神探夏洛克第一季第一集-学习的单词和短语
神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本
神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本
第一篇:神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本
A Study in Pink(粉色的研究)
Computer: THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson.(约翰·华生医生的博客)Dr.: How's your blog going?(博客写的如何?) W: Yeah, good, very good.You haven't written a word, have you? You just wrote “still has trust issues”.(嗯,顺利,很顺利。你一个字都没写,对吧? 你刚写下了“仍然存在信任问题”。) Dr.:And you read my writing upside down.You see what I mean? John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.(而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了? 约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.)W: Nothing happens to me.(我根本没有遭遇)
October 12th(10月12日)Man: 'What do you mean there's no ruddy car?'(你说一辆破车都没了?)
S01E01
Sherlock
神探福尔摩斯第一季第一集
WATSON
华生
THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson
(约翰·华生医生的博客)
How's your blog going?
博客写的如何?
Yeah, good, very good.
嗯顺利很顺利
You haven't written a word, have you?
你一个字都没写对吧?
You just wrote "still has trust issues".
你刚写下了"仍然不信任人"
And you read my writing upside down.
而你颠倒着读出了我写的东西
You see what I mean?
知道我什么意思了?
John, you're a soldier
约翰你是个军人
and it's going to take you a while
从这个身份到普通人
to adjust to civilian life
需要一个过程
and writing a blog about everything that happens to you
把你每天的遭遇写在博客上
will honestly help you.
会有很大帮助
Nothing happens to me.
我根本没有任何遭遇
October 12th
10月12日
'What do you mean there's no ruddy car?'
你说一辆破车都没了?
He went to Waterloo, I'm sorry.
他去滑铁卢了抱歉
Get a cab I never get cabs
神探夏洛克第一季第一集中英台词
神探夏洛克第一季第一集中英台词Sherlock Holmes:<br>
Watson!<br>
John Watson:<br>
Yes?<br>
Sherlock Holmes:<br>
Tell me, what do you see?<br>
John Watson:<br>
Er, I see a man in his late twenties, expensive shoes, a good watch. He's obviously done well for himself.<br> Sherlock Holmes:<br>
No, no, no. That's your first mistake. Anyone can observe. The truly remarkable thing is to infer. Don't worry, you'll learn.
神探夏洛克第一季第一集中英台词
S : You've got a psychosomatic limp, of course you've got a therapist. Then there's your brother. Your phone. It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. You're looking for a flatshare. You wouldn't buy this - it's a gift. Scratches. Not one, many over time it's been in the same pocket as keys and coins. You wouldn't treat your one luxury item like this, so it's had a previous owner. Next bit's easy. You know it already.
W: The engraving?
S : Harry Watson. Clearly a family member who's given you his old phone. Not your father, this is a young man's gadget. Could be a cousin, but you're a war hero who can't find a place to live. Unlikely you've got an extended family, not one you're close to. So brother it is. Now, Clara, who's Clara? Three kisses says it's a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, the model's only six months old. Marriage in trouble, then - six months on he's given it away. If she'd left him, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted rid of it. He left her. He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. You're looking for cheap accommodation, but not going to your brother for help. Maybe you liked his wife or don't like his drinking.
神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本
Computer:THEPERSONALBLOGOFDR.JohnH.Watson.(约翰·华生医生的博客)
Dr.:How'syourbloggoing?(博客写的如何?)
W:Yeah,good,verygood.Youhaven'twrittenaword,haveyou?Youjustwrote"stillhastrustissues" .(嗯,顺利,很顺利。你一个字都没写,对吧?你刚写下了"仍然存在信任问题"。)
Dr.:Andyoureadmywritingupsidedown.YouseewhatImean?John,you'reasoldier,andit'sgoingtot akeyouawhiletoadjusttocivilianlife,andwritingablogabouteverythingthathappenstoyouwill honestlyhelpyou.(而你颠倒着读出了我写的东西,知道我什么意思了?约翰,你是个军人,从这个身份到普通人需要一个过程,把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.)
W:
Man:
Man:
Man:
的丈夫…是
Man1
Man2
Man1:
Man2:
Man1:
Man:
Man:
Man:
onabuildingsiteinGreaterLondon.Preliminaryinvestigationssuggestthatthiswassuicide.Wec anconfirmthatthisapparentsuicidecloselyresemblesthoseofSirJeffreyPattersonandJamesPhi llimore.Inthelightofthis,theseincidentsarenowbeingtreatedaslinked.Theinvestigationiso ngoing,butDetectiveInspectorLestradewilltakequestionsnow.(副运输部长贝斯·戴文特的尸体昨天深夜在伦敦一建筑工地被发现。初步调查的结果为自杀,我们可以确认这起自杀案十分类似于杰弗瑞·帕特森爵士和詹姆士·费力默的状况。因为这点我们认为他们很有可能有关联。调查还在继续,现在雷斯垂德探长会回答大家的问题。)
神探夏洛克英语俚语
夏洛克第一季第一集
Flatshare flatmate natural cause alibi(犯罪现场,辩解)lipstick I refreshed it a bit. Bit different from my day. I do not talk for days on end. No a word. Got to dash. walk out on therapist psychosomatic prime spot owes me a favour. (欠我一个人情)There is all sorts round here. (这里什么人都有)Deduction (扣除)that would be right up your street. (这比较适合你)Brilliant landlady(女房东)do not wait up. (不用等了)Sitting-down type(比较安静的类型)bloody thing(棘手的事情)far too much(太多了)I will skip the tea.off out. No point doing sth. (做某事没头绪)It is not decent. (这样不好)Who cares about decent.(谁管他好不好)Be out of their depth.(做事失去方向)Psychosomatic gadget(小玩意)shot in the dark.(胡乱猜的) piss off(滚开)Freak not make it home.(没回家) here we are again(我们又见面了)make a point(清理头绪)asphyxiation(窒息) pass out black out(晕过去了) for god’s sake just make this up(随口说说) we are done waiting(不用再等了)really look(好好看) he gets off on it.(他喜欢这个) now and then(时不时)but for him(要不是他) pickpocket(偷)just passing the time(消磨时间) you are all so vacant.(一群草包) I want your best game.(拿出你做好的策略) child’s play(小孩把戏) the shock talking.(那是胡话)off you go.(你走吧)People will suffer(总是伤及无辜) childish feud(小孩子赌气) resentful(厌恶的)lucky guess(乱猜的)
《神探夏洛克》第一季学习笔记
《神探夏洛克》第一季学习笔记
《神探夏洛克》第一季学习笔记:
《神探夏洛克》学习笔记1.1 地道英式骂人话
1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;
根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编;
——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是"Based on..."
2. What do you mean there's no ruddy car?
你说没辆破车(来接我)是啥意思?
——我们都知道在美式英语里常把"damn" "darn"这样的字眼加在名词前以表愤怒,比如"Where is my darn watch?"(我那该死的表哪儿去了?),而在英式英语中则用"bloody",比如"You dont' have a bloody plan!"(你们没个倒霉计划!)。"Ruddy" 是"Bloody"比较委婉的说法,就像"freakin' "是另一个F开头的字较文明的说法一样。
以下是英文的说明:
ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, "ruddy" is also used as a mild curse (rather like "damn" or "darn") in place of the more offensive "bloody".
3. My husband was a happy man who lived life to the full...
《神探夏洛克》中卷福花生的经典台词
《神探夏洛克》中卷福花生的经典台
词
【经典台词】:
第一季第一集
1、卷福:闭嘴!
探长:我什么也没说。
卷福:你在思考,干扰了我。
2、麦哥:你不怎么害怕啊!
花生:你也不怎么吓人!
3、麦哥:你和夏洛克·福尔摩斯什么关系?
花生:没关系,我们几乎不认识,我昨天才遇到他。
麦哥:才一天工夫,你们就同居了,现在还一起查案,这周末是不是就该好事将近了?
4、卷福:我桌上有个号码,你帮我发条短信。
花生:你叫我来就是为了——·发条短信。
卷福:没错,发短信,号码在我桌上。
5、卷福:他有没出钱让你监视我?
花生:没错。
卷福:你收了吗?
花生:没有。
卷福:真遗憾,我们本可以平分,下次想清楚点。
6、卷福:别盯着看。
花生:你就在盯着看。
卷福:不能两个人都盯着吧。
7、卷福:我不是精神病,是高功能反社会病,拜托你专业点。
8、卷福:全都闭嘴,别乱动,别说话,别呼吸,我在思考呢,安德森,转过去,你太扎眼了。
9、卷福:安德森,别嚷,整条街的智商都被你拉低了。
第一季第二集
1、卷福:你出去好久。
花生:是啊,但我啥都没买成。
卷福:什么?怎么了?
花生:因为我在商店里跟自动收音机吵了一架。
卷福:你——·你跟台机器吵了一架?
花生:差不多,它不动弹。我朝它叫骂,你有现金么?
卷福:用我的卡吧。
2、花生:你用的是我的电脑?
卷福:当然了。
花生:什么?
卷福:我的在卧室呢。
花生:什么?就这么两步你都懒得走吗?我设了开机密码的。
3、花生:我们这是去哪?
卷福:我要去咨询个人。
花生:什么?不好意思再说一遍?
卷福:你听清楚了,我死都不说了。
花生:你咨询别人?
卷福:是颜料。对,我得问问专家。
神探夏洛克第一季第一集-学习的单词和短语
神探夏洛克第一季第一集-学习的单词和短语
1. Take somebody (sb.) a while/some time to do something
需要一点时间去做某事/某件事情需要小一阵子才能完成
例句:
John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life.
约翰你是个军人,从这个身份到普通人,需要一个过程
2. Live one’s life to full
生活美满\充实过好每一天
3. Mystery谜
例句:
My husband was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him. 我的丈夫是个努力生活的乐观男人,他热爱家庭和工作,他选择这样结束自己的生命让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.
4. Umbrella
5. Share
6. Confirm 确认
7. apparent 明显的、显而易见的(related words:obvious, clear)
例句:
We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore.
神探夏洛克[BBC]第一季01 中英对照台词 [未完待续]
Sherlock Holmes[BBC]第一季01 中英对照
[W--John Watson]
[S--Sherlock Holmes]
[A--]
[L--Lestrade]
[]
[]
[]
[]
( )内为短信内容
——How's your blog going?
你的博客写得怎么样了
W——Yeah, good. Very good.
很好真的
——You haven't written a word, have you?
你一个字都没写吧
W——You just wrote "Still has trust issues".
你刚写了“依然存在信任危机”
——And you read my writing upside down.
而你在倒着看我写的字
You see what I mean?
明白我的意思吗
John, you're a soldier.
约翰你是个军人
And it's going to take you a while to adjust to civilian life.
你需要一段时间才能适应正常生活
And writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.
把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助
W——Nothing happens to me.
我没什么遭遇
{October 12th}
{十月十二日}
——What do you mean, there's no ruddy car?
没车是什么意思
——He went to Waterloo, I'm sorry.
电影《神探夏洛克》剧本中英文对照完整版
电影《神探夏洛克》剧本中英文对照完整版
sherlock.1x01.A study in pink
1华生
WATSON
2(约翰·华生医生的博客)
THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson
3博客写的如何?
How's your blog going?
4嗯顺利很顺利
Yeah, good, very good.
5你一个字都没写对吧?
You haven't written a word, have you?
6你刚写下了"仍然不信任人"
You just wrote "still has trust issues".
7而你颠倒着读出了我写的东西
And you read my writing upside down.
8知道我什么意思了?
You see what I mean?
9约翰你是个军人
John, you're a soldier
10从这个身份到普通人
and it's going to take you a while
11需要一个过程
to adjust to civilian life
12把你每天的遭遇写在博客上
and writing a blog about everything that happens to you
13会有很大帮助
will honestly help you.
14我根本没有任何遭遇
Nothing happens to me.
15 -==破烂熊乐园倾情奉献==- 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途
神探夏洛克第一季第1集粉色的研究
-=破烂熊字幕组=-
Sherlock 神探夏洛克
Sherlock 神探夏洛克(the first season)
01
Idiot傻瓜mortuary停尸间therapist治疗专家psychosomatic受心理影响的
skull骷髅petty小气的tan晒黑的freak反常的事indiscreet无非分请求blunder东奔西撞haunt时常萦绕心头arch-enemy死敌giggle傻笑
frailty弱点alibi不在场证明cabbie出租车司机junkie瘾君子
1、Bravery is by far the kindest word for stupidity, don’t u think?
勇敢是愚蠢最好听的代名词,你说呢?
2、Most people … blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.
这城市大多数人都忙忙碌碌,眼中只有繁华街肆、车来车往,与夏洛克 福尔摩斯同行,你却能看到战场。
3、Y ou’re under stress right now and your hand is perfectly steady.
你现在正承受压力,但手却稳如磐石。
4、Appreciation! Applause!At long last the spotlight. That is the frailty of genius, it needs an audience.
神探夏洛克第一季集英汉对照台词修订版
神探夏洛克第一季集英
汉对照台词
集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]
1明斯克白俄罗斯
Minsk Belarus
2从头开始源源本本告诉我
Just tell me what happened from the beginning.
3(东欧口音)我们去泡吧
We had been to a bar,
4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪
nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses,
5凯伦她很不高兴后来回到酒店
and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架
we end up having a bit of a ding-dong.
7她老是讽刺我说我不似个真爷们
She's always getting at me, saying I weren't a real man.
8不"是"个真爷们
Wasn't a real man.
9什么 "不是" 你说的"不似"
What It's not "weren't", it's "wasn't".
10接着说
Go on.
11然后我也不知怎么回事
Well...then I don't know how it happened,
12
突然我手里就多了把刀
but suddenly there's a knife in my hands...
13我老爹是个屠户所以我会使刀
跟《神探夏洛克》学纯正英式英语
很多烤鸭都喜欢Sherlock Holmes这部英剧,enjoy the show的同时学点地道的英式英语,何乐而不为?
Sherlock Holmes Season 01 Episode 01:A Study in Pink
1. How’s your blog going?
这是剧中Dr. Watson的心理医生问Dr. Watson博客写得怎么样时的对话。
“How’s ……going?”是典型的口语问候,意思是“……进行的怎么样了?”如,在国外读书,同学见面经常会互问“How’s your essay going?”即“你的作业进行的怎么样了?”国外大学作业繁重,可见一斑。
也可以直接用作口语见面打招呼,老外见面打招呼时常用“How’s going?”或者“How’s everything going?”,可替换乡土气息浓厚的“How are you?”。
2. It’s going to take you a while to adjust to civilian life.
“it takes sb a while to do sth”意思是“做……需要一段时间”。如,“It’s going to take me a while to process the fact that I was dumped.”意思是“我需要一段时间来接受我被甩掉这个事实。”另,这里“process”意为“消化,接受”;“dump sb”意为“甩掉某人,与某人分手”。
原句里面的“adjust to civilian life”意为“适应平民生活”,因为Dr. Watson之前是军人。
神探夏洛克S01E01双语剧本精编版
华生
WATSON
THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson
博客写的如何?
How's your blog going?
嗯顺利很顺利
Yeah, good, very good.
你一个字都没写对吧?
You haven't written a word, have you?
你刚写下了"仍然不信任人"
You just wrote "still has trust issues".
而你颠倒着读出了我写的东西
And you read my writing upside down.
知道我什么意思了?
You see what I mean?
约翰你是个军人
John, you're a soldier
从这个身份到普通人
and it's going to take you a while
需要一个过程
to adjust to civilian life
把你每天的遭遇写在博客上
and writing a blog about everything that happens to
you
会有很大帮助
will honestly help you.
我根本没有任何遭遇
Nothing happens to me.
10月21日October 21th
你说一辆破车都没了?
'What do you mean there's no ruddy car?'
他去滑铁卢了抱歉
He went to Waterloo, I'm sorry.
叫辆出租车我从不叫车
Get a cab I never get cabs
神探夏洛克台词S02 E01
Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?) Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好
意思!)
Sherlock: It’s fine. (没事) Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找
到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)
Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?) Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. Take somebody (sb.) a while/some time to do something
需要一点时间去做某事/某件事情需要小一阵子才能完成
例句:
John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life.
约翰你是个军人,从这个身份到普通人,需要一个过程
2. Live one’s life to full
生活美满\充实过好每一天
3. Mystery谜
例句:
My husband was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him. 我的丈夫是个努力生活的乐观男人,他热爱家庭和工作,他选择这样结束自己的生命让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.
4. Umbrella
5. Share
6. Confirm 确认
7. apparent 明显的、显而易见的(related words:obvious, clear)
例句:
We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore.
我们可以确认这起自杀案十分类似于杰弗瑞·帕特森爵士和詹姆士·费力默的状况
8. serial murder/serial killer连环谋杀案/连环杀手
9. detective 侦探
10. poison毒药
11. look for something 寻找
(已经找到用find, find 的过去式为found)
We looked for a mobile in the house. And we found it in the kitchen.
12. administer执行、做、管理
Self-administer 自己去做
例句:
记者1:有可能是谋杀吗? 如果是的话会是连环杀手干的吗?
Is there any chance that these are murders?
And if they are, is this the work of a serial killer?
Sally:我知道你们更喜欢写这种故事,但现场状况确系自杀。两者的差别明显很清楚,毒药是他们自己服下的。
I know that you like writing about these but these do appear to be suicides. We know the
difference. The poison was clearly self-administered.
13. precaution 预防措施
例句:
问:大家怎么才能保证自身安全?
How do people keep themselves safe?
答:现在虽是恐慌时期大家需要采取合理的预防措施
Obviously, This is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precautions.
[附:采取措施—take some measures]
14. flatmate 室友
[舍友roommate]
15. afford承担,付得起
I can't afford life in London on an Army pension.
只靠军队抚恤金(退休金), 在伦敦无法生活
Got my eye on a nice little place in central London. We ought to be able to afford it.
我找到了伦敦市中心的一个好地方,价格我们应该能负担得起。
16. special deal (price) 特惠价/优惠价
We are given a special deal because of the favor we did to her a year ago.
我们拿到了一个优惠价格,因为去年我们帮了她一个忙。
17. owe somebody a favor 欠某人一个人情
She owes me a favor.
[附]Could you please do me a favor? 你可以帮我一个忙吗?
18. Brilliant!棒极了!
19. deodorant除臭剂(常用于身上的)
➢And is your wife away for long?
你老婆很久不回家了吗?
➢Oh, don't pretend you worked that out. Somebody told you that.
别装做是你推理出来的,有人告诉你的。
➢Your deodorant told me that.
你的除臭剂告诉我的
➢My deodorant?
我的除臭剂?
➢It's for men.
是男士用的
➢Well, of course it's for men - I'm wearing it.
当然了我喷的当然是男用的
➢So's Sergeant Sally Donovan.