广告英语翻译初探

合集下载

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。

例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。

●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。

这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。

例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。

●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。

例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。

●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。

广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。

本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。

二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。

广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。

2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。

3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。

广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。

4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。

在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。

三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。

翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。

2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。

翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。

3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。

在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。

浅析广告英语的翻译技巧

浅析广告英语的翻译技巧

园 广 告 英 语 在 翻 译 的 时 候 需 要 注 意 的 一 些 技 巧
对 一 些 产 品广 告 的 翻 译 其 实 是 对 这 些 产 品 的 广 告 进 行 再 创 造 的 一 个 过 程 ,翻 译 人 员 要 敢 于 深 入 挖 掘 出 一 些 文 化 上 的特 点 , 让 这 些 翻 译 出来 的广 告 和 西 方 国 家 的 语 言 习 惯 更 加 吻 合 ,这 样 西 方 的 读 者 才 更 容 易接 受 ,要 坚 持 功 能对 等 的原 则 ,善 于 运 用 翻 译 的技 巧 和 方 法 。 ( 1 )直 译 的 技 巧 。 直 译 还 称 为 异 化 翻 译 或 者 语义 翻 译,就是把原文的语言翻译成和原文相似的结构 ,词组也 是 一一 对 应 的 ,在 翻 译 的 时候 不 去 思 考 上 下文 的用 意 。有 的广 告 只要 严格 按 照 字 面 意思 直 接 翻 译 出来 ,就 会 表达 出 很好 的效 果 。例 如 三 星 的 英语 广 告 语 : C h a l l e n g e t h e L i m i t s , 我们 只 要按 照直 译 的方 法就 能达 到 意 想不 到 的效 果 。 ( 2 ) 意译 的 方 法 和 技 巧 。从 意 译 这 个 词 面 意 思 就 可 以看 出 ,要 采 用 灵 活 对 等 的 原 则 进 行 翻 译 , 按 照 广 告 的 意 思 进 行 翻 译 ,这 是 和 直 译 相 对 应 的 一 个 概 念 , 就 是 在 翻 译 的时 候 保 留 广 告 原 来 的 内容 , 可 以改 变 广 告 的 结 构 和语言形式,是经过翻译者的大脑进行消化的一种翻译 , 可 以在 翻 译 的 过 程 中 带 有 翻 译 者 一 定 的 创 造 性 , 需 要 注 意 的 是 要 保 留 产 品 的 最 基 本 的信 息 。这 种 翻 译 的 特 点 是 带有相对 灵活 的方法 。造成这种 创造性 的原 因主要是 因 为 文 化 背 景 的 不 同从 而 产 生 的 阅 读 和 理 解 上 的 区 别 。 这 种翻译 的结果是广 告的可读性较 强 ,便于读 者接受 。例 如用 5 个 “ w ”来 宣 传 运 动 鞋 的 功 能 , 和 新 闻 具 备 的 要 素 一 样 要 求 5个 “ w” ,意 思 是 一 双 运 动 鞋 具 备 所 有 的 功 能 ,你 一 定 愿 意 去 买 。 在 这 个 意 义 上 看 ,这 个 广 告 语 具 有丰富的 内涵,是一个成功的创意。 ( 3 ) 套 译 的 方 法 。 所 谓 的套 译 就 是 套 用 汉 语 或 者 英 语 里 的 典 故 、成 语 或 者 名 人 名 言 , 能 促 使 消 费 者 读 起 来 顺 口 , 引 起 消 费者 的 共 鸣 ,激 发 消 费 者 的购 买 欲 望 。 例 如:T o s mo k e o r n o t t o s mo k e , t h a t i s a q u e s t i o n . ( 吸 不 吸 烟 是 个 问题 ) ,这 则香烟广 告语套用 了莎士 比亚 的名句 “ T 0 b e O F n o t t o b e , t h a t i s a q u e s t i o n ” ,这个广告语是大家都熟悉的 名句 ,无形 中增加 了产 品的知名度 ,对 消费者购 买产 品 起到 了很好的功效 。

广告英语翻译方法初探

广告英语翻译方法初探

交流平台D ISCUSSION159OCCUPATION2014 03摘 要:随着全球经济一体化,国际间的贸易愈加频繁,广告翻译的重要性愈加凸显。

广告翻译的目的是将一国的产品推销给生活在另一种文化中的消费者,使后者接受前者。

本文通过对直译法、音译法、意译法、套译法、创译法、侧重译法六个方面的探讨,提出在广告英语翻译中应注意的技巧和方法。

关键词:广告 翻译 技巧 方法广告英语翻译方法初探文/谢 勤要想做好广告的翻译,除了做到“信”(译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减)、“达”(不拘泥于原文形式,译文通顺明白)、“雅”(译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅)之外,还要充分考虑目标读者的审美习惯和需要,以促进产品销售。

简言之,要入乡随俗。

要想翻译出具有丰富内涵、精准、优美的广告,必须掌握独特的技巧和方法。

一、直译法直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能一致,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。

例1:We are Siemens, we can do that.(我们是西门子,我们能办到。

)这则广告语的原文明白易懂,直译就能够向受众传达企业的思想和实力。

例2:中国河南——功夫的摇篮。

(Henan in China ——the Cradle of Chinese kongfu )中国功夫闻名世界。

一提起功夫,人们自然想到少林寺,想到少林寺,自然就想到河南。

这则广告直接将广告语逐字翻译,让人们产生对功夫0016 LD Tl 0017 OUT T 2 K 1000020 OUT Y 20021 LD T 20022 OUT Y 30023 END5.控制电路工作过程及保护(1)电动机M 1启动:合上电源开关,按下启动按钮SB 2,输入继电器X 1闭合,PLC 内部辅助继电器M 0线圈得电并自锁,定时器TO 与输出继电器Y 0线圈得电,T 0计时开始,接触器KMl 得电,主触电吸合,电动机M 1开始启动运行。

广告的翻译

广告的翻译

We’ll treat you like gold. Ask anyone who owns one. Be My Guest. Buy one pair, get one free. Fun. Friendly. Free. To love, to laugh, to understand each other. He’s alert! He’s alive! He’s High Protein strong.
毒品教育趁早,贻误时机受累。 全国戒毒帮助热线电话0800 77 66 00 如需建议、帮助或谈心,请拨免费电话。 来电保密,不上账单。
广告翻译应该注意的问题
文化差异 价值观念上的差异
价值观念上的差异
1. 求同与个性 中国——求同 在广告中经常有意为产品选用在任何时候对任 何地区的任何人皆适用的文字。人们觉得如果 这种产品在任何时候对任何地区的人任何人都 使用,一定是好东西。例如,OLAY玉兰油护 肤品的广告中声称,该产品适合各种肤质。同 时,大部分广告在表达上都是将全体消费者作 为一个整体。
改译法(转换法):由于文化差异 ,使 得汉英两种语言有着不同的表达习惯。 在广告英译中 ,译者有时要从和原文不同 的角度来传达同样的信息 ,也就是说 ,译 者必须依照英语表达的习惯 ,根据不同上 下文和搭配而进行不同角度的转换。
a. 形象上的转换
Not all cars are created equal. 古有千里马,今有三菱车。 天上彩虹,人间长虹。 Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you – To keep your spirit high.
简化的例子
Christian Dior Poison

浅议广告英语翻译技巧

浅议广告英语翻译技巧

浅议广告英语翻译技巧摘要:广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,吸引消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。

这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。

关键词:广告;翻译;英语引言广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原,即Attention (唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。

为此编写广告要永无休止地寻找新思想,永无休止地寻找新的与众不同的表达思想方式。

一、广告英语的语言特征广告英语带有明显的非正式语体色彩,总的来讲优美独到,内涵丰富,句法洗练,修辞变化多端,耐人寻味。

具体表现在以下几个方面:(一)用词凝练新颖,有修饰渲染倾向广告较多使用复合词、专有名词和具有积极、肯定的褒扬之词。

另外,广告文体还常常别出心裁的使用变异或杜撰新词的方法以达到引人注目,给人深刻印象的目的。

例如:Give me a Timex to all ,to all a good time.该广告是Timex牌手表,是杜撰新词,由time加excellent合成,可以给读者联想到“时间”和“优秀”,翻译时尽可能反映原新词构成的含义。

该广告的译文为:给你一块“天美时”,您可以把握好时光。

[1](二)频繁使用疑问句和祈使句据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。

如:Are you going grey too early?你的头发是不是过早的变白了?You will buy this special gift to your darling , don't you ?难道你就不打算买一个特别的礼物送给你心爱的人吗?祈使句具有明显的劝购导向作用。

如:Our sandal wood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin.Just try it,and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害,君请试之,方知言而有信。

广告英语及其翻译范文

广告英语及其翻译范文

广告Advertisement英语作文Advertisements give latest information about products. If there were no advertising, consumers could not know about goods in their local shops. Advertising helps sell to a bigger market. Therefore, as more goods are sold they are cheapper. Advertisements also provide money for newspapers, magazines, radios and TV stations, etc.. 广告给我们带来关于产品的最新信息,如果没有广告,消费者对当地商店所卖的货物会一无所知。

广告可以帮助扩大市场,结果货物卖得越多,价格也就越便宜。

广告还可以为报纸,杂志,无线电台以及电视台提供资金。

But there are also some opinions against advertising. Some people think that advertisements do not give much information but only try to persuade you to buy. They create a demand for goods that are not really needed. Besides, advertising adds to the cost of goods. Further more, they are ugly to look at and spoilthe environments. 不过也有一些反对广告的意见。

有些人认为广告不但不能提供多少信息,而只是一门心思劝你买东西。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。

本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。

一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。

“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。

这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。

2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。

3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。

Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。

二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。

译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。

2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。

译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。

3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。

广告英语及其翻译初探鞠小燕(已取走)

广告英语及其翻译初探鞠小燕(已取走)

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

浅析英语广告的翻译

浅析英语广告的翻译
2011 年 第 23 期

SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
○外语论坛○
科技信息
浅析英语广告的翻译
程頔 (绥化学院外国语学院 黑龙江 绥化 152061)
【摘 要】随着我国加入世界贸易组织(WTO),越来越多的中国企业及其商品进入国际市场,与此同时有更多的外国企业及其商品不断涌 入国内。 在这场以产品市场为主导的争夺战中 ,最有力的武器就是广告国际化 ,其中涉及的商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习 惯、文化沉淀与心理定势,以便能更好地为广告业服务从而更好地推销产品。 本文将对商品广告翻译的语言特点和策略提出见解。
仍以该院为例, 根据该院培养技术应用型人才为目标的特点,图 书馆应将各种应用于技术理论和实训操作性读物聚类存放,如在馆内 设置会计、电子商务、国际商务单证等实训操作图书研阅室;“隐形文 献”主要反映学科领域最新研究动态,多数为第一手资料,将其集中起 来向有关教授和科研人员提供教参;还有围绕重点学科建设开展教学 环节形成的资源,如:学科发展规划、教学计划、科目设置、课时安排、 实践与实验环节、教师授课情况、教学大纲、教材讲义、科研成果、考试 试题、 毕业生论文等内容形成系统的学科资源集中存放在图书馆,利 用图书馆特定的建筑布局,专设特色文献研阅室,由相关学科馆员与 学科团队、学科专家建立联系,与相关部门协调沟通,适时更新补充馆 藏, 方便用户集中查阅、调研,从中也能为补充馆藏提供直接依据。 3.2.2 建设学科特色数据库
1.2.2 多用简单句,少用复合句 广告的最终目的在于鼓动消费者去购买商品。 复杂的长句极易造
成理解和视觉上的困扰,因此必须采用尽可能少的文字来表达最有用 的信息、吸引消费者的注意力。 尽量使用简单句、不完整句、无动词句 或省略句。 例如:

广告英语及其翻译策略 英语专业毕业论文

广告英语及其翻译策略  英语专业毕业论文

广告英语及其翻译策略英语专业毕业论文广告英语及其翻译策略Advertisement English and its Translation Strategies摘要在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。

广告英语已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。

本文将对英语广告的美学特征和语言特征进行讨论,并对其翻译策略进行探讨。

关键词:广告英语美学特征语言特征翻译策略?广告英语及其翻译策略AbstractNowadays, with the fast development of economy, advertisement has become anindispensable part in modern life. As a practical genre, advertising English has its own special style. When translating ads English, the translator have to take its linguistic features into account. In order to convey the original information and emotion to the target readers, translators need to take proper strategies on the basis of correct standards. This paper will talk about the aesthetic and linguistic characteristics of advertisement English, and try to propose some strategies for its translation.Key words: advertisement English; aesthetic features; linguistic features; translation strategies?南昌工程学院本(专)科毕业设计(论文)目录摘要 ..................................................................... ?ABSTRACT ........................................................... .. (II)引言 ..................................................................... .. 1第一章广告英语的特征 (2)1.1 广告英语的美学特征 (2)1.2 广告英语的语言特征 .................................................. 4 第二章广告英语的翻译原则 .. (8)2.1 内容信息的忠实性 (8)2.2 语言形式上的吸引性 (9)2.3 文化上的可接受性 ................................................... 10 第三章广告英语的翻译技巧 (12)3.1 直译法 (12)3.2 意译法 (13)3.3 增译法 (14)3.4 套译法 ............................................................. 15 结语 ......................................................................16参考文献 (17)?广告英语及其翻译策略引言广告(Advertisement) ,顾名思义,就是广而告之。

广告英语翻译鉴析

广告英语翻译鉴析

2009年第10期第27卷(总第111期) 毕节学院学报J OURNAL OF BIJIE UN I VERSI TY NO .10,2009Vo.l 27Gene ra lNo .111收稿日期:2009-08-15作者简介:吴朝华(1966) ),男,贵州织金人,毕节学院外语系讲师。

研究方向:翻译理论与实践。

广告英语翻译鉴析吴朝华(毕节学院外语系,贵州 毕节 551700)摘 要:广告是现代语言的重要组成部分。

英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,译成符合目标语读者审美习惯和审美需要的广告。

关键词:广告;文体特点;修辞;艺术魅力中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-7059(2009)10-0083-06随着社会经济的发展,广告已渗入社会生活的各个方面,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。

广告的魅力很大程度源于广告语言。

日常语言在广告设计者的手里可以妙笔生花,为商品做生动的宣传,激发消费者的兴趣,促使他们购买。

英语广告的日益流行,为我们把握、分析现代英语应用的特点与趋势提供了又一条途径。

一、广告标题标题是广告中最重要的组成部分,广告效果主要来自标题。

标题无论在字体、字型和位置等方面都会呈现出视觉化和艺术化特色,最能引起人们注意。

如:/SaturdayN i g ht on Sunday Mor n i n g .0这是一则推销录相机的广告的标题,读者读到此标题时肯定会产生疑问,星期六的晚上怎么会发生在星期日的早上呢?时间关系颠倒看起来是违反常理的,可仔细往下一读,看完广告正文才恍然大悟,录相机可以在周六晚上把精彩的节目录下来,在周日早上一一重播。

此则标题便充分激起了读者探究其何以违反常理的兴趣,或者探究其如何能自圆其说,这样便很好地吸引了读者的注意力。

二、广告文字的重要特征1、文字新颖醒目,刺激记忆,促进销售。

浅谈广告英语的翻译技巧

浅谈广告英语的翻译技巧

民营科技87MYKJ文化教育浅谈广告英语的翻译技巧符金莹(海口经济学院,海南海口570203)在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。

广告就是通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。

随着中西方贸易的日益频繁,广告英语也逐步渗入到我们的日常生活。

在翻译广告英语时,必须充分考虑到它的文体特征,力求找到在意义、形式和风格等各方面都与原文相对应的汉语表达方式,从而使译出的广告达到预期的社会效果。

1广告英语的特点1.1广告英语的语义特点。

广告商在广告中有时采取直截了当的方法颂扬其产品的优点,有时则隐约其辞,既声称其产品优于一切,又不公开如此表述。

在这种情况下,前提(presupposition )和期待(expectation )就得到了广泛的应用。

因为前提比陈述难于否定。

例如:1)When did you stop beating your wife ?2)You sometimes beat your wife?句2)可以用l don't.或That's a lie 给予否定。

但句1)却不然。

因为句1)含有You beat your wife.这一前提。

若予否定,必先否定这一前提。

1.2广告英语的句法特点。

广告英语中常使用简单句、省略句。

较少使用主从复合结构。

一方面这是受到篇幅的严格限制,它必须在有限的版幅里有效地传达信息。

另一方面许多读者并不是特意去看广告的,尤其是那些结构复杂的长篇广告。

所以为激发读者的情绪,广告必须简炼、醒目。

例如:“Great Tasting Chicken Must Be Fred.FALSE.Great Tacting Chicken Can Be Pteparde Without Frying.TRUE.Thank Goodness For Shake'n Bake ”。

这则广告用了两个简单的是非判断句,一个省略句使得广告产生强有力的效果。

广告英语翻译探美

广告英语翻译探美

广告英语翻译探美随着全球化的不断发展,商业广告作为一种主要的营销手段,其重要性日益凸显。

在跨文化交际的背景下,英语商业广告的翻译不仅需要传递信息,更需要考虑到不同文化背景下的价值观、消费心理和生活方式。

本文将探讨英语商业广告翻译的策略和技巧,以及如何在跨文化交际的视角下进行有效的广告传播。

保持原意:在翻译英语商业广告时,应确保传达原广告的核心信息,避免产生误解或混淆。

语言优美:广告语言需要具有感染力和吸引力,译者在翻译过程中应保持语言的优美和流畅,以吸引目标受众的注意力。

符合目标文化:翻译时应考虑目标市场的文化特点,避免使用可能引起负面联想的词汇或表达。

价值观差异:不同文化背景下的受众可能具有不同的价值观和信仰,这可能影响他们对广告信息的理解和反应。

因此,译者在翻译过程中应了解目标市场的文化背景,以选择合适的翻译策略。

消费心理:不同文化背景下的消费者可能具有不同的消费心理和需求,译者在翻译过程中应考虑这些因素,以确保广告能够打动目标受众。

语言表达习惯:不同语言之间可能存在表达习惯的差异,译者在翻译过程中应注意这些差异,以使广告语言更符合目标受众的表达习惯。

深入了解目标市场:在翻译商业广告之前,译者应深入了解目标市场的文化、价值观和消费心理,以确定适当的翻译策略。

尊重当地文化:在翻译过程中,译者应尊重目标市场的当地文化,避免使用可能引起冒犯或不敬的词汇或表达。

使用文化元素:在翻译过程中,译者可以巧妙地使用目标市场的文化元素,以提高广告的吸引力。

适应语言表达习惯:在翻译过程中,译者应注意语言表达习惯的差异,以确保广告语言更符合目标受众的表达习惯。

商业广告翻译是跨文化交际的一个重要环节。

在全球化背景下,英语商业广告翻译需要考虑多种因素,包括目标市场的文化、价值观、消费心理和生活方式等。

通过深入了解目标市场,尊重当地文化,巧妙使用文化元素,以及适应语言表达习惯等策略,译者在翻译过程中可以更好地传递广告信息,提高广告的吸引力和感染力。

广告英语的特点和翻译方法浅谈

广告英语的特点和翻译方法浅谈

广告英语的特点和翻译方法浅谈摘要:现代社会的每一个角落都充斥着广告。

随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告英语的翻译也颇受人们关注。

本文主要针对商业英语广告,对广告语言的特点进行了归纳, 提出了翻译中用到的一些具体方法,并对翻译时应该注意的问题做了大致总结。

[关键词] 广告广告英语的特点广告英语翻译策略1、广告英语的特点1.1广告英语的词汇特点张培基(1988)指出广告英语(English for advertising / advertisement English)是一种具有很高商业价值的实用文体。

英语的advertise一词源于拉丁语advertere, 意为to turn one’s attention to; “广告”,就是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。

广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

1.1.1简明易懂,通俗易记对于广告文字,刘宓庆(1998)认为,必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。

1.1.2创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。

虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。

同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。

如,Give a Timex to all, to all a good Time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。

这是“天美时”表的广告标题。

Timex = Time + Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。

又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

商务英语广告翻译研究论文3

商务英语广告翻译研究论文3

商务英语广告翻译研究论文(3) 商务英语广告翻译研究论文增补译这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,从而将原文中的隐含的意思全面突显出来。

另外一种是出于中文表达习惯上的考虑,在翻译的时候较多的使用四字成语,使广告语言言简意赅。

例如: Trust us for life. 财务稳健,信守一生。

Taking the lead in a Digital World. 领先数码,超越永恒(三星公司)综上所述,商务英语广告具备自己独特的特点,在翻译策略上具有多样性。

因此,在翻译商务英语广告用语时必须全面了解其语言特点,能够灵活的采用翻译策略,使翻译出的广告能够吸引观众的注意,激起其对商品的购买欲望,实现广告的宣传目的,为公司赢得最大利润。

3.总结商务英语广告翻译不同于其它的广告翻译,商务英语广告翻译要具有灵活性,多样性并且富有美感。

只要翻译出的广告能够吸引消费者就是一则成功的广告。

在经济飞速发展的今天,越来越多的广告融入到我们的日常工作生活中,怎样才能让自己的商品立于不败之地呢?在竞争激烈的环境下,不仅要靠产品的质量,公司的知名度,公司的信誉,更为重要的是广告的宣传,我们要靠宣传来挖掘潜在的客户,一则深入人心的商务英语广告能够激起消费者,鼓励消费者。

由此可见,商务英语广告的翻译就显得尤为重要。

参考文献:[1]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005,(3).[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[3]陈苏东.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2003.英语广告翻译与商业广告【3】摘要:广告文体的翻译,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理。

使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。

本文在分析现代商业广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,探讨商业广告翻译的基本策略和方法。

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告英语及其翻译初探【摘要】广告(Advertisement) ,顾名思义,就是广而告之。

而近年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告语也就应运而生和不断深化。

本文就现实生活中的1些典型的英语广告,并结合英语广告的特点来浅谈1下广告英语翻译中存在的1些问题,并以实例浅析1下英语广告中各种翻译技巧的巧妙运用。

【关键词】广告英语;文化;翻译无论“生活是1种智慧”,还是“繁华中的典雅”,在如此创意流泄、笔尖轻轻挥动即是财源滚滚的世界,你广而告之我怎能沉默? 卖文势、争眼球,占地势、造声势,群楼纷争,烽烟4起,创意泛滥,人们有太多的选择而变得无所适从。

好的广告是1种有效的区分方式,谁的手法越巧妙,谁就能赢得消费者。

5花8门的媒体渠道、半版整版的楼盘广告、华丽耀眼的图案文辞,它究竟想告诉人们什么? 它又能告诉人们什么?无论怎样,有1点是肯定的,那即是:能否运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,从而扩大自己品牌的知名度是判断广告是否成功的关键因素。

1、广告英语的特点1个世纪前,美国汽车大王亨利·福特1世曾经感叹地说:“我知道我们至少1半的广告预算算是白花了。

但问题是,我不知道是哪1半?”这句在广告圈内流行的话,生动地表达了广告主们对于广告效果的茫然和困惑,当然更不用说其海外广告的成效了。

21世纪的今天,随着广告业的成熟,广告英语的特点也逐渐浮出水面,1切都有章可循了。

广告英语作为1种商业语言, 利用精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞手段来为某件事情、某种产品进行宣传, 以期达到广为人知、促销增产的目的。

广告英语已逐步形成其独特的风格和特色。

而对于广告英语除了传统意义上的众所周知的1些特点,如用造词(Coinage) 、错拼(Mis - spelling) 借用外来词、使用简单句( Simp le Sentence)即简约性、运用各种修辞外,愚见认为:广告英语的出现是世界经济发展、全球经济1体化的必然产物,因此,为了确保自己的产品广告在异国地域1炮打响并继而广为流传,还需特别注意其英语广告翻译的跨文化性、精确性、时尚性、意境美。

2、广告英语翻译的要求我们在翻译的过程中1般要遵循这样两个原则,即:忠实和通顺。

所谓“忠实”———1是指忠实于原文的内容;2是指保持原作的风格,也就是原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

所谓“通顺”,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。

但是广告英语的翻译除了遵循基本的翻译规则外,它还有其独特的翻译技巧及方法。

在广告翻译中我们必须注意下列因素。

(1)文化因素。

1翻译中注意语言文化背景。

语言是文化的1部分,又是文化的载体。

它反映着1个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式。

译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。

若没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于别国文化,这就需要特别注意。

在翻译时,某些广告用语的翻译如果不符合外国文化,这就很可能会在异国语言中引起不良的理解以致引申。

例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,而“白色羽毛”象征的是“胆小鬼”。

还如现在,爱好旅游的美国人出游越来越多,欧洲和拉美等国的饭店、旅馆、机场、商店纷纷用英语作广告,播通知,写菜单等,以招揽生意,方便顾客。

不幸的是,这种殷勤往往造成笑话,令人啼笑皆非。

最逗乐的1则笑话是巴黎1家旅馆里的1张英文布告。

美国人1向是随随便便的。

这家旅馆为了不让美国游客穿着便裤进入他的豪华餐厅,则贴出了这样1则英文布告:“可以穿运动夹克,但不要穿裤子( but no trousers) ! ”这些“貌似神离”的误译确实让人忍俊不禁。

2注意文化间灵活可取的转换。

当然,说要忠实原产国的文化并非要我们硬搬硬套。

在具体的英语广告翻译中,当广告商将其广告引进别国媒介时,有时需适时、适地的进行文化的转换。

例如:1则芬兰专门负责在中国境内招揽人才的广告中这样说道:“The mills of God grind slowly. ”要是按照西方词汇意义来翻译,那结果就是:“上帝的磨碾得慢”。

这种翻译固然是保留了原文的文化形象,让听者和观众从1个侧面了解异域文化,但是此译法的结果却颇让人费解,从而使得读者对于广告本身的理解成为1大困惑,而这也势必会影响到其广告应该达到的效应。

而另外1种翻译结果则是在进行了相应的文化转换后得来的,它是:“天网恢恢,疏而不漏”。

该种翻译从汉语文化的角度进行翻译,舍弃了原文的呆板形象,让广大中国人看后顿悟广告的精髓和用意。

(2)注意翻译的精确性。

日前,人民网收到1位笔名为“救救孩子”的德国华人的来信,反映近来1些中介机构给中国留学生的德国学校宣传材料上时常出现“翻译错误”,将继续教育学校混为高等学校,使不少中国学生和家长上当受骗。

该学校的德文名称叫“International College Bremerhaven”,在中国的所有宣传材料上都大字黑体写着其中文名称“不莱梅港国际大学”,定位成“1所私立的国际应用技术大学”,入学资格是“拥有高中文凭,年龄不超过30岁者”。

而到了德国后,该批学生随着德语水平的不断提高,1天,他们在和德国当地的朋友聊天时,无意间被该朋友告知他们就读的所谓“应用技术大学”,是德国Fachhochschule的中国正式译名,1般中国学生都称之为“高专”。

可是,打开这个学校自己的网站,在其英文版的“重要信息”1栏中,明确地写着,“本国际学校既不是大学也不是高专”。

这段话在德文版的“国际学校”1栏中是这样写的:“本学校不是公立的大学或高专,而是1个私立的继续教育机构。

”而且,网站里在德文和英文里都用全部大写特别强调了“不是”这两个词。

把1个“职业学校”翻译成“学院”,似乎只是1字之差,但害人太深了! 可是,据有关方面最近了解,许多中国的中介机构并没有接受这种教训,这种“翻译错误”之游戏可以说是愈演愈烈。

(3)注意翻译的时尚性。

广告英语的翻译是1项极其细致入微的工作。

翻译时,不仅要求留意其文化色彩和精确性,同时亦需“与时俱进”,实现其时尚化。

在现代广告翻译工作中,思维僵化、漠视时尚变化,甚至1成不变,危害极大。

“自恋”、“自慰”、缺乏对消费者的认同是广告翻译中的知名弱点。

这些广告翻译常常表现为大言不惭,言辞华丽,1厢情愿。

如海南省南山文化旅游区曾用过的广告语“撒温情花雨,添人间欢乐”,英文也对应翻译成3、翻译策略事实证明,经典的广告语总是丰富的内涵、优美、精准和具有强烈时代气息的语句的结合体,而在具体的跨国广告英语翻译中,欲要在实践中翻译出精妙绝伦的广告,最关键的1环即是必须熟练掌握广告英语翻译的各个特点,而这就需要我们做到以下几点。

(1)了解广告受众国的文化传统,在翻译时应注意其禁忌。

无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。

例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。

各种禁忌无奇不有。

为了做好国际广告的翻译工作,为产品在国际市场上搞好促销就不得不特别留意并做到熟悉有关民族的文化常识。

(2)在国际广告翻译中要注重创新,留心精确度。

正如意大利谚语“Tradutori, traditori”(翻译是背叛者) 。

在具体的英语广告翻译中切忌大众化,无差异性。

即要保持其与时俱进的势头,引领业界潮流。

因为广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,促销是它的惟1目的,而把1国的英语广告翻译成另1国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是1种单纯对应的字与字、句与句之间呆板的转换,而是要求我们在具体的翻译中尊重广告英语的本土化特性外,给予其注入目标市场国的新鲜血液。

这样就很容易做到“只有民族的,才是世界的”,进而使其具有流行语潜质。

而在翻译创新的同时须谨慎处理信息的真实度,因为好的翻译广告语能够打动消费者,但它首先必须是真实可靠的。

多少则在翻译中出现信息精确性的失误的广告英语警示我们,1定不能对翻译后的信息进行准确性核实,不能掉以轻心。

否则损失惨重的不仅仅是收入问题,甚至连精心打造的好声誉也可能毁于1旦。

(3)注重异国消费者的直观情感感受。

俗语说得好“人都是感情细腻的动物”。

无论广告语最终以何种语言形态出现,我们都可以肯定1点,那就是———优秀的广告语具有很强的感染力,能让人记忆犹新、回味良久。

而这就需要我们在翻译广告英语时适度灵活的运用“煽情”这把利器,充分抓住目标群的情感因素,使其在产生好的感受时,引起对产品的品质联想,促进购买欲望,逐渐形成日后无形的,却是最有力、最节省公司内部宣传费用的、消费者竞相传颂的良性发展,做到“鱼和熊掌兼得”。

由此可见,广告作为信息的载体,与人们的生活密切相关。

广告英语丰富多彩,新鲜活泼,具有浓郁的生活气息、强大的感染力和表现力,成为日常生活中1道亮丽的风景。

随着时代的发展,广告英语将会增添新的内容,促使其特色更趋于成熟化。

了解广告英语并掌握其翻译特色,不仅有利于学好英语,弄清英语国家的文化、价值观念,更重要的是对于日后有效地宣传我国产品,使其打入并占领国际市场具有1定的现实意义。

无论是成功的广告翻译还是稍有争议的的广告翻译,我们都从中领悟到跨国性广告在当今时代的非凡影响和举足轻重的作用。

而越来越多的英语广告也是随着我国与国际市场的逐步融合与交流,1步步地贴近我们的身边,当然,我们的广告也在不断地打入这些目标性的国际市场。

可以说,与这些英语广告相对应的翻译是双方顺利沟通的重要纽带。

为了有效避免我们以上提到的,生活中常见的1些尴尬性局面,我们必须谨记英语广告翻译工作中的注意事项,对于广告英语的翻译工作认真研究,掌握广告英语的语言特色,这样做就会更有助于我们把握英语发展的脉搏,跟上语言发展的步伐,扩大视野,提高英语的理解力和鉴赏力。

【参考文献】1张培基,喻云根等英汉翻译教程上海外语教育出版社, 19882金惠康跨文化交际翻译续编中国对外翻译出版公司,2004毛荣贵,廖晟译谐译趣中国对外翻译出版公司, 20054李巍广告设计概论西南财经大学出版社, 20025董立津Jason Pugh 广告专业英语中南大学出版社。

相关文档
最新文档