语篇功能视阈下科技英语段落与翻译研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
并结合翻译过程反思翻译方法。本研 究对 于专 门用途英语翻译教 学和研究在理论和 实践方面具有 指导作用 。
关键词 :科技英语;语篇功能;翻译 中图分类号 :H 3 1 5 . 9
收 稿 日期 :2 0 1 6 . 0 4 . 0 5
文献标 识码 :A
文章编 号:1 0 0 8 . 2 3 9 5 ( 2 0 1 6 ) 0 5 . 0 0 6 6 — 0 6
外聘博士生导师,主要从事翻译学研究。高颖超 ( 1 9 6 4 一 ) ,女,讲师,主要从事专门用途英语 ( 科技商务)和翻译
研究 。陈燕如 ( பைடு நூலகம் 9 9 2 . ) ,女,研 究生,主要从 事翻译 学研 究
一
、
引 言
译者 要 学 习专 门学科 的知 识 ,理 解 源文 本 ( S T) 中 概念 , 确 定 同一 词语 在不 同学 科 中的意 思 ,以及在 目
标语 文本 ( T T)中的对等 术语 。
Ha t i m a n d Ma s o n( 1 9 9 4 )指 出 :译 者 既是文 本
的作 者 , 又 是文 本 的读者 ,首先 要注 意不 同的文本 体 裁 有 其特 定 的语 篇功 能 结 构 , 即 ,文 本模 式 或类 型 ( T y p o l o g y ) 怛 J 。 实 际上 , 不 同 的社会语 境情 景 ( S o c i a l
基金项 目:辽宁省教育厅人 文社会 科学研 究项 目 ( W2 0 1 5 0 3 8 2 0 1 5 - 2 0 1 8 )
作者简介 : 高巍 ( 1 9 6 3 . ) , 男, 英国赫瑞 ・ 瓦特 ( H e r i o t . Wa t t ) 大学翻译 学博 士, 英国斯 特林 大学 ( U n i v e r s i t y o f S t i r l i n g )
( 大连大学 荚语 学院,辽 宁 大连 1 1 6 6 2 2 )
摘
要 :本文 旨在基 于语篇功 能,探讨 两个 问题 :( 1 ) 科技英语段 落有哪些模式;( 2 ) 如何基于这些模 式梳理信 息、
进 而准确 地翻译 。本文从语篇功能方 面为科技英语翻译提 出了新 方法。本研 究的样本均选 自英语语言 国家出版的科 技工程 出版物 ,具有典型性 ,可以作 为科技英语文本翻译代表性的案例 基 于科技语篇功 能,本文分析和讨论样本 ,
费) ,注重接受者的反应,所以,交际功能的手法尤
为 关键 。如果 从事 科技 之类 等专 门用 途 文本 的翻 译 ,
应用 中, 语言 的基本 单位 不是 通 常所说 的 短语或 句 子 ,
第 5期
高 巍 等 :语 篇 功 鼻 乜 釉U 闾下 科 技 英 语 段 落 与 翻 译 研 究 ‘
第3 7卷 第 5期
大
连
大
掌
掌
报
V_ 0 l _ 3 7 NO . 5 0c t . 2 0 1 6
2 0 1 6年 1 0月
J OUR NAL 0F DALI AN UNI VE RS I TY
语篇功能视 阈下科技 英语段落 与翻译研 究
高 巍 ,高颖超 ,陈燕如
而 影 响其 行 为 ,( 比如 ,广 告 的作用 就 是让 人们 去 消
语 篇是 由句子 和段 落构 成 的语言 单位 , 是前 后信 息 连贯 、 形 式衔 接 的整 体 。 语 篇不 是针对 单 独 的信 息 , 而 是指相 关信 息 构成 的整个 语 篇单位 。“ 语 篇是最 大 的语 言单 位 ,是在 交 际功 能上 相对 完整 的 、 独 立 的一 个语 言 片段 。 正如 一个 词在句 子 中才 能确 定其准 确 意 义 一样 ,一个 句子 ,只 有 出现 在 语篇 中才 能显 示其 确 定 、完整 的含 义 ,充 分发挥 其 交际功 能 。” [ 3 】 在 实 际
o c c a s i o n s ) 决 定 了不 同的文本 体裁 ( g e n r e ) ,而 不 同文 本 体裁 决定 了不 同的语篇 功 能 ( Di s c o u r s e ) ,而 语 篇 功 能是通 过 文本 实现 的 。 然而 , S n e l l — Ho mb y( 1 9 9 5 ) 并 没有 阐述 如何基 于语 篇功 能分 析专 门用途 翻译 。
典 文 学、现代 文 学、儿 童文 学和通 俗文 学等 。普通 文 本 翻译 包括 新 闻与广 告 。 专 门用 途文 本翻 译包 括商 务 、 法 律 、经 济 、医学和 科技 。为 了把握 各个 翻译 领域 和 不 同文本 的 内涵和 意 义 , 译 者要 了解 与翻 译领 域和 文 本相 关 的学 科知 识 ,比如 ,从 事文 学文本 翻译 ,译 者 要从 文化 史 以及文 学 理论来 分 析 。 如 果翻译 新 闻 、 广 告之 类 的普通 文本 , 译 者要 了解 新 闻发生 和广 告宣传 所 在 地 的社会 区域 文化 。 文 学文 本翻译 应 用美 学手法 , 重新 创造源 文 本 ( S T) ,再 现其 主题 思想 。新 闻和广 告之 类 的普通 文本翻 译 旨在 吸 引文本接 受者 注意 , 进
Ma r y S n e l l — Ho r n b y( 1 9 9 5 )提 出其 文本 翻译 范畴 化 的概 念 。根 据翻 译领 域 ,有文 学翻 译 、普通 翻译 、
以及专 门用 途翻 译 ] 。在 此范 畴化 的基础 上 ,衍 生 出 文 本 体裁 。文学 文本 翻译包 括 圣经 、歌剧 、诗 歌 、古
6 7
而应 该 是语 篇 。
特 征 ,概 括如 下 : 自然 段落 通常 由一 组句 子构 成 , 也 可 以 由一个 句
科 技英 语语 篇是 为专 门 的科 技 英语 读者 、 专 门的 科 技文 本用 途而 选择 和组 织信 息 的过程 。 科 技英 语 的