19翻硕考研-北二外日语MTI经验分享
北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧
到二名楚楚 动人的服务小姐,自然少不了卡拉 OK 助兴。 译: 「飯局」は必ず、その造り、格調、環境のすべてが上質なものであるホ テルや高級レストランで行われる。 部屋の中には少なくとも1, 2名の美し く装ったウェートレスがあり、興を添えるものとしてのカラオケは当然欠かせ ない。 (7)反译 原:阿 Q 是有见识的,他立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往底下说。 译:阿 Q は見聞が広いから、もしそれを口にすると「タブー」に触れるとす ぐ気が付い て、後の文句を飲み込んでしまった。 (8)被动句 原:一桥大学建于 1875 年。 译:一橋大学は 1875 年に創立された。 (9)使役句 によって 「A が B に~させる」A 属于非人格性质,难以充当主体。 原:东南亚当前的金融危机使中国面临着严峻的挑战。 译:東南アジアの今回の金融危機によって、中国は厳しい挑戦に直面している。 原:把他的病治好,使他变为一个好同志。 译:よい同志になれように、その病を治す。 原:地中海的习习凉风,有着欧洲特有的气息,也许是一方水土养一方人,特殊 地理环境, 使摩纳哥成为欧洲重要的金融王国。 译:地中海のそよそよと吹く涼風には、ヨーロッパ特有の雰囲気があり、所変 えれば品変 わるということかもしれないが、 特殊な地理環境がモナコをヨーロッパの重 要な金融王国
2
Hale Waihona Puke 北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI 口译)翻译技巧
(1)顺译 原:读书,总是一件清苦寂寞的事。悬梁刺股,囊萤映雪之类,其苦自不必说。 译:読書は清貧で寂しいことである。髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、 錐で股を 刺して目を覚ましてまで苦学する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうま でもない。 (2) 倒译 原:开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物,以免遗忘。 译:始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極 めて簡単な 文字があるだけであった。 (3)加译 关联词 “对于,关于”形式名词 原:无线电我是门外汉。 译:無電については、私は素人だ。 原:其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有 这个条约比 没有更坏,而不是更好。 译:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、 ヨーロッ パの歴史から見るにせよ、 その結果はいずれも、 この条約のある方がない方 よりよいので はなく、悪いのだということを示しているだけである。 (4)减译:简练不减意 “工作,问题,任务,情况等”可省。重复、多余部分可省略。提炼语义 原:花园里面是人间的天堂。有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花 不完的金银 财宝。 译:屋敷の中はこの世の天国で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろ んのこと、 宝物もどっさりする。 (5)分译 原:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救 国救民的真 理,是可歌可泣的。 译:限りない苦難を負った中華民族、その優れた人たちは百年来、身をなげう って戦い、 屍しかばねを乗り越えて進み、国を救い民を救う真理を探し求めてきた。それ は、まこと に深い感動を呼び起すものである。 (6)合译 原:饭局必定设在宾馆或酒店里,装修、格调、环境均属上乘。房间内至少有一
2019年北外日研中心日语翻硕考研真题回忆
北外考研辅导班:2019年北外日研中心日语翻硕考研真题回忆1. 看汉字写假名(10题)償い突如単一遮る万障縄張り手薄発起人借金汚濁2. 看假名写汉字(10题)没落交渉回収判明臆病者惑星貧弱案外居眠り告訴3. 词汇选择题10题)①(どうにか)暮らしている分だけでアルバイトをしたい②お金と名誉に(あっさり)③(猫)を被るしとやか④値上げ()が出た(手、腰、足)⑤沸騰のお湯(かけ、たつ)⑥規則は一()に当てはまらない(一斉、一連、一律、一同)⑦そんなことも課長の意見をもらうなんて、まったく()だ。
(ナンセンスアナウンス)4. 语法选择题(5题)5. 四字熟语填空并解释意思(5题)優柔不(断)(羊)頭狗肉順風(満)帆無味乾(燥)(豪)放磊落支離滅(裂)6. 选择单词合适的表达句(N1问题四同题型)演出所定もつれる落ち合うきっかりくよくよ7. 解释划线部分的词语(5题)妹背の仲、いとむつまじ女はらからすみけりいちご食ひたるちごまろうと案内したり文やるにいらへもせず8. 文章划线句子日译汉一篇关于日本战后复员兵在恐怖电影中被拍摄为「怪の男」形象的文章,提到两部电影「鉄の爪」、「透明人間」。
简略介绍了两部电影的主人公,并说明不止恐怖电影,同时期其他电影也多次描绘行为异常的复员兵。
复员兵作为描写战后创伤的形象代表。
9. 阅读理解由于人在记录天气数据是容易出错,所以尝试使用IT程序输入天气数据,提高准确率。
并可以输入一些文本模式,使程序可以自动组合句子成为天气播报。
但具体整理还要靠人来做,因为电脑程序不适合深度学习,所以无法做到像人类一样随机应变。
最后举例说明其他相关领域也在开始使用IT播报。
题目要求从文章中归纳IT 播报的利弊。
北京第二外国语学院考研日语同声传译复试经验复习指导
北二外中日同声传译考研复习指导院系专业方向:北二外日语语言文学翻译口译(同声传译)该专业初试科目:政治、二外、基础日语、该专业复试科目:日语、英语面试综合日语(日本文学、日本概况、中日翻译)初试专业课考试科目的真题题型、考察要点及备考建议:基础日语:1假名、汉字、外来语(30分)参考《基础日语教程》及一级词汇。
2词义(30分)参考《基础日语教程》及一级词汇。
3句子搭配(10分)4阅读(20分)5语法辨析(25分)重点。
都在《基础日语教程》中。
6写作(35分)综合日语:1文学:作家作品常识(15分左右)作品选段阅读(15分左右)2概况(24分左右)重点。
都在《日本概况一书》中,重点是政治、经济、社会部分。
3翻译:日译中(35分)中译日(35分)每天阅读日文文章,如日版报纸,社论,《天声人语》等,培养语感。
关注日本新闻热点,推荐听NHK。
每天练习几段翻译,对照参考译文找出翻译规律及技巧。
初试专业课推荐参考书目(书名、编者、出版社、出版年)和及每本书的看书建议:1《基础日语教程》(二、三、四册)潘寿君等旅游教育出版社2005年注重看语法辨析及单词,因为基础日语考题的单词语法全部出自本书。
2《日语高年级教程》(上下册)谢为集等北京大学出版社2007年学友余力的同学可以参考。
3《汉日翻译教程》苏琦商务印书馆重排版2008年练习翻译4《日语中级口译岗位资格证书考试、翻译教程》等翻译书5《日本概况》江新兴等旅游教育出版社2006年一定要仔细看,甚至达到背诵的程度,重复出题的情况很多,一定不能马虎对待。
6北二外历年考试真题一定认真对待,对照参考资料找出所有真题的出处,在书中做出记号。
总结下出题类型,研究下参考答案的思路,尤其是概况问答题及文学题。
7历年日语国际一级考题当时考一级时应该有复习过,着重看单词与语法。
8日本文学选择一本整理比较齐全的,自己看着比较舒服的,重点记忆文学流派、作家、作品。
复试方法:1、复试有无笔试?笔试题型及推荐参考书目:无2、复试面试考察重点及备考建议面试时口语是非常重要的。
高译教育-北京第二外国语学院日语笔译经验谈
高译教育-北京第二外国语学院日语笔译经验谈首先,说一下政治。
大家现在比较关心的一个问题是要不要报班。
我的观点是不要。
因为考研政治班的老师无非就是给画一下重点,至于重点在哪里,我们凭借做往年真题就可以知道。
还有,就是政治复习辅导班时会发一些资料,到时找同学借了复印就可以。
报班只是为了寻求心理安慰而已。
复习期间用书主要是肖秀荣系列。
开始买了三本:肖秀荣知识点精讲,肖秀荣讲真题,肖秀荣1000题。
我是九月份开始复习政治的,九月份一个月时间看完了肖秀荣知识点精讲,这本虽然不是传说中的“红宝书”,但我觉得比红宝书更实用。
因为它把章节重点用了不同字号,不同颜色的字体来标记,相比之下,红宝书整本书字体大小、颜色都一样,容易让人眼晕。
九月当时只是大体浏览一遍,对马原、毛概、近代史、思修四部分框架有个大体了解。
在这时,看了一遍书觉得自己什么都没记住,其实没关系,大家都这样,但是在潜移默化中就已经形成了知识体系。
10月开始做1000题。
这里需要讲一下,虽然选择题在政治试卷中占50%的分数,但是,如果上手后,会比问答题得分容易,因为在政治考试中,真正拉开差距的是选择题。
做肖秀荣1000题的时候,需要把做错的题用笔标记在知识点精讲那本中。
10月底,做完肖1000,再把知识点精讲那本书看一遍,这遍要仔细,并着重看做选择题出现差错时的那些标记下来的地方。
11月份就开始做历年真题的选择,但之前最好把肖1000的错题浏览一遍。
我觉得真题只做选择就可以,反正大题不会出现与往年相同的题目。
真题选择共30几道题,近10年真题很快就做完,做真题可以挤出一些琐碎的时间,例如每顿饭后,或是其他科目学累了的时候。
近12月份会出一本《风中劲草》的书,之前听学长介绍过,不过以我个人来看,买了之后没用上这本书,一本知识点精讲足够了,它包含所有知识点。
随后,肖秀荣最新的《核心考点背诵版》出版了,32开小本,内容短小精练,我一直使用肖秀荣系列,所以这时候也买了这本书,觉得很不错。
北二外MTI笔译硕士 谈谈心得
北二外MTI笔译硕士谈谈心得今天突然突发奇想要分享一些自己的经验给学弟学妹们,毕竟我也是从那个时候过来的人,理解那种辛苦与期待,我也被别人曾经帮助过。
之所谓赠人玫瑰,手留余香嘛。
回想过去的一年多时间,为了考研独自一人到省会租房去复习考研。
每天一个人看书,一个人吃饭,一个人走路。
那种感觉孤单但是又很有力量,至今给予我很多回忆。
我想每个考研的人都要能耐得住寂寞,吃得了苦才行。
除此之外还有坚持,不断的坚持,虽然你不相信,但是我可以肯定你只要坚持,只要努力,就一定会有结果。
我记得很多人都没能坚持下来,从头一开始的自习室占座到最后考研最后几天,跟我一排的各位战友都已经阵亡在寝室了,人是越来越少,只有最后坚持的那几个才得以成功。
可能我周围的风水比较好吧哈哈,再加上我们的努力,最后我和我四周个几个同学都考上了。
一个人大的硕博连读,一个东南大学,一个保送本校,当然还有我,嘻嘻。
考研现在估计已经到了快要报名确认的时候了吧,我想应该还会有人纠结到底要报哪一个,我给你们的建议是,不一定要报很好的,但一定一定要报适合你的,切忌跟风,兄弟姐妹们切记,那个目标就在你心里,只跟你自己有关。
关于真题,我想跟你们说,北二外我至今没有找到原版扫描的真题,所以有大神的回忆版的,学弟学妹们都多加留意吧,我对真题也就不多加赘述了,相信大神们已经回忆得很完善了,虽然不是全部回忆出来,但是那些出来的真的是已经够了,我们要知晓的是题目的难度和走势,至于什么题,我想是其次吧。
真题是一定要做的,我去年做的时候就遇见了不少真题,比如在那个英语翻译基础那一科里,有几个短语就是前年的题目。
所以,真题一定要看,尽可能地搜集全面,同时又不能只做真题,真题才多少,够你怎么做的呀?我们要从真题里知道出题老师的思路与习惯,试题的难度等等。
比如说,百科从中国历史文化方面的比较多,短语翻译出的是时政材料中的,文章也多倾向时政。
但是万事不是绝对的,就拿去年我们这一届来说,翻译里出了一篇散文,幸好我平时不仅看了政府工作报告之类的时政材料,还看了一些张培基散文的翻译。
北二外日语翻译硕士学长考研经验总结
北二外日语翻译硕士学长考研经验总结————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:北二外日语翻译硕士学长考研经验总结一、首先一定要搞清楚所报院校的题型如果没确定要报哪个学校,就从网上下载各校真题通做一遍,看哪所学校的试题比较适合自己。
千万搞清楚题型,不要像我一样啊,整个暑假主要都在复习百科,积累名词解释,到十一的时候才知道北二外百科考的是选择啊!比名词解释简单好多啊!现在回想起来觉得暑假的时间最为宝贵,真不该去死看什么百科。
暑假还是应该把基础打牢固,这样一来后面省出好多时间。
我就是没有计划好,9月开学后巩固基础占用了好多时间,导致翻译练习减少。
其实翻译没有什么诀窍,尤其是本科刚接触翻译,多练习才是王道。
基础的巩固要特别注意单词,北二外这次基础日语考的单词和语法都不难也不偏,基本过了一级就没问题,另外还有惯用语的复习,可以参考专八的惯用语考查。
学硕考试会有词汇辨析,专硕没有,大家可以不用在这方面多费时间。
(当然有时间多看看也是好的,对于自己写作时的选词会有帮助。
这方面可以参考《日语接续词副词辞典》和《日语近义表达方式解析辞典(句型、语法篇)》这两本书,阅读出题思路和一级相似但是比一级考查的更细致,有点像专四的感觉,有难度。
作文我没有练笔,准备专八的时候搜集了些范文,大概看了看。
今年北二外的日语作文是:民族的才是世界的。
二、翻译日语的准备我在大三五月份的时候参加了人事部主办的翻译资格水平考试,过了三级笔译。
感觉二外出题难度和三级笔译差不多,汉译日稍高一点,大家可以参考三笔和二笔的用书,主要是政治类的,散文诗歌商务信函之类的不用看,三笔和考研都不考。
另外塚本庆一的《实用日语同声传译教程》和宋协毅的《新编日汉汉日同声传译》这两本书也很好,就是宋老师的书难度更大,篇幅更长,我现在还没看完。
翻译日语中考到的单词很新,有好多都没见过,字典里也查不到,自己答得很惨……还是平时积累的少,建议大家多看日本的报纸和《人民中国》,另外一些口译的书里也会整理一些单词,大家可以去图书馆或是网上下载一些。
北京第二外国语学院日语语言文学考研心得分享
关于各科复习方法解析(一)政治:单选题16分,多选题34分,分析题50分,总分100分。
客观题占50分,主观题占50分。
市面上的政治复习资料太多了,我的建议是,不要把时间和精力浪费在纠结选哪套资料上,反正考试内容就那些,每套书肯定都是围绕着考试大纲里的知识点来编写的,在口碑好的资料里选一套,一心一意认真做就对了。
在复习前要注意分析试题中每个章节的分数比值,在任一最前面的考试要求里,把全部考试内容分为五门课,并给出了每门课的考分比例,12年比例最高的是原理和概论,在复习的时候我们就要注意对这两章加大力度喽。
在复习中我最大的感受是:选择题的题感很重要,因此一定要多练;简答题能答到得分点很重要,因此要多背,看到题目要多分析。
(二)二外英语:完形填空15分,语法和词汇单选题25分,阅读理解共35分(分为两部分:A部分有4篇文章,每篇后面有5个单选题,共20分;B部分是从一篇文章中抽出5个长句,英译汉,共15分),作文共25分(小作文10分,大作文15分),总分100分。
客观题60分,主观题40分。
二外英语没有参考书目,市面上又没有专门针对它的复习资料,想必大家在这门科目的复习上挺为难的吧。
二外英语前几年的难度偏浅,但近几年开始,从真题中可以看到难度明显加深,更雷人的是我当时考完之后,要知道我一直是用六级的难度在训练自己的,大家一定要注意这个难度加深的现象,虽然不知道以后的难度会不会有变化,但是按高一点的难度来准备总是好的。
具体到复习方法,我的做法是:先做几遍北二外英语模拟练习题,熟悉题型找到题感,同时根据答题情况初步设定一个总分目标和细化到每题的分数目标。
如果在练习当中我发现我老是在某个语法上出错,比如过去分词选错,宾语从句连接词选错,我就会打开高中时候的语法书,再温习一遍这个语法点,同时上网搜专门的过去分词单选题来大量练习。
关于作文,大家在高三的时候应该都有自己的一套方法,拿到考研来也是适用的。
我没有大量练习,只是用真题里附带的英语作文题目,大概构思一下,写出几个亮点句子和亮点词组/单词,直到最后一轮复习给自己模拟考的时候才写了一篇完整的作文。
2019考生必看,北语翻译学考研心得,初试复试全包括
北语翻译学硕士(MA)考研经验贴大家好,我是北语翻译学专业研一学生,2017年参加北语研究生考试获得专业第二名。
由于北语自主命题,真题几乎没有,所以想分享一下自己的考试经历,以为后来的学弟学妹们提供借鉴。
因为政治的经验分享已经很多,在这里便不加赘述,而翻译基础跟MTI的试题一样,所以相信大家谈得也比较多。
所以,今天我只详细谈谈二外、翻译理论的考试。
二外:总分100分。
跟英语语言文学二外一样,我考的是德语,我只学了大学德语(篮、橙皮)上下册,真的不够用,只好自己拓展,后来了解到北京有个新祥旭考研的,对于二外德语的辅导口碑很不错,所以就联系,最后报了个班学了五个月时间,成绩提搞的还是很不错的。
自己从图书馆借了很多关于德语学习的书,包括语法、单词、德语四级、一般的读物等。
语法我主要用的是《德语300》小时,里面有短文,还有练习题,个人感觉比较适合自己。
在这里我想说的是,阅读单词量增加真的很快。
通过读一些德语原版书(当然是稍微简单地,如《豪夫童话》、《父与子》、《呐喊》、《彷徨》德语译本,还有一些德语原版适合初学者读的书,网上可以找到的很多),自己的信心真的大很多。
另外因为知道德语复试时要考口语与听力,我平时都用德语每日听力APP练习,里面很多小视频可以跟着念,注意一定要多念。
下面再结合试题与考试过程说一下:题型一:完形填空,有ABCD选项的那种,但是稍微难一些题型二:根据适当形式填空,一段话空开但给单词,主要考察变位题型三:单选,考察搭配还有一些语法点题型四:直接给动词,进行第三人称变位或完成时变位(注意一定要牢记常见单词的阴阳中性,考试其实比较注重基础)复试:德语复试要跟德语专业MTI一块进行(意味着你这个业余的要跟专业的一块考),考试内容为一段5分钟的视频,我考得是德国总理默克尔关于环保的一段发言,然后考生开始叙述。
当时德语专业的真的立马开始说,然后电脑录音。
我们只好硬着头皮说些东西,因为考试资料根本超出我们的水平,我们很多听不懂。
北二外北外日语翻译硕士考研真题,参考书,状元笔记,考研参考书笔记
育明教育官网 北大、人大、中财、北外 、中传教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班 2014年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!育明教育,7年专注考研辅导,北大、北外、中财、北外教授领衔辅导!2014年北京第二外国语学院考研参考书《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年7月版作文書き方の注意点文体1. 口語体は避けて、文書体で書く。
2. 「です・ます」と「だ・である」を混ぜて書いてはいけない。
「です・ます」調で書く。
3. 一文を短くして、わかりやすい分にすること。
一分は60字以下が望ましい。
4. 読み手が分かるように書く。
5. 具体的に書く。
6. 400字以上を超える文章では、必ず段落変えをする。
7. ?、!は使わない。
8. 制限字数は、厳守。
制限字数の9割以上書くことが望ましい。
9. 誤字、脱字がないように何回も精読する。
特に中国語の漢字を書かないように注意する。
字数の配分1. 書き出し=導入――課題・資料参考文章の要約 4割(200)2. 本文=本論――感想・意見 5割(250)3. 終結=結論――自分が一番言いたいこと 1割(50)八級作文参考1. 恩師への手紙2. 環境問題について3. 就職難について4. 私の尊敬している人5. 私の一番好きな本6. グローバル化について7. 異文化摩擦について8. 私から見た日本(人)9. 私と日本語北二外近年の作文:10ボランティアと私09「大学院での研究計画」08北京オリンピックに向けて07私の日本観05私の知っている日本。
日语翻译硕士的备考经验
日语翻译硕士的备考经验现在考翻译硕士的人数居高不上,但是也大都是英语专业,不过也难怪,谁让人家是官方语言呢,没办法了,但是作为稀缺物种的日语来说咱们的竞争力就没有那么大喽!下面来让我给大家讲讲日语翻译硕士的备考经验吧。
首先说说自己的学校本人考的是大连外国语学院的日语口译专业。
对于大外的日语跟其他院校比,有哪些优势我也不好说,首先我对其他的院校日语专业不是很了解,而大外是自己的母校,多多少少还是觉得,学日语,大外真的是一个很不错的选择。
考大外,不会很难,也不会很容易,尤其是日语口译(其他的专业我不了解)。
可能有人会说,你考自己的母校肯定会很简单。
比如说命题规律什么的,其实说实在的,即使是本校的,也没掌握什么信息,也都是处在同一个起跑线,相互竞争的。
我想说,与其担心自己是不是输给本校的学生,还不如自己一门心思的准备初试。
最近也有学弟学妹这么跟我说,他们觉得自己可能会输给本校的学生,其实真的没必要这么想,考研是公平的,只要你一顶一的好,试问哪个院校不想要你?说说自己的准备过程其实最关键的还是两个字:坚持。
如果你把考研当做事业,那每一分钟兢兢业业,都是有必要的。
决定了考研既要耐得住寂寞,也要忍得住诱惑。
想想当时自己从9月份一直坚持到考试,真的都把自己感动了。
那时候寝室四个人,另外仨哥们一个出国,俩工作。
那时候自己给自己定了个目标,早晨要6点半前起床(这个时间可能对于很多人来说不算什么,但是对于一个自从上大学起,貌似大概都是8点起床的人来说……),那时候六点来钟天还黑着,那仨还在呼呼大睡,真叫一个羡慕嫉妒恨啊!有段时间,为了让自己静下心来,总是一个人吃饭,一个人上自习,一个人去图书馆,一个人去上课……为了考研,一个学期没跟他们DOTA,没跟他们CF,有时候,中午回去寝室取东西,看见他们玩儿的热火朝天,心里总觉得怪怪的,哎,只能一句叹息。
到11月末的时候,似乎自己真的思想松懈了?有时候问自己,这么拼究竟是为了什么,考不考的上还另当别论,如果没考上,还耽误了自己找工作咋办。
北二外日语学硕考研初试复试经验
北二外日语学硕考研初试复试经验正文删除线行内代码上标下标清除格式默认字号默认字体默认行高左对齐右对齐居中对齐两端对齐增加缩进减少缩进相关推荐2012年北二外日语学硕考研初试复试经验从六月底收到北二外的录取通知书为止,我的考研路正式划上了一个圆满的句号。
每个人的考研路都有各自的艰辛,也有各自的收获。
在这里我想跟大家分享我的复习经验,希望能给后面的研友一些参考和启发。
一、关于复习方针二、关于专业和考试科目三、关于参考书目四、关于各科复习方法解析五、关于复习计划和作息时间六、关于分数目标和复试比例七、关于复试内容及准备八、总结一、关于复习方针我是高考录取到日语专业才开始接触日语的,大学期间把日语一级和英语四六级都过了,两科基础还算不错。
11年7月毕业参加工作,10月底决定辞职考研,11月2号回到家里正式开始备考,最后初试成绩如下:总分402分,政治73,英语75,基础日语127,综合日语127。
我的备考时间很短,在“短道速滑”的过程中,我的大方针是:知己知彼,对症下药。
这样才能以最高的效率尽可能拿到最多的分数。
首先是“知己”。
认真分析自己的学力,以及在各科上的知识水平,能够帮助你更有效率地分配复习时间,以及更有针对性地做练习题。
其次是“知彼”,我的做法是对每一科进行分数构成分析,以确定我的复习计划和每科甚至精确到每题的分数目标。
在“知己知彼”后,就可以对症下药啦。
我会在每个复习阶段用北二外各科真题给自己做一次模拟考,通过分析考试分数来发现自己在哪科哪题哪个知识点上失分了,从而及时查漏补缺。
此外,不管你是短道速滑族还是长跑族,都必须重视的两点是:计划和总结。
制订科学的复习计划并认真加以执行,同时能够通过分析总结每周学习成果来及时对复习计划加以微调,对你的复习有事半功倍的效果。
二、关于专业和考试科目北二外日语语言文学专业,学制三年,共有四个方向,分别是:语言学(日本语教育)、日本文学、社会文化、翻译口译(同声传译)。
北外考研翻译硕士日语口译考研经验分享
北外考研翻译硕士日语口译考研经验分享从接到北外的拟录取通知起,我一直在思考要不要把自己的备考状况写出来分享给大家,纠结来纠结去,我还是决定写出来,虽然我考的分数不是很高,但我希望考北外该学科的同学们能从我的经验中吸取一些有用的东西。
北外翻译硕士日语口译初试考的科目为:①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识以上的科目中,只有政治是全国统考,翻译硕士英语、日语翻译基础和汉语写作与百科知识是由北外自己出题,所以,掌握北外的出题方向就变的非常重要。
北外还有一点与其他学校不同,那就是北外的复试线的划分是按两门专业课的总分线划的,不是按总分线划的,政治、翻译硕士英语和总分线只要过国家线就可以,因此,专业课对考北外的同学来说就变得非常重要。
日语口译的两门专业课就是日语翻译基础,汉语写作与百科知识。
政治:政治我是从大纲解析出来开始看的,平均每天花在政治上的时间也就2-3个小时,主要是看知识点和做选择题,到考研的后期做了肖秀荣的八套卷和四套卷,主要是背答题。
政治全国统考,可以根据自己的情况选择参考书和复习的进度。
翻译硕士英语:翻译硕士英语的题型是单词选择、语法选择、阅读理解、翻译和作文。
北外的翻译硕士英语提供了参考书,参考书为:《新编大学英语》1-5册,浙江大学编著外语教学与研究出版社和《新编大学英语语法》外语教学与研究出版社。
参考书我仔细看了看,北外的翻译硕士英语不是很难,能过线就可以了。
日语翻译基础:日语翻译基础的题型是15个日译汉术语和15个汉译日术语,两段日译汉,两段汉译日。
15个术语主要考的是一些新词、热词和谚语等。
日语翻译基础我复习的时候看了《日语口译实务3级》还是非常有用的,除此之外我还每天跟读20分钟的NHK新闻,还看了《汉日日汉同声传译》以及《新编日汉同声传译教程》。
日语翻译基础主要是多练习,并没有很难的知识点。
汉语写作与百科知识:汉语写作与百科知识的题型是25道名词解释,一篇应用文,一篇大作文。
北京第二外国语学院翻硕考研的复习方法解读
北京第二外国语学院翻硕考研复习方法翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
北京第二外国语学院翻硕MTI考研复试分数线的标准会变高吗
北京第二外国语学院翻硕(MTI)考研复试分数线标准会变高吗分数线一一直是学生老师家长们所关心。
本文系统介绍北京第二外国语学院翻译硕士(MTI)考研难度, 北京第二外国语学院翻译硕士(MTI)就业, 北京第二外国语学院翻译硕士(MTI)考研教导, 北京第二外国语学院翻译硕士(MTI)考研参考书, 北京第二外国语学院翻译硕士(MTI)专业课五大方面问题, 凯程北二外翻译硕士(MTI)老师给大家具体讲解。
尤其申明, 以下信息绝对正确, 凯程就是王牌北京第二外国语学院考研机构!一、北二外翻译硕士(MTI)复试分数线是多少?北二外翻译硕士(MTI)各专业细分复试分数线以下:专业名称培养单位一志愿生进入复试初试成绩基础要求单科(满分=100分)单科(满分>100分)总分英语笔译翻译学院52 78 355英语口译翻译学院52 78 362俄语口译俄语系52 78 345日语笔译日语学院52 78 345日语口译日语学院52 78 356法语口译法语意大利语系52 78 345德语口译德语系52 78 354朝鲜语口译朝鲜语系52 78 345复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。
考研复试面试不用担心, 凯程老师有系统专业课内容培训, 日常问题培训, 还要进行三次以上模拟面试, 确保你能够在面试上游刃有余, 很多老师问题都是我们在模拟面试准备过。
二、北二外翻译硕士(MTI)难度大不大, 跨专业人考上多不多?近些年翻译硕士(MTI)很火, 尤其是像北二外这么著名学校。
总体来说, 北二外翻译硕士(MTI)招生人数多, 考试难度不高, 各专业累计招生133人。
每年都有大量二本三本学生能考上北二外翻译硕士(MTI)。
依据凯程从北二外硕士院内部统计数据得悉, 北二外翻译硕士(MTI)考生中很多都是跨专业考生, 在被录用学生中, 基础都是跨专业考。
在考研复试时候, 老师更看重跨专业学生本身能力, 而不是本科背景。
北京外国语大学考研:二外日语复习经验汇总
北京外国语大学考研二外日语经验分享汇总考生1:二外:我选的日语,86分。
跟着网上视频学了一遍标日四本书,然后就没再用那几本书。
买了n2语法书(我觉得语法书都差不多,买自己喜欢的就好啦)历年真题细细看看了两遍(今年得亏了真题了),还做了一本佳禾外语的n2阅读理解(看以前的学姐推荐过,我也是强烈推荐!)今年日语题型有点变化,我觉得主要还是考察阅读理解的能力,句子能读懂就知道怎么选啦。
翻译我记得是20个日译中,几乎每个句子都是片假名单词,我都是按照相近的英语发音猜的。
其实翻译还是考察语法点,每一句会有一个很明显的语法点,我认为把语法点翻译出来应该就给点分吧。
今年的题比较简单,听说日语分大小年,不知道明年会不会难一些呢,所以亲们要认真准备啦。
但是真题的重要性是不会变的啦,尤其是第一题选读音,今天重复了好多往年的题~我平时记发音老是混乱,今年真是侥幸。
唉,写到这里感觉考完试日语就荒废了...惭愧...所以总结一下,日语就是:真题理解+语法熟熟哒+记发音。
考生2:第二外语:日语参考书:(1)标准日本语初级上下册(2)标准日本语中级上下册(3)基础日语教程(朱春跃,彭广陆)(4)2006-2015年北外日语真题及答案(5)1990-2009日语能力二级文法及答案(6)全国名校外国语学院二外日语(圣才考研)(7)考研二外(日语)对策词汇、阅读理解、翻译(周维强)(8)新日本语能力测试读解(外文出版)(9)日语二级文法190条(10)日语能力考试语法问题对策2级(完全掌握)二外日语部分我花的时间不是很多,首先把先把真题扫一遍,了解考试难度,再把参考书弄懂,主要集中在文法和词汇上。
(1)本科时候日语学过日本语初级上下,有点底子,所以我就选择了二外日语。
(2)北外的二外的难易度我没有具体了解过,听说西班牙语稍微容易些。
我所知道的德语、法语、日语都不简单。
(3)从历年的真题来看,日语一年比一年难,而且题型不固定,有时候会涉及能力一级的语法和阅读,当然分数不大,主要是考察日语能力二级的文法、词汇、读解和翻译。
北二外翻译硕士考研经验分享
北二外翻译硕士考研经验分享虽然考过两次,虽然最终也如愿了,但我觉得自己在考研路上依然可以说是个“无知少年”。
写下这些,算不上什么经验,但好歹也可以当作教训吧,大家可以借鉴一下。
◆择校◆自己在这方面做得有些糊涂,写出来大概也只能当反面教材来用。
第一次,自以为是的选择了北外,想当然地认为北外是外语的最高学府,至于事实如何,具体到各个专业的情况又如何,到今天也并不很明白。
第二次就有点戏剧了。
自从第一次考研失利后就再也没关注过考研信息,直到有一天偶然在网上看到北二外招日语翻译专业硕士(MTI)的新闻。
其实也算不上新闻了,因为那时网上报名已经开始。
这个消息让我很兴奋了许久。
很快就报上了名,第二次走上考研路。
回顾两次并不很谨慎的择校历程,发现自己至少有一点是进步了。
那就是从学校优先向专业优先的转变。
我的目标是做翻译。
第一次考研失利后,虽然也有沮丧,甚至经历了长达半年的迷茫与挣扎,但很多时候我回想起这次失利,心里却是庆幸的。
从结果来看,虽然迟了一年,却可以去读最能令自己兴奋的翻译专业,我认为之前的一切都是值得的。
◆备考◆这个过程无疑是枯燥的,我也并不能给出比许多专家更实用的建议。
在大学时去自习室的时候比较少,毕业之后宅在家里的时候就更多了。
当然我并不建议孤军奋战。
有一起考研的朋友相互监督鼓劲是最好的,如果没有,还是应该多待自习室。
现在有了网络,“独学”虽然不一定孤陋寡闻,但总是会少那么一点氛围。
尤其是如我一样缺少定力的人,一个好学习的氛围真的很有帮助。
当然也因人而异。
作为一个理科生,政治自然是永久的痛。
两次都没有考过60,好在复试线也从来没要求过60分。
至于为什么可以过线,对我来说也是个谜,而且分数也就那样,没有什么好经验。
只好尽力去多看,尽力去多答吧。
如果每天坚持看2-3个小时,应该也不至于有问题。
专业课就相对容易许多了,因为选的是自己喜欢的专业,本来就有一定的基础,虽然没有参考书,也还可以应付得了。
考试的时候甚至还有些沾沾自喜选对了专业。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
首先介绍一下自身情况:我是日语专业毕业的学生,但不是应届考生,毕业之后从事了几 年和日语毫无关系的工作,但心里总是放不下日语,也放不下想成为一名日语翻译的梦想, 虽然工作稳定收入也还行但这真的是一份让人提不起兴趣和热情的工作,单位里勾心斗角婆 婆妈妈的破事也让人心烦,所以最后我是在 17 年 2 月直接辞职考研的,这一步很险,因为 一旦失败就再也没有退路还会遭人嘲笑,但我的性格可能就是喜欢冒险吧,没有选择边工作 边备考也是因为不想再将有限的精力放在无用的人和事上面。 初试
接着是谚语俗语选择题,10 个,每个也是 0.5 分,谚语俗语出的是比较简单的,()の 耳に念仏,填空,这种难度的,或者虻蜂取らず选意思相同的一个,总之不难。
再接着是语法选择题,语法今年有点摸不着头脑,出了好几个敬语我记得,正好敬语是 我的弱项…语法我是从备考开始一直复习到考试前的,每天都反复看,我认为语法很重要, 尤其翻译那课,如果语法基础差,翻出来的句子肯定没法看了。语法很推荐上面写的《初级 日本语语法知识总结 20 课》和《中级日本语语法要点整理 20 课》两本书,由易到难,循序 渐进的,很适合梳理语法结构,每天看一课两课的任务也不重。看完这两本之后我又看了《新 日语能力考前对策》那套资料的语法部分,N1N2N3 都看了,因为出题比较灵活,光看 N1 的可能还不够,建议最基础的语法也要复习。然后就开始刷了 03 年开始的所有 N1N2 真题 的语法部分,把错题都摘在了错题本上,每个题目都弄清楚,反复复习一直到考试。
这门考完出来我是崩溃的,觉得自己完了,因为今年阅读挺难的,语法也有点不按套路, 感觉自己做的挺差的。结合真题题型来讲一下吧。
首先,前面三大题分别是看假名写汉字,单词写中文意思和外来语,总共 30 个,0.5 分 一个,多错几个也不心疼。假名写汉字有几个第一时间没反应过来,ちょうちん啥的,所以 复习的时候光看着汉字知道假名读音还不行,倒着也要会。单词写中文意思我好几个没写出 来,略过,反正就 0.5 一个,但不知道的不要空着哈,瞎编也要写上去。外来语倒是全写出 来了,个人感觉北二外似乎是比较喜欢出外来语的,翻译那一门前面的热词也考了好多外来 语,所以外来语要特别注意积累。然后我个人很讨厌背单词,这点不值得学习哈,开始也背 过红宝书,但是还是没能坚持下去,所以关于单词我真的是没什么发言权了~
接着是 5 个缩略语和 5 个谚语翻译,缩略语今年出的我记得有 THAAD,MRI,KPI,CG, 还有个忘记了,只有一个 THAAD 是比较简单谁都知道的,MRI 还是我上次去做核磁共振的 时候留意了一眼才知道的,其他的都没写出来,尤其 KPI 老是听到,但还是没有去查到底是 什么意思,结果考试就考到了。缩略语也是要注重积累,但不用花大量时间去背,毕竟就 5 分,每天背几个然后反复记忆就可以了,当然太简单那种比如 WTO 啊 APEC 什么的是不会 考的,会略有一点难度。谚语翻译也是比翻译硕士日语那门里的选择题要难一些,我记得我 写出了俩,这个也是每天背几个,坚持复习就可以了,但是实在不知道意思的也要写上去, 不能空着~
我是背完了之后去套了四套卷的答案,而且今年的马原分析题,矛盾的不平衡发展原理,应 该是只有徐涛老师押到了。
总的来说,政治就是挑选一位你信任的老师跟着他走,该做的练习就做,该背的就背,如 果觉得马原这块实在不好理解就报个班,保证得分在 60 以上就可以了,毕竟我们重头戏还 是在专业课上。 【翻译硕士日语】 个人得分:72(满分 100) 推荐资料: 1.《初级日本语语法知识总结 20 课》、《中级日本语语法要点整理 20 课》 2.新日语能力考前对策 N1、N2、N3 语法(封面画着小动物那一套资料) 3.历年 N1、N2 真题 4.红宝书 5.网上收集的谚语、俗语、惯用语资料 6.日语优秀作文精选 个人经验:
初试我的总分是 359,除了政治考的特别差,其他几门发挥还算正常吧,没有分数特别高 的科目,比较平均~今年北二外复试分数线是笔译 345,口译 349,我报的是口译,最后调剂 到了笔译专业。 【政治】 个人得分:58(满分 100) 推荐资料: 1.肖秀荣系列(包括:精讲精练、1000 题,历年真题、知识点提要、八套卷、四套卷) 2.肖秀荣教授微信公众号或微博 3.徐涛小黄书(考前预测必备 20 题)以及徐涛老师微博 个人经验:
19 考研-北二外日语Байду номын сангаасMTI 经验分享
前言 2018 年考研终于在收到待录取通知后即将划上句点,回顾整个考研的过程,有笑有泪,
经历了痛苦也得到了很多人的鼓励和帮助。在刚开始备考的时候就想过,如果真的考研成功 了,一定要把自己的经验教训写一写,虽然有点立 flag 的嫌疑,但幸好还是没有打脸。下面 就正式开始讲讲我的心路历程,算不上什么优秀的经验,可以稍微参考,而且我比较罗里吧 嗦,希望大家不会觉得烦哈~ 个人情况
政治真的谈不上经验了,只能说是教训。在整个备考过程中我自认为一直很认真准备政治, 因为北京政治基本上都会压分,所以不敢掉以轻心,但最终还是考成了这个鬼样子,看到分 数的时候我都怀疑自己的眼睛,后来对了答案我发现自己多选题错了大概 10 题以上,惨不 忍睹,不知道哪来的迷之自信~所以建议大家还是千万要重视政治,虽然不靠这一门拉分, 但是最好也是保证在 60 分以上,万一因为这一门单科没过国家线影响最终成绩的话是非常 可惜的,今年政治单科国家线是 55,我还是挺危险的。
考研的路真的很辛苦也很孤独,但当真正坐在考场里,看着身边甚至有一些位置是空着 时,你就知道,你坚持到了最后,就已经是一个胜利者。所以无论有多辛苦,无论多少次想 要放弃也请重新建立信心坚持到最后,付出的所有努力一定不会是白费,请一定勇敢地做自 己!
我最喜欢的乐队后海大鲨鱼有首歌叫《心要野》,其中唱到“谁想永远的活在这无人旷 野,谁又想就这样消失在黑夜”。是呀,永远都不要停止想象,永远都不要失去自由的灵魂, 但凡人能想象之事,必有人能将其实现。与大家共勉!
再接着是阅读,4 篇,共 40 分,二外题量不大,所以阅读有足够的时间认真仔细地做, 这部分两分一题,分数比较宝贵,尽量不要失分太多。今年阅读挺难的,每一篇我都看了好 几遍。阅读我也是复习后期做了做 N1 真题,没有花太多时间准备。
最后是 400 字的日语作文,今年的题目是跟人工智能翻译机器有关的,不算难写。日语 作文没什么特殊准备方法,只是不要试图用日语去表达中文思维,因为肯定会觉得难以表达。 日语作文不在乎有多么好的文采,主要是逻辑清晰,叙述清楚就可以了,可以背一些好词好 句,但作文我也是没花太多时间准备,惭愧~ 【日语翻译基础】 个人得分:112(满分 150) 推荐资料:
1.日语三级口译实务 2.汉日翻译教程(苏琦主编) 3.汉译日精选汇编 2016 4.微信公众号:人民网日文版、CRI 日语频道、日语听译学习、日语 Catti(干货超多,但 4 月开始停更了) 个人经验:
这门就是重头戏了,也应该是花最多时间去准备的一门。 首先是热词和专有名词对译,各 10 个,这个就靠平时多积累了,没有其他办法,积累的 越多越好。上面的几个微信公众号可以好好利用,人民网日文版里的週間時事用語和 CRI 日语频道里的キーワードチャイナ板块会定期发布当前的一些热词对译,日语 Catti 里也有 很多干货,虽然停更了,但以往的学习资料现在都可以打包下载,有需要的可以赶紧去下载。 《汉译日精选汇编 2016》这本书后面也有一些紧贴当前社会的热词,我也全都背了。
这一门我真的没花太多时间(不值得学习哈),因为北二外百科部分是选择题,所以我就 根本没放心上,到 11 月才从网上下了一个资料挑重点看了看,按照以往的风格,北二外比 较喜欢出中外文学,历史文化方面的,所以建议多看看学校的真题出题风格,再对应地去复 习,有些学校百科是名词解释,这个要早点开始积累,可千万不要学我到 11 月才看哈~今年 选择题也是各种灵活,但是我发现中外文学、作家,中国古代的教育家比如孔子孟子相关, 还有中国古代诗人、书法家、画家之类的,都是常出的题目,要作为重点复习!
政治我一开始一直跟的是肖秀荣,大概是 6,7 月左右开始准备的,先看了精讲精练,看一 章做一章 1000 题里的练习,这个阶段不用背,重在为选择题打基础,当然如果有精力的话, 一些重点可以稍微花时间去记一下。9 月底到 10 月中旬的时候大概就看完了第一遍,然后 我对着知识点提要又把重要知识点再梳理了一遍(没有再看精讲精练,因为精讲精练讲得很 细,复习的过程一定是越到后面看的书越来越薄才对,抓住重点哈),同时把 1000 题又做 了一遍,没时间的可以只做错题。过了第二遍之后开始做真题的选择题,分析题我只是稍微 看了看,有些人觉得真题没必要,但我还是觉得至少应该看一看,了解出题风格和一些陷阱 的设置方式。然后到 11 月下旬八套卷出版的时候就可以拿八套卷来测试一下自己的水平了, 肖老师的要求是选择题和马原分析题自己独立做,其他分析题至少看懂。最后冲刺阶段就是 四套卷,四套卷是必须要背的,但我没有照着四套卷的答案背(据说今年的答案比较拗口比 较难背),我背的是徐涛老师的小黄书。小黄书里有 20 个知识点,内容相对比较好背,我 最后还买了一个徐涛老师的押题班,100 多块钱,他带着我们划了整本小黄书的背诵要点,