广告英语的翻译.pptx

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 模拟生造词语 When your taste grows up, Winston out-tastes
them all. 当你的鉴赏能力提高以后,你会发现温斯顿牌
香烟味道最佳。
2. 对句 (1)Small deposit, Big return. (银行广告) 小额存款, 巨额收益。 (2)Street smart, Country casual. (汽车广告) 城市大街上行驶潇洒, 乡间小道上奔驰自如。
纽约理工学院造就你的未来
未来就在眼前。我们即将步入一个令人 神往的崭新世纪。让纽约理工学院满足你 们对大学教育的一切要求!大学教育最终 会使你们在自己选择的事业上出人头地。 该院的学费一般人都可以承受,此外还有 慷慨的经济资助或奖学金,再加上各种体 育培训方案和50多个专业,定会使你们走 上成功之路。
3. 对偶
Moisture, It keeps a flower fresh and beautiful all day. Moisture Wear Powder, It keeps your skin fresh and beautiful all day.
3. 大量使用褒扬溢美之词
广告,特别是情感诉求类广告,都大 量使用表示“独一无二”、“完美无缺” 等概念的词语,堆砌描绘性形容词、副词 的比较级和最高级。此类广告语言生动, 文笔从容,具有很强的感召力。翻译时, 应选用生动活泼的汉语词句组织译文,以 保持原文的语气和风格。
Example
• TOO MUCH A GOOD THING IS A GOOD THING • The Incredibly Comfortable • GRAND MARQUIS • It’s like the 百度文库ld Grand-Marquis-only more so,
品质更好,马力更强,噪音小,更省油。 • 欲知详情吗?请拨001-800-466-8888 • 墨丘利公司制造
二、修辞特点及翻译要求
广告英语在辞格的运用方面颇为 讲究和大胆,常用对句、对偶、比 喻、双关和排比等修辞手法。翻译 时,应根据广告的内容和汉语的修 辞特点,选用适当的汉语表达方法, 使译文在传出原文全部信息的基础 上,充分体现原文风格和表现形式, 再现原文风貌。
广告英语的翻译
广告英语是现代英语中一 种重要的应用文体,可分 为书面语体和口语语体两 种。
英语广告的语言特点及汉译
翻译英语广告,应首先了解广告英 语的用词、句法结构与修辞特点,并 根据这些特点理解原文,组织译文, 尽可能使译文在内容与风格上与原文 保持一致。
一、用词和语法结构特点及汉译处理
1. 言简意明,句式简洁 I trust the facts! its for a lifetime! Drink a Pinta Milka Day! Become a Woman with OLAY! Communication Unlimited Making a big world smaller! the choice is yours, the honor is ours!
根据上下文的意思,可识别该广告中 的缩略语:
Grad=Graduate
Prof=Professor
2bdrm=two-bedroom
nr=near
Cmpus=campus
U=University
Nsmkr=Nonsmoker
ev=evening
大众化口语体
现代英语广告通常使用“大众化口 语体”撰写,语句通顺、流畅。这主 要表现在大量实用口语词、俚语和人 称代词,尤其是第二人称代词,以增 加语言的可读性和亲切感。翻译时, 应注意选用节奏性强、条理切适的汉 语词句组织译文,力求使其在语气上 与原文保持一致。
More Power, More quiet. And it’s more fuel efficient. More Info. Call 001-800-466-8888 • Mercury
参考译文
• 质高,力强,省油,音静。 • 好东西就是好东西。 • 令您爽心舒适的豪华马科斯轿车 • 新型的马科斯轿车与老的式样相同,但是
合租启事 欲寻一位不抽烟的研究生或教授共租 一套两卧室住房,月租275美元。位置 在圣保罗校园附近。交通方便,可乘校 车。有意者,请与约翰联系。 联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩略词、 独词句和省略句的实际含义,应了解有 关地区的习俗与背景,并参照汉语同类 广告的表达习惯。
Old Product, New Design.
2.常用缩略体
为了节省篇幅,降低费用,英语广告中大量 使用缩略词和简短通俗的各式动词,多 用省略句、祈使句、破折句和独词句, 不用或少用冗长的复合句。例如: Roommates Wanted Grad/Prof share very nice 2bdrm house nr St Paul cmpus. U bus. Nsmkr $275. Call John 4-6239 or 636-4549 ev
例如:
New York Institute of Technology
Invites You to Your Future
And that future is now. We’re in the countdown to a new and exciting century. Let NYIT respond to all your needs for a college education that culminates in the career of your choice. With affordable tuition plus generous financial aid/scholarship packages, sports programs, and over 50 majors, NYIT can put you on the road to success.
相关文档
最新文档