标语、宣传广告语的翻译分析解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
scenic attraction at State Level.
21
我们的理念:绿色、环保、健康、温馨
崇尚自然、崇尚环保、追求卓越、追 求完美 Our ideal: Green, Environment-friendly, healthy, warm and fragrant AdvocБайду номын сангаасting提倡;主张 nature and environment-protection, Pursuing excellence and perfection
3
Can you?
小心碰头!
油漆未干! 小心地滑! 游客止步 闲人免进
4
In this way
小心碰头! Mind
your head! Pay attention to your head! Low ceiling!
5
6
油漆未干!
Wet paint! 小心地滑! Caution! Wet floor! “游客止步” Employees/Staff Only “闲人免进” No Admission / Staff Only!
Assignment Review
Croco
baby’s Vitamin E Bath, formulated with essence of natural AHA and Vitamin E provide extra nutrition, moisturization and protection for baby’s tender skin. pH value 5.5. Promotes the formulation of a protective film on the skin to inhibit bacteria growth. Helps to keep skin young and tender for adults. *Pour a small amount into your palm, lather over the body and rinse off.
28
标语英译的可接受性
例1:发展才是硬道理
原译:Development is the only way.
改译1:Development is the top priority. 改译2:Development leads top prosperity.
29
标语英译的可接受性
例2:法律规定:前面座位必须让给长者或伤残
27
标语翻译的语句特点
例3:立足中华,面向世界,走向未来 译文:Base on China, orient to the world and aim at the future. 例4:全面开创社会主义现代化建设的新局面 原译:Create a new situation of the socialist modernization construction in all round way. (冗长) 改译:Create a new situation, modernize in all fields. (简洁)
31
Translation Practice
下列译文有无不妥?如有,应怎样改进? 1.有朋友自远方来,不亦乐乎? Is it not a great joy to have friends come from remote places/regions? Is it a great pleasure to have friends from afar?从远方;遥远地 How happy we are to have friend from afar! what a joy it is to have friends coming from afar!
25
标语翻译的语句特点
四. 语句独特,简洁有力 例1:惠康超级市场,价格始终最平 译文:Welcome, prices still lowest.
26
标语翻译的语句特点
例2:安全环境齐手创,各行各业安乐康
原译:Work for a safer, healthier work place. 改译:Work for a safer place for work.
人士 译文:It’s law. Front seats must be vacated空出; 搬出 for senior and persons with disabilities. 例3:让妇孺计划帮助你 译文:Let WIC work for you. WIC: women and infant care
15
二.
例2:弘扬体育精神,促进国际往来 原译:Spreading over the physical spirits and promoting international communications. 改译:Promote sportsmanship
运动员精神,运动道德
and international exchanges.
Beijing, New Olympics Beijing, Great Olympics
18
Remember?
介绍企业的实力,如“具有雄厚的技术力量
和经济实力”,可译为:with rich technical and economical resources
craftsmanship
技巧; 技术 手工; 工艺
9
Functions of slogans warning commercial policy-related
slogans
promotional
guiding
10
Types of slogans
How many types of slogans can we read? 1. commercial slogans, e.g. 今年更多新货,价格更加优惠 2. policy-related slogans, e.g. 实行计划生育政策,提高人口素质 3. promotional slogans, e.g. 创一流服务,迎四海嘉宾 做名城市民,讲社会公德 4. guiding slogan, e.g. 有困难,找派出所
24
标语翻译的语句特点
三. 语言精练,扼要简明 例1:提高生活素质,迈向美好未来 译文:Better Living, Brighter Future. 例2:今年更多新货,价格更加优惠 译文:More for less this year. 例3:旺铺出租 译文:Shops to let.
30
标语英译的可接受性
例4:做名城市民,讲社会公德 原译:Be citizens with social morality in our famous city. 改译:Be citizens of civic virtues公民道德 in our famous city. civic : 1. 城市的 2. 市民的; 公民的 3. 市民资格的; 公民资格的; virtue: 1. 善,德 2. 美德; 德行 3. 贞操 4. 优点; 长处 例5:有困难,找派出所 原译:Please find the Police Station if you have problems. 改译:Have problems? Please contact the Police Station.
12
标语翻译的通病分析
一. 硬译/字对字的翻译 例1:创一流服务,迎四海嘉宾 原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service. 改译:First class service to all guests.
2
For Your Reference
鳄鱼宝宝维E果酸沐浴露,特有维他命E及天
然果酸(AHA),维他命E为肌肤细胞提供足够 的水份及营养,加倍保湿,加倍滋养,让宝 宝肌肤柔软润滑。微酸性配方,与人体皮肤 的微酸性pH值非常相似,特别温和纯净,浴 后在皮肤表层形成滋润保护膜,预防体痒, 增强肌肤抵抗力。成人使用,能令肌肤如宝 宝般嫩滑柔软。倒适量于掌心,轻揉于身上 至泡沫出现,然后用水冲洗。
7
Do you agree?
小心地滑!
Caution! Slippery!
8
Do you agree?
闲人免进
Admittance denied to idlers 小心碰头! Watch your head! Meet carefully! Bump碰,撞 the head carefully! “游客止步” Tourists,Please Stop
workmanship 手艺; 工艺; 做工; 技巧;手艺
19
标语翻译的通病分析
三.乱译/不符合英语言表的习惯 例: XX市人民争创优秀旅游城市 原译:The people’s of XX want to be an excellent city. 改译:Build XXX into a Top Tourist City of China.
16
争取运动成绩与精神文明双丰收 原译:For
a good harvest both in sports and morals 改译:For better (athletic) records and sportsmanship.
17
新北京,新奥运
原译:New 改译:New
11
Translation of Slogans
An Example 创建国家级文明城市,建设富裕和谐新侨乡 Let’s Build a National-level Civilized City and Create a New Wealthy and Harmonious Community
What do you think of this translation?
22
标语翻译的语句特点
二. 语句铿锵,音韵感人 例1:酒后勿驾驶 译文:1. If you drink, you can’t drive. 2. Don’t drive after you have drunk. Which one is better?
23
例2:龙舟传友谊, XX市奔世界
原译:Dragon boat delivering friendship/ XX City facing the outside world. 改译:Friendship through dragon boats/ XX City towards the world.
20
标语翻译的语句特点
一. 引人注意,令人难忘 例:来我市两天,游两个名城:国家级历史文 化名城,国家级风景名胜区 译文:Two days in our city, A visit to “two cities”, i.e. a city famous for historic culture and
误译/字面意思翻 译 例1:创优秀旅游城市,为名城争光 原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city. 改译:Build a Top Tourist City of China for the honor of our famous city.
1
Your Job
含维生素E的鳄鱼牌沐浴露 含维生素E的鳄鱼牌沐浴露是由天然滋养素
AHA和维生素E所提炼的营养而精心调配, pH.值保持在5.5,能够有效地保护孩子的幼 嫩皮肤,同时,也能抑制细菌的滋生。成年 人用了能够令肌肤更年轻,更润泽。 取适量本品涂抹全身,轻柔按摩后,用清水 冲净即可。
13
例子2:北岭旅游度假区是你的投资宝地 原译:Beiling Tourist & Holiday Spending Area … 改译:Beiling Tourist & Holiday Resort常去的休 闲度假之处 is a promising land for investment.
14
21
我们的理念:绿色、环保、健康、温馨
崇尚自然、崇尚环保、追求卓越、追 求完美 Our ideal: Green, Environment-friendly, healthy, warm and fragrant AdvocБайду номын сангаасting提倡;主张 nature and environment-protection, Pursuing excellence and perfection
3
Can you?
小心碰头!
油漆未干! 小心地滑! 游客止步 闲人免进
4
In this way
小心碰头! Mind
your head! Pay attention to your head! Low ceiling!
5
6
油漆未干!
Wet paint! 小心地滑! Caution! Wet floor! “游客止步” Employees/Staff Only “闲人免进” No Admission / Staff Only!
Assignment Review
Croco
baby’s Vitamin E Bath, formulated with essence of natural AHA and Vitamin E provide extra nutrition, moisturization and protection for baby’s tender skin. pH value 5.5. Promotes the formulation of a protective film on the skin to inhibit bacteria growth. Helps to keep skin young and tender for adults. *Pour a small amount into your palm, lather over the body and rinse off.
28
标语英译的可接受性
例1:发展才是硬道理
原译:Development is the only way.
改译1:Development is the top priority. 改译2:Development leads top prosperity.
29
标语英译的可接受性
例2:法律规定:前面座位必须让给长者或伤残
27
标语翻译的语句特点
例3:立足中华,面向世界,走向未来 译文:Base on China, orient to the world and aim at the future. 例4:全面开创社会主义现代化建设的新局面 原译:Create a new situation of the socialist modernization construction in all round way. (冗长) 改译:Create a new situation, modernize in all fields. (简洁)
31
Translation Practice
下列译文有无不妥?如有,应怎样改进? 1.有朋友自远方来,不亦乐乎? Is it not a great joy to have friends come from remote places/regions? Is it a great pleasure to have friends from afar?从远方;遥远地 How happy we are to have friend from afar! what a joy it is to have friends coming from afar!
25
标语翻译的语句特点
四. 语句独特,简洁有力 例1:惠康超级市场,价格始终最平 译文:Welcome, prices still lowest.
26
标语翻译的语句特点
例2:安全环境齐手创,各行各业安乐康
原译:Work for a safer, healthier work place. 改译:Work for a safer place for work.
人士 译文:It’s law. Front seats must be vacated空出; 搬出 for senior and persons with disabilities. 例3:让妇孺计划帮助你 译文:Let WIC work for you. WIC: women and infant care
15
二.
例2:弘扬体育精神,促进国际往来 原译:Spreading over the physical spirits and promoting international communications. 改译:Promote sportsmanship
运动员精神,运动道德
and international exchanges.
Beijing, New Olympics Beijing, Great Olympics
18
Remember?
介绍企业的实力,如“具有雄厚的技术力量
和经济实力”,可译为:with rich technical and economical resources
craftsmanship
技巧; 技术 手工; 工艺
9
Functions of slogans warning commercial policy-related
slogans
promotional
guiding
10
Types of slogans
How many types of slogans can we read? 1. commercial slogans, e.g. 今年更多新货,价格更加优惠 2. policy-related slogans, e.g. 实行计划生育政策,提高人口素质 3. promotional slogans, e.g. 创一流服务,迎四海嘉宾 做名城市民,讲社会公德 4. guiding slogan, e.g. 有困难,找派出所
24
标语翻译的语句特点
三. 语言精练,扼要简明 例1:提高生活素质,迈向美好未来 译文:Better Living, Brighter Future. 例2:今年更多新货,价格更加优惠 译文:More for less this year. 例3:旺铺出租 译文:Shops to let.
30
标语英译的可接受性
例4:做名城市民,讲社会公德 原译:Be citizens with social morality in our famous city. 改译:Be citizens of civic virtues公民道德 in our famous city. civic : 1. 城市的 2. 市民的; 公民的 3. 市民资格的; 公民资格的; virtue: 1. 善,德 2. 美德; 德行 3. 贞操 4. 优点; 长处 例5:有困难,找派出所 原译:Please find the Police Station if you have problems. 改译:Have problems? Please contact the Police Station.
12
标语翻译的通病分析
一. 硬译/字对字的翻译 例1:创一流服务,迎四海嘉宾 原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service. 改译:First class service to all guests.
2
For Your Reference
鳄鱼宝宝维E果酸沐浴露,特有维他命E及天
然果酸(AHA),维他命E为肌肤细胞提供足够 的水份及营养,加倍保湿,加倍滋养,让宝 宝肌肤柔软润滑。微酸性配方,与人体皮肤 的微酸性pH值非常相似,特别温和纯净,浴 后在皮肤表层形成滋润保护膜,预防体痒, 增强肌肤抵抗力。成人使用,能令肌肤如宝 宝般嫩滑柔软。倒适量于掌心,轻揉于身上 至泡沫出现,然后用水冲洗。
7
Do you agree?
小心地滑!
Caution! Slippery!
8
Do you agree?
闲人免进
Admittance denied to idlers 小心碰头! Watch your head! Meet carefully! Bump碰,撞 the head carefully! “游客止步” Tourists,Please Stop
workmanship 手艺; 工艺; 做工; 技巧;手艺
19
标语翻译的通病分析
三.乱译/不符合英语言表的习惯 例: XX市人民争创优秀旅游城市 原译:The people’s of XX want to be an excellent city. 改译:Build XXX into a Top Tourist City of China.
16
争取运动成绩与精神文明双丰收 原译:For
a good harvest both in sports and morals 改译:For better (athletic) records and sportsmanship.
17
新北京,新奥运
原译:New 改译:New
11
Translation of Slogans
An Example 创建国家级文明城市,建设富裕和谐新侨乡 Let’s Build a National-level Civilized City and Create a New Wealthy and Harmonious Community
What do you think of this translation?
22
标语翻译的语句特点
二. 语句铿锵,音韵感人 例1:酒后勿驾驶 译文:1. If you drink, you can’t drive. 2. Don’t drive after you have drunk. Which one is better?
23
例2:龙舟传友谊, XX市奔世界
原译:Dragon boat delivering friendship/ XX City facing the outside world. 改译:Friendship through dragon boats/ XX City towards the world.
20
标语翻译的语句特点
一. 引人注意,令人难忘 例:来我市两天,游两个名城:国家级历史文 化名城,国家级风景名胜区 译文:Two days in our city, A visit to “two cities”, i.e. a city famous for historic culture and
误译/字面意思翻 译 例1:创优秀旅游城市,为名城争光 原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city. 改译:Build a Top Tourist City of China for the honor of our famous city.
1
Your Job
含维生素E的鳄鱼牌沐浴露 含维生素E的鳄鱼牌沐浴露是由天然滋养素
AHA和维生素E所提炼的营养而精心调配, pH.值保持在5.5,能够有效地保护孩子的幼 嫩皮肤,同时,也能抑制细菌的滋生。成年 人用了能够令肌肤更年轻,更润泽。 取适量本品涂抹全身,轻柔按摩后,用清水 冲净即可。
13
例子2:北岭旅游度假区是你的投资宝地 原译:Beiling Tourist & Holiday Spending Area … 改译:Beiling Tourist & Holiday Resort常去的休 闲度假之处 is a promising land for investment.
14