从动物习语英汉对比看中西方文化差异
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。
中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。
中华民族就是“龙得传人”。
在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。
汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。
中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1。
bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。
bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较
语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。
中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。
动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。
通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。
―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一完全对等表达法―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。
当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。
‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。
的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。
在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3)A dog in the manger (狗占马糟)(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)二不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。
英汉习语翻译要体现中西方文化差异
od d g ( 伙 计) o as ( 伏 天 ) o e me o e l o 老 、d g dy 三 、L v ,lv
my d g ( 屋 及 乌 1 o 爱 ,Bakn o sslo bt ( 人 的 狗 rig d g ed m i 咬 e 不 叫) tris ct a d d g ( 面 下 着 瓢 泼 大 雨 ) 等 。 ,I an as n o s 外
2 风 俗 习 惯 对 习语 的 影 响 、
在林 )等 。 二 、英 汉 习 语 的 翻 译 策 略
各 地 的风 俗习 惯存 在着 很 大的差 异 ,东西 方人 对 动植
中国人 眼里 “ 狗”往 往有 肮脏 、下贱 等 贬 义 ,常用 它 形容
和 比 喻 坏 人 恶 行 ,如 狐 朋 狗 党 、 狗 急 跳 墙 、 狗 眼 看 人 低 ,
习语 是 人们 在长期 使 用语 言 的过 程 中形 成 的相对 比较 固定 的搭配 ,有其 特殊 的形 式 ,不 宜改 变 ,因此 我们在 使 用 和 翻译 中要尤其 引 起注 意 。为 了使英 汉 习语 的 翻译 能最
犹 如 ,中 国视 “ ” 为 吉祥 物 ,赋 予 了 神圣 、至 尊 、 大 限度地 体 现东西 方文 化 的 巨大差异 ,针对 每 条 习语 的具 龙
等 。汉语 里 形 容人 挥 霍 浪 费 ,用 的是 “ 金 如 土 ” 挥 ,而 英 现 ,如 “tn n o e et ( s d o n ’ f ” 自食 其力 ) “ br a S e , A i i dn 语 用 的却 是 “ p n n y l e wae” se d mo e i tr ,由此 可 见 生 活 环 te h n sw r wo i eb s . ( k h a d i ot t n t uh” 一鸟 在 手胜 过双 鸟 h h 境 的不 同对 习语 的形成 影 响很大 。
从习语中的动物喻体看英汉文化差异
第 2 第 2期 0卷
20 06年 4月
河南财政 税务高等专科 学校 学报
Ju a fHe a ia c o r lo n nFn n e& T x t n C l g n a ai ol e o e
V0. O N . 12 . o 2 A r2 0 p.0 6
一
[ 文献标识码 ] A
[ 文章编号 ]0 8 5 9 (0 6 0 — 0 3 0 1 — 7 3 20 )2 06 — 2 0
dao ( ) rgn 龙 。在英 国人 看来 , 龙是怪 物 , 象征 凶残 、 恶。 可 恶魔撒旦就被称 为 teget rgn h ra dao 。在英 国英雄 史诗 《 贝奥
联想 , 从而赋予 习语 不 同的喻义 。另一 方 面, 汉 民族在 表 英 达 同一概念时 , 在他 们内心世界 里产生 相似联想 意义 的往 往 是不 同的动物 。所有这些 , 实质上 都是 不同 民族 文化差异 的 反映 。 ( 相 同的动物喻体产生不 同的喻 艾, 一) 承栽不 同的文化 在英汉 习语 中, 英汉 民族 用相 同 的动 物设喻 , 发 出不 引 同的联想 , 从而赋予习语不同喻义的例子很多。 比如 : ct猫 ) a( 。猫在英 国人看来是魔鬼 的化 身, 是中世纪巫婆 的守护精 灵 , 用来 比喻 心地 恶毒 的女人 。如 sei act 常 h a. s ( 她是一个包藏祸心 的女 人 ) 而在 汉语 里 , 却象 征着 活泼 、 猫
一
作 品中, 蟋蟀大多给人带来宁静 , 甚至 幸福 的感 觉 , 舒适 它是
个 me ylt r k t 愉快 的小 蛐蛐 ) r tec c e( r il i 。如莎 士 比亚 的 歌剧 《 亨利四世》 中就有“t m r sac c e” 像蟋蟀一样快活 ) i er a r kt ( s y i 这 一习语 , 随后英 国人就 一 直 沿 用。狄 更斯 在 A c c e o r kt n i teH at( 炉台上 的蟋蟀》 中塑造 了一个小 仙灵 的蟋 蟀形 h er 《 h ) 象, 而且它似乎还对书 中的女 主人 公 “ 充满 了 希望 和鼓 励 ” 。 而在汉语文化里 , 蟀所 表达 的是 一 种忧 伤凄 凉 、 蟋 孤独 寂 寞
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
对比动物习语在中西方文化中的差异
对比动物习语在中西方文化中的差异摘要:习语即习惯用语,是语言的精华,体现出鲜明的民族特色和地域风情,是民族文化长期锤炼的结果。
在中西文化中存在大量的动物习语,有着一定的相似性,但由于生活背景、宗教信仰、社会习俗等的不同,动物习语也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格。
本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。
关键词:动物习语中西文化差异语言要以文化为载体,处于特定的文化背景中,而语言又是文化赖以生存的土壤,两者紧密联系,不可分离。
动物与我们的生活密切联系,久而久之,人们赋予了动物人的特性,给人类语言增添了丰富多彩的动物语言。
动物习语是语言中的独特修辞手段,在人类文明的进程中,中西文化中有很多与动物相关的习语、典故等,由于人类在思维方式、生活经历、思想认识等方面存在一些共性,因此英汉动物习语也有相似处。
但由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯等方面存在较为明显的差异,动物习语负载着不同的意义,也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格,这给人们交流带来了一定障碍。
本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。
一、中西文化中动物习语的差异对比分析1、喻体相同或相似,喻义不同的动物习语动物是人类朝夕相处的朋友,不同的动物具有不同的天性、生活习性。
人们在于动物长期的接触中,逐步了解到动物的天性,并与动物产生了特殊的感情,反映在各自的语言中,增添了大量的动物语言。
各民族都有其相通性的一面,因此英语动物习语也具有相似性。
如英汉中的蜜蜂都带有勤劳的意思,汉语中表述为像蜜蜂一样勤劳,英语中表述为as busy as a bee;羔羊都代表温顺,汉语中指人的性格温顺时表述为像羔羊一样,英语中表述为as gentle as a lamb等。
在人类文明进化的过程中,由于人类在生活经历、思想认识、风俗习惯、宗教信仰等方面存在一定的差异,用来反映文化的语言也存在差异。
英汉动物习语文化差异对比研究
、
这 条 习语 出 白毛泽 东 著 名 的语 录 : 一 些 帝 国主 义 和 反 动 “ 派都是纸老虎。” 随后 引 申为 “ 表 强 悍 实 际 虚 弱 ” 外 的含 义 。
方 有 必 要 弄 清楚 哪些 话 题 和事 情 是 需 要 避 讳 的 ,要 学 会 避 免
意义。
习 语 是一 个 民族 经 过 长 时 间 的使 用 而 形 成 的独 特 的 固有 的表 达 方 式 ,是 人 们 在 劳动 实 践 与 认 识 世 界 的 过 程 中提 炼 出 来 的 思 想 结 品 , 语 言 巾 的精 华 。 何 一 种 语 言 都有 大 量 的习 是 任 语。 习语 的正 确 使 用 可 以增 强 语 言 的 表 现力 和感 染 力 英 语 和 汉 语 是 两 种 高度 发 展 的 语 言 , 因此 彼 此 都 有大 量 的 习语 。习语 是 一 种 具 有 丰 富历 史 或 文 化 内涵 和反 映 各 个 国家 民族 思 维 方 式 和 思 想 表 达 习惯 的语 言 现 象 。 此 , 过 习 语 的对 比研 究 通
英 汉 动 物 习 语 文 化 差 异 对 比 研 究
陈 海 燕
( 通航 运 职 业 技 术 学 院 成 习语 的 一 个 重要 组 成 部 分 , 动 具 有独 特 的 作 用和 丰 富 的表 现 力 , 明 地体 现 了英 汉 民族 的 文化 鲜 特 色 然 而 , 由于各 个 民族 不 同的 历 史发 展 、 理 环 境 、 地 风俗 习 惯、 宗教 信仰 和 思 维 方式 , 动 物 习语 具 有 独特 的 民族 文化 色 其
可 以反 映 出各 个 国 家 历 史 文 化 、 维 方 式 、 会 习 俗 等 方 面 思 社 的文 化 差 异 。 文 主要 就 动 物 习语 进 行研 究 , 讨 巾西 方 之 间 本 探
论英汉动物习语的文化差异
论 英 汉 动 物 习 语 的 文 化 差 异
谭 小梅
( 昌工程 学 院 , 西 南 昌 3 0 9 ) 南 江 30 9 摘 要 : 物 习语 生 动 形 象 . 较 好 的语 言表 达 效 果 . 动 有 所 以动物 习语 的 学 习成 了语 言 学 习 的 重要 组 成部 分 。但 英 汉语 中动 物 习语存 在 着 一 定 的 文化 差 异 ,如 果 学 习 者没 有 对 之 深 入 学 习 , 可 能使 用 不 恰 当 甚 至是 错 误 地 表 达 。 文 以英 汉 两 就 本 种语 言使 用 频 率 颇 高 的 动物 习语 喻 体 形 象 为例 .从 文 化 差 异 导致 英 汉 民 族 对 同一 动 物 语 词 赋 予 不 同 的情 感 和 喻 义 出发 , 探 讨 文 化 差 异在 英 汉动 物 习语 比喻 形 象 中 的差 异 . 以使 学 习
一
另一 方 面 . 一 动 物 习语 在英 语 中表 示 褒 义 . 汉语 中表 同 在 示 贬 义 。 们 先 看一 个 典 型 的 例 子 , 是 我 们最 了解 的一 种 动 我 也 物— — 狗 ( o ) 含 有 “ ” 成 语不 胜枚 举 : 狗 仗 人 势 ” “ dg 。 狗 的 “ 、 狗 急 跳 墙 ” “ 呜 狗盗 ” 。 此 外 还 有 “ 腿 子 ” “ 眼 看人 低 ” 、鸡 等 狗 、狗 、 “ 改 不 了 吃 屎 ” “ 肚 子— — 装 不 了 四 两 酥 油 ” 等俗 语 和歇 狗 、狗 后语 。 而 素 有 爱 狗 传 统 的 英 美 人 把 狗 当 是人 类 “ 可靠 的伴 侣 ” 。 因此 在 英 语 习 语 中 , 以狗 来 表 示 人 的行 为 和 生 活 的 数 量 颇 多 。 例 如 :u k o ( lc yd g 幸运 儿 ) E eyd gh s i d y( 人 皆有 得 意 ; v r o a s a .凡 h 日。 ; o d o d sre g o o e( 功 者 应 受 赏 。 等 。 ) A g o d g ee vs o d n . a b 有 ) 很 显 然 , 些 说 法 反 映 了英 国人 的 文 化 ' , 们 视 狗 为 可 爱 的 这 1理 他 2 同伴 、 类 最 好 的 朋 友 。 人 22 些 动 物 习语 在 英 汉 语 中无 对应 词 .有
从英汉常用习语看中西文化的不对等现象
从英汉常用习语看中西文化的不对等现象作者:娄亚苹秦伟陶太国来源:《科技视界》2015年第35期【摘要】习语是语言的精华,语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。
中西文化是最具生命力的文化。
习语能够反映出不同的文化内涵。
本文通过对英汉习语进行举例分析,从生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故四个方面揭示中西文化的不对等现象。
【关键词】习语;中西文化;不对等随着经济全球化的发展,各国之间的联系日益密切,交流也更加频繁。
各民族之间越来越多地使用习语进行交际。
但是英汉习语有着不同的文化内涵。
很多人并没有完全理解它的不对等性,以至于在交流时常常滥用。
要想正确地使用习语,则需深刻了解其文化。
所以本文旨在从英汉常用习语揭示中西文化的不对等现象。
1 什么是文化不对等文化不对等又叫文化不等值。
所谓“文化等值”是指译文在不影响理解的前提下,最大限度地传递原文所携带的文化信息,力争做到译文的字面意义、所指意义与联想意义接近原文,尽可能使译文读者获得与原文读者近似的感受。
(陈俊林,《教学研究》,2004)陈俊林曾从地域文化、历史文化、风俗习惯、宗教文化、思维差异五个方面来分析文化的不对等现象。
而笔者认为思维差异这一方面是由以上四个方面的原因综合形成的。
因此,笔者试从生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故这四个方面来详细分析。
2 中西文化的不对等性2.1 习语反映生活环境的不对等语言与文化有着密不可分的关系。
各国的历史、地理位置及地域环境的差异,使不同的国家有着不同的文化背景,从而形成不同的表达习惯和思维模式。
例如,“spend money like water”对应的汉语意思是“挥金如土”而非“挥金如水”,同一习语在英语和汉语中呈现出两种截然不同的表达,其原因在于两种不同的语言所依托的文化不同。
众所周知,英国是一个岛国,四面环海,在伊丽莎白时期,英国打败了西班牙的“无敌舰队”成为海上霸主。
水在英国历史的发展中起着至关重要的作用。
中英动物词汇翻译的文化差异
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
从英汉动物习语看中西文化的异同
众所 周知,语言 与文化密 切 相关 。任 何一种语 言 ,都有其 丰 富的文化 内涵 。习语 ,作 为语言
发 展 的 精 华 ,是 一 个 民族 长 期 以 来形成并使用 的、形式简 洁而意 思 精 辟 的定 型 短 语 或 短 句 ,它 不 仅 具 有 浓 厚 的 民 族 色 彩 , 而 且 多 数 音 节 优 美 ,音 律 和 谐 , 给 人 一 种 美 的享 受 。 中 华 民族 是 一 个 有 着 五 千 年
作 为一 种国际性 的语言 ,也 是世 界上词 汇最丰 富的语言之 一,其
习语 更 是 纷 繁 浩 瀚 , 透 着 浓 浓 的 西方文化气息。
“ 羊质虎皮” 驴脾气”之类 的习 、“ 语 比比皆是 。值 得一提 的是 ,中 国人对 马情 有独钟 ,汉语 中与马 有 关的习语大都是褒 义词 , “ 如 马 到 成 功 ” “ 马 识 途 ” 龙 马精 、 老 、“ 神” 路遥知 马力 ”等 。而 马在 ,“ 英 国人 的 生 活 中所 起 的 作 用 绝 没 有在 中国这样大 。在英语 中,马
嘴 ) 、“ 马奔 腾 ” 羊 肠 小 路 ” ” 万 、“ 、
a i nh wa 拦路虎) tb ad l nite y( o :o er h o i h n( te i s e 入虎穴取虎子) l n n id ;
c mei i eal n a dg u l ea o nl i n o o t i k o k
虎 添 翼 等 等 。 有 趣 的是 , 英 语 有 关 “ 子 ” 的 习 语 在 译 成 汉 语 的 狮 时候 也 常 被 “ ”代 替 ,如 :l e 虎 i k a asnai ’S ie( 假 虎 威 ) n si l n hd 狐 o :
中英文中关于动物习语的对比研究
[摘要] 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化涵。
本文通过对英汉语动物习语对比研究,探讨两种语言折射出的文化信息的差异。
由于文化差异、审美价值取向差异、社会心理差异、地理环境差异导致中英文动物习语的语义及涵的差异;因此,在跨文化交际环境下,为传达语言准确信息就必须挖掘动物习语所隐含的文化信息。
从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;涵中英文中关于动物习语的对比研究习语是人类文化的积淀,是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞、特别是比喻手段的集中表现。
英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中动物习语颇丰,有的习语折射出了中英的历史、文化渊源。
动物习语的使用可以使英汉两种语言形象生动、性格鲜明、色彩丰富。
本文将通过研究中英文动物习语在英汉文化中的文化意义异同点;动物词在英汉两种语言中相关文化涵;文化差异、审美价值取向和社会心理的差异的影响;英汉动物习语具体比较;英汉翻译中应该注意语言的文化涵等方面来探讨两种语言折射出的文化信息的差异。
一、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历,思想认识上所存在的某些共性。
①这种共性也被称为文化重叠(cultural overlaps)。
在英汉语动物习语中也表现出了许许多多的相似或相同之处。
例如,英汉语中都用公鸡来比喻骄傲(as proud as a peacock),用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkey with)②,用猪来比喻胖、贪吃(as fat as a pig, make a pig of oneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion),用驴来比喻固执、笨拙(as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey),用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb)③等。
浅谈英汉动物习语翻译与文化
英汉动物习语在两种语言中都很常见,它们通常用来描述人的性格或行为。
动物习语可以帮助我们更好地理解某些概念,并且往往具有文化特色。
下面是一些常见的英汉动物习语及其翻译:As sly as a fox: 如狐狸一般狡猾As brave as a lion: 如狮子一般勇敢As busy as a bee: 如蜜蜂一般忙碌As strong as an ox: 如牛一般强壮As cunning as a snake: 如蛇一般狡诈As wise as an owl: 如猫头鹰一般聪明As stubborn as a mule: 如骡子一般固执As loyal as a dog: 如狗一般忠诚动物习语不仅在英语中使用,在汉语中也有很多类似的习语。
例如:如虎添翼: As fierce as a tiger如鹰擎天: As proud as an eagle如龙卷风: As fierce as a dragon如鸽子般温顺: As gentle as a dove通过比较英汉动物习语,我们可以发现,虽然它们的意思是相似的,但是用来描述的动物却不一样。
这反映了不同文化对于同一概念的不同理解和表达方式。
此外,在两种语言中,有些动物习语的用法也略有不同。
例如,在英语中,"as sly as a fox" 通常用来形容一个人狡猾、狡诈,而在汉语中,"如狐狸一般狡猾"则通常用来形容一个人阴险、奸诈。
另外,有些动物习语在两种语言中都有,但是在不同文化中的含义略有不同。
例如,在英语中,"as wise as an owl" 通常用来形容一个人聪明、有智慧,而在汉语中,"如猫头鹰一般聪明"则通常用来形容一个人有眼光、有远见。
总的来说,英汉动物习语不仅可以帮助我们更好地理解某些概念,还可以让我们了解不同文化之间的差异。
在学习一种新语言时,了解其中的动物习语也是很有意义的。
英汉动物词汇的文化内涵差异
英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。
通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。
本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。
一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。
画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。
传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。
西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。
这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。
凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。
许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。
二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。
有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。
而西方人却把owl看作智慧的象征。
在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。
动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。
因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。
而owlish形容一个人聪明、严肃。
由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。
中西习语的差异
1、proverb 英['prɒvɜːb]美['prɑvɝb] n. 谚语,格言;众所周知的人或事例句If you want to gofast, go alone; if you want to go far, go with others,” says an African proverb. 非洲一个谚语说:“如果你想走得快,自己独行;如果你想走得远,与人同行。
”2、idiom 英['ɪdɪəm]美['ɪdɪəm] n. 成语,习语;土话;熟语熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。
熟语是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位。
3、slang 英[slæŋ]美[slæŋ] n. 俚语;行话英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合文化的载体是语言,语言又是文化的一部分。
每一个民族都有自己创造的精神财富,也有自己的独特历史,有自己的文化、科学、技术与宗教,有自己的生活方式、风俗习惯及道德观念等等。
这些内容反映在语言里,又通过语言给予表达与传播。
在研究语言与文化的关系时,应该对文化有所界定,并对文化进行分类。
文化是主体和客体在社会实践中的产物,有广义和狭义之分。
广义的文化指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义的文化指人类的文化心态。
同时,文化又是分层次的。
总的说来,文化可以分为风俗文化,制度文化和心理文化三个层次, 而习语又是这三个层次的精髓。
习语(idioms)从广义上说,它包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。
它是多民族语言中的精华与瑰宝,语言精炼,含义深刻且具有浓厚的民族文化色彩。
同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
当外国人来到中国时,面对“三个臭皮匠顶个诸葛亮”、“刻舟求剑”、“茶壶里煮饺子”等中国的习语时,真是有种“刘姥姥进了大观园”的感觉, 不仅迷惑不解,简直是瞠目结舌。
试论英汉动物习语的文化差异
文 献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :6 1 84 2 1 ) 30 8 - 17 - 6 ( 0 0 0 - 70 7 0 2
・ ・ - 夺 - ・ ・ ・ ・ ・各 ・ - ・ ・ ・ ・各 ・ 。 . . 夺 夺 夺 夺 . ・ ・ ・: 。 夺 ‘>・ 各
中 国是一个 有 五千年 文 明史 的东方 大 国 , 文化 源远 其
单 位来 运用 的词 组 , 的意义 一般 不 能 由各 个 组成 部 分推 它 断出来 。成 语 ( 语 ) 在 语 义 上 和 语 法 上 受 到 限 制 的 习 是 (e r t ) r tc d 词组 ( 语 ) 句 子 , 们 作 为一 个 单 位 来 使 sie 短 或 它 用 。从语 义 上看 , 语 的意义 不是 其 中单个 词 的意 义 的 总 成 和 ; 语法 上看 , 中的词是 不 允许任 意变 换 。《 从 其 牛津 高 阶 英 汉双 解 词 典 》 i o 的 释 义 是 : haew i en 对 dm i apr h hm as s c
夺 ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ - ・ ・ ・ ・ 夺 夺 . 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 - 夺 夺 } 夺 夺 夺 夺 夺 。 争
一
、
习语 的释 义
动 、 横生, 妙趣 给人 一 种 美 的享 受 。英 汉 习语 中有 不 少 涉 及 到兽 、 、 鱼 鸟等动 物 , 这些 习语 使得 我们 学 习起 来更 加 饶 有兴 趣 , 们 在一笑 之余 扩 大我们 的词 汇 量 以及词 语 的 让我
直 与人类 保 持着密 切联 系并 对人 类 的生存 、 展有 着深 发
刻 的影 响 。这种 亲密 无 间 的关 系 使得 人 类综 复 杂 的 情感 , 们 也 常 常借 动 人
英汉习语的中西文化差异与翻译
英汉习语的中西文化差异与翻译摘要:英汉两种语言包含着丰富多彩的习语。
它们承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连。
翻译者只有在熟悉不同语言之间的差异的同时,又熟谙不同民族文化之间的差异,才能最大限度地传达语言载体所承载的全部信息,最大限度地完成与原文的交换。
本文论述了英汉习语的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,供读者参考。
关键词:英汉习语中西文化差异翻译一、引言习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。
本文所说的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang,expressions)和典故(allusions)等。
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。
由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。
因此习语的翻译不仅要翻译出源语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
本文通过探讨英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本策略。
二、英汉习语的中西文化差异由于地理历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。
1.生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如rest on one’s oars(暂时歇一歇),keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措),等等。
英汉动物习语象征意义的文化差异
英汉动物习语象征意义的文化差异动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。
本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。
一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。
在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。
1 利用动物形体特征形成的相同的象征意义。
例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“ snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“ as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。
2 由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。
如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger 。
英语中有a bird ' s view,汉语中有“鸟瞰” 一词。
又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。
3 根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。
中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而它们在两种语言中表达着大致相同的意义。
如英语中可以用“ horse ”指各类人,如a dark horse(黑马),a willing horse(积极工作的人),a Troian horse(潜伏在内部的敌人),汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途” 等。
从英汉动物习语看中西方动物文化差异
王 佳
摘 要 :动物为人类所熟悉,根据动物的习性 和特征 ,人类创造了关于动物的大量俗语 和成语 。但是 不 同的文化背景又赋 予了动 物独 特的文化内涵。笔者试着通过从 两个个方面 阐述中西方动物文化 内涵的差异 :动物词汇在 英语 和汉语文化 中的相 同点 ;动物词汇在英语 和 汉语 文化中的区别 。笔者通过举例 分析 ,为读者展现 汉语和荚语文化的差异 ,从而克服语 言交际中出现的障碍 。 关 键 词 :动 物 词 汇 ;文 化 内涵 ; 差异
I。 引 言
作为人类 的朋友 ,动物在人类社会发展的过程中扮演 着很 重要的角 色。在长期与动物 和谐相处的过程中,人们 自然而然地根据动物的外表 或性情赋予 了它们一些文化内涵。因此 ,不 同的动物也 时不时被人们用 来 比喻具备 同样性质的人 ,从而达到一种生动幽默的效果。基于对认知 上的共性 ,某些动物在 中国文化和英语文化 中有着相 同的寓意 ,如汉语 中有 “ 狡猾 的狐狸” 一说 ,而英语 中也对应 有 “ a 8 s l y a s a ox f ” 。然而 又由于不 同的文化背景赋予人们 不同的看待事物的方 式 ,很 多动物在汉 语文化和英语文化 中又被赋予了不同的文化 内涵 ,如 “ 龙 ”在汉语 中是 吉祥 、威严 的象征 , 在英语文化中却象征着邪恶 。由于不同文化背景而 引起的交流障碍无处不在 ,只有对一门语言 的文化有了深入 的了解 ,才 能游刃有余 地与异 国人进行沟通。本文通过例子的形式向读者剖析 了产 生动物文化意义 的原 因,以此帮助英语学 习者克服由动物词汇弓 l 发 的交 际障碍。 Ⅱ。不同的动物具有相 同的文化内涵 由于各个名族 生活在 同一个地球之上,各 民族看待事物的方式也有 着共 同之处 ,这 就是被人们熟知的文化重合现象 。同样 ,汉英两个 民族 对动物文化的理解 和使用也有相似之处 , 继而在英语和汉语 中对某些动 物赋予相同或者相似 的形象。例如 : 由于狼具有贪婪 、狡猾 、残忍的本性 ,在 中西方文化中狼经常用来 指代 阴险狡猾残忍 的人 。与狼有关 的习语成 语及 谚语大 都含有 贬义 色 彩 。汉语 中 “ 披着羊皮 的狼”通 常用来指伪善之人。 “ 狼子野 心”形 容 人居心狠毒 、权利欲望极强 ,另外 ,“ 狼心狗肺 ”形容人 的心肠像狼 和 狗一样恶毒 ,“ 如狼似虎” 表示像 狼和虎一样 凶狠 的人。英 语 中也也有 不少关于狼的谚语及 习语 ,比如 a w o l f i n s h e e p c l o t h i n g( 披 着羊皮 的 狼) ;a s c r u e l a s a w o l f( 像狼一样凶残 ) ;w o l f d o w n( 饿狼扑食 ) ;h a v e a w o l f b y e a r s( 骑虎难下);c r y w o l f( 狼来 了) 。在汉 文化中,人们通常用 “ 色狼”来 指代好色 的男人 ,有趣的是英语中也用 w o l f 指代不尊重 女性 的好色之徒 ,w o l f — w h i s t l e 指好色 的男子为了调戏女子吹起的调情 口哨。 狐狸狡猾的本性在英汉文化 中都有所体现 ,中西方人都通 常用 狐狸 来形容人的奸诈 、狡猾 、阴险。汉语 中有 “ 老狐狸 ” 、 “ 狐 假虎 威”、 “ 狐朋狗友” 、“ 狐狸 的尾 巴藏 不住” 等说 法。英语 中有 a s c u n n i n g a s a f o x( 像狐 狸一 样狡 猾 ) ;A f o x m a y g r o w g r e y ,b u t n e  ̄ e r g o o d( 本性 难
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
方 面的 文 化 差 异 , 可 帮助 人 们 深入 理 解和 掌握 不 同 习语 的 准 确 用 法 , 避 免 出现 误 用 滥 用 现 象 , 为顺 利、 有 效 地 进
行跨 文 化 交流 打 好 基 础 。
[ 关键词] 动 物 习语 ; 英汉对比; 中西 方 文 化 ; 差异 [ 中 图分 类号 ] H3 1 9
自然 界 。“ 龙” , 作为一种崇拜现象 , 一 种 对 不 可 思 议 的 自然
媒介 , 文 化 是交 际 的 内 涵 。作 为语 言 精 华 的 一 部 分 , 习长期 使 用 而 形
成 的独 特 的 固有 的 表 达 方 式 , 是 人 们 在 劳 动 实 践 与 认 识 世
界 的过 程 中提 炼 出 来 的思 想 结 晶 , 是 语 言 的精 华 。 任 何 一 种 语 言 都 有 大 量 的 习语 。 习语 的 正确 使 用 可 增 强 语 言 的 表 现力 和感 染力 。英 语 和 汉 语 是 两 种 高 度 发 展 的 语 言 , 故 彼 此都 有大 量 的 习语 。 习语 是 一 种 具 有 丰 富 历 史 或 文 化 内 涵 和 反 映各 个 国 家 民 族 思 维 方 式 和 思 想 表 达 习 惯 的 语 言 现 象
( 二) 不 同的 动 物 形 象表 达 相 同 的 文 化 内涵
分, 更 是 鲜 明地 体 现 出 了 中西 方 独 特 的文 化 气 息 , 具 有 独 特 的作 用 和 丰 富 的 表 现 力 。从 历 史 的 发 展 进 程 来 看 , 人 类 生 活跟动物息息相关 , 不 可分割 , 因此 也 创 造 出 了许 许 多 多 的
一
[ 文献标识码]A
[ 文章编号]1 0 0 9 — 2 3 2 3 ( 2 0 1 4 ) 1 0 — 0 0 3 0 — 0 2
而在 中国, “ 龙” 这 一 动 物 蕴 含 着 与 西 方 截 然 不 同 的 文 化 形 象 。有 关 “ 龙” 的形 象 , 最 早 可 追 溯 到 远 古 时 代 的 图 腾
的意 思 。 同样 , 在 英 语 动 物 习语 中 也 有 相 同 的 表 达 , 如: a s b u s y a s a b e e ( 像蜜蜂一样忙碌 ) , a s f r e e a s a b i r d ( 像 鸟 儿 一
深 入 理 解 和 掌 握 不 同 习语 的 准 确 用 法 , 避 免 出 现 误 用 滥 用 现象 , 为顺 利 、 有效地进行跨文化交流打好基础 。 二、 英 汉 动 物 习 语 比较
2 0 1 4年第 1 O期 ( 总第 1 5 2 N)
牡 丹 江教 育 学 院 学报
J OURNAL OF M UDANJ I ANG COLLEGE OF EDUCAT1 0N
N o.1 0,2 01 4
S er i a l N o .1 52
从 动 物 习语 英 汉 对 比 看 中西 方 文 化 差 异
郑 萍
( 浙江 工商 大学 外 国语 学 院 ,杭 州 3 1 0 0 1 8 )
[ 摘 要 ] 语 言 和 文 化 是 密不 可 分 的 , 语 言是 文 化 的 载 体 。作 为 语 言 精 华 的 一 部 分 , 习 语 承 载 了 丰 富 的 文
化 内涵 。而 动 物 习语 作 为 习语 的 一 个 重 要 组 成 部 分 , 鲜明地体现 出了中西方独特 的文化 气息 , 具 有独特 的作 用 和 丰 富 的 表 现 力 。通 过 对 动 物 习语 的 英 汉 对 比 , 分 析 探 讨 中 西 方在 地 理 环 境 、 宗教 信 仰 、 风俗 习惯 和 思 维 方 式 等
( 彭庆华 , 2 0 0 7 ) 。而 动 物 习语 作 为 习 语 的 一 个 重 要 组 成 部
力 的 理解 , 也就从这个时期起 , 开 始 了它 的模 糊 集 合 。在 中 国的历史传说中 , “ 龙” 是一种能兴 云降雨的神灵动物 ; “ 龙” 更是作为古代皇帝皇权的象征 , 如皇帝上朝坐的“ 龙椅” 、 穿 的“ 龙袍” 等 。因 此 , 在中 国, “ 龙” 是一种 吉祥 、 喜 庆 的 文 化 形象 , 被 世 世 代 代 的 中 国 人所 膜拜 。
跟动物相关的习语 , 并 且 广 为 流 传 和 使 用 。本 文 通 过 对 动 物习语的英汉对 比, 分析和探讨中西方在地理环境 、 宗 教 信 仰、 思 维方 式 和 风 俗 习 惯 等 方 面 的 文 化 差 异 , 以便 我 们 更 加
处 在 中西 方 两 种 不 同 文 化 背 景 下 , 只 有 一 小 部 分 汉 英 动 物 习语 , 它 们 的 动 物 形 象 相 同并 且 表 达 相 同 的 文化 信 息 。 如 在 汉 语 习语 中 , “ 蜜蜂” 往 往 代 表 了勤 劳 与 忙 碌 ; “ 鸟儿 ” 象 征 着 自由 自在 , 无拘无束 ; “ 狐狸” , 顾名思义 , 就 是 狡 猾 奸 诈
、
5 I 言
语言 、 文化 与 翻译 有 着 十 分 密 切 的 关 系 , 语 言 是 文 化 的
载 体 。交 际 既 离 不 开 语 言 , 也 离 不 开 文 化 。语 言 是 交 际 的
形 象 。龙 起 源 于新 石 器 时 代 早 期 , 距 离 今 天 不 会 少 于八 千 年 。这 个 时期 , 原 始 先 民 已开 始 从 事 生 产 活 动 了 , 这 使 得 他 们 同 大 自然 的 接触 越来 越 宽 泛 , 自然 界 作 为 人 之 外 的 不 可 思议 的力 量对 先 民 精 神 世 界 的 撞 击 也 越 来 越 大 , 他 们 模 糊 地猜 测 : 应 该 有 那 么 一 个 力 大 无 穷 的 神 物 主 宰 操 纵 着 整 个