英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨
翻译专业本科生教学的思考
些 常见 的译 病 。她 指 出很 多 译 病 都 是 由于 学 生 语 文
基 础 不好 所 造 成 的 , “ 由于 语 文 程 度 不 够 ,在 翻 译 长
19 9 8年 ,教 育 部制 定 了 “ 向 2 面 1世纪 教 育振 兴 行 动计划” ,把 高层 次 人 才 培养 ,素质 教 育 和创 新 人 才 的 培 养 放 在 重 要 地 位 。培 养 高 素 质 和创 新 人 才 ,不 能 只
视 和足够 的研 究 ,个 中原 因既有 理论 认 识上 的偏 差 ,也
一
定 能 力 的翻 译 人 才 ,双 语 基 本 功 的培 养 应 该 成 为翻 二 、翻 译 能 力的培 养 有 不 少 人 认 为 , 只要 学 完 外 语 专 业 ,把 外 语 学 好 了 ,就 能做 翻 译 。这 种 观 点 有 失 偏 颇 。有 很 多 有 识 之 士 已经 认 识 到 ,好 译 者 一 定 是 双 语好 的 人 ,双 语 好 的 人 不一 定就 能 做 个 好 译 者 ,这说 明 从 双语 好 到 翻译 好
双 语 能力 的培 养
良好 的双 语 基 础 是 从 事 翻 译 工 作 的前 提 ,这 一 点
程 。它 是 一 门 技 术 、一 种 技 能 ,有 系 统 训 练 的 必 要 。 有许 多 老 翻译 家 ,他 们 虽 然没 有 系统 地 学 过 翻译 理论 ,
也 没 有 在课 堂 上学 过 翻译 这 门课 ,但 是 他 们 的 双语 语
是 不 言 而 喻 的 。翻 译 工 作 者 首 先要 掌 握两 种 互 译 语 言 的基 本 知 识 , 即 了解 两 种 语 言 的结 构 ,明 白两 种 语 言 在 实 际 中是 如 何 运 作 的 ,在 此 基础 上 才 能进 行 两 种语
本科英语专业应用翻译教学调查与研究
业 翻译 教 学 的 目的不 明确 、对 教 学 大 纲 没 有 统一 的认 识 ,部分教材 过 于偏 重 与技巧 的讲 解 、对 翻译 测试理 论
研 究涉 及甚少等 等 ,并提 出 了相 应的个 人见解或 观点 ,
英语 专业教 授应用 翻译 ,不 仅符合 市场对 应用 翻译 的需
同类型 高校 的英 语专业翻 译课 的情况进行 了调查。 调查结果表 明 ,在 目前本科英语 专业的翻译教 学 中,应 用翻 译并 未得 到应 有的重视且存 在 着缺乏 系统性教 学、 缺少综合性应 用翻译教 材、 学生缺乏足够 的应 用翻译 练 习等 问题 , 并对应 用翻
译 教 学提 出个 人 建 议 。
语 ,或将 我 国报刊杂 志上 的文章和 一般 文学作 品译成 英
语 ,速 度为 每小 时2 0—3 0 5 0 个英 文单词 。译 文要求忠 实
原意 ,语 言流 畅。 ”虽然要 求 中没有直 接 出现 “ 应用 翻
译 ”的字样 ,但 很显然 无论 是 国内还是 国外 的报刊或 是
杂 志上 的文章 ,不可 能仅包 含文学 类文 章 ,更 多是其 他
・6 ・ 8
二 、问卷 介绍
问卷 的 目的在于 了解 目前英 语专业 翻译 教学 中应用
翻译教学 的实际情况 ,主要分为三个方面组成 : 1 .使 用 教材 ,不仅 包括 课 堂上 所 使用 的课 本 ,同 时还包 括学 生课后 自主学 习 的教材 以及教师 推荐 的参考
书 目;
第9 第6 卷 期
2 0 年 1 月 08 1
洛商 学 院 学 辊
J u n l f a g a sn s h o o r a Sh n h i o Bu ie sSc o l
浅析英语专业本科翻译教学改革
一
、
英 语 专 业本 科 翻 译 教 学 现 状 和 存 在 的 问 题
第一 ,由于我 国翻 译教 学缺 乏 明确 的以 市场为 导 向的
教 学指 导 思想 , 材 编 写没 能 紧跟 时代 步 伐 。穆 雷 (9 9 教 19 ) 进行的 问卷 调查显示 , 国许多 高等院校仍 在使用上 世纪 8 我 O 年代初 出版 的由张培 基等编写 的 候 汉 翻译教程》 和 吕瑞 昌等编 写的 《 汉英 翻译 教程》 作 为教学参 考书 , 学校 同 这些 时 大多 以 自编讲 义为 主要教 材 。正如周 雪林 (9 6 ] 1 9 ) 所 认 为, 在外 语教 学 中. 教材 既是 贯彻 实施 教 学大 纲 的关 键之
窄小, 翻译人才培养的市场导 向原则体现得 不明显 。
惫 不堪收效 甚小, 学生 也觉 得兴趣 不大” ( 雷,0 4 】 穆 20) , 这种 翻译教学方 法阻碍 了学生个性 发展, 无从体 味到翻 学生 译课带 给他 们的乐趣 , 动机便丧失殆尽 。 实践
二 、 对策 ( ) 科 学 定 位 翻 译 课 程 。 “ 译 教 学 ” 与 “ 学 翻 一 翻 教 译 ”是对 翻译课 的两种 不 同定位 。 “ 翻译教学 ”与 “ 教学 翻译 ”, 这两种 概念 的区别 主要 在于教学 目的不 同。 目前人
第 1 8卷 第 4期 2 1 年 8月 01
琼 州学 院学 报
J u a f o gh uU i ri o r l n zo nv s y n o Qi e t
Vo . 1 1 8. No. 4 Au us. 01 g t2 1
浅 析 英语 专 业 本 科 翻译 教 学 改 革
一
么 ”和 “ 怎么译 ”的问题 , 它离 不开教师对教学 策略 的合 理 采用 。盛群 力等人 (9 818 2 1 认 为, 19 :1- 7 ) 教学策 略是教
《翻译专业本科教学指南》解读
《翻译专业本科教学指南》是一份指导翻译专业本科教学的文件,主要用于规范和指导翻译专业本科教育的内容、目标、要求和方法。
下面是对《翻译专业本科教学指南》的解读:1.内容与目标:该指南确定了翻译专业本科教育的内容和目标。
内容包括基础知识、技能、方法和理论,旨在培养学生具备扎实的语言功底、广泛的专业知识、熟练的翻译技能和跨文化交际能力。
目标是培养适应社会需求、具备国际视野和终身学习能力的优秀翻译人才。
2.课程设置:指南规定了翻译专业的课程设置。
包括语言基础课程、专业核心课程和选修课程等。
语言基础课程包括外语听说读写、语言学等;专业核心课程涵盖口译、笔译、翻译理论、专业知识等;选修课程则根据个人兴趣和需求进行选择。
3.教学方法:指南明确了翻译专业本科教学的方法。
强调教师的示范与引导作用,注重学生的实践与训练。
教学方法包括课堂讲授、案例分析、实践操作、模拟翻译、文化沟通等多种形式,旨在培养学生实际运用所学知识和技能的能力。
4.实践环节:指南强调翻译专业本科教育的实践环节。
包括实习、实训、项目实践等。
通过实际操作和参与真实翻译项目,学生可以提升自己的实践能力,加深对翻译工作的理解,并培养解决实际问题的能力。
5.质量评估:指南提出了对翻译专业本科教育质量的评估要求。
包括教学评估、学生评估、教师评估、毕业论文评阅等。
通过定期评估和监控,对教学质量和学生学习效果进行全面的评估和改进。
《翻译专业本科教学指南》对于规范和促进翻译专业本科教育的发展具有重要意义。
教育机构和教师可以参照该指南,科学设置课程、开展实践教学、提高教学质量,培养更加优秀的翻译专业人才。
同时,学生也可以依据指南了解翻译专业的学习方向和要求,并规划自己在该领域的学习和职业发展。
关于英语专业翻译理论教学的思考
维普资讯
6 8
阿 广牿 电 大雩 学报
三 、 译理 论 的教 学方 法 翻
第1卷 3
不对等” 的翻译原 则 , 并结合 奈达 的意 义成 分 分 析
法 , 以对 翻译 中最基本 的词汇 意义的掌握 提供 非 可
常强有 力 的理 论 武 器 , 而 在 翻译 实 践 中游 刃有 从
我 国传 统 的翻译 教学一 直 以翻译 练 习为 主 , 教
译 活动的 了解 , 少 实践 活动 中 的主观 臆 断 , 强 减 增 自信心 , 培养 学生 将 理论 知识 转 变 为一 种 意识 , 形 成 正确 的翻译 观 , 然后在此 基础之 上提 高翻译 实践 能 力 。因而 在对理论作评 价时所用 到 的实用 主义 、
g ii T er f rnl i ) 书 中总 结 出“ 等词 u t hoyo Tas t n} sc ao - 对
收 稿 日期 : 0 7一n —l 20 5
作 者简 介 : 汤文 利 (9 0一)女 , 南 湘 潭 人 , 师 , 语 语 言 文 学硕 士 , 要从 事 翻译 理论 与 实践 研 究 。 17 , 湖 讲 英 主
四翻译理论教学的预期目标总的说来翻译理论教学内容的确定及选择教学方法的目的就在于通过基础理论教学对学生进行意识启蒙启发引导学生自己去学习领会必要的翻译理论知识激发学生从不自觉到比较自觉地运用翻译的基本技能规范和原则来指导自己的实践
维普资讯
第 l 3卷 第 1 期 20 0 8年 1月 2 O日
阿 广擂 电 丈 雩 学报
J u n l fHe e a i & TV iest o ra b iR do o Unv riy
Vo . 3 No. 1 1 1
关于大学英语教学中开展翻译教学的探讨
团
敏 “ 2. (删) t0 中 37 t 3  ̄
口 张 敏 杨蔚 君
00 1 ) 302 ( 太原 师 范学院 山西 ・ 太原
关于大学英语教 学中开展翻译教 学的探讨
摘 要 本文通过对非英语 专业学生进行的调查问卷 以及 《 全新版大学英语综合教程 》 的教 学实践探讨在新的教学大纲 要 求 下 大学 英语 翻 译 教 学 的 必要 性 和 开展 的方 法 及途 径 。 关键词 大学英语 翻译教 学 必要性 方 法
文章编号: 6 2 7 9 2 0 0 - 2 - 2 1 7 - 8 4( 0 8J 7 1 0 0 能是听、 、 、 说 读 写这四种技能的综合反映。 翻译行为包括两个过程 : 理解和表达 。这就要求学生首先要正确理解原文 , 只有这样才能够 准确地翻译 , 因为阅读理解是表达的基础 。翻译训练可 以帮助学生 更加明确地意识 到两种语言 的特点 以及它们所折射 的两种文化 的 差异 , 而提高对所学语言 的敏感程度, 从 加深对英语和汉语的理解 。 而通过翻译 的准确与否又可以考查学生是否正确地理解 了原文 。 同 时, 翻译也是 一种再现行为 , 即对原作者 的意 图、 作方式 、 写 遣词造 句等的再现 。通过翻译 练习, 学生可以提高对文章的分析和鉴赏能 力 ,这样 不仅可 以提高 翻译能力 而且对写作能力 的提 高也 大有裨 益。 此外。 口头翻译练 习不但可以锻炼学生的语言思维能力 、 通过 遣 词造句的能力 , 而且锻炼 了学生的 口头表达能力。 其次 , 从学生常犯的错误来看。 翻译教学显得尤为必要和紧迫 。 在教授 《 全新版大学英语 》 的过程 当中, 笔者有意让学生们尝 试对人选课文的某些词句进行翻译 , 从学生 的英译 汉中发现了一些 问题。 正如英 国语言学家 T w l o e 所指出的 “ l 学第二语言者把第一语 言的特点迁移 ( as r 到第 二语言 中是第二语言习得中的普遍现 t nf ) r e 象 ( evs eet e) prai au 。这种迁移影响到语言的各个层 面。” vf r
英语翻译理论与实践
翻译理论与实践2(汉译英)Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation )Teaching Notes for Senior College Students(2005年9月)(2008年9月第3次修订)授课人:刘国忠Tel: 2578706E-mail: gzliu@前言(一)课程简介《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。
该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。
(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。
”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。
(三)本课程所要达到的基本目标使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。
译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。
(四)学生学习本课程应掌握的方法与技能学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。
素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。
要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。
翻译课程教学内容本土化的探索与思考——以红河学院《商务翻译》课程为例
翻译课程教学内容本土化的探索与思考——以红河学院《商务翻译》课程为例摘要:教学内容是课程设置的核心部分,然而目前的翻译教材较缺乏本土的、实用的翻译素材,不利于学生翻译实践能力的提高和对本土文化的认同。
本文以红河学院《商务翻译》课程为例,探讨将本土化内容融入翻译课程内容和教学实践的路径,以期对翻译课程教学改革起到一定的借鉴意义。
关键词:本土化;课程内容;翻译教学作者简介:毕赟慧(1983- ),女,云南蒙自人,文学硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
在21世纪的今天,全球化进程飞速发展,不同国家、行业之间的交流日趋频繁。
在全球化的大背景下,翻译作为沟通语言和文化的桥梁,其所起的作用不可小觑。
随着我国与世界各国各方面交流的需求的增长,各行各业对合格的翻译人才的需求也与日俱增,同时也对高校的翻译教学提出了更高的要求。
一项来自于行业内权威部门的调查显示,现有的翻译从业人员队伍远远不能满足市场需要。
同时,高素质翻译人才奇缺,现行的外语人才培养模式在教育理念上偏重专业的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。
[1]这一问题的出现与滞后的翻译课程的教学内容有很大的相关性。
教学内容作为课程设置的核心部分,主要解决的是“教什么”的问题。
如何让教师所教的内容符合市场需求以及学生的就业方向?如何让学生真正学到实用的、可操作的翻译知识和技巧?这是笔者作为一名从事大学翻译教学的老师一直在思索的问题。
近年来,笔者结合自身的翻译实践,尝试将本土化的文本素材融入到翻译教学和实践中。
本文首先对笔者近年来的翻译教学实践进行总结,在此基础上对翻译课程教学内容本土化的路径和方向提出一些思考,以期能够进一步指导以后的翻译教学,对推动高校的翻译课程教学改革贡献微薄之力。
一、翻译教学中引入本土化内容的必要性对于“教什么”的问题,笔者通过多年的翻译教学实践,发现大多数市面上已有的翻译教材与学生及市场的实际需求存在脱节的问题。
这些问题主要体现在以下两个方面:(一)偏文学性的翻译教材难以满足当今翻译市场的需求和学生的期待首先,由于高校翻译教师的学术背景多为英语语言文学专业,其学习的内容侧重于英语语言知识、语言学、英美文学及其翻译等等。
英语专业翻译教学的探讨
、
在 翻译 教学实 践 中发现 了一 些 问题 , 主要表 现在 以下几 个方 面 :
1翻译 课属 必修课 , . 修课 时 限短 , 授课 课 时严重 不足 , 教师 很难完 成教 学任 务 。翻译课 的课 时通 常为
一
年, 一周 2 个课时, 这对于要完成翻译理论和实践的授课任务是远远不够的。教师有时候上课只能挑
选重要的讲解 , 学生操练的机会很少 , 其教学效果不容乐观。 2学 生数量 多 , 和汉 语水 平参差 不齐 , . 英语 教学 互动难 以进 行 。自扩招 以来 , 语 系班级 学生人 数一 外
收稿 日期 :0 9 1—0 2o— 0 3
作者简介 : 彭雁萍(94 17一 )女 , , 贵州普安人 , 兴义民族师范学院外语 系副教授 , 主要从事英语语言
量 。翻译 能力 是学 生外语 语言 和知识 能力 的综合 体现 。翻译 课是 英语 专业 高年级 阶段 的一 门专 业 技能 课, 是培 养学 生综合 语言 能力 和提高综 合素 质与技 能 的主要 专业 基础课 程 , 它在英 语 专业 课程 中 的重要 地位是 不言 而喻 的 。 翻译课 课 时少 , 学基本 上 是 以教 师 为 中心 , 教 学生 主要 是被动 地去接 受知 识和学 习 , 逐渐丧 失 了学 习的积极性 等 , 这些都 严重地 制 约着 翻译教 学 的发展 。 因此 , 进一步 明确 翻译 教学 目的 , 用 翻译 理论 来积 极指 导 翻译 教 学 , 取一 套合 理 的翻译 教 学模 式 , 采 改进 翻译教 学 方法 , 高 翻译 教学 质量 提
英语专业翻译教 学的探讨
彭雁 萍
( 义 民族 师范学 院 , 贵州 兴义 520 ) 兴 640
英语翻译实践报告
英语翻译实践报告英语翻译实践报告《翻译1》课程实践报告翻译课程介绍翻译是全国高等训练自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。
英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。
通过学习本课程,同学应当熟识英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容精确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。
本课程与英语专业其他课程相辅相成。
它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者把握肯定的词汇量和语法学问,初步达到阅读英文原著的水平,并有肯定的写作力量,因而具备从事英汉翻译的条件。
另一方面,通过大量翻译实践和语言对比讨论,同学可以进一步熟悉英汉两种语言各自的特点。
但在翻译时,往往因受原文的影响,而简单忽视在译文中体现原有的特点。
这也就是本课程的难学之处。
但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的力量和翻译水平。
课程实践目的及过程为了将课堂上所学学问更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。
在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、养分价值等学问。
宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻201*年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外伴侣了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台供应了良机。
在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。
但同学们并未遗忘此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的学问,对于枸杞的养分价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发觉了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣扬和对外沟通是至关重要的,所以企业品牌的跨文化沟通成为了一种必定趋势。
翻译理论与实践课程教学改革的探索与实践
No 6 . De o., 0 2 06
翻 译 理 论 与 实 践 课 程 教 学 改 革 的 探 索 与 实 践
胡 瑾
( 湖南 人文科技学院外语 系 , 湖南 娄底 4 70 ) 10 0 摘 要: 在翻译教学中如何 用翻译理论 指导教 学实践 , 培养 学生的翻 译能 力, 是每一位外语教 育工作者 经常思 考的 问题 ; 本课 题 立足 于我校 英语 专 业 “ 译 理 论 与 实践 ” 程 教 学 实际 , 课 程 教 学 内容 、 堂 实践 教 学 、 学 方 法 及 评 价 翻 课 从 课 教 方 式 等 方 面 进行 系统 化研 究与 改 革 , 极探 索 翻 译教 学 新模 式 。 积 关键词 : 译课程 ; 学模式 ; 译 能力 翻 教 翻 中 图 分 类 号 : 6 20 G 4 . 文 献 标 识 码 : 文 章 编 号 :6 3— 7 2 2 0 )6— 19— 3 A 17 0 1 (0 6 0 0 4 0
Th f r fTr n l to — Te c i g M o e e Re o m o a sa i n — a h n d
J d a eHU
( oe nL nugsD pr n, u a ntueo u n i , c neadT c nl y Lu i 4 0 ,C ia F ri agae eat t H nnIstt f maie Si c n eh o g , o d, 0 0 hn ) g me i H ts e o 1 7
l 调查研究 , 出问题 找
的座 谈 发 现 :
译方 法和技巧进行潜心模仿 、 练习后 ,将之 真正用于 翻译 工作时 , 却发现仍无力应付那些超 出教 程范围的较为复杂
维普资讯
翻译理论与实践课程教学模式的探讨
或不 同程度 的具有以上特点 。近年来 ,国内各大期 刊关 于翻 译教学模式讨论 的文章不在少数 ,例如 ,多维信 息输 入翻译 教学 模式 ,多元 化翻译教 学模式 ,“ 英语 翻译技 能 +专业 知 识模拟”翻译 教学模 式 , “ 以学习者为 中心”的翻译教学模式 , “ 作坊式 ”翻译课 堂教学法 等等 。可 以看 出以上几种模式 都 是对传统 翻译模式 的完善 ,其共 同特点是 ,从 以教师 为中心 的 “ 一言堂 ”转 向师生积极互动或学生能动 的学 习活动。在 此基础上 ,本文采用 的是一种新 型的 “ 五环 ”教学模式 。 翻译教 学的理念 是翻译教 学 的 “ 灵魂 ” ,教学 内容 ,方 法和 手段等综合 因素 是翻译教 学的 “ 躯体 ” 。同样 ,学生 获 得 的”翻译观念 “ 是其 翻译能力 的”灵魂 ’ ,统 率其翻译 思 维能力和决 断能力 ,具有的 “ 翻译知识和技能 ”是其 翻译 能 力的 “ 躯体 ” ; “ 灵魂”和 “ 躯体”的和谐统一才是完整 的 “ 翻 译能 力” 。翻译教 学 中无论 是 “ 教 ”还是 “ 学 “ ,目标都 是 培养学生 的翻译 能力。本课 程使用的”五环 “ 模式就是 为了 达到此 目标所作 的总设计 。 翻译教学 “ 五环”模式是指 “ 翻译理论材料 阅读一 翻译 实战一协作学 习一 翻译 E t 记—作 业讲评 ”五个环节组成 的体 系 ,它强调整体 意义上 的翻译课程教与学 的活动 , 其教学 指 导精神是开放 的翻译 理论研 究成果和翻译实践之 间的有机 结 合 ,运作方式是老 师与学生双向和多 向互动 ,教学 目标是 培 养学生 的翻译 观念 ,形 成一定的翻译能力 。其特点是课 堂教 学与课下教学活动融为一体 , 课程教学材料囊括于课本 内外 , 学生学 习 自主性 强 ,教师讲解与辅导有 的放矢 ,教学手段灵 活多样 ,学 习过程循 序渐进 ,教学管理收放 自如 ,教学 目标 取 向是灵魂 ( 翻译思想 ) 和躯体 ( 翻译实践 ) 有效统一 。 本模式在翻译教学理念上 ,采用 “ 观念建构 ”翻译 教学 模式 , 重在培养 学生的 “ 翻译 观念” 。在教学方法 和手段上 , 本模式提倡翻译教学方法和手段的多样性,课堂上 , 借助于 多媒体等 工具 ,以学生讲解 和讨论为主 ; 课下练 习可 以借 助 于网络和协作 学习。其 中协作学习 的核心为小组协作 ,包括 明确计划 ,小 组计 划 ,小组协作研究 ,小组成果 汇总 ,小 组
翻译理论与实践教案
翻译理论与实践教案襄樊学院外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译理论与实践》主导教材:冯庆华《实用翻译教程》(英汉互译) 所属课程团队:翻译团队课程负责人:王林适用年级:英语专业本科三年级《翻译理论与实践》课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业核心课课程编号:080301z403学分:2 学时:36 开课学期:5、6二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程教学,使学生掌握初步的翻译理论知识、熟知并能够运用基本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略进行英汉互译实践,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求,译文忠实、通顺。
通过该课程学习,学生可胜任未来的中学英语教学并能够在外事、外贸等领域从事翻译工作。
2、[课程要求]本课程为专业核心课程,分为英译汉和汉译英两部分。
为达到课程教学的目的,采用讲解练习相结合、课堂陈述和讨论相结合的方式,老师每周布置一定的翻译练习和资料查找任务要求学生按时完成,并积极参与课堂讨论和资源共享。
三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学将翻译理论与实践相结合,以实践练习为主,理论讲解为辅,重点是翻译技巧、翻译策略和方法的介绍与翻译练习的讨论和讲解,翻译内容涉及应用文体、小说、诗歌等各类文体、各个领域的文本类型。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语进行跨文化交际打下坚实的基础。
2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
构建英语专业本科翻译教学质量评估体系的探讨
构建英语专业本科翻译教学质量评估体系的探讨[摘要]笔者通过对我国英语专业本科翻译教学现状的分析,结合自己从事翻译教学的经验,提出从翻译理论的掌握、翻译实践的检测和笔译设计三个方面初步构建英语专业本科翻译教学质量评估模式。
[关键词]英语专业翻译教学质量评估模式翻译教学是高校外语教学的重要组成部分,是培养合格的市场适应型翻译人才的重要途径。
因此,翻译教学质量的优劣关系到译者素质的好坏,关系到我国对外政治、经济和文化交往的成功与否。
笔者认为,构建英语专业本科翻译教学质量评估体系有助于全方位地提高翻译教学质量,有助于提高学生的翻译能力,同时也有助于提高英语专业本科毕业生的就业率。
一、英语专业本科翻译教学的基本现状(一)翻译教学成为语言知识教授的延伸我国高校英语专业本科教学几乎都开设了翻译课。
但翻译教学基本上附属于外国语言文学众多课程中的一门。
与基础英语等课程相比,它处于较次要的地位,基本上成了外语语言知识传授的延伸,忽视了翻译理论、翻译技能、翻译实践等方面的结合。
在这种教学模式下培养出来的英语本科毕业生的翻译能力是不能适应市场的需要的。
2000年4月,教育部正式颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》明确指出,21世纪我国高等学校英语专业的培养目标是“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型人才”。
因此,需要改革现有传统的翻译教学模式,建立一种较切合实际的、与西方高校接轨的翻译教学质量评估体系去指导和监督翻译教学,从而促使我国高校英语本科翻译教学能够较系统、较规范地开展。
(二)翻译教学忽视了翻译理论的地位翻译实践需要翻译理论的指导。
没有翻译理论指导的翻译活动只是盲目地把一种语言转换成另一种语言的行为。
没有经过系统翻译理论学习的译者就不能从宏观上采取相应的翻译策略进行翻译。
就学生对翻译理论的掌握情况,笔者曾对不同院校英语本科专业毕业班的200名学生进行问卷调查,其中一些问题如表1所示:调查结果是:问题(1)选择答案B的为100%;问题(2)选择答案A的为18%,选择答案B的为20%,选择答案C的为62%;问题(3)选择答案B的为100%;问题(4)选择答案B的为100%;问题(5)选择答案A的为76%,选择答案C的为24%;这些数据表明,目前英语专业本科翻译理论的教学比较缺乏。
英语专业本科翻译教学改革探索
so ,t x b o ee to n e c i g me h d Tr d t n lta s a in t a h n a n tm e tt e d ma d o h r e O i n e t o k s l c in a d t a h n t o . a ii a r n l t e c i g c n o e h e n ft e ma k tt ‘ o o d y On t i a i ,s me u i e st s c me t e o m r n l t n t a h n . Un e h s i u t n e ,t e u i e st a. hs b ss o n v r ii o O r f r ta sa i e c i g e o d r t e e cr ms a c s h n v r iy c
【 献 标 识 码】A 文 【 章 编 号】1 7—O X(O 10 —150 文 6 27 7 2 l ) 10 2—4 【 图 分 类 号] 6 2 o 中 G 4 .
E po a in o h a hn fr o r n lt n Co reo gih Mao x lr to n t eTe c i gReo m fT a sai u s fEn l jr o s
wh r h u ao o h is i n 2 0 .Ths p p rito u e rn lt n eet ea to e c e a sa l e r n lt j rfrt efrtt s o mei 0 8 i a e n r d cs ta sai o
本科英语专业翻译教学探讨
翻译 , 在人类 社 会 中进 行 的 活动 。翻译 是 是
一
种 跨 语 言 、 文 化 、 社会 的 交 际 活 动 。在 中 跨 跨
国, 自从 2 O世 纪 8 0年 代 以 来 。 翻译 学 的建 立 和 作 为 一 门独 立 学 科 建设 迅 速 形 成 了 强劲 的发 展 态 势 。截 至 2 1 0 0年 , 国有 3 所 大 学设 置 了 翻 全 1 译 本 科 专业 .5 1 8所 大 学设 置 了翻 译 专 业 硕 士 学
D I1. 66i n 6 105 . 1. .1 O :0 99 .s. 7- 5 X2 0 05 3 s 1 015
A p o c oTrn lt nT a hn o - e rE gi ao nAp r ah T a s i ec igF r4 Y a n lhM jr ao s
E gi ao f o ee r nvrie sfc gan w su t na d c a e g ni a s t ntahn . n lh m jro l gso i s t si ai e i a o n h lnei st n l i c ig s cl u e i n t i l t r ao e
it p e r adt o t nt nlt nt c igojci s f - er n l hMa rSl b s ne rt s n ba a s i a hn bet e ya g s j yl u. r e o i r ao e v o4 E i o a Ke o d : n l hmao rnl int cig t nlt itrr l g aesis yw r s E g s jr t s t ahn r s e nepe a u g kl i a ao e a a t n l
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨冯宏[摘要]目前在我国英语专业本科翻译教学中,仍然存在对翻译理论重要性认识不足的问题,表现为翻译理论教学的内容相对单一、翻译课程设置不尽合理、翻译课堂教学缺乏理论以范本为中心、翻译测试以文本为中心、缺乏翻译理论测试等。
文章提出了结合“任务型”立体化英语翻译教学的实践,促进英语专业本科翻译教学的全面良性发展,以及在本科翻译教学中进行改革。
[关键词]翻译理论理论教学课程设置[作者简介]冯宏(1973一),男,陕西渭南人,渭南师范学院外国语言文学系,讲师,主要研究方向为翻译理论。
(陕西渭南714000)[课题项目]本文系20xx年陕西普通本科高等学校教学改革研究项目“地方院校基于学生职业能力培养的‘任务型’立体化英语教学模式的实践与研究”(项目编号:09BY65)和渭南师范学院科研基金资助项目“莎士比亚诗学翻译研究”(项目编号:IOYKS024)的研究成果。
[中图分类号]G642.O [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(20xx)36-0141-02在英语专业翻译的教学中,翻译理论教学没有得到应有的重视,很少有对翻译理论的考查,即使有,分值比重也无足轻重,另外还有缺少翻译教材,全国专门开设本科翻译专业的院校也很稀少,本科翻译专业教学还极度匮乏。
一、重提翻译理论教学的重要性翻译学科是对外语学习者的综合应用能力的具体检验。
外语综合能力的检验是通过运用某种语言进行听说读写译等多项语言技能表现的,其中翻译能力与其他四种能力密切相关,其他四种能力最终由翻译能力体现,由此可见英语翻译在整个英语语言教学中占据着重要的地位。
因此,加强英语语言的培养就不能不重视英语翻译教学。
翻译教学不仅仅只是翻译实践教学,更重要的是翻译理论教学也要加强,让英语语言学习者从理论角度对翻译本身有更理性的认知,把对翻译的理性认知潜移默化地运用于翻译实践中。
另外,翻译理论教学也是对外语语言学习者文化认知的强化。
不同语言之间的交流存在大量的文化因素,其中不乏共性与差异。
翻译过程本质上就是不同语言文化之间的理解与转换。
翻译教学承担了培养外语学习者对于异质文化的理解与表达的责任。
在对文化的理解与表达中,体现在翻译教学上,绝不仅是对个别文化的理解与表达,而是对某一语言所承载文化的整体理解与表达。
成熟的职业翻译工作者可以不关心或者较少关心翻译理论问题,而翻译教师却不能不重视这个问题,因为他们的工作并不仅仅是一种个人行为,它会直接或间接地影响许多今天身为学生,而明天将从事翻译工作的人对这项工作本质的认识,并进而影响到他们未来的职业和工作水平。
因此翻译教学不仅是翻译技巧的体现,更为重要的是对翻译理论的学习。
二、翻译理论教学的内容理论教学部分由宏观与微观两部分组成,前者主要是中外翻译发展概要,主要翻译理论沿革与发展动态;后者是翻译基本方法与技巧。
在具体的翻译理论教学活动中,还应该把翻译学与语言教学其他最新的研究成果和领域结合起来,英汉语言与文化对比理论的广泛应用就是这一结合的明证,例如王治奎与陈宏薇主编的翻译教材中就充分考虑到这一因素的重要性,设有专门章节进行细化探讨。
传统翻译理论教学主要针对翻译史,尤其是中国翻译理论的介绍,对翻译理论本身也仅如严复“信、达、雅”三字原则,奈达的动态对等理论等加以介绍。
以上内容只是翻译理论教学中的枝节,不具有系统性。
而与之相关的翻译本体理论,专项理论以及当前最新的翻译理论等研究成果没有纳入到翻译理论教学中,使得翻译理论教学缺少了必要的环节。
袁斌业在2003年对近翻译教学的综述中总结了2003年以前10年中对翻译教学所形成的基本观点:认为新世纪最引人关注的翻译教学方法是现代信息技术与翻译教学的结合。
由此可知,翻译理论教学还应该包括如何应用机器翻译软件,如何使用现代信息技术完成翻译工作的内容。
三、翻译教学中的几个不足1.翻译理论教材极度匮乏。
“工欲善其事,必先利其器”,对于课堂教学来讲,一本好的教材是必备的。
然而到目前为止,在我国英语翻译教学中可以说还缺乏像何其莘编著的《英语听力教程》一样为大多数高等院校所认可,并且长期使用的好教材。
据张美芳对我国从新中国成立以来到上个世纪末我国英汉翻译教材的研究结果显示,当代翻译理论流派还未确定教学重点,翻译教材至今还缺乏明确的方向。
至今这种现状仍未得到很大改观,虽然出现了为数不少的翻译理论书籍,但对英语专业的本科翻译教学来讲,却不适合作为翻译理论教材使用。
英语专业本科教学中的翻译理论教材编写仍然是一大缺口。
2.翻译课程设置不合理,课时严重不足,重笔译,轻口译。
对翻译教学中理论与实践的课时分配,美国翻译理论家E.A.尼达认为知识课程(content courses)需占40%,技巧课程(skill cours-es)需占60%。
而笔者认为在翻译课理论与实践的课时分配上至少为1:1,然而翻译课程的课时现状仅为每周两个课时,这样根本无法保证完成翻译理论与实践的双重讲授(fwsir.)任务。
同时,因为高年级的理论课时与实际课时严重不符也导致翻译教学课时不足,各大学本科学生进入高年级(即三、四年级),专科学生进人三年级才开设翻译课程。
本科在高年级开设两年的翻译课程,专科开设一年的翻译课程,但是专科学生一年的翻译课程如今也只体现在教学计划中,实际开课情况可能不足一学期,而本科分英汉与汉英翻译教学,也难以保证三个学期的课堂学习,主要原因是因为实习和找工作给毕业班课堂学习带来了严重的冲击,以至于有些学校取消了毕业班第二学期的课堂学习。
3.师资队伍急需加强。
外语院系本科翻译教学的师资队伍极需加强,有了翻译理论教学的要求后,讲授翻译课程已不再是从前一个课时完成几个有准备的句子或者是一小段佳译赏析就可以解决的,各院校系所翻译专业的老师大都来自外国语言文学专业,教师对某一语言文学知识还算了解,但面对如何适应翻译专业新的教学基础与课程与新的教学任务时难免难以胜任。
翻译依靠的不仅仅是对某一外语言与文学的熟谙,还应是对各个学科均有一定了解,又因为在翻译实践中一半要靠中文,汉语理解能力与表达能力差的“学者”很难想象能够委以翻译教学的重任,因此更为重要的是对汉语言文化知识的灵活运用,所以对翻译课程的讲授,绝非仅通英文的泛泛之辈所能胜任。
21世纪培养翻译人才,绝不能只是单纯重“器”,而忽视“学、识”。
翻译专业的学生起码要有比较广博的知识和相当的思辨能力,这就需要有一定的翻译理论来武装他们。
而培养具有能力的翻译人才的任务在于翻译专业师资的强化。
4.改变翻译范本为主导的课堂。
翻译范本在翻译课堂上往往成为参照与赏析而已,而绝不是标准。
但在实践翻译教学中,常见的教学模式是给学生几个句子或篇章进行翻译练习,学生在规定时间完成后,翻译教师会把准备的范本拿给学生,或逐字逐句进行分析,或让学生自己对照自己的翻译,找差距,把范本抄写下来。
这样的做法首先在认识上便是错误的,与科学相悖,语言能力并非翻译能力,语言教学绝不能代替翻译理论教学。
翻译技能的训练不是翻译技巧所能代替的。
技能需要长期的经验积累与对翻译理性认识的提高,不是课堂上几个篇章能够解决问题的。
优秀的翻译者需要长期对翻译认知规律的思考与大量的实践。
技能指标的达标,起码应该具有10 - 15万字(外译中8 - 10万,中译外5。
8万汉字)。
5.传统翻译教学转向任务型立体化翻译教学。
“任务型”教学具有结构性特点,它由教学目标、信息输入、活动方式、师生角色、教学环境等要素组成。
任务型教学法与传统教学法之间的差异在于前者注意信息沟通,活动具有真实性而且活动量大。
英语翻译课堂教学应具有交互活动的优点,即配给学生一定的.任务,在教学中进行对话性互动,进而产生语言习得。
正由于任务型教学模式具有上述性质和特点,在英语课程改革不断深化的背景下,倡导选择和运用任务型教学以期更好地完成课程目标就成为一种历史的必然。
传统教学中有许多活动不是来自真实生活,因此最多只能称其为“准交际”活动,因此要培养学生在真实的生活中参与和完成真实的生活任务。
真实任务教学强调直接通过课堂教学让学生完成各种真实的生活、学习、工作等任务,从而培养学生运用英语的能力。
显然,真实生活任务的关键在于任务要有真实生活的特征。
运用在翻译教学中,例如给学生提供适当难度的莎士比亚原剧本,让学生结合自己对戏剧的感性认知,进行情境融人性薇译并把翻译文本声情并茂地读给大家听,还可进行即情即景表演。
另外还可以对已有的莎士比亚多个汉语文本进行评价,从而引导部分学生系统研读莎士比亚戏剧的目标。
6.改变翻译课时不足的现状。
承前所述,翻译课程课时的不足也成为导致课堂练习材料单一,以文学文本的翻译为主导的原因之一。
这种翻译范本为主导的课堂还对英语专业本科生的毕业论文中造成了很大影响,例如以翻译方面为主题的论文,基本上是以翻译实例填充论文,不符合论文基本的要求。
这样的结果证明了翻译理论的重要性没有被充分认识或是翻译教学中教师忽视了翻译理论的渗透,这是翻译范本教学的后遗症。
因此增加翻译课时已经成为一种必须解决的事实,但到目前为止这种现状还未改变。
7.改变测试文本中心。
任何一类测试对学习者都具有导向作用,英语翻译课程考试的形式在一定程度上也对学习者翻译观的形成带来一定影响。
长期以来,英语翻译课程的考试以文本为中心,造成学习者对翻译有某种偏见,认为英语翻译的学习与实践仅有文本而已,无规则可言,只要记住词汇,有几本词典,就可做好翻译工作。
这样一来,翻译理论在课堂上的讲授不能引起学习者的重视。
要打破这种对英语翻译理论的成见,必须让翻译理论的学习复归它应有的地位,即在英语翻译测试中增加翻译理论这一环节。
根据笔者多年的经验发现,对英语本科翻译测试采取灵活多变的形式,以不同的侧重加强对学生翻译理论认知的考查均有良好成效。
另外,在考试完结后的下一个学期开始,与学生进行交流,谈谈对翻译理论的认识,学生大多表示能理解翻译理论课在翻译教学中的重要性,要重视翻译理论的学习。
四、结论理论知识是对事物本质的揭示。
科学的翻译理论有助于学习者对翻译本质的掌握,从而从理性与宏观上指导翻译实践活动。
对英语专业本科学生进行翻译理论教学,其主要目标旨在提高学生对翻译本质的把握以及对翻译实践的理性认识,这将是对意识的培养。
翻译理论教学中的这种信息意识有助于把学习注意力集中在操控翻译行为的宏观层面上,使学习获得更加接近翻译实践的能力。
因此,英语专业本科翻译教学一定要注重理论教学,积极倡导“任务型”立体化翻译教学模式,为学生以后的翻译实践打下良好的理论基础。