描述:翻译:原文迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

译文:看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。

原文纤纤擢素手,札札弄机杼。

译文:(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

原文终日不成章,泣涕零如雨。

译文:一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

原文河汉清且浅,相去复几许?译文:这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?原文盈盈一水间,脉脉不得语。

译文:虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

赏析:赏析一:创作背景在中国关于牵牛和织女的民间故事起源很早。

《古诗十九首》中的这首《迢迢牵牛星》写牵牛织女夫妇的离隔,它的时代在东汉后期,略早于曹丕和曹植。

将这首诗和曹氏兄弟的作品加以对照,可以看出,在东汉末年到魏这段时间里牵牛和织女的故事大概已经定型了。

赏析二:思想内容这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

赏析三:艺术特色首句“迢迢”是织女心里的感觉,情人眼里的咫尺天涯。

牵牛郎,既是“河汉女”眼中的牛郎,也是“河汉女”心中的牛郎。

这第一句是立足织女的感觉来写,第二句才正面写织女。

这一二句诗就为后文的种种场面描写、情思描写做了铺垫。

“皎皎河汉女”是写景也是写人。

“皎皎”不仅写出了银河的清亮,也是为后文的“清且浅”做铺垫,同时也写出了织女整体形象的娇美姿态。

“纤纤擢素手,札札弄机杼”诗句,是描写织女手的特征、劳动的情景及其勤劳的形象。

“纤纤”一词,写织女手的形态,纤细柔长。

“素”字写出织女手的颜色,白嫩娇美。

“擢”一个动词,写出织女伸手摆动的劳动姿态,娴熟优美。

“札札”叠词写出织女织布时不停的织机声,一个“弄”字形象地写出了机梭在织布机上的飞动,同时也写出了织女织布动作娴练和纯熟。

《迢迢牵牛星》原诗内容,注释翻译及赏析

《迢迢牵牛星》原诗内容,注释翻译及赏析

《迢迢牵牛星》原诗内容,注释翻译及赏析迢迢牵牛星迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。

翻译(看那天边)遥远的牵牛星,明亮的织女星。

(织女)伸出细长而白皙的手,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。

(她思念牛郎,无心织布),因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。

银河又清又浅,相隔又有多远呢?虽只隔一条清澈的河水,但他们只能含情凝视而不能用话语交谈。

注释1.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)。

此诗是《古诗十九首》之一。

《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

2.迢迢(tiáo):遥远。

牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

3.皎皎:明亮。

河汉:即银河。

河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。

织女星与牵牛星隔河相对。

4.擢(zhuó):伸出。

这句是说,伸出细长而白皙的手。

5.札(zhá)札弄机杼:正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

6.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。

7.零:落。

8.几许:多少。

这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!9.盈盈:清澈、晶莹的样子。

10.脉脉(mòmò):含情凝视的样子。

11.素:白。

12.涕:眼泪。

13.章:指布匹上的经纬纹理,这里指布帛。

14.间:隔。

鉴赏牵牛和织女本是两个星宿的名称。

牵牛星即“河鼓二”,在银河东。

织女星又称“天孙”,在银河西,与牵牛相对。

在中国关天牵牛和织女的民间故事起源很早。

《诗经·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的。

《春秋元命苞》和《淮南子·俶真》开始说织女是神女。

《古诗十九首之迢迢牵牛星》赏析:迢迢牵牛星,皎皎河汉女

《古诗十九首之迢迢牵牛星》赏析:迢迢牵牛星,皎皎河汉女

《古诗十九首之迢迢牵牛星》赏析:迢迢牵牛星,皎皎河汉女古诗十九首之迢迢牵牛星【原文】迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。

【解释】迢(tiáo)迢:遥远的样子皎皎:灿烂明亮河汉女:指织女星擢(zhu ó):举札(zhá)札:织布机发出的声音杼(zhù):织机上的工具章:这里指布匹脉(mò)脉:默默的用眼神或行动表达情谊纤(xiān)纤:形容小巧或细长而柔美泣涕:哭泣,落泪【译文】远远的牵牛星,灿烂的织女星。

举起柔美雪白的双手,札札地穿梭织布。

织女一整天也织不成布,哭得泪如雨下。

天河又清又浅,相隔又有多远呢?只隔一条又清又浅的河,含情脉脉而不能相互说话。

【评析】牵牛和织女本是两个星宿的名称。

牵牛星即“河鼓二”,在银河东。

织女星又称“天孙”,在银河西,与牵牛相对。

在中国关天牵牛和织女的民间故事起源很早。

《诗·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的。

《春秋元命苞》和《淮南子·ㄈ真》开始说织女是神女。

而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神赋》和《九咏》里,牵牛和织女已成为夫妇了。

曹植《九咏》曰:“牵牛为夫,织女为妇。

织女牵牛之星各处河鼓之旁,七月七日乃得一会。

”这是当时最明确的记载。

《古诗十九首》中的这首《迢迢牵牛星》写牵牛织女夫妇的离隔,它的时代在东汉后期,略早于曹丕和曹植。

将这首诗和曹氏兄弟的作品加以对照,可以看出,在东汉末年到魏这段时间里,牵牛和织女的故事大概已经定型了。

此诗写天上一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的眼睛观察他们夫妇的离别之苦。

开关两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”,状织女曰“皎皎”.迢迢、皎皎互文见义,不可执着。

牵牛何尝不皎皎,织女又何尝不迢迢呢?他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。

但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。

【迢迢牵牛星】原文注释、翻译赏析

【迢迢牵牛星】原文注释、翻译赏析

【迢迢牵牛星】原文注释、翻译赏析珠帘秀迢迢牵牛星迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。

【译文及注释】(看那天边)遥远的牵牛星,明亮的织女星。

(织女)伸出细长而白皙的手,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。

(她思念牛郎,无心织布),因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。

银河又清又浅,相隔又有多远呢?虽只隔一条清澈的河水,但他们只能含情凝视而不能用话语交谈。

1、《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)。

此诗是《古诗十九首》之一。

《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

2、迢迢(tiáo):遥远。

牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

3、皎皎:明亮。

河汉:即银河。

河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。

织女星与牵牛星隔河相对。

4、擢(zhuó):伸出。

这句是说,伸出细长而白皙的手。

5、札(zhá)札弄机杼:正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

6、终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。

7、零:落。

8、几许:多少。

这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!9、盈盈:清澈、晶莹的样子。

10、脉脉(mò mò):含情凝视的样子。

11、素:白。

12、涕:眼泪。

13、章:指布匹上的经纬纹理,这里指布帛。

14 、间:隔。

【赏析】牵牛和织女本是两个星宿的名称。

牵牛星即“河鼓二”,在银河东。

织女星又称“天孙”,在银河西,与牵牛相对。

在中国关天牵牛和织女的民间故事起源很早。

《诗经·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的。

《春秋元命苞》和《淮南子·俶真》开始说织女是神女。

《迢迢牵牛星》原文及翻译

《迢迢牵牛星》原文及翻译

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨;河汉清且浅,相去复几许!盈盈一水间,脉脉不得语。

1、《迢迢牵牛星》选自《古十九首》。

此诗是《古诗十九首》之一。

《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

2、迢迢(tiáo):遥远。

3、牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

4、皎皎:明亮。

河汉:即银河。

5、河汉女:银河边上的那个女子,指织女星。

织女星,是天琴星座的主星,在银河北。

织女星与牵牛星隔河相对。

6、擢(zhuó):伸出,拔出,抽出。

这句是说,伸出细长而白皙的手。

7、札(zhá)札弄机杼:正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

8、弄:摆弄9、杼(zhù):织机的梭子10、终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。

11、零:落。

12、几许:多少。

这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!13、盈盈:清澈、晶莹的样子。

14、脉脉(mò mò):默默地用眼神或行动表达情意。

15、素:白皙。

16、涕:眼泪。

17、章:指布帛上的经纬纹理,这里指布帛。

18、间:相隔。

译文:看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。

(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

《迢迢牵牛星》翻译赏析

《迢迢牵牛星》翻译赏析

《迢迢牵牛星》翻译赏析导读:盈盈一水间,脉脉不得语。

[译文] 就是这样一条水光轻盈的银河挡在中间,不能互通言语,只能含情脉脉地凝视着银河的南岸。

[出自] 东汉无名氏《古诗十九首迢迢牵牛星》迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。

注释:迢(tiáo)迢:遥远的样子。

皎皎:灿烂明亮。

河汉女:银河边上的那个女子,指织女星。

纤(xiān)纤:形容小巧或细长而柔美。

擢(zhuó):拔取,抽出,这里是从袖子中伸出来的意思。

札(zhá)札:织布机发出的声音。

杼(zhù):织布机上的工具。

章:这里指布匹。

脉(mò)脉:默默的用眼神或行动表达情谊。

泣涕:哭泣,落泪。

弄:摆弄。

盈盈:形容水的清淡。

译文1:在银河之南牵牛星遥遥可见,在银河之北织女星明亮皎洁。

(织女)纤细而柔美雪白的双手向前伸起,札札地摆弄着织布机。

(她)始终无法织出一块完整的布,哭得泪如雨下。

天河又清又浅,相隔究竟有多远呢?只隔一条清浅的天河,默默地用眼神或行动表达情意却不能相互说话。

译文2:牵牛星啊相隔得那样遥远,银河那边洁白的织女盼你。

她摆动着细长柔软的手儿,梭儿札札不停地穿过布机。

整日整夜她织不成一段布,相思眼泪如雨珠点点滴滴。

银河流水清清亮亮可以见底,织女牛郎就相隔这点点距离。

可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不语聚不到一起。

译文3:远远的牵牛星,灿烂的织女星。

举起柔美雪白的双手,札札地穿梭织布。

织女一整天也织不成布,哭得泪如雨下。

天河又清又浅,相隔又有多远呢?只隔一条又清又浅的河,含情脉脉而不能相互说话。

赏析:《迢迢牵牛星》一韵到底,十句诗中有六句用了叠字且都用在句首,不但使诗具有很强的音乐节奏美感,而且对写景写人起到“景情并生”的作用。

而其所引起的让人对爱情、对生命、对宇宙的思考则更让我动容和感佩。

明代钟惺《古诗归》里曾说“乐府之妙,在能使人惊;古诗之妙,在能使人思。

《迢迢牵牛星》注音译文赏析

《迢迢牵牛星》注音译文赏析

迢迢牵牛星【汉】佚y ì名迢ti áo 迢ti áo 牵qi ān 牛ni ú星x īn ɡ,皎ji ǎo 皎ji ǎo 河h é汉h àn 女n ǚ。

纤xi ān 纤xi ān 擢zhu ó素s ù手sh ǒu ,札zh á札zh á弄n òn ɡ机j ī杼zh ù。

终zh ōn ɡ日r ì不b ù成ch én ɡ章zh ān ɡ,泣q ì涕t ì零l ín ɡ如r ú雨y ǔ。

河h é汉h àn 清q īn ɡ且qi ě浅qi ǎn ,相xi ān ɡ去q ù复f ù几j ǐ许x ǔ。

盈y ín ɡ盈y ín ɡ一y ì水shu ǐ间ji ān ,脉m ò脉m ò不b ù得d é语y ǔ。

译文: 看那遥y áo 远yu ǎn 的牵牛星,明亮的织女星。

(织女)伸出细长而白b ái 皙x ī的手 ,摆b ǎi 弄n òn ɡ着织机(织着布),发出札札的织布声。

一整天也没织成一段布,哭k ū泣q ì的眼泪如同下雨般零l ín ɡ落lu ò。

这银河看起来又清又浅,他俩相界离也没有多远。

虽然只隔一条清q īn ɡ澈ch è的河流,但他们只能含情凝n ín ɡ视sh ì,却无法用语言交谈。

赏析:这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相xi ān ɡ隔ɡé而不得相见的故事,抒sh ū发f ā了因爱情遭z āo 受sh òu 挫cu ò折zh é而痛苦忧伤的心情。

此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观ɡu ān 察ch á他们夫妇的离别之苦。

《迢迢牵牛星》古诗意思译文

《迢迢牵牛星》古诗意思译文

迢迢牵牛星迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

译文看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。

(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

这银河看起来又清又浅,他俩相离也没有多远。

虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

赏析这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

诗一开篇,先写织女隔银河怅望对岸的牛郎。

“迢迢”是织女心里的感觉,情人眼里的咫尺天涯。

牵牛郎,既是“河汉女”眼中的牛郎,也是“河汉女”心中的牛郎。

这第一句是立足织女的感觉来写,第二句才正面写织女。

这一二句诗就为后文的种种场面描写、情思描写而张了本。

“皎皎河汉女”是写景也是写人。

“皎皎”不仅写出了银河的清亮,也是为后文的“清且浅”做铺垫,同时也写出了织女整体形象的娇美姿态。

接下来,“纤纤擢素手,札札弄机杼”诗句,是描写织女手的特征、劳动的情景及其勤劳的形象。

“纤纤”一词,写织女手的形态,纤细柔长。

“素”字写出织女手的颜色,白嫩娇美。

“擢”一个动词,写出织女伸手摆动的劳动姿态,娴熟优美。

“札札”叠词写出织女织布时不停的织机声,一个“弄”字形象地写出了机梭在织布机上的飞动,同时也写出了织女织布动作娴练和纯熟。

“纤纤擢素手”写得如见其形,“札札弄机杼”写得更如闻其声。

这两句诗不仅写出了织女的姿态美,也意在写出织女的勤劳形象,更意在写出织女因牛郎不在身边的孤寂苦闷心情。

“终日不成章,泣涕零如雨”,是写织女织布的结果和织布时的情态。

织女虽然整天在忙碌地织布,结果却“不成章”;她整天郁闷不乐,泪流如雨。

织女劳而无功,眼泪如雨,是什么原因造成的?原来是织女在思念着她的牛郎的缘故,她身在此而心在彼。

诗明写织女,却暗联牛郎,意在点出织女的心理活动,说明织女无果的原因。

《迢迢牵牛星》全文及翻译

《迢迢牵牛星》全文及翻译

《迢迢牵牛星》全文及翻译
11 《迢迢牵牛星》全文
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

111 翻译
那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。

因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。

只隔了道清清浅浅的银河,他俩相离也没有多远。

相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。

112 诗歌赏析
这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,抒
发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀。

诗中对织
女的描写细腻,通过“纤纤擢素手,札札弄机杼”展现了她勤劳的形象,
而“终日不成章,泣涕零如雨”则深刻地表现出她内心的愁苦。

最后四句“河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语”,强调了银河的清浅和两人之间近在咫尺却无法倾诉衷肠的无奈,极具感染力。

113 文化内涵
牛郎织女的故事在中国文化中具有深远的影响,象征着爱情的坚贞和命运的无奈。

这首诗不仅是对爱情的描绘,也反映了古代社会中女性在爱情和婚姻中的困境,以及人们对美好情感的向往和追求。

114 历史传承
《迢迢牵牛星》作为《古诗十九首》中的一首,其优美的语言和深刻的情感表达,对后世文学产生了重要影响。

许多诗人在创作中借鉴了其意境和表现手法,使得这一经典作品得以传承和发扬。

迢迢牵牛星十九首古诗

迢迢牵牛星十九首古诗

迢迢牵牛星十九首古诗迢迢牵牛星迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。

翻译:看那天边遥远的牵牛星,明亮的织女星。

织女伸出细长而白皙的手,正摆弄着织机织布,发出札札的织布声。

她思念牛郎,无心织布,因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。

银河又清又浅,相隔又有多远呢?虽只隔一条清澈的河水,但他们只能含情凝视而不能用话语交谈。

这首诗一共十句,其中六句都用了叠音词,即“迢迢”、“皎皎”、“纤纤”、“盈盈”、“脉脉”。

这些叠音词使这首诗质朴、清丽,情趣盎然。

特别是后两句,一个饱含离愁的少妇形象若现于纸上,意蕴深沉风格浑成,是极难得的佳句。

此诗是《古诗十九首》之一。

《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

《古诗十九首》,组诗名,五言诗,是乐府古诗文人化的显著标志。

为南朝萧统从传世无名氏《古诗》中选录十九首编入《昭明文选》(又称《文选》)而成。

处处表现了道家与儒家的哲学意境。

《古诗十九首》深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期,追求的幻灭与沉沦,心灵的觉醒与痛苦。

艺术上语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格。

同时,《古诗十九首》所抒发的是人生最基本、最普遍的几种情感和思绪,令古往今来的读者常读常新。

刘勰的《文心雕龙》称它为“五言之冠冕”。

《古诗十九首》,最早见于《文选》,为南朝梁萧统从传世无名氏《古诗》中选录十九首编入,编者把这些作者已经无法考证的五言诗汇集起来,冠以此名,列在“杂诗”类之首,后世遂作为组诗看待。

乐府本是汉武帝时开始设立的一个掌管音乐的官署,它除了将文人歌功颂德的诗配乐演唱外,还担负采集汉族民歌的任务。

这些乐章、歌词后来统称为“乐府诗”或“乐府”。

今存两汉乐府中的汉族民歌仅四十多首,它们多出自于下层人民群众之口,反映了当时某些社会矛盾,有较高的认识价值;同时,其风格直朴率真,不事雕琢,颇具独特的审美意趣。

《迢迢牵牛星》原文翻译及分析

《迢迢牵牛星》原文翻译及分析

《迢迢牵牛星》原文翻译及分析关键信息项:1、诗歌原文:____________________________2、翻译内容:____________________________3、诗歌体裁:____________________________4、创作背景:____________________________5、诗歌主旨:____________________________6、艺术特色:____________________________11 诗歌原文迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。

111 翻译内容那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。

因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。

只隔了道清清浅浅的银河,他俩相离也没有多远。

相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。

112 诗歌体裁此诗为五言诗,是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。

12 创作背景《迢迢牵牛星》的创作时代大约在东汉末年。

当时社会动荡,政治混乱,人民生活困苦。

文人在这样的环境中,常常借诗歌表达内心的苦闷和对人生的思考。

这首诗可能是作者有感于牛郎织女的传说,以其为素材,抒发了人间男女的相思之苦和离别之怨。

121 诗歌主旨这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀。

同时,也反映了封建社会中妇女遭受各种束缚和压迫,命运无法自主的痛苦。

122 艺术特色1221 形象生动诗中通过对牛郎织女形象的描绘,以及对织女动作、神态的刻画,如“纤纤擢素手,札札弄机杼”“盈盈一水间,脉脉不得语”,使人物形象栩栩如生,充满了感染力。

1222 巧用叠词诗中大量运用叠词,如“迢迢”“皎皎”“纤纤”“札札”“盈盈”“脉脉”,不仅增强了诗歌的节奏感和韵律美,而且生动地表现了事物的特征和人物的情感。

迢迢牵牛星原文及赏析

迢迢牵牛星原文及赏析

迢迢牵牛星原文及赏析迢迢牵牛星赏析篇一迢迢牵牛星迢迢牵牛星②,皎皎河汉女③。

纤纤擢素手④,札札弄机杼⑤。

终日不成章⑥,泣涕零如雨⑦。

河汉清且浅,相去复几许⑧?盈盈一水间⑨,脉脉不得语⑩。

[注释]① 这是汉代《古诗十九首》中的一首。

② 迢(tiáo)迢:遥远的样子。

牵牛星:星名,在银河南。

③ 皎(jiǎo)皎:洁白明亮。

河汉:银河。

河汉女:指织女星,在银河北。

④ 纤(xiān)纤:细弱的样子。

擢(zhuó):抬手。

素手:洁白的手。

⑤ 札(zhá)札:织机的响声。

机杼(zhù):织机的梭子。

⑥ 终日:整日。

不成章:织不成布。

⑦ 泣涕(qì tì):眼泪。

零:落下。

⑧ 几许:多少。

这里是说牵牛星和织女星相距并不遥远。

⑨ 盈(yíng)盈:水波闪动的样子。

⑩ 脉(m)脉:凝视的样子。

[解说]中国古代流传着牛郎、织女的故事,他们化为天上的牵牛星和织女星,被银河阻隔,不能相见。

这首诗讲述的就是这个故事,主要表现了侄织女对牛郎的思念之情。

诗里用了很多叠字,有的是描写织女的举动神情,有的是形容天上的星和银河中的水,十分生动形象。

[译文]遥远的牵牛星,明亮的织女星(织女)伸出细长而白皙的手,正摆弄着织机,发出札札的声音,因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。

银河又清又浅,相隔又有多远呢?虽只隔一条清澈的河水,但他们只能含情凝视而不能用话语交谈。

[作者简介]《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)。

此诗是《古诗十九首》之一。

《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

《迢迢牵牛星》逐句赏析篇二迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。

[译诗]远远的牵牛星,灿烂的织女星。

举起柔美雪白的双手,札札地穿梭织布。

织女一整天也织不成布,哭得泪如雨下。

迢迢牵牛星 译文及注释

迢迢牵牛星 译文及注释

迢迢牵牛星译文及注释译文看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。

(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

注释1.《迢迢牵牛星》选自《古十九首》2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)。

此诗是《古诗十九首》之一。

《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

3.迢迢(tiáo):遥远。

迢迢牵牛星牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称牛郎星,是天鹰星座的主星,在银河南。

4.皎皎:明亮。

河汉:即银河。

河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。

织女星与牵牛星隔河相对。

5.河汉女:银河边上的那个女子,指织女星。

6.擢(zhuó):伸出,拔出,抽出。

这句是说,伸出细长而白皙的手。

7.札(zhá)札弄机杼:正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

弄:摆弄8.杼(zhù):织机的梭子9.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。

10.零:落。

11.几许:多少。

这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!12.盈盈:清澈、晶莹的样子。

迢迢牵牛星13.脉脉(mò mò):默默地用眼神或行动表达情意。

14.素:白皙。

15.涕:眼泪。

16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指布帛。

17 .间:相隔。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗迢迢牵牛星翻译赏析
《迢迢牵牛星》出自经典古诗《古诗十九首">古诗十九首》,其全文如下:
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

【前言】
《迢迢牵牛星》选自南朝梁萧统编《文选》收录的《古诗十九首》本诗是其中的第十首,本来没有题目,后人用诗的首句为题后加上的这首诗描绘了一幅凄惨的爱情画面。

【注释】
迢迢:遥远。

牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

皎皎:明亮的样子。

河汉:即银河。

河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。

织女星与牵牛星隔河相对。

河汉女:银河边上的那个女子,指织女星。

擢:引、抽,伸出的意思。

这句是说,伸出细长而白皙的手。

札札弄机杼:这是一个象声词。

正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

弄:摆弄
杼:织布机上的梭子。

终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布这里则是说织女因害相思,而无心织布。

零:落下。

几许:多少。

这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!
盈盈:清澈、晶莹的样子。

脉脉:默默地用眼神或行动表达情意。

素:白皙。

涕:眼泪。

章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。

间:隔,之间。

【翻译】
那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。

因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。

只隔了道清清浅浅的银河,两相界离相去也没有多远。

相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。

【鉴赏】
这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。

开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”状织女曰“皎皎”。

迢迢、皎皎互文见义,不可执着。

牵牛也皎皎,织女也迢迢。

他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。

但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。

如此说来,似乎又不能互换了。

如果因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了一半。

诗歌语言的微妙于此可见一斑。

称织女为“河汉女”是为了凑成三个音节,而又避免用“织女星”在三字。

上句已用了“牵牛星”,下句再说“织女星”,既不押韵,又显得单调。

“河汉女”就活脱多了。

“河汉女”的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。

不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异。

总之,“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。

以下四句专就织女这一方面来写,说她虽然整天在织,却织不成匹,因为她心里悲伤不已。

“纤纤擢素手”意谓擢纤纤之素手,为了和下句“札札弄机杼”对仗,而改变了句子的结构。

“擢”者,引也,抽也,接近伸出的意思“札札”是机杼之声。

“杼”是织布机上的梭子。

诗人在这里用了一个“弄”字。

《诗经·小雅·斯干》:“乃生女子,载弄之瓦。

”这弄字是玩、戏的意思。

织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄着机杼,泣涕如雨水一样滴下来“终日不成章”
化用《诗经·大东》语意:“彼织女,终日七襄。

虽则七襄,不成报章。


迢迢牵牛星最后四句是诗人的慨叹:“河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。

”那阻隔了牵牛和织女的银河既清且浅,牵牛与织女相去也并不远,虽只一水之隔却相视而不得语也。

“盈盈”或解释为形容水之清浅,或者不是形容水,字和下句的“脉脉”都是形容织女。

《文选》六臣注:“盈盈端丽貌。

”是确切的。

人多以为“盈盈”既置于“一水”之前,必是形容水的但盈的本意是满溢,如果是形容水,那么也应该是形容水的充盈,而不是形容水的清浅。

把盈盈解释为清浅是受了上文“河汉清且浅”的影响,并不是盈盈的本意。

《文选》中出现“盈盈”除了这首诗外,还有“盈盈楼上女皎皎当窗牖”。

亦见于《古诗十九首》。

李善注:“《广雅》曰:‘赢,容也。

’盈与赢同,古字通。

”这是形容女子仪态之美好,所以五臣注引申为“端丽”。

又汉乐府《陌上桑》:“盈盈公府步,冉冉府中趋。

”也是形容人的仪态。

织女既被称为河汉女,则其仪容之美好亦映现于河汉之间,这就是“盈盈一水间”的意思。

“脉脉”,李善注“《尔雅》曰‘脉,相视也’。

郭璞曰‘脉脉谓相视貌也’。

”“脉脉不得语”是说河汉虽然清浅,但织女与牵牛只能脉脉相视而不得语。

这首诗抓住银河、机杼这些和牛郎织女的神话相关的物象,借写织女有情思亲、无心织布、隔河落泪、对水兴叹的心态,实际来比喻人间的离妇对辞亲去远的丈夫的相思之情。

诗想象丰富,感情缠绵,用语婉丽,境界奇特,是相思怀远诗中的新格高调。

这首诗又多用叠
字,增强了诗的节奏美,诵读时要把这一节奏美表现出来。

这首诗一共十句,其中六句都用了叠音词,即“迢迢”、“皎皎”、“纤纤”、“札札”、“盈盈”、“脉脉”。

这些叠音词使这首诗质朴、清丽,情趣盎然。

特别是后两句,一个饱含离愁的少妇形象若现于纸上,意蕴深沉风格浑成,是极难得的佳句。

---来源网络整理,仅供参考。

相关文档
最新文档