19翻硕考研-北二外日语MTI经验分享

合集下载

北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧

北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧
1
源自文库
到二名楚楚 动人的服务小姐,自然少不了卡拉 OK 助兴。 译: 「飯局」は必ず、その造り、格調、環境のすべてが上質なものであるホ テルや高級レストランで行われる。 部屋の中には少なくとも1, 2名の美し く装ったウェートレスがあり、興を添えるものとしてのカラオケは当然欠かせ ない。 (7)反译 原:阿 Q 是有见识的,他立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往底下说。 译:阿 Q は見聞が広いから、もしそれを口にすると「タブー」に触れるとす ぐ気が付い て、後の文句を飲み込んでしまった。 (8)被动句 原:一桥大学建于 1875 年。 译:一橋大学は 1875 年に創立された。 (9)使役句 によって 「A が B に~させる」A 属于非人格性质,难以充当主体。 原:东南亚当前的金融危机使中国面临着严峻的挑战。 译:東南アジアの今回の金融危機によって、中国は厳しい挑戦に直面している。 原:把他的病治好,使他变为一个好同志。 译:よい同志になれように、その病を治す。 原:地中海的习习凉风,有着欧洲特有的气息,也许是一方水土养一方人,特殊 地理环境, 使摩纳哥成为欧洲重要的金融王国。 译:地中海のそよそよと吹く涼風には、ヨーロッパ特有の雰囲気があり、所変 えれば品変 わるということかもしれないが、 特殊な地理環境がモナコをヨーロッパの重 要な金融王国
2
北京外国语大学考研—日语翻译硕士(MTI 口译)翻译技巧

北京第二外国语学院考研日语同声传译复试经验复习指导

北京第二外国语学院考研日语同声传译复试经验复习指导

北二外中日同声传译考研复习指导

院系专业方向:北二外日语语言文学翻译口译(同声传译)

该专业初试科目:政治、二外、基础日语、

该专业复试科目:日语、英语面试

综合日语(日本文学、日

本概况、中日翻译)

初试专业课考试科目的真题题型、考察要点及备考建议:

基础日语:1假名、汉字、外来语(30分)参考《基础日语教程》及一级词汇。

2词义(30分)参考《基础日语教程》及一级词汇。

3句子搭配(10分)

4阅读(20分)

5语法辨析(25分)重点。都在《基础日语教程》中。

6写作(35分)

综合日语:1文学:作家作品常识(15分左右)作品选段阅读(15分左右)

2概况(24分左右)重点。都在《日本概况一书》中,重点是政治、经济、社会部分。

3翻译:日译中(35分)中译日(35分)每天阅读日文文章,如日版报纸,

社论,《天声人语》等,培养语感。关注日本新闻热点,推荐听NHK。每天

练习几段翻译,对照参考译文找出翻译规律及技巧。

初试专业课推荐参考书目(书名、编者、出版社、出版年)和及每本书的看书建议:1《基础日语教程》(二、三、四册)潘寿君等旅游教育出版社2005年注重看语法辨析及单词,因为基础日语考题的单词语法全部出自本书。

2《日语高年级教程》(上下册)谢为集等北京大学出版社2007年学友余力的同学可以参考。

3《汉日翻译教程》苏琦商务印书馆重排版2008年练习翻译

4《日语中级口译岗位资格证书考试、翻译教程》等翻译书

5《日本概况》江新兴等旅游教育出版社2006年一定要仔细看,甚至达到背诵的程度,重复出题的情况很多,一定不能马虎对待。

北外翻译硕士考研经验贴

北外翻译硕士考研经验贴

北外翻译硕士考研经验贴

在考研期间发量蹭蹭减少的我对学长学姐的经验贴是抱着很大的感激之情的,因为从贴里对考研北外有了一个整体的把握,受益匪浅。从决定考研到复数录取都有说不尽的坚守和等待,考上以后更想把自己的一些感受写出来,一方面造福各位考研人,一方面留下些自己努力过的印记。我是2018年考的北外英院翻硕笔译,从最初决定考研到最终考上,大半年的复习准备,最终成绩389,专业课238,初试第三,综合第二。

一、全年复习安排

3-5月:这个时间段是学校放榜的时候,所以可以利用这个时间段大概了解北外翻硕真题的偏好。北外每年的初试线都是国家线,但是进入复试的分数线需要参照两门专业课的成绩,所以专业课是重中之重。我准备考研的时候,认识一个学校二战的学长,给我推荐了很多的考研准备的信息等等,其中凯程翻译硕士的指导老师对考研规划安排的还挺不错。大家准备的时候可以多参考一些网上的信息,初期对考研有个合理的把握很重要。

6-9月:这几个月需要拿来巩固自己的专业课基础,如果是觉得自己英语底子竞争优势不强的同学,一定要把握好这个时间段,把基础打牢。对于跨专业的同学来说,这个时期就需要好好静下心来夯实英语基础,还要找几本翻译的参考书目动笔练!一定要动笔才能找到感觉。如果时间比较充裕,也可以开始准备收集百科词条和梳理政治的考试大纲。

10-11月:收集真题翻译词条,不建议太早收集,因为大部分人并不会一开始就看,或是看了到现在也忘了,倒不如在初期把精力花在打基本功上。北外从10年开始的翻译词条,一直到18年,都需要拿来记。这些词条往往都是网上的,没有标准答案,所以如果能找到学校翻译方面的老师或者学长学姐会是个很好的帮助。百科就是不断强化词条的记忆,同时注意开始着手练习应用文和大作文,政治跟好政治大神的节奏就好。基英要保持每天的阅读和做题后的反思。

北京外国语大学-日语系考研攻略

北京外国语大学-日语系考研攻略

北京外国语大学

日语系考研攻略

一、招生人数及报录比

【日语系】共招生20人(含保送),对外招生人数在15人左右,报录比大概是1:12

二、参考书目

育明教育基础班视频会推荐最新考研参考书及出题人授课常用教材。

······

(育明教育复习提示:每天背单词,熟记汉字读音和常用熟语坚持读参考书中的文章来培养语感。)三、考生来源

大外、北二外、北理工、北科、北语、山东师范大学、东北大学、武汉大学、川外等

四、就业形式

大型日企、新华社、中央电视台、政府、国企等

五、育明教育·辅导课程

初试辅导老师:北外出题老师助教、具有1-2年考研辅导经验、考研成绩TOP3

复试辅导老师:北外教授或者助教

六、育明教育·辅导优势

1.北外教授创办,一对一最后阶段可以提供一些考研信息,复试阶段可以提供帮助。

2.2011年北外寒假高翻口译培训班顺利结课(育明和北外高翻合作),这是北外官方第一次和校外机构合作。

3.6年辅导经验,2011年以前北外唯一考研辅导机构。

七、育明教育历年辅导成果

1.初试VIP小班通过率高达75%,业界第一.+

2.6年来,北外一对一通过率高达95%

3.2008年,育明一对一学员(8000),曹同学,毕业于北语日语专业,以365分的成绩顺利考上北外日语系

2009年,育明一对一学员(13800),孙同学,毕业于北京理工大学,以383分考入北外日语系

2010年,育明一对一学员(18800),武同学,毕业于河北师范大学日语专业,以369分的成绩顺利考上北外日语系

不一一列举。

全程的规划+内部信息+学员努力=考研成功

八、一对一辅导上课形式

北京第二外国语学院英语翻译硕士考研心得及复习方法

北京第二外国语学院英语翻译硕士考研心得及复习方法

去年考研失败后,工作了四五个月,顶着家人反对的压力,毅然偷偷选择了辞职考研。

距2014年的考研只剩下三个多月时间,复习时间紧成了面临的最大的难题。关于学硕,还需要三年时间,对于两年的翻译硕士,了解时也已经九月份了。是选择学硕还是专硕,纠结了好一阵子,最后才决定报考北二外的翻硕(北二外有公费名额,大多数翻硕是没有的)。

在这三个多月的时间里,每天辗转于租的房子和这所不是母校的大学之间。我不会忘记每天和这所BT学校斗争的情形,图书馆不让进,我就去教室,教室不让去,就搬着小凳子到处读书,游击战不曾停息,这让我更加珍惜学习的机会来之不易。

我想说的是,在考研这条道路上,只要坚持下去,每天朝着自己的目标前进一点点,你最终一定会看到晴空!学弟学妹们,相信你们也一定行!

因为最近很多学弟学妹们咨询我北二外翻译硕士的问题,我就发这样一个帖子给你们一并回答了吧!下面就具体每门科目如何复习,谈一下自己的方法和建议。

一、翻译硕士英语(100分,84分)

北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。但是还是建议大家每天积累一些单词。复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。这门科目就说到这吧

19考研--北外翻硕百科知识答题技巧

19考研--北外翻硕百科知识答题技巧

19翻硕备考|北外MTI百科知识答题技巧

考翻译硕士的同学在备考的过程中都逃不过《汉语写作与百科知识》的狂轰滥炸,面对一堆需要记忆的知识点却要回答百科各种题目真可谓是令人焦头烂额。其实,我们在针对院校复习的时候,还是应该首先研究一下真题,摸清命题人的出题规律或偏好,很可能就会达到事半功倍的复习效果哦。

北外的名词解释的题目涉及内容很广,其中文化、文学、历史、政经都是高频考点,自然也是备考的重中之重。还有其他的一些地名、人名、历史运动、谚语俗语、政治组织、文学中的作品、人物、作者等都需要我们知晓一定的答题“套路”,方可胸有成竹地赴考。

1.地名解释

中国地名和外国地名的答题内容会有不同。中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。比如说长安,可以这样解释:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。现名西安,位于今陕西境内。这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。外国地名,要说出它的位置,地位等。比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。这样基本上也就可以了。

2.人名解释

历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。世称朱子,是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。程朱学派的创始人,其主要思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。

北二外翻硕考研难不难

北二外翻硕考研难不难

北二外翻硕考研难不难

本文系统介绍北二外翻译硕士考研难度,北二外翻译硕士就业,北二外翻译硕士考研辅导,北二外翻译硕士专业课五大方面的问题。

一、北二外翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?

近些年翻译硕士很火,尤其是像北二外这样的著名学校。总体来说,北二外翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北二外研究生院内部的统计数据得知,北二外翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、北二外翻译硕士就业怎么样?

对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书,考研经验贴

北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书,考研经验贴

北京第二外国语学院翻译硕士考研信息

院校名

称报录

推荐参考书备注

北京第

二外国语学院1:9

1-庄绎传,《英汉翻译简明教程》,

北京:外语教学与研究出版社,2002

年。

2-李长栓,《非文学翻译》,北京:

外语教学与研究出版社,2009年。

3-贾文波,《汉英时文翻译高级教

程》,北京:中国对外翻译出版公

司,2012年。:

4-李国正,《百科知识考点精编与真

题解析》,北京:光明日报出版社,

2013.

5-《全国翻译硕士考研真题解析》

天津科技翻译出版社

复试参考书:

无指定参考书,但要关注时事(中

英文)。

笔译50人,口译20人。全日制,学制

2年,学费每年13500元,分数线的话

不稳定,15年的笔译是355分,口译

是362分。复试形式为笔试(笔译)和

口试(视译或交传)。

注:该专业统考科目不含第二外语,但

复试过程中将有第二外语口语和听力

测试,考试形式为对话问答。二外语测

试的科目为二外日语、二外法语、二外

德语、二外俄语和二外西班牙语,考生

可任选一门参加考试,入学后考生按照

选定的二外语科目参加二外语学习。

育明教育咨询师认为,北二外翻译硕士

难度还是中等偏低的,尤其是百科知识

方面,侧重考察中国文化、历史、哲学

部分。具体参考推荐书目和育明视频课

程。此外,北二外翻译部分每年考察的

还是有一定规律的,具体的也可以根据

育明视频课程进行复习。

北二外翻译硕士专业课复习建议

1.基础英语:

基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,育明老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,育明老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,育明老师也会对考生进行一系列的训练。

北京第二外国语学院翻硕考研参考书目一览

北京第二外国语学院翻硕考研参考书目一览

北京第二外国语学院翻硕考研参考书目

一览

本文系统介绍北京第二外国语学院翻译硕士考研难度,北京第二外国语学院翻译硕士就业,北京第二外国语学院翻译硕士考研辅导,北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书,北京第二外国语学院翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北二外翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京第二外国语学院考研机构!

五、北二外翻译硕士考研参考书是什么?

北二外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

英语:

1、Bassnett, Susan.《翻译研究》Translation Studies, 外教社, 2004.

2、Gentzler, Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories, 外教社,2004.

3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》, 外语教学与研究出版社,2009年。

4、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。

5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。

6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。

7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。

俄语:

1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。

2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。

3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。

【考研经验】北二外2019复试题目

【考研经验】北二外2019复试题目

北二外2019复试题目

2020的同学们可以早做准备~希望能帮到大家~说明:今年复试与去年相比有非常大的变化。英语面试换了全新的模式,我们进入备考室以后才通知我们今年换了新题型,可以说所有人都是硬着头皮上场的。专业课面试变化较小。

复试流程:

(一)29号到学校排队交材料,在找自己的那张信息表的时候(因为今年把所有人的信息表装订在了一起)可以看一下进入复试的人都是出身什么学校。

(二)30号下午13:50到备考室,按顺序上考场。

英语复试内容

(一)没有自我介绍;

(二)敲门,等老师说Comein 后再进去。考生有一个桌子一个椅子,对面是两位老师;

(三)考生的桌子上有一张A4纸,这张纸被胶带固定在桌子上;

(四)A4纸上是一片英文短文,篇幅大概占A4纸的三分之二,阅读时间只有两分钟,看完后老师会针对短文的内容向你提问至少三个问题,而且后面回答的时候不能再看桌上的文章;

(五)我抽到的短文是人们大量刷朋友圈这个现象以及由此引发的问题还有对这个现象的分析评价;

(六)我被问到的问题有:请回答文中提到人们一天平均刷几次朋友圈,占百分比多少(一定要记住出现在文章开头的数字);你的

手机上有什么社交APP;你喜欢在朋友圈分享你的照片吗?为什么;

(七)老师们全程微笑,你回答问题的时候不停地点头,让人产生一种老师非常认可你的答案的错觉(其实并不是TAT)。

专业课面试

(一)所有考生会被分成几个小组,具体分成几个组会视实际人数而定,我们这次一志愿被分成4个组,设置了四个考场,考试时4个组同时进行(所以其实很快就轮到你了);

北京第二外国语学院翻译硕士好不好就业

北京第二外国语学院翻译硕士好不好就业

北京第二外国语学院翻译硕士好不好就

翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。

北二外北外日语翻译硕士考研真题,参考书,状元笔记,考研参考书笔记

北二外北外日语翻译硕士考研真题,参考书,状元笔记,考研参考书笔记

育明教育官网

北大、人大、中财、北外 、中传教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班 2014年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导

=2500元 7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!

育明教育,7年专注考研辅导,北大、北外、中财、北外教授领衔辅导!

2014年北京第二外国语学院考研参考书

《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年7月版

作文書き方の注意点

文体

1. 口語体は避けて、文書体で書く。

2. 「です・ます」と「だ・である」を混ぜて書いてはいけない。「です・ます」調で書く。

3. 一文を短くして、わかりやすい分にすること。一分は60字以下が望ましい。

4. 読み手が分かるように書く。

5. 具体的に書く。

6. 400字以上を超える文章では、必ず段落変えをする。

7. ?、!は使わない。

8. 制限字数は、厳守。制限字数の9割以上書くことが望ましい。

9. 誤字、脱字がないように何回も精読する。特に中国語の漢字を書かないように注意する。

字数の配分

1. 書き出し=導入――課題・資料参考文章の要約 4割(200)

2. 本文=本論――感想・意見 5割(250)

3. 終結=結論――自分が一番言いたいこと 1割(50)

八級作文参考

1. 恩師への手紙

2. 環境問題について

3. 就職難について

4. 私の尊敬している人

5. 私の一番好きな本

6. グローバル化について

7. 異文化摩擦について

8. 私から見た日本(人)

9. 私と日本語

北二外近年の作文:

10ボランティアと私

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享

先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试

我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

2019年北京交通大学外国语言文学考研经验分享

2019年北京交通大学外国语言文学考研经验分享

2019年北京交通大学外国语言文学考研经验分享

【关于研究方向的选择】

一战的失败让我对择校产生了阴影。二战的择校显得格外艰难。不能否认跨考有非常多的成功案例,但是相较于打了四年基本功的同学来说,确实没有特别大的优势。跟家里人商量之后,二战决定考回英语专业。

英语专业的研究生方向大概可以分为以下几类:外国语言文学(也就是英美文学),外国语言学及应用语言学,翻译学,学科教学(英语),MTI翻译硕士…如有遗漏,欢迎大家进行补充~

【不成熟的择校建议】

根据自己的经验,下面有几条建议可供大家参考

①选择可以找到近5-10年真题的学校;、

②选择可以联系到在读学长学姐的学校(新祥旭专业课一对一辅导课程,直系学长一对一指导);

③明确目标院校报录比;

④关注近年来分数线/招生简章/参考书目及考试范围…

当然有些考研党可能会问该如何去找到这些资料,指路「研招网,各校研究生院网站,考研帮」。如果问什么是“报录比”,麻烦出门右转找度娘。

先确定大范围(去哪个城市读研),再逐步按上面四条建议开始缩小范围。列一张表格,然后一个个学校进行排除。

这里推荐一下环球时代的名校真题集,里面提供了十余所院校近年来的真题,可以大概浏览一下,各所学校难度如何心里也有底了。也是在这本真题集里,偶然看到了北交大的题目,觉得难度比较适中,所以查完资料之后,拍板定下了北交大。

3.【各科目复习】

北交大外国语言文学学硕内含三个子研究方向:语言学/文学/翻译学,但是初试内容都一样的。其中:政治100分,二外100分,专业课1(语言学及英美文学)150分,专业课2(基础英语)150分。

北二外翻译硕士难度大不大跨专业的人考上的多不多

北二外翻译硕士难度大不大跨专业的人考上的多不多

北二外翻译硕士难度大不大,跨专业的

人考上的多不多

翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

近些年翻译硕士很火,尤其是像北二外这样的著名学校。总体来说,北二外翻译硕士招生人数多,考试难度不高,15年各专业共计招生133人。每年都有大量二本三本的学生能考上北二外的翻译硕士。根据凯程从北二外研究生院内部的统计数据得知,北二外翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。

北外高翻考研经验谈(精)

北外高翻考研经验谈(精)

北外高翻考研经验谈

北外的 MTI 不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。我的考研准备时间是 Mar.2014— Dec.2014, 但完全投入是 July1st —

Dec.24th, 头尾六个月吧。

初试总分 405:英语翻译基础 128,汉语百科知识与写作 122,翻译硕士德语 83,政治 72

复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。

考研一路走来得到很多帮助, 刚开始也是读着经验贴过来的, 深知考研不易, 现在写写自己的备考经验,希望为 16年考研同学们助一臂之力。

一、初试

A. 专业课

英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译, 所以练习从未断过。之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。感兴趣也可考 BEC ,高口笔试也不难,反正与考 MTI 并行不悖。考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求, 且以专业课总分排名, 所以一定要把专业课学好。我去年暑假前都在准备二笔, 看了不少也练了不少译界权威书籍, 从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。七月练英译汉,八月汉译英。想强调一点, 翻译练习务必动笔写下, 不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。我当时都是先读原文再翻译, 之后对照译文找出差距, 看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满, 笔记就写在自己的译文下方, 还有一些练习心得, 不时拿出来翻翻。一定要记住结合相关教材来练习, 不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文 (孟子的四心说,百科积累过。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这门考完出来我是崩溃的,觉得自己完了,因为今年阅读挺难的,语法也有点不按套路, 感觉源自文库己做的挺差的。结合真题题型来讲一下吧。
首先,前面三大题分别是看假名写汉字,单词写中文意思和外来语,总共 30 个,0.5 分 一个,多错几个也不心疼。假名写汉字有几个第一时间没反应过来,ちょうちん啥的,所以 复习的时候光看着汉字知道假名读音还不行,倒着也要会。单词写中文意思我好几个没写出 来,略过,反正就 0.5 一个,但不知道的不要空着哈,瞎编也要写上去。外来语倒是全写出 来了,个人感觉北二外似乎是比较喜欢出外来语的,翻译那一门前面的热词也考了好多外来 语,所以外来语要特别注意积累。然后我个人很讨厌背单词,这点不值得学习哈,开始也背 过红宝书,但是还是没能坚持下去,所以关于单词我真的是没什么发言权了~
这一门我真的没花太多时间(不值得学习哈),因为北二外百科部分是选择题,所以我就 根本没放心上,到 11 月才从网上下了一个资料挑重点看了看,按照以往的风格,北二外比 较喜欢出中外文学,历史文化方面的,所以建议多看看学校的真题出题风格,再对应地去复 习,有些学校百科是名词解释,这个要早点开始积累,可千万不要学我到 11 月才看哈~今年 选择题也是各种灵活,但是我发现中外文学、作家,中国古代的教育家比如孔子孟子相关, 还有中国古代诗人、书法家、画家之类的,都是常出的题目,要作为重点复习!
政治真的谈不上经验了,只能说是教训。在整个备考过程中我自认为一直很认真准备政治, 因为北京政治基本上都会压分,所以不敢掉以轻心,但最终还是考成了这个鬼样子,看到分 数的时候我都怀疑自己的眼睛,后来对了答案我发现自己多选题错了大概 10 题以上,惨不 忍睹,不知道哪来的迷之自信~所以建议大家还是千万要重视政治,虽然不靠这一门拉分, 但是最好也是保证在 60 分以上,万一因为这一门单科没过国家线影响最终成绩的话是非常 可惜的,今年政治单科国家线是 55,我还是挺危险的。
初试我的总分是 359,除了政治考的特别差,其他几门发挥还算正常吧,没有分数特别高 的科目,比较平均~今年北二外复试分数线是笔译 345,口译 349,我报的是口译,最后调剂 到了笔译专业。 【政治】 个人得分:58(满分 100) 推荐资料: 1.肖秀荣系列(包括:精讲精练、1000 题,历年真题、知识点提要、八套卷、四套卷) 2.肖秀荣教授微信公众号或微博 3.徐涛小黄书(考前预测必备 20 题)以及徐涛老师微博 个人经验:
接着是谚语俗语选择题,10 个,每个也是 0.5 分,谚语俗语出的是比较简单的,()の 耳に念仏,填空,这种难度的,或者虻蜂取らず选意思相同的一个,总之不难。
再接着是语法选择题,语法今年有点摸不着头脑,出了好几个敬语我记得,正好敬语是 我的弱项…语法我是从备考开始一直复习到考试前的,每天都反复看,我认为语法很重要, 尤其翻译那课,如果语法基础差,翻出来的句子肯定没法看了。语法很推荐上面写的《初级 日本语语法知识总结 20 课》和《中级日本语语法要点整理 20 课》两本书,由易到难,循序 渐进的,很适合梳理语法结构,每天看一课两课的任务也不重。看完这两本之后我又看了《新 日语能力考前对策》那套资料的语法部分,N1N2N3 都看了,因为出题比较灵活,光看 N1 的可能还不够,建议最基础的语法也要复习。然后就开始刷了 03 年开始的所有 N1N2 真题 的语法部分,把错题都摘在了错题本上,每个题目都弄清楚,反复复习一直到考试。
1.日语三级口译实务 2.汉日翻译教程(苏琦主编) 3.汉译日精选汇编 2016 4.微信公众号:人民网日文版、CRI 日语频道、日语听译学习、日语 Catti(干货超多,但 4 月开始停更了) 个人经验:
这门就是重头戏了,也应该是花最多时间去准备的一门。 首先是热词和专有名词对译,各 10 个,这个就靠平时多积累了,没有其他办法,积累的 越多越好。上面的几个微信公众号可以好好利用,人民网日文版里的週間時事用語和 CRI 日语频道里的キーワードチャイナ板块会定期发布当前的一些热词对译,日语 Catti 里也有 很多干货,虽然停更了,但以往的学习资料现在都可以打包下载,有需要的可以赶紧去下载。 《汉译日精选汇编 2016》这本书后面也有一些紧贴当前社会的热词,我也全都背了。
考研的路真的很辛苦也很孤独,但当真正坐在考场里,看着身边甚至有一些位置是空着 时,你就知道,你坚持到了最后,就已经是一个胜利者。所以无论有多辛苦,无论多少次想 要放弃也请重新建立信心坚持到最后,付出的所有努力一定不会是白费,请一定勇敢地做自 己!
我最喜欢的乐队后海大鲨鱼有首歌叫《心要野》,其中唱到“谁想永远的活在这无人旷 野,谁又想就这样消失在黑夜”。是呀,永远都不要停止想象,永远都不要失去自由的灵魂, 但凡人能想象之事,必有人能将其实现。与大家共勉!
首先介绍一下自身情况:我是日语专业毕业的学生,但不是应届考生,毕业之后从事了几 年和日语毫无关系的工作,但心里总是放不下日语,也放不下想成为一名日语翻译的梦想, 虽然工作稳定收入也还行但这真的是一份让人提不起兴趣和热情的工作,单位里勾心斗角婆 婆妈妈的破事也让人心烦,所以最后我是在 17 年 2 月直接辞职考研的,这一步很险,因为 一旦失败就再也没有退路还会遭人嘲笑,但我的性格可能就是喜欢冒险吧,没有选择边工作 边备考也是因为不想再将有限的精力放在无用的人和事上面。 初试
接着是 5 个缩略语和 5 个谚语翻译,缩略语今年出的我记得有 THAAD,MRI,KPI,CG, 还有个忘记了,只有一个 THAAD 是比较简单谁都知道的,MRI 还是我上次去做核磁共振的 时候留意了一眼才知道的,其他的都没写出来,尤其 KPI 老是听到,但还是没有去查到底是 什么意思,结果考试就考到了。缩略语也是要注重积累,但不用花大量时间去背,毕竟就 5 分,每天背几个然后反复记忆就可以了,当然太简单那种比如 WTO 啊 APEC 什么的是不会 考的,会略有一点难度。谚语翻译也是比翻译硕士日语那门里的选择题要难一些,我记得我 写出了俩,这个也是每天背几个,坚持复习就可以了,但是实在不知道意思的也要写上去, 不能空着~
再接着是阅读,4 篇,共 40 分,二外题量不大,所以阅读有足够的时间认真仔细地做, 这部分两分一题,分数比较宝贵,尽量不要失分太多。今年阅读挺难的,每一篇我都看了好 几遍。阅读我也是复习后期做了做 N1 真题,没有花太多时间准备。
最后是 400 字的日语作文,今年的题目是跟人工智能翻译机器有关的,不算难写。日语 作文没什么特殊准备方法,只是不要试图用日语去表达中文思维,因为肯定会觉得难以表达。 日语作文不在乎有多么好的文采,主要是逻辑清晰,叙述清楚就可以了,可以背一些好词好 句,但作文我也是没花太多时间准备,惭愧~ 【日语翻译基础】 个人得分:112(满分 150) 推荐资料:
19 考研-北二外日语 MTI 经验分享
前言 2018 年考研终于在收到待录取通知后即将划上句点,回顾整个考研的过程,有笑有泪,
经历了痛苦也得到了很多人的鼓励和帮助。在刚开始备考的时候就想过,如果真的考研成功 了,一定要把自己的经验教训写一写,虽然有点立 flag 的嫌疑,但幸好还是没有打脸。下面 就正式开始讲讲我的心路历程,算不上什么优秀的经验,可以稍微参考,而且我比较罗里吧 嗦,希望大家不会觉得烦哈~ 个人情况
应用文写作相对比较简单的,11 月开始准备也来得及,北二外要求是 450 字以上。主要 是要熟悉各种应用文写作的格式,格式不要出错不会有大问题。今年考的是自荐信,我考前
五分钟在门口正好翻到自荐信的格式,看了好几遍,拿到试卷可把我乐坏了~
最后议论文写作,800 字以上,议论文建议考前还是要练练的,我考前大概练了 6、7 篇, 虽然不多但总比一篇都没练到考场先编要好很多,起码看到题目有个思路,会列提纲,不跑 题,都是很要紧的。我就拿学校历年的真题练习了,11 月开始每周写一篇,相信到考场上 会镇定很多的,一些万能的好词好句也可以留心积累,总得来说,只要认真准备这一科应该 是很好拿分的。 总结 1.所有书和资料建议一开始就准备好,因为找资料其实挺浪费时间的,如果一边复习一边还 要找资料那肯定很浪费精力的。文章里提到的所有网上搜集的资料,如果有需要都可以留言。 2.关于择校、真题类型、学校招生人数、报录比、学硕专硕有何区别等等基础的问题网上都 可以查到,我觉得作为研究生还是需要一定的收集信息的能力的,这些搜索一下就能找到答 案的问题就恕不解答了哈。 一些鸡汤
我是背完了之后去套了四套卷的答案,而且今年的马原分析题,矛盾的不平衡发展原理,应 该是只有徐涛老师押到了。
总的来说,政治就是挑选一位你信任的老师跟着他走,该做的练习就做,该背的就背,如 果觉得马原这块实在不好理解就报个班,保证得分在 60 以上就可以了,毕竟我们重头戏还 是在专业课上。 【翻译硕士日语】 个人得分:72(满分 100) 推荐资料: 1.《初级日本语语法知识总结 20 课》、《中级日本语语法要点整理 20 课》 2.新日语能力考前对策 N1、N2、N3 语法(封面画着小动物那一套资料) 3.历年 N1、N2 真题 4.红宝书 5.网上收集的谚语、俗语、惯用语资料 6.日语优秀作文精选 个人经验:
下面就是翻译,北二外是一段日译中,一段中译日,题量不大,但是今年的中译日是那 种抒情散文的类型,还挺有难度的。所以平时练习的时候各种题材都要练练,但是信函啊之 类的不会考的,不用去练。我主要就用了日语三级口译实务一本书,整本书翻了两遍。其实 翻译资料不在多,好好吃透才比较要紧。苏琦的汉日翻译教程我也看了,讲的比较细,从词 语到句子的翻译技巧都有讲解,然后“日语听译学习”这个公众号里有个“天声人语”板块, 是一些短小精悍的日语短文,也可以用来练练翻译,因为风格跟学校真题差的比较远,后来 我就没练了,但有空的时候还是可以看看。日语听译学习关于翻译技巧,强烈推荐唯斯学长 的公众号“日语职翻联盟”(划重点!!!敲黑板!!!),这是备考阶段对我意义最深远 的一个公众号,唯斯学长本人的经历也非常鼓舞我,大家可以去关注,相信可以学到很多。 后期我也加了唯斯学长创建的考研冲刺群,群里会布置翻译作业,大家独立完成上传到群里 之后,唯斯学长和其他一些老师前辈会给参考译文和一些指导,受益匪浅。翻译这一门我考 的并不高,所以也不敢谈翻译方面的经验。 【汉语写作与百科知识】 个人得分:117(满分 150) 推荐资料:没买书,网上收集的资料(心大~) 个人经验:
政治我一开始一直跟的是肖秀荣,大概是 6,7 月左右开始准备的,先看了精讲精练,看一 章做一章 1000 题里的练习,这个阶段不用背,重在为选择题打基础,当然如果有精力的话, 一些重点可以稍微花时间去记一下。9 月底到 10 月中旬的时候大概就看完了第一遍,然后 我对着知识点提要又把重要知识点再梳理了一遍(没有再看精讲精练,因为精讲精练讲得很 细,复习的过程一定是越到后面看的书越来越薄才对,抓住重点哈),同时把 1000 题又做 了一遍,没时间的可以只做错题。过了第二遍之后开始做真题的选择题,分析题我只是稍微 看了看,有些人觉得真题没必要,但我还是觉得至少应该看一看,了解出题风格和一些陷阱 的设置方式。然后到 11 月下旬八套卷出版的时候就可以拿八套卷来测试一下自己的水平了, 肖老师的要求是选择题和马原分析题自己独立做,其他分析题至少看懂。最后冲刺阶段就是 四套卷,四套卷是必须要背的,但我没有照着四套卷的答案背(据说今年的答案比较拗口比 较难背),我背的是徐涛老师的小黄书。小黄书里有 20 个知识点,内容相对比较好背,我 最后还买了一个徐涛老师的押题班,100 多块钱,他带着我们划了整本小黄书的背诵要点,
相关文档
最新文档