翻译经典例句练习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Like knows like.

英雄识英雄。

2.The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.

译:可能影响投资开支的因素并不止这些。

析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。

3Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.

译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。

析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。

4.Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twe nty years’ service.

译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。

析:see twenty years’ service 由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。

5.There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.

译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。

析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。

6.The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.

译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。

析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。

7.The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.

译:利率一直在10%到15%之间不断波动。

析:see-saw 由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。

8.Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area.

译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。

析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。

9.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。

10.Every life has its roses and thorns.

译:每个人的生活都有甜和苦。

析:这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

11.As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees.

他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)Those who do not remember the past are condemned to relive it.

凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)

"He was polite and always gave advice willingly," she recalled.

她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)

12.a broken man a broken soldier broken money

一个绝望的人,一个残废兵,零钱

13.She told me that her 18-year-old son was the baby.

她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。

14.He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。

15.Mr. Smith has stepped into the vintage years.

史密斯先生已步入成熟之年。(即老年)

16 riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)

spy film 反谍影片

After you, sir. 先生,您先请。

17.路上辛苦了。

原译:You must have had a tiring journey.

改译:Did you have a good trip?

18. Keep in lane! 不准换线!

19. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译)

20. I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。

21. Just make yourself at home. 不要客气。/别见外

22. He was the last man to say such things. 他绝不会说这样的话。

Good winner, good loser.

胜不骄,败不馁。

23. 在美国,人人都能买到枪。

原译:In the United States, everyone can buy a gun.

改译:In the United States, guns are available to everyone.

24. The darkness was thinning, but they were still in bed.

天渐渐有些亮了,但他们还在睡。

1.His answer is beside the mark.

2.The County Party Committee there is ignorant of conditions at the lower lever.

3.All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.

相关文档
最新文档