比较英、汉语广告语言的相同性

合集下载

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究1随着中国市场的不断扩大,汉英广告的翻译已经成为比较重要的课题。

在行业中,语言的差异往往能够直接影响销售效果,因此,语言翻译的准确性和语用方面的失误被广告公司所重视。

汉英广告的异同首先,需要明确一点,汉英广告的意图是一样的,都是为了吸引消费者的眼球和购买欲望。

但是,两种语言文化的差异给广告翻译带来了很大的挑战。

首先是在文化上的差异。

中国和西方国家在文化语境、传统和观念上存在很大的差异,这使得广告在翻译时需要考虑文化因素并进行适当的调整。

例如,西方国家强调个人主义和追求自由,而中国则注重集体主义和家庭观念。

这些价值观在广告翻译时需要做出相应的调整,否则广告就有可能被误解或忽视。

其次是在语言表达上的差异。

汉语和英语都有各自的特点,例如英语更加注重简短、干练的表达方式,而汉语则强调意境和修辞手法。

这意味着在翻译广告时,需要对两种语言的表达方式进行灵活的处理。

商业广告翻译中的语用失误商业广告翻译中的语用失误指的是在翻译过程中出现的语言用法、语境和语用效果等方面的失误。

这种失误会严重影响广告的效果和推广的范围。

一个简单的例子是,当一个西方奢侈品牌的广告翻译成中文时,可能会使用错误的语气(例如对话体 instead of 敬体)或者使用错误的称呼方式(例如直接称呼对方的名字),失去了品牌所需要的高雅感和品质感。

另外,由于在汉语中,由一个单词可构成多重意义和词汇相对于英语较少,因此在这种情况下,模糊或错误的翻译也会导致广告的推广效果不佳。

实际上,商业广告是通向全球市场的门户。

不同语言和文化之间的翻译和传播是商业关系的基础,同时也是全球市场化的关键。

因此,商业广告翻译的重要性不可忽视。

在广告翻译中,语言准确性和语用效果的质量必须得到足够的重视,并且在翻译过程中灵活地适应不同语境和文化,以创造适合不同文化背景的广告效果。

中英广告语言分析比较

中英广告语言分析比较

中英广告语言分析比较作者:沈碧萍来源:《世界家苑》2018年第10期摘要:本文以中英广告语言为研究对象,从风格差异,创意差异,语言差异,修辞差异,对中英广告语言进行比较分析,并且探讨了形成差异的原因。

关键词:文化;不同;中英广告;差异引言广告语言如同一面镜子一般,蕴含也反映了社会文化。

同样社会文化也制约着广告语言。

由于中西方差异,广告语言之间存在着很大的不同。

所以理解和掌握中西方广告语言的异同,有助于促进广告发展,提高产品销售。

本文将对两种广告语作意粗略的比较。

一、中英广告特点(一)中文广告特点中文广告的一个重要特点是讲究感性诉求,反映了人们的共性观念:强调整体,非常重视家庭与亲情。

中国广告语篇幅较长,注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。

(二)英文广告特点西方广告则反映了他们以自我为中心的文化,强调个体的独立和主体作用,注重个性的张扬。

从美学的理论角度上看,强调个性化的典型观是由类型化的典型观发展而来。

西方广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准,概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分要偏多。

整个广告多为一段有所寓意的画面作铺垫,最后点睛般的广告语。

二、中英广告的差异(一)风格差异中国人向来都有含蓄、沉稳的传统美德,在创作广告的时候总会不经意地走上规矩的传统路线,显得有些拘谨、凝重的印象。

国外的广告则往往幽默、风趣,带给人轻松随和的感觉,这大概也由西方人开朗活泼、热情奔放的性格所决定的。

大多数中国广告,总习惯于牢牢扣住商品的某一特点,然后将这一特点用非常实在、非常直接的方式展现出来,很难超越商品本身,也很难给受众带来接受的轻松与愉悦之感。

而国外的优秀广告作品一般能跳出商品做广告,不拘泥于商品,但又能在准确把握商品的某一个性特征的基础上非常生动、形象地展示商品魅力,能够在不经意之间征服消费者。

中英广告语异同简析

中英广告语异同简析

中英广告语异同简析摘要:广告语言已成为一种应用语言,有其独特之处,由于中英文化形态,风俗习惯的巨大差异,背靠两种文化背景的广告语存在不同之处;但广告的功能却是不受文化差异影响的,因此中英广告语也有相似的地方。

本文将对两种广告语作一粗略的比较。

文酷网关键词:广告语;功能;文化一、中英广告语的相似点(一)常用句式相似。

中英广告中使用最频繁的是陈述句。

笔者随意观察了中英文报刊广告各10则,陈述句在中文广告中占50%,而英语广告中也占45%。

言简意赅的肯定陈述句在广告中陈述事实,表达情感,创造意境和形象,通常可以将产品的特征、功能、效用和形象表达得真实,清楚,具有极强的信息传播功能。

其次是祈使句,它所占的比例在中英广告语中都是30%。

广告以说服为己任,而祈使句具有直接劝说、直接鼓动的作用,它往往能以中肯的语气表达有益于消费者的劝告、勉励和指令,能打动潜在消费者的心,颇能激励消费行动,具有很强的劝诱功能。

接下来是感叹句,它所占的比例分别为15%和20%。

感叹句带有强烈的感情色彩,表达非同一般的信息,它多以感叹号结尾,很有力量,能起到强调信息,突出重点,激励消费行动的目的。

再有就是疑问句,所占比例为5%。

疑问句如同祈使句意味着对读者直接说话,通常被视为需要作出反响。

广佶话中疑问句能吸引公众的注意力,引起他们的好奇心,使之对产品加以重视。

(二)常用结构相似。

中英广告中常见的有省略结构、比较结构和排比结构。

省略是广告中最常见的结构,它使广告节奏有力,语气明快,促使读者积极思维,激发池们的联想。

对比结构的运用是为了在比较的基础上帮助读者进行鉴别。

广告商品通过对比更确切地显示出自身的特征、功效和优势,更具竞争力。

排比结构在各类广告中应用频繁。

英国广告学家Greg Myers(1994)认为排比结构工整对称、意义并重、易读易记,便于表达或突出广告信息。

(三)常用修辞相似。

中英广告中大量采用反复以强化广告的宣传效应;巧用双关语,提高广告语言的艺术性,加深印象;运用拟人手法,增强广告语言的感情色彩,使冷冰冰的商品变得富有人情味,使它的特性与功能更为突出,给人以鲜明的印象;多用比喻,增强广告语言生动逼真的表达功能。

英汉广告文体的共性分析

英汉广告文体的共性分析

或较高的质量 ,并保持原文 书写 , 引消费 者的注意 。 吸
例 如 :Ore ot so an s er r drib te ri cn e. re…wi d e en as t l n P i t ad dj esi h
和紧迫感 。另一方面 ,广告商 利用 一般现在 时以迎 合人们 在现 实生活 中往往借 助一般现在 时来表示 客观 存在的真理 或永久持 续的事物这一
1 英汉广告语言 的词汇特征
例 如 :C m hr t ao . r oo o n ( 临风韵之 o e O e e v r sMa b r u 时 光 tw eh f l i l C 境 ,万宝路世界 ) 企 业的经营 宗旨 :一是满 足社 会需求 , 二是获取可观利润 ,换句 话 说是 促进市场经济的繁荣和发展 。 ( X X 企业开业广告 )
省略句的使用也能使广告措辞简洁明了 例 如 : D o ) n y u o utt d U ?( ( o u Wat o r rd cs n t 包装公司广告 ) y p a O
怏捷 、 安全 、 方便 ,欢迎您乘坐火车旅行。 ( 火车站广告 )
23 多 用祈 使 句 .
1 注 重使 用 简 短 动词 . 2
为使广告语 言简洁生动 ,内容一 目了然 ,中英文广告经常使用简 短动 词。英文 中经常使用单音节 的动 词, ̄ g t b y ue m k , 1 e, u , s , ae ] c m 等 。中文常用的主要为感官动词。 oe
例如 : o e . o hl se 指壳牌 石油公 司 ) G l G e .( hl w 1 s 1
维普资讯
2 南 | 料 j 20 年第3 j : 宣 08 期
学 术 研 讨

中英广告语言比较

中英广告语言比较

文 化在 广 告 中起 着 重 要 作 用 。 不 同 的广 告 语 言 的 对
研 究 可 以反 映 出 间接 来 源 的文 化 的 一 些 特 点 。 文 化广 跨 告 带 来 了 巨 大 的 好 处 。 这 方 面 进 行 大量 的 研 究 , 将 在 必 对 了解 文 化 间不 同点 与 相 似 点有 很 大 的 益处 。 广 告 结 合 了 口头 传 递 和 非 口头传 递 。 然 广 告 包 括 虽
条 件 和 人 们 社 会 生 活 不 可 缺 少 的 一 部 分 。 告 有 着 和 其 广
密 联 系 。 不 同 文 化有 不 同 的修 辞学 , 因此 不 同 国家 的 广 告修 辞 方式 也 不 相 同 。


中英 广 告 语 言 的 相 似 点
它 语 言 所 不 同 的语 言 , 种 语 言 有 其 独 特 风 格 , 一 定 这 是 社 会 条 件 下 产 生 的变 体 。 广 告语 言有 很 强 的说 服 力 和 心 理 社会 作 用 。 告 的 广 作 用 与 它 所 使 用 的 语 言有 着必 然 联 系 。 同 国 家 和 文 化 不 有 不 同 的语 言 , 它们 的广 告 语 言 也 显示 出 了 许 多 不 同 特
点。
1 u stt n( 换 ) . btui 替 S i o
广 告 的最 终 目标 是 推 销 产 品 。 但 是 面 对 众 多 的 广
告, 广告 人 很 难 制作 出好 的广 告来 吸 引 读者 的 注 意 。替 换 就 是 达 到 这 个 目标 的 一 条 很 好 的 途 径 。 语广 告 中通 英
维普资讯
宁德师专学报 ( 学社会科学 版) 哲
2 0 年第 3期 06 ( 总第 7 8期 )

英汉广告语言的对比浅析

英汉广告语言的对比浅析

2020-08文艺生活LITERATURE LIFE英汉广告语言的对比浅析杨婕(兰州交通大学,甘肃兰州730070)摘要:英汉广告语言在不同的文化背景之下,其广告语言有一些共性,也有各自的特性。

本文将通过一些广告实例,对英汉广告的共性和特性作一简要的对比分析。

关键词:英汉对比;广告语言;共同特征;差异中图分类号:H15;H315文献标识码:A文章编号:1005-5312(2020)23-0090-02DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.23.061一、前言广告语言是广告的文化载体,属于一种特殊的言语行为。

广告语言以简短有力的口号性语句,来传播企业文化或表达产品最基本的诉求,建立消费者的消费观念。

因此无论是东方还是西方,其创作广告语言的目的是相同的,因此英汉广告语言一定也存在着一些共同特征。

但由于中西方处在不同地域、不同的文化背景之下,二者的广告语言也存在着差异。

二、英汉广告语言的共同特征无论是英语广告语言还是汉语广告语言,它们的目的都是向消费者传递信息,引起消费者的注意,促成消费。

所以说,英汉广告语言存在着一些共同的特征。

(一)词语在词语方面,为了使读者能够迅速理解广告所表达的主要内容,广告语的用词往往比较简单,用词量比较少。

广告语中通常会大量使用动词,且多使用浅显易懂的单音节动词,引起读者注意,刺激读者大脑感官,使读者瞬间记住。

例:(1)汉语广告:坐红旗车,走中国路。

(红旗轿车)(2)在英语中,通常用“make、give、get、keep、look、come”等动词,如知名运动品牌耐克的广告词“just do it”(只管去做)创意是制作广告最重要的要素,因此英汉的广告都十分注意用词,企图用新颖的词汇吸引读者的眼球,达到引人入胜的目的。

①例:(3)牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香。

(蓝天六必治)(4)Time always follows me.时间因我存在。

英汉广告语言中的中西文化比较

英汉广告语言中的中西文化比较

第14卷 第3期2006年9月 成都理工大学学报(社会科学版)JOU RN A L O F CHEN GD U U N IV ERSIT Y O F T ECHN O L OG Y(Social Sciences) V ol.14 N o.3Sept.2006收稿日期:2006-04-15基金项目:成都理工大学青年科学基金项目“广告语境中的中西方文化比较研究”(2004Q J08)作者简介:庄严(1980-),女,四川成都人,成都理工大学外国语学院青年教师,主要从事英汉文化对比研究。

英汉广告语言中的中西文化比较庄 严(成都理工大学外国语学院,成都 610059)摘 要:英汉广告语言都受历史和社会生活环境的影响,反映着本民族特有的文化特色。

它们既有文化共性,又在表达习惯、词汇句式、语意重心以及用语内容上呈现出语言文化差异。

在英汉广告语言的实际应用中,人们应以语言为媒介,很好地搭建起中西文化交流的平台,以促进中西的跨文化经济交往。

关键词:广告语言;功能文体;文化;共性;差异中图分类号:G 04 文献标识码:A 文章编号:1672-0539(2006)03-063-05A Comparative Study between English andChinese Cultures in AdvertisementsZHUAN G Yan(Fo reign L anguag e and Cultur e,Chengdu U niver sity o f T echnolog y ,Cheng du 610059,China)Abstract :T he adver tisements ,whet her in Eng lish o r in China ,a ll ar e influenced by histo ry and so ciety and r eflect the certa in natio na lity ’s specia l char acterist ics.T hese adver tisements hav e both t he similar ities in cultur e and differ entia in dic-tio n,lexico n and syntax ,meaning,and content.T he peo ple should build up the co mmunicatio nal fields fo r China and W est -ern cultur e in so as to accelera te the economic ex change by using adv ertising languag e.Key words :adv ert ising languag e ;functio nal g enr e ;cultur es ;sim ila rit ies ;differ ences 广告是伴随商业社会出现的一种文化形态,它反映出社会文化的特征,是现代中西方大众生活中必不可少的信息、文化传播途径。

英汉广告语言的对比浅析

英汉广告语言的对比浅析

英汉广告语言的对比浅析作者:杨婕来源:《文艺生活·中旬刊》2020年第08期摘要:英汉广告语言在不同的文化背景之下,其广告语言有一些共性,也有各自的特性。

本文将通过一些广告实例,对英汉广告的共性和特性作一简要的对比分析。

关键词:英汉对比;广告语言;共同特征;差异中图分类号:H15;H315;; 文献标识码:A;;; 文章编号:1005-5312(2020)23-0090-02; DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.23.061一、前言广告语言是广告的文化载体,属于一种特殊的言语行为。

广告语言以简短有力的口号性语句,来传播企业文化或表达产品最基本的诉求,建立消费者的消费观念。

因此无论是东方还是西方,其创作广告语言的目的是相同的,因此英汉广告语言一定也存在着一些共同特征。

但由于中西方处在不同地域、不同的文化背景之下,二者的广告语言也存在着差异。

二、英汉广告语言的共同特征无论是英语广告语言还是汉语广告语言,它们的目的都是向消费者传递信息,引起消费者的注意,促成消费。

所以说,英汉广告语言存在着一些共同的特征。

(一)词语在词语方面,为了使读者能够迅速理解广告所表达的主要内容,广告语的用词往往比较简单,用词量比较少。

广告语中通常会大量使用动词,且多使用浅显易懂的单音节动词,引起读者注意,刺激读者大脑感官,使读者瞬间记住。

例:(1)汉语广告:坐红旗车,走中国路。

(红旗轿车)(2)在英语中,通常用“make、give、get、keep、look、come”等动词,如知名运动品牌耐克的广告词“just do it”(只管去做)创意是制作广告最重要的要素,因此英汉的广告都十分注意用词,企图用新颖的词汇吸引读者的眼球,达到引人入胜的目的。

①例:(3)牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香。

(蓝天六必治)(4)Time always follows me.时间因我存在。

(罗西尼表)经典的广告在用词上极为考究,且符合大众的口味。

浅析对比英汉两种不同语言的广告语特色

浅析对比英汉两种不同语言的广告语特色

浅析对比英汉两种不同语言的广告语特色论文摘要:从语义学和语用学的角度分析对比英汉两种不同语言的广告语特色,从而挖掘两者之间的内在联系和共性特征。

通过广告语标题、广告语词法、广告语句法和广告语修辞四个方面的探讨,我们发现英汉广告语言存在诸多共性,而且有许多语言现象有待进一步研究。

语用学是研究语境的科学。

从语言学角度分析,我们对语域的研究可以看成是在使用语言的语境中考察语言,而语言的运用是随着情景的变化而变化的。

不同的语言环境引起语言材料的功能分化,从而形成了各种变体语言的特征[1].语境是使用语言时的实际环境,是交际双方共同认识的前提。

它是一个复杂的系统,大致可分为两种语境:静态语境和动态语境。

静态语境要求语言前后搭配,上下文语言连贯,而动态语境指交际双方生成和理解话语时拥有的社会文化知识、认识能力等情景语境对语义理解的制约和影响。

笔者着重从广告语的选词、句法和修辞等三个方面研究特殊语境中的英汉广告语言特色,聚焦于共性特征的挖掘。

1 特殊语境中英汉广告语主标题的共性通过比较英汉广告语言主标题的特色,我们发现其共同之处甚多。

1.1 唤起好奇,激发读者兴趣英汉广告语言主标题主要通过某种新奇的表达方式或夸张的语气来完成,其根本目的是吸引读者注意力,激发读者进一步了解产品的兴趣。

有特殊功效的产品尤其需要采用这种广告方式。

例1:Extra Taste, Not Extra Calories.(额外的口味,无额外的热量。

)extra (额外的)原意为:超出定额或范围。

但作为食品广告这样一个特殊的语境,其传达的信息是:此食品是一种大众化的不增肥健康食品。

例2:眼睛是心灵的窗户,为了保护好窗户,请您为它装上玻璃吧!咋一看这句广告语,似乎是在强调眼睛的重要,仔细读完整个句子,才知它是一则公益环保广告。

1.2 导引读者继续阅读正文英汉广告语言通常采用出乎读者意料之外或者人人皆知的信息来引导读者了解广告的内涵。

一个英文单词或者一个中文词组在传递广告信息时起至关重要的作用。

英汉广告语言对比分析

英汉广告语言对比分析

英汉广告语言对比分析
文化背景:英汉广告语言受到各自文化背景和价值观的影响,因此在表达方式和内容上存在差异。

英语广告通常更加直接、简洁,注重个人主义和自由市场,强调产品的功能和效果。

中文广告则倾向于使用比喻、象征和情感化语言,注重家庭观念和社交价值。

表达形式:英语广告语言倾向于使用简洁明了的句子和短语,以便快速吸引受众的注意力。

中文广告则更注重修辞手法和韵律感,常常使用四字格、对仗句和押韵等形式,以增强记忆性和节奏感。

语言特点:英语广告语言注重简洁、直接和生动的表达方式,强调利用词汇的力量来吸引消费者。

中文广告注重意境的营造,通过修辞手法、比喻和隐喻等方式塑造画面感和情感共鸣。

社交文化因素:中文广告常常强调家庭、友情和人际关系,因为在中国文化中这些价值观非常重要。

英语广告则更注重个人成就和独立性,强调个体的需求和满足。

英汉广告语言特点的趋同性

英汉广告语言特点的趋同性
例 3 Bekat i o trag i k a i otu sie (r . raf t u og euc il e dy t usnhn .O - sw h n j e si a wh ag i ) ne uc j e
要的是 ,在篇幅并不见长的广告词 中综合运用多种修辞手段的做法深 受 中西 广 告人 的青 睐 。如 : 例 5G 0 te o . . ofrh l gd T e r hett et nc G ls l t nc) h i tss i e c ois(o t ee r i bg a n l r r d a co s r 例 6 我们 架 起 了与 世 界 沟通 的桥 梁 。 ( 方 通 信 ) . 东 例 5采用 的是双关和 比喻手法 , 6则是夸张和 比喻的完美结合。 例 方面是对产品性质 的定性 ,另一方面是对品牌形象的描述。这样一 来, 增强了消费者对 品牌的消费信心 , 从而达到广告的 目的。 3 常用句式 的选择 . 广告常用句式包括陈述句 、 祈使句 、 感叹句 、 疑问句 、 省略句等 。如 何将各种句式合理地运用于广告创作 ,给读者带来清新独特的感受成 为中西方广告人共同探讨和研究的重要课题。这也成为近年来 英汉广 告 的 趋 势 之一 。 例 7S ac rfxei. r .e hf :E pda o ) r o cn 例 8不 走 寻 常 路 … .美 特 斯 ・ 威 ) . . ( 邦 以上两则广告 中所使用的省略句式使读者本能地产生想要补充省 略的信息的欲望 , 而这个过程就是保持读者注意力的过程。 这是因为广 告效应 引起 了人们注意力的变化 , 符合注意力变化的心理规律 。 例 9 E eymn tCL t!N w w e . m) . vl iue Ons( e seke 1 0 例 l. 0 别拿生命当赌注 !( 禁毒公益广告 ) 祈使句一般较短促 , 有强烈 的敦促 、 动员和呼吁的作用 。 ec L eh就曾 指出 , 广告撰稿人 自然而然地认 为 , 公众习惯于接受广告祈使句表达的 有益于他们 的劝告 、 励和指令 。 另外 祈使句也能给人一种真实 、 勉 亲 切、 有礼貌 的感觉 , 从而拉近与读者的距离并使之产生信赖感 。

浅析英语与汉语的相似性

浅析英语与汉语的相似性

浅析英语与汉语的相似性英语和汉语是世界上使用最广泛的两种语言,它们各自拥有自己独特的特点和规则。

尽管二者来自不同的语系,它们之间也存在一些相似性,包括词汇、语法和表达方式等方面。

本文将就英语与汉语的相似性进行浅析,探讨二者之间的共同点。

英语与汉语在词汇方面存在一定的相似性。

尽管两种语言的词汇源自不同的语言系统,但是在长期的交流和影响下,它们之间产生了一些共同的词汇。

“茶”、“船”、“狗”、“猫”等一些常见的词汇在英语和汉语中都存在,并且发音和意义相对接近。

随着国际化进程的不断推进,越来越多的外来词汇被吸收进入英语和汉语中,丰富了它们的词汇资源。

“手机”、“电脑”、“网络”等现代新词都成为了英汉两种语言中的常见词汇,为交流和沟通提供了便利。

英语与汉语在语法结构上也存在一定的相似性。

尽管英语是一种屈折语言,而汉语是一种孤立语言,它们的语法结构存在一定的差异,但是在句子结构和语法规则方面却有一些相似之处。

在英语和汉语中,都存在主谓宾的基本句式,即主语+谓语+宾语的结构,这使得学习者在学习两种语言时可以借鉴对方的语法特点,更好地理解和掌握。

英语与汉语在表达方式上也具有一定的相似性。

在表达感情和情感方面,英语和汉语都会使用一些常见的表达方式来传达内心的情感。

“我爱你”、“我想念你”、“你对我很重要”等一些常见的情感表达在英语和汉语中都存在,并且有着相对应的表达方式,这使得交流和沟通变得更加容易。

英语与汉语在词汇、语法和表达方式等方面存在一定的相似性,尽管二者来自不同的语言体系,但是在长期的交流和影响下,它们之间产生了一些共同的特点和规律。

这也为英汉两种语言之间的学习和交流提供了便利,使得学习者更加容易地掌握对方的语言特点和规则。

我们可以通过比较和分析英语与汉语的相似之处,更好地理解和掌握两种语言,从而更好地促进两种语言之间的交流与合作。

英汉语言对比论文范文

英汉语言对比论文范文

英汉语言对比论文范文语言是文化的载体,有民族传统习俗特色。

英汉两种语言在传统习俗、文化背景以及词汇内涵等方面都有一定差异。

关于英汉语言对比的论文如何写呢?英汉语言对比论文:浅谈英汉广告对比摘要:广告语作为广告的表现形式,有它独特的语言魅力。

汉语和英语的广告语言有一些共通的特点,同时也各具特色。

本文就英汉广告的词汇在其拼写、音韵、构词、功能转换等方面的创意现象做一番比较研究,从而发现英汉广告用语中词汇使用的共性及差异以及达到的不同效果。

关键词:广告用词英汉共性差异一、引言广告语言是一门浓缩起来的艺术,在用词方面结合了心理学、社会学、美学、语言学等多种学科的知识,具有多方面的研究价值。

在英汉不同的广告用语中,通过词汇的不同技巧的运用,从而达到各自的语言特色和文化煽动效果。

即用五个字母来形容英汉广告语言的特点为:AAttention抓住眼球/ I Interest引发兴趣/ DDesire刺激欲望/IImpression印象深刻/AAction采取行动。

二、英汉广告语词汇的共同特点无论是英语还是汉语的广告语言,都是为了劝说,达到鼓动消费者的效果。

因此在英汉的广告语言中,都有广告自身的“推销作用”,使消费者在看到或者听到广告后产生消费的愿望,故结合英汉广告语言的特点,有如下几点是共通的。

一名词出现频繁由于名词是关键词,不可或缺。

所以,评价一则广告是否妙,是否能达到效果,主要在于是否恰当使用名词。

英汉广告中名词的选用都达到了绝妙的程度,突出了产品的特色、特点和作用。

如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckilyonce you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.Reebok 跑鞋其中force,stability,clarity,jeans等从性能、材质的角度说明了该跑鞋的优秀。

比较英汉语广告语言的相同性

比较英汉语广告语言的相同性

比较英、汉语广告语言的相同性【摘要】文章从语言的选择、表达和对象心理等方面,对英、汉语广告语言进行了比较,以为其一起点在于精炼和创新,但中文广告多讲究语言的陈式和传统,较为抽象空泛,英文广告那么相对地生动、具体,更注重以人为本。

广告advertisenment 一词来自于法语,意思是“通知”、“告知”、“报告”,经演变成为此刻的“广告”,即“广而告知”之意。

它的存在距今已有一千年的历史。

随着社会分工的显现,商品互换也进展起来了。

商人们通常以各类途径推销自己的产品,广告随之应运而生。

这种商品经济的产物在各类意识形态的社会里都是客观存在的。

英语国家的广告进展更是迅速,很多广告创意独特,设计精美,其广告用语既是一种促销的手腕又是一种语言的艺术。

随着商品经济的进展和全世界经济的一体化,愈来愈多的商品打破了国界,活着界范围内流动,成了全世界化的产品。

因此,充分了解各国消费者心理,考虑不同消费国之间广告语言的特色,就显得尤其重要。

本文拟从语言的选择、表达和对象心理等方面来探讨英语和汉语广告的特色。

1 英汉广告语言的相同性英汉语属于不同的语系,二者在构词、句法和音韵方面都有大的不同[1 ],可是在广告中,不管用那种语言表述,对象都是人群,目的都是宣传、强调自己的产品,二者有很多一起的地方。

1. 1 语言精炼、上口广告制作要考虑到经济和经历两大问题,因此一样都简短明了,专门是宣传用语更是寥寥几个字,语言极为精炼。

(1) Fresh up with Seven - Up君饮七喜,提神醒脑(七喜汽水广告) 。

(2)A world of comfort充满舒适与温馨的世界(日本航空公司广告) 。

(3)品质傲视群伦,舒适雅致有效(家具广告) 。

从以上的例句能够看出,英汉广告在广告的注意点上是一致的。

消费者花在广告上的时刻是极为短暂的,因此,语言越精炼上口,留给消费者的印象就越深,成效也就越好。

英语广告充分利用了简单句、短语简明轻快的特点,不像一样文体对文法和结构有着严格要求,常常会显现无主语、无谓语的情形。

从跨国广告用语透析文化的同一性

从跨国广告用语透析文化的同一性

从跨国广告用语透析文化的同一性现代社会广告已成为人们生活中不可缺少的一部分,并且随着商品交流的国际化日趋广泛,跨国广告渐渐为国人所接受,本文通过分析跨国广告在词汇、语句、修辞、语法等方面与国内广告文化的相同点,探讨了跨国广告与同内广告文化的同一性。

标签:广告透析语言同一性广告业能在今天飞速的发展,成为人们日常生活的一部分,一方面是借助了一些现代科技手段,像电视、广播、报刊、多媒体技术以及电脑软件技术;另一方面更重要的原因是人们的心里接受度。

据统计,美国消费者平均每人每日面对的广告数目多达一千五百条,在英国,报纸篇幅的三分之一以上就是刊登广告,电视频道播放的十分之一也是用于广告的。

而作为英美广告重要组成部分的广告语言文字—广告用语,它的发展归功于现代社会经济的繁荣和科学技术的進步,当然,主要还是应归功于广告创作过程中借助于灵活运用的修辞方法和手段,更好地宣传产品,从而达到广告用语与普通文学用语不同的目的,激发人们的购买欲望,从而实现广告用语自身的真正价值。

广告语言是一种特殊的应用文体,与一般的应用文体在写作目的、阅读的对象、表达方式、结构形式、手段媒体、宣传内容等方面都有很大的不同。

广告语言由于这些不同的要素具有特殊性,不应将其与文学语言或其他应用文语言等同看待。

经典的广告语无不是丰富的内涵和优美的语句的结合体。

跨国广告与汉语广告一样都注重在词法、句法、修辞等方面上下功夫,无形中使语言的表现得到最大可能的发挥,它们使语言的诗性在消费社会全面复活,呈现出一片个性十足的广告天地。

仔细观察一些跨国广告用语,发现它们多在广告中采用不同的方式,达到AIDMA法则的要求,即注意(attention)、兴趣(interest)、欲望(desire)、记忆(memory)、行动(action),实现从形式上的吸引性到文化情感上的可接受性。

此外广告用语的特点还基于词、句功能上的一种表达技巧,多种手段的使用往往决定着广告的创意和效果。

试析英汉广告的句式共同点

试析英汉广告的句式共同点

试析英汉广告的句式共同点【摘要】广告文体在语言应用上独具特色,具有很高的现实研究意义。

仔细观察会发现英汉广告在文体上存在很多的相似之处。

因此,本文通过比较分析,探讨英汉广告在句式上的共同点,以便人们更好地理解和深刻认识不断变化更新的英汉广告。

【关键词】广告文体句式特点英汉广告一、引言随着经济的不断发展和全球一体化的继续深入,广告不断渗透并深入到经济活动的各个领域,成为人们生活必不可少的部分。

广告语言随之形成了自己独特的文体和风格。

其文体简洁扼要、新奇生动、富有感染力,特别注重遣词造句和句法结构,并灵活运用修辞方法。

尽管广告也有一定的负面作用,但不可否认它为人们提供了商品的质量、价格等信息。

因此,对广告语言的研究不仅有理论上的价值,更有实践上的意义。

二、广告文体研究概述语言是一个庞大的符号系统,人们根据不同的用途,会采用不同的形式来表达思想,因而就产生了不同的文体,比如网络语言、诗歌语言、法律语言、股评语言、广告语言等。

美国市场营销协会给予广告如下定义:广告是由可确认的广告主通过各种媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员传播,这种传播通常需要付费并具有劝说性质。

广告的性质对广告文体提出了相应的要求。

广告文体力求做到“准确、简洁、新奇、优美”。

以适应种种广告要素的客观需要。

因此,广告语言既具有通用文体的一些性质。

又具有自己独特的一些风格。

广告语言作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,经过长期发展已经形成一种独立的语体,构成语言运用形式的一个重要组成部分。

近年来,随着经济的发展,广告活动越来越频繁,广告文体也越来越受到人们关注。

对广告文体的研究涉及方方面面,主要是从广告的词法、句法、修辞等各个方面来研究广告的文体特征。

作为信息传播的手段。

无论是英文还是中文广告,在语言的使用上与日常的语言使用上有着较大的区别。

广告语言注重简洁、生动、浅显、易懂,且富有感染力。

广告语言在句式上也独具特色。

本文通过日常生活中常见的一些中英文广告的具体案例比较分析,来探讨英汉广告在句式上的一些共同特点。

广告词汇英汉对比研究

广告词汇英汉对比研究

广告词汇英汉比照研究摘要:广告语篇目的是诱发受众购置欲望,最终到达盈利的目的,广告语言形成了自己独特的风格。

分析发现英汉广告的用词有很多共同之处,也存在少许差异,本文拟就其共同之处进行重点分析。

关键词:英汉广告;词汇比照;共同点广告是一种促销手段,又是一种特殊的交际过程,交际双方分别是广告的制作者和受众。

为了使广告产生更好的劝说效应,广告语言显得尤为重要,本文拟就词汇对其进行比较和分析,研究发现,英汉广告语篇的词汇运用共性大于差异。

一、口语化为了通俗易懂,英汉广告语言用词较简单,具有口语化倾向,常使用一些群众化的词汇,尤其在食品、饮料等为群众所消费的广告品中。

如:⑴gdtthelastdrp.(麦斯威尔咖啡广告)⑵顺滑咧。

(飘影洗发水广告)二、拟造新词一〕、英语广告1.自由合成法(3)giveatiextall,tallagdtie.(tiexath)(4)therangestestdrinkintherld.(rangestest)例(3)中tie+exellent=tiex.词缀ex-表示产品的优良性能,gdtie有双重含义:“愉快的时光〞或“准确显示时间〞。

例(4)中rangestest=range+st+-est,两个最高级st和-est加在range之后,用来强调橘汁的优良品质。

2.仿拟法(5)firstfall,beausenyplaitisthiker.sendfall,beauseit’sreier.thirdfall,beauseit’sstill100%naturalandreallygdfryu.frthfall,beauseteyplaittastesell.fifthfall,beause…ell,justbeause…(yplaitilk)例〔5〕中通过模仿firstfall,巧妙地创造了sendfall,thirdfall,frthfall,和fifthfall等短语。

试析英汉广告语言特点的相似性

试析英汉广告语言特点的相似性

试析英汉广告语言特点的相似性
关翠琼
【期刊名称】《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2005(025)005
【摘要】英汉广告语言的词汇特点、语句特点和修辞特点有相似性,其中广告语言的修辞法有双关语、拟人法、比喻法、重复法、押韵法、对比法和对偶法,研究其共性对外语教学及英汉广告语言的写作有一定的指导作用.
【总页数】3页(P48-50)
【作者】关翠琼
【作者单位】长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.英汉广告语言特点的趋同性 [J], 王莉;胡东平;岳好平
2.试析广告英语的语言特点 [J], 王巍
3.英汉广告语言特点比较 [J], 潘清华
4.英汉广告语言特点比较与翻译 [J], 潘清华
5.试析英文招聘广告的语言特点 [J], 崔华娴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

比较英、汉语广告语言的相同性【摘要】文章从语言的选择、表达和对象心理等方面 ,对英、汉语广告语言进行了比较 ,认为其共同点在于精炼和创新 ,但中文广告多讲究语言的陈式和传统 ,较为抽象空泛 ,英文广告则相对地生动、具体 ,更注重以人为本。

广告 advertisenment 一词来自于法语 ,意思是“通知”、“告知”、“报告”,经演变成为现在的“广告”,即“广而告知”之意。

它的存在距今已有一千年的历史。

随着社会分工的出现 ,商品交换也发展起来了。

商人们通常以各种途径推销自己的产品 ,广告随之应运而生。

这种商品经济的产物在各种意识形态的社会里都是客观存在的。

英语国家的广告发展更是迅速 ,不少广告创意独特 ,设计精美 ,其广告用语既是一种促销的手段又是一种语言的艺术。

随着商品经济的发展和全球经济的一体化 ,越来越多的商品打破了国界 ,在世界范围内流动 ,成为了全球化的产品。

因此 ,充分了解各国消费者心理 ,考虑不同消费国之间广告语言的特色 ,就显得尤为重要。

本文拟从语言的选择、表达和对象心理等方面来探讨英语和汉语广告的特色。

1 英汉广告语言的相同性英汉语属于不同的语系 ,两者在构词、句法和音韵方面都有大的不同[1 ],但是在广告中 ,无论用那种语言表述 ,对象都是人群 ,目的都是宣传、强调自己的产品 ,两者有不少共同之处。

1. 1 语言精炼、上口广告制作要考虑到经济和记忆两大问题 ,因此一般都简短明了 ,特别是宣传用语更是寥寥几个字 ,语言极为精炼。

(1) Fresh up with Seven - Up 君饮七喜 ,提神醒脑(七喜汽水广告) 。

(2)A world of comfort充满舒适与温馨的世界(日本航空公司广告) 。

(3)品质傲视群伦 ,舒适雅致实用(家具广告) 。

从以上的例句可以看出 ,英汉广告在广告的注意点上是一致的。

消费者花在广告上的时间是极为短暂的 ,因此 ,语言越精炼上口 ,留给消费者的印象就越深 ,效果也就越好。

英语广告充分利用了简单句、短语简明轻快的特点 ,不像一般文体对文法和结构有着严格要求 ,经常会出现无主语、无谓语的情况。

而汉语的广告多运用了汉语中四字结构的优势 ,简短、有力 ,大大增加了广告气势。

还有一些独具匠心的汉语广告更是运用一些四个字的成语典故 ,让本是商业性极强的广告也具有了一些文化气息 ,可算得上是广告中的上品 ,这也是语言运用得当的魅力。

1. 2 语言的号召力和煽情性广告说到底还是为了刺激消费者的购买欲望。

成功的广告应努力满足AIDMA 这一原则 ,即 attention(注意) 、 interest (兴趣) 、 desire (欲望) 、 memory (记忆) 、action(行动)[3 ]。

无论是英语广告还是汉语广告 ,利用语言来打动、号召消费群体皆是一种重要的途径。

(1)Don’ t just cover y our gray ,Mousse it .灰发遮不住 ,请用摩斯护发素染发。

(2) Things g o better with C oca - cola.饮用可口可乐 ,诸事顺畅。

(3)求学深造 ,机不可失 ,1999助学年学杂费减半(某进修学院招生广告) 。

(4)尼尔雌醇片———为你安心度更年(某药品广告)以上英语和汉语的广告都不约而同地使用了具有说服力、鼓动性的祈使句和感叹句 ,以打动消费者。

像例(1)就是两个祈使句 ,劝说消费者使用其产品 ,而例(3)中四字成语的运用则是以最醒目的方式呼唤人们的注意。

1. 3 创新拼写 ,吸引注意力在广告业中要想脱颖而出 ,除了靠创意吸引人 ,还可以利用文字游戏取得一箭双雕的效果。

“英文广告中也经常有把一些熟悉的字或词拼错(misspelling) ,或加前缀(prefix) 、后缀(suffix)的现象[4 ]。

虽然新造词语形态不同 ,但意义仍在 ,这既可达到生动、有趣和引人注意的目的[5 ],又可有效地传播商品信息。

(1) G ive a Timex to all , to all a g ood Times.这是“天美时”表的广告标题。

Timex = ( Time +Excellent) ,由此对表的计时准确性等特点予以充分的强调。

(2)DrinkaPintaMilkaDay这是一则牛奶广告 ,实际上前三个字应为“Drink ,Pint ,Milk”,符合标准语法的句子应为“Drink a pint ofMilk a Day”,但“of”这个词常被弱拼为“f”,而在此例中“of”后面的词“milk”又以辅音开头 ,因此 ,这里的“of”便弱读 ,这正巧与“a”的发音相同 ,把“a”这个不定冠词当作“Drink ,Pint ,Milk”的后缀 ,不仅可以引起人们的注意和兴趣 ,而且使这句话达到一种音律美。

(3)华力驱蚊器 ,默默无“蚊”的奉献寥寥数语 ,套用了成语“默默无闻”,一语双关 ,形象又实在地向消费者表明了该产品具有优秀的品质 ,无噪音污染 ,杀虫驱蚊效果强 ,令人回味无穷。

2 英汉广告语言的差异性英语和汉语所属的语言文化环境不同 ,故在广告语言的角度和处理上也有所不同。

2. 1 以人为本和以物为本西方文化强调以人为本 ,英语广告更注意以消费者个人的利益为中心 ,即强调“你” (y ou attitude) ,这样受众会倍感亲切和贴心。

而中国文化对于这一点就会隐晦的多。

当然 ,随着中西文化的交融 ,一方面中国广告自身开始重视这一点 ,另一方面大量的西方产品广告理念的输入也使得消费者渐渐习惯了这一西方模式。

但总的说来 ,差异还是存在的。

这在下面的例句中不难发现。

(1)Mother Them With A GuardThe best thing in life should be bandled withcare. Tender Loving Care. And that’ s what Curityfirst - aid products are all about . Fromour “Ouch2less”Guard Bandage to our Curity Wetproof Adhe2sive Tape ,Curas orb Pads ,and Stretch G ause. Curi2ty makes them all protect as comfortably as possi2ble ——— to help y ou be more comforting.That’ s why s o many mothers show their carewith Curity.Tender Loving Care Inc.克拉德产品 ,母亲般的爱人世间最美好的东西要妥善待之 ,以母爱的柔情来关怀。

这就是克拉德急救产品的宗旨。

我们的产品包括:止疼绷带、防水胶布、吸水棉花和石膏夹板。

克拉德尽一切可能令您舒适 ,得到保护。

这就是为什么许许多多的母亲热衷于用克拉德产品倾诉她们的爱。

爱意有限公司(2) The Armco vacuum cleaner not only cleans y ourrags and drapes , it’ s invaluable on hard sur facessuch as vinyl floors , wood floors , even cement .Y ou won’ t believe how incredibly smooth and qui2et the machine is as it travels across y oursparkling floors.Armco 牌吸尘器不仅能够清洁你的地毯和窗帘 ,更重要的是它对于表面坚硬的东西如乙烯基地板、木质地板 ,甚至水泥地板都同样有效。

你简直难以相信这种吸尘器在你光亮的地板上移动会是怎样的顺滑和安静。

(3)本品采用贵州深山珍贵天然植物 ,结合民间传统的制茶方法 ,以高级工艺精制而成。

该茶含氨基酸、维生素、蛋白质极为丰富。

据中外茶叶专家考证 ,系当今世界百茶之源。

明代李时珍《本草纲目》中记载 ,皋芦叶状如茗 ,而大如手掌 ,萎碎最苦 ,其味有浊而名曰“苦丁”———贵州某茶叶广告在例(1) 、例(2)中我们可以看到 ,广告中是处处为“你”———消费者着想 ,尽可能地贴近消费者 ,似乎其产品就是专门为“你”而制作的。

而例(3)中 ,汉语广告的特色就可见一斑:它只是告诉其产品的特色、优点以及专家对其的评价 ,至于买不买 ,道理已经很明显了 ,相信明智的消费者一定会感兴趣。

'2. 2 具体感性与抽象空泛英文广告一般比较具体生动、特性突出 ,而中文广告则一般比较抽象 ,讲究传统和陈式 ,一定类型的产品的广告相对来说比较相似。

这一点在形容词的使用上 ,体现得尤为明显。

(1) Special ReserveSCOTCH WHISHKYBlended and bottled by G eorge Ballantine &S on LimitedTaste is acquired with maturity.Per fect taste is a sign of maturity. I t can onlybe acquired with time and experience.The combination of a selection of the finestwhiskies , each matured in oak casks for at leasttwelve years and the dedicated experience of ourmaster blender have created Ballantine’s G oldSeal Special Reserve.The exclusive mellow ,rounded taste of matu2rity.Ballantine G old Seal .G eorge Ballantine &S on Limited.苏格兰威士忌 ,陈年佳酿———乔治不拉丁父子有限公司精心酿制甘醇伴随着成熟。

甘醇是成熟的象征 ,甘醇可伴随着时间和经验而成熟。

经过精酿并在橡木桶中贮藏 12 年 ,精心选出的纯正的威士忌酒 ,融合着酿酒师们丰富的执业经验 ,造就了金奖佳酿。

苏格兰威士忌独具特色 ,甘醇圆润。

布拉丁 ,金奖佳酿。

乔支部拉丁父子有限公司佳酿。

(2)杭州花粉有限公司———世界最大的花粉有限公司寻找业务伙伴中国是世界最大的花粉生产国 ,杭州花粉有限公司是最大的花粉生产专业厂家 ,技术最先进 ,设备最精良 ,经验最丰富。

相关文档
最新文档