广告英语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Love me tender,love me true。
中原之行哪里去?郑州亚细亚。 (亚细亚商场)
While in Zhenzhou, do as the Zhengzhounese do—Go shopping in the Asian Supermarket.
• (仿:While in Rome, do as the romans do.)
一
• Chinese advertisement 突出物象,表现情理,喜欢托物寄情,
所以好用华丽之词。
• English advertisement 重形式,重写实,重理性。句式结构
严谨,用词强调简洁自然。
• Example 1 • 酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠
长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之 冠,尊为国酒。(茅台酒广告)
• Example 2 • 八分钟内创造出锅里的艺术 • ……所以您晚饭就能尝到截然不同的美味
佳肴,同时又即刻获得美味的满足。
Creat a work of art in 8 minutes ……so serve something deliciously different for dinner. And get the satisfaction of creating a masterpiece in minutes.
The secret for perfect skin
买电视就要买金星,买金星就是买 放心!(金星彩电)
Of all TV brands we choose to buy Jinxing, To buy Jinxing means to buy satisfaction
转译:(摘取口号原文中最具表情功 能和呼唤功能的部分,加以引申、发
四
• Chinese advertisement: Authority 重权威 经常出现词汇:国优、部优、省优、某某 博览会金奖,昔日宫廷秘方,皇家独享…
• English advertisement: fact 重事实 汉英翻译时可去掉这些词汇
• 临武鸭广告:重权威
Ⅴ the translation of the brand
• 既可保留原商标的大致发音,又能克服音 译法缺乏具体意义的弱点,可谓形神兼 备。)如:
海信
Hisense
乐凯 乐百氏
Lucky Robust
家润多 白沙集团
Joindoor Beshiny
Goodyear 固特异
d. 转译(Free translation):
• (舍弃原商标的意义和发音,重新设 计一个在译语语言和文化中具有良好 传播效果的商标。)如:
• 随身携带,有备无患,随身携带,有惊无 险。(速效救心丸)
•A friend in need is a friend indeed.
• In C-E translation, unnecessary words should be omitted.
故汉语广告英译时,须根据英语表 达习惯,去掉那些不必要的部分。
二
• Chinese advertisement Emphasize on physical needs (充斥 着诸如延年益寿、滋阴壮阳、排毒养 颜、减肥降脂、瘦身美容等等一类词 语。)
Faithful expressive
elegant
functional equivalence
Eg: 蝙蝠(电风扇) bat (X) bat 在英语中是吸血鬼的化身 芳芳(化妆品) Fangfang (X) Fang 毒蛇的毒牙
Ⅳ constitution of the advertisement
舒肤佳 瑞星(杀毒软件) 佳洁士
Safeguard
Rising Crest
• Pampers • Nike • Kodak • Simens
帮宝适 耐克 柯达
西门子
• 雅芳 • 汰渍 • 高露洁 • 康泰克
Avon Tide colagate contac
Ⅶ The translation of the slogan
• Individual,personal,independent, independence,private,privacy, special,different etc
• 吉利剃须刀广告 • 飞利浦剃须刀广告
Philip: feel different •Gillette makes you a special man。
brand slogan text audio and video
eg: Linwu Duck
临武鸭广告视频
• Ⅴ Compare Chinese advertisements with English advertisements
观看一段英语广告:Vodafone 广告 观看一段汉语广告:尼采手机广告 学生讨论对比
• 广告口号:简洁生动、富有美感。奇巧的 构思、强烈的感召力。广为流传,甚至成 为人们经常引用的警言隽语
Eg.
LiNing: Anything is possible
Adidas: nothing is impossible
特步: 麦氏咖啡: Nike:
飞一般的感觉。 good to the last drop Just do it
戴比斯钻石公司: A diamond is forever
Translation strategies of slogans
直译: 给我一个机会,还你一个 惊喜。(嘉亨印务)
Give me a chance, and you’ll have a big surprise.
丁家宜:拥有完美肌肤的秘诀
Carefully Brewed Pure and Mellow With a Long-Lasting Aroma
• Example 2: • 杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。
蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色 于烟雾漫漫的山林。誉满中华的广西桂林 山水,水秀山奇,山水平分秋色。
West lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
挥后用地道的英文表达出来。)
国酒茅台,相伴辉煌。(茅台酒)
Good and vigorous spirit .
鹤舞白沙,我心飞扬。 (白沙集团) Fly higher
仿译:(套用英语中与产品所宣扬的 理念相近的名言警句、俗语、谚语。 仿译法让西方消费者倍感亲切,具有
独特的修辞美。)
Eg. 爱您一辈子(绿世界化妆品)
三
Chinese advertisement: 重群体倾向 (group)
English advertisement: 重个体倾向(individual)
• Example: Chinese advertisement:
•好迪 大家好才是真的好。
• 雅克糖果广告 (重群体)
• English advertisement:(经常出现 词汇)
• English advertisement Emphasize on spiritual needs
• 英语广告:奥迪A8广告 • 重精神需求
翻译时需打破汉语广告固定套路, 尽量唤起国外读者兴趣。
• Example 1 • 要想皮肤好,早晚用大宝.
Applying Dabao morning and night: It makes your skincare a real delight.
飘柔
Rejoice
创维
Skyworth
联想 洁婷 新一佳
Lenovo Ladycare A Best
㈡ Translation principles of brands
• 1.理解和尊重民族文化差异,挖掘 译名联想意义。
• Eg. Goldlion 金狮 →金利来
2、 符合商品特性,反应商品信息
Hongta Anta Lining 阿迪达斯
适当改变以符合英语发音规则, 如:
康佳
konka
(*kangjia)
新科 格力 美的
Shinco Gree Midea
(*xinke) (*geli) (*meidi)
c. 音意结合(Combination of
Literal translation and transliteration)
• Eg. Procter & Gamble
宝碱→ 宝洁 Rejoice 瑞究伊斯 欢心→飘柔
3.文字简洁明快,朗朗上口
• Eg.
head and shoulders 海伦仙度丝(In Taiwan) →海飞丝
Hewlett-Packard 休利特-帕卡德→惠普
Ⅵ Translate the following brands
Ⅱ function of the advertisement
·informative function(信息功能) ·aesthetic function (美感功能) ·expressive function (表情功能) ·vocative function (呼唤功能)
• 观看两段广告视频,感受广告的功能。 • Skyworth 茅台
㈠ Translation strategies
a. 直译 (Literal translation ):
皇冠
Royal Crown
好日子 自由鸟 自然美
good days free Bird natural beauty
b. 音译transliteratቤተ መጻሕፍቲ ባይዱon
• 红塔 • 安踏 • 李宁 • Adidas
The translation of the advertisement
广告英语的翻译
• HTC 视频 感受英语广告
Ⅰ Purpose of the advertisement
☆transfer information
☆change people’s attitude toward the goods ☆stimulate the customers to buy them
·informative function(信息功能) ·vocative function (呼唤功能) ·aesthetic function (美感功能) ·expressive function (表情功能)
Ⅲ Translation criteria of the advertisement
中原之行哪里去?郑州亚细亚。 (亚细亚商场)
While in Zhenzhou, do as the Zhengzhounese do—Go shopping in the Asian Supermarket.
• (仿:While in Rome, do as the romans do.)
一
• Chinese advertisement 突出物象,表现情理,喜欢托物寄情,
所以好用华丽之词。
• English advertisement 重形式,重写实,重理性。句式结构
严谨,用词强调简洁自然。
• Example 1 • 酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠
长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之 冠,尊为国酒。(茅台酒广告)
• Example 2 • 八分钟内创造出锅里的艺术 • ……所以您晚饭就能尝到截然不同的美味
佳肴,同时又即刻获得美味的满足。
Creat a work of art in 8 minutes ……so serve something deliciously different for dinner. And get the satisfaction of creating a masterpiece in minutes.
The secret for perfect skin
买电视就要买金星,买金星就是买 放心!(金星彩电)
Of all TV brands we choose to buy Jinxing, To buy Jinxing means to buy satisfaction
转译:(摘取口号原文中最具表情功 能和呼唤功能的部分,加以引申、发
四
• Chinese advertisement: Authority 重权威 经常出现词汇:国优、部优、省优、某某 博览会金奖,昔日宫廷秘方,皇家独享…
• English advertisement: fact 重事实 汉英翻译时可去掉这些词汇
• 临武鸭广告:重权威
Ⅴ the translation of the brand
• 既可保留原商标的大致发音,又能克服音 译法缺乏具体意义的弱点,可谓形神兼 备。)如:
海信
Hisense
乐凯 乐百氏
Lucky Robust
家润多 白沙集团
Joindoor Beshiny
Goodyear 固特异
d. 转译(Free translation):
• (舍弃原商标的意义和发音,重新设 计一个在译语语言和文化中具有良好 传播效果的商标。)如:
• 随身携带,有备无患,随身携带,有惊无 险。(速效救心丸)
•A friend in need is a friend indeed.
• In C-E translation, unnecessary words should be omitted.
故汉语广告英译时,须根据英语表 达习惯,去掉那些不必要的部分。
二
• Chinese advertisement Emphasize on physical needs (充斥 着诸如延年益寿、滋阴壮阳、排毒养 颜、减肥降脂、瘦身美容等等一类词 语。)
Faithful expressive
elegant
functional equivalence
Eg: 蝙蝠(电风扇) bat (X) bat 在英语中是吸血鬼的化身 芳芳(化妆品) Fangfang (X) Fang 毒蛇的毒牙
Ⅳ constitution of the advertisement
舒肤佳 瑞星(杀毒软件) 佳洁士
Safeguard
Rising Crest
• Pampers • Nike • Kodak • Simens
帮宝适 耐克 柯达
西门子
• 雅芳 • 汰渍 • 高露洁 • 康泰克
Avon Tide colagate contac
Ⅶ The translation of the slogan
• Individual,personal,independent, independence,private,privacy, special,different etc
• 吉利剃须刀广告 • 飞利浦剃须刀广告
Philip: feel different •Gillette makes you a special man。
brand slogan text audio and video
eg: Linwu Duck
临武鸭广告视频
• Ⅴ Compare Chinese advertisements with English advertisements
观看一段英语广告:Vodafone 广告 观看一段汉语广告:尼采手机广告 学生讨论对比
• 广告口号:简洁生动、富有美感。奇巧的 构思、强烈的感召力。广为流传,甚至成 为人们经常引用的警言隽语
Eg.
LiNing: Anything is possible
Adidas: nothing is impossible
特步: 麦氏咖啡: Nike:
飞一般的感觉。 good to the last drop Just do it
戴比斯钻石公司: A diamond is forever
Translation strategies of slogans
直译: 给我一个机会,还你一个 惊喜。(嘉亨印务)
Give me a chance, and you’ll have a big surprise.
丁家宜:拥有完美肌肤的秘诀
Carefully Brewed Pure and Mellow With a Long-Lasting Aroma
• Example 2: • 杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。
蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色 于烟雾漫漫的山林。誉满中华的广西桂林 山水,水秀山奇,山水平分秋色。
West lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
挥后用地道的英文表达出来。)
国酒茅台,相伴辉煌。(茅台酒)
Good and vigorous spirit .
鹤舞白沙,我心飞扬。 (白沙集团) Fly higher
仿译:(套用英语中与产品所宣扬的 理念相近的名言警句、俗语、谚语。 仿译法让西方消费者倍感亲切,具有
独特的修辞美。)
Eg. 爱您一辈子(绿世界化妆品)
三
Chinese advertisement: 重群体倾向 (group)
English advertisement: 重个体倾向(individual)
• Example: Chinese advertisement:
•好迪 大家好才是真的好。
• 雅克糖果广告 (重群体)
• English advertisement:(经常出现 词汇)
• English advertisement Emphasize on spiritual needs
• 英语广告:奥迪A8广告 • 重精神需求
翻译时需打破汉语广告固定套路, 尽量唤起国外读者兴趣。
• Example 1 • 要想皮肤好,早晚用大宝.
Applying Dabao morning and night: It makes your skincare a real delight.
飘柔
Rejoice
创维
Skyworth
联想 洁婷 新一佳
Lenovo Ladycare A Best
㈡ Translation principles of brands
• 1.理解和尊重民族文化差异,挖掘 译名联想意义。
• Eg. Goldlion 金狮 →金利来
2、 符合商品特性,反应商品信息
Hongta Anta Lining 阿迪达斯
适当改变以符合英语发音规则, 如:
康佳
konka
(*kangjia)
新科 格力 美的
Shinco Gree Midea
(*xinke) (*geli) (*meidi)
c. 音意结合(Combination of
Literal translation and transliteration)
• Eg. Procter & Gamble
宝碱→ 宝洁 Rejoice 瑞究伊斯 欢心→飘柔
3.文字简洁明快,朗朗上口
• Eg.
head and shoulders 海伦仙度丝(In Taiwan) →海飞丝
Hewlett-Packard 休利特-帕卡德→惠普
Ⅵ Translate the following brands
Ⅱ function of the advertisement
·informative function(信息功能) ·aesthetic function (美感功能) ·expressive function (表情功能) ·vocative function (呼唤功能)
• 观看两段广告视频,感受广告的功能。 • Skyworth 茅台
㈠ Translation strategies
a. 直译 (Literal translation ):
皇冠
Royal Crown
好日子 自由鸟 自然美
good days free Bird natural beauty
b. 音译transliteratቤተ መጻሕፍቲ ባይዱon
• 红塔 • 安踏 • 李宁 • Adidas
The translation of the advertisement
广告英语的翻译
• HTC 视频 感受英语广告
Ⅰ Purpose of the advertisement
☆transfer information
☆change people’s attitude toward the goods ☆stimulate the customers to buy them
·informative function(信息功能) ·vocative function (呼唤功能) ·aesthetic function (美感功能) ·expressive function (表情功能)
Ⅲ Translation criteria of the advertisement