浅析广告英语的语言特点及翻译策略48
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析广告英语的语言特点及翻译策略
摘要:广告作为塑造品牌最有效的手段之一,已经渗透到人们生活的方方方面,它对企业的产品宣传、促进销售和开拓市场起着至关重要的作用。随着中国加入WTO和全球经济一体化的深入发展,大量的外国商品涌人我国,我国的商品也逐
渐走向国际市场,市场全球化趋势下广告英语的翻译变得日益重要。本文在此基
础上研究了广告英语的语言特点及翻译策略。
关键词:广告英语;语言特点;翻译策略
1引言
随着社会经济的飞速发展,世界各国纷纷想开拓全球市场,如何让商品在竟
争白热化的市场竟争中脱颖而出,广告英语无疑在其中扮演着十分重要的角色。
广告英语的目的就是在有限的字数里,用更形象、生动的语言尽可能地将产品信
息呈现出来,让消费者了解并且产生购买欲望。所以,广告用语的词汇和修辞特
点以及翻译策略值得关注。
2广告英语的语言特点
2.1英语广告的词汇特征
2.1.1简约明了
简洁是英语广告最显著的特点。使用简洁化的语言让消费者读起来朗朗上口、一目了然、过目不忘,从而在不经意间记住产品,在有购买类似产品的需求时会
首先想到熟悉的产品信息。例如:Coke adds life.(可口可乐广告),还有我们耳熟
能详的Just do it.(耐克广告)。以上广告简洁、生动,让人在一看一听之间就能
熟记在心。
2.1.2新奇独特
有如下一则广告,宣传夫妇旅行度假。TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissedholi-day.意为阳光假期,尽享二人世界,一切费用均包括在单
人价格之内。其中,TWOGETHER这个词很显然是不正确的拼写,该词实际上是together这个词转变而成的。而广告语中的twogether既有together的音,又有
两人一起的意思。因此,用two代替to,相比之下更加形象地表现出夫妻二人外
出旅行,共享美好快乐假期的氛围和二人惬意的空间。另外一个例子是一则关于
鸡蛋的广告。We know eggsactly what you want.意为我们的确了解您的需要。这
则广告中很明显存在一个拼写错误—eggsactly。然而,这也恰恰是原创者匠心巧
用的地方,这个词与exactly的发音接近,既能表达出exactly的副词强调作用,
又能够突出egg的形,真可谓一石二鸟。
2.2英语广告的修辞特征
2.2.1比喻
比喻是以此喻彼的手段,主要有明喻和隐喻等。明喻是清楚明白地告知人们
两件事物之间的相似之处。隐喻就是直接运用喻体,而其中的喻体与本体之间的
关系留给读者自己去想象,给消费者提供了一个想象的空间。如:Pick an Ace
from Toshiba.(东芝公司的电脑广告)东芝公司的电脑广告,Ace在纸牌中是最大的
牌点,Ace与Toshiba根本没有直接的关系,广告商正是用不相容的手法表达了
相容的意思,以Ace隐喻东芝公司与众不同的超卓产品。
2.2.2象征
象征是用具体的事物来代表某种特殊的含义。如:Across five continents,impression of Singapore girls.(航空公司的广告)用人代表公司的宗旨,无论飞到哪
里,享受的都是新加坡空姐的微笑服务。
2.2.3夸张
广告英语中,为了最大限度地刺激消费者的消费欲望,常常采用夸张的修辞
方法来渲染和夸大商品的优点,使商品看起来完美无瑕,从而赢得消费者的好感。例如:Take TOSHIBA, take the world. 这是东芝电子的宣传广告,很明显广告词有
点“言过其实”。但是这种夸张的修辞手法,表现出商家对商品绝对的自信,巧妙
地体现了商品非凡的品质,从而给消费者留下深刻的印象。
3英语广告的翻译策略
广告的目的是为了推销产品,广告英语翻译的实质就是实现广告预期的目的,诱发消费者的购买行为,因此翻译时要尽可能地使译文广告词和原文的效果等值,在翻译过程中要兼顾原文的语体风格,考虑不同文化之间存在的差异,尽量传达
原文的信息。以下是常用的几种翻译方法。
3.1直接翻译
在对英语广告词进行翻译的过程中,如果需要对原文中的地方色彩或是比喻
等进行原样保留,以有效展示广告宣传的产品并达到一种简洁明了的翻译效果,
则应当使用直译的方式,从而更好地表现原广告词的风格。譬如说在东芝公司广
告当中,其广告词为Take TOSHIBA, take the world,在翻译过程中可以将其直接翻译成“拥有东芝,拥有世界”,不仅翻译后的广告词对仗工整、朗朗上口,同时也
将东芝公司产品种类众多、使用性能强等优势特点直观形象地表现了出来。
3.2应用意译
由于英语和汉语之间本身存在的极大的差异,加之两国语言文化的不同,因
此在某些情况下对英语广告词进行直接翻译,难以将其蕴含的信息内容和内在意
蕴准确表达出来。因此翻译人员需要结合实际情况,在尽可能保留原文内容的基
础之上将其转换成另一种更加具有可接受性的表达方式,使得英语广告词可以更
加贴近当下的语言环境,进而有效拉近与人们之间的距离,增强英语广告词的亲
切感。譬如说在翻译苹果公司广告词Apple thinks differernt时,将其翻译成“苹果
电脑,不同凡‘想’”,巧妙、贴切地表达出了广告词的真实语义。
3.3应用音译或不译技巧
音译是一种在英语文本汉译中很容易被忽视的翻译技巧,但英语广告语翻译
中音译技巧却往往能够发挥不俗的应用效果,这是由于英语广告语涉及的品牌、
人名、地名等专有名词往往缺乏对应的汉语词汇,将广告语中的“Estee Lauder”通
过音译翻译为“雅诗兰黛”便属于这一技巧的应用代表,不过这一技巧的应用需要
遵循简洁明了、接近原文发音的原则。此外,由于受长期以来我国开展的英语教育、文化交融影响,我国民众对英语在一定英语词汇的理解上已经具备较高水平,这就使得很多英语广告语的翻译可以采用不译的技巧,如“iPad”、“iPhone”不做翻译。
3.4应用套译法
广告英语的套译法是指在翻译广告时既不音译,也不使用新词意译,而采用
译语语言文字中已有的词汇来翻译。在透彻理解原文意义的基础上,套用译语中
的成语、俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译,使译文消费者感到亲切熟悉、易于记忆。例如: Tasting is believing. 这是某粮食食品进出口公司的一则广告,套用Seeing is believing. 翻译为:百闻不如一尝。
4结束语
综上所述,广告英语有其独特的语言特点,别致创新的词汇、简洁果断的语