口译习题(汉译英及英译汉)

合集下载

策马翻译培训·翻译:英译汉练习15篇(口译)

策马翻译培训·翻译:英译汉练习15篇(口译)

英译汉练习15篇(口译)[策马翻译培训口译培训·练习二]Passage 1I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations ina rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “getdown-to-business-first” mentality.|The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.|And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.|The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.|我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

口译习题(汉译英及英译汉)

口译习题(汉译英及英译汉)
三十二、参考答案
三十三、许多美国人的家庭生活观念是在1950年代形成的。但是那种美国家庭在最近30年里已越来越少见了。The death rate was 20 per thousand in those days and is 6 per thousand now.Presently, the elderly population in China has exceeded 100 million with an increase of 24million at an annual growth rate of 3%.ChinaB.英译汉
四十二、The American people saw the president of china zemin and they liked him. They like him because he had a smiling face and he portrayed himself as a friend of the American people.
四十三、He, as the representative of the Chinese people, had a great understanding of the American people and history.
十七、《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年
十八、
十九、3.考试样题及参考答案
二十、
二十一、题样一
二十二、A汉译英
二十三、朋友们,欢迎大学到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。BeijingAs early as the 11th century, ., it was the capital of thekingdomofYan; that’s whyBeijingis also known as Yanjing.BeijingBeijingis one ofChina’s six ancient capitals; the other five areXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng, andHangzhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay inChina. Km, It has a population of over ten million .The city proper in 1949(when the people’s Republic was founded) was 190 , but today it has expanded to 750 .BeijingFrom the forbidden City, theTempleofHeaven, andSummerPalace, you can see thatBeijinghas retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions inBeijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have givenbeijingthe look of a modern metropolis.

口译第三版Unit-4-已整理完

口译第三版Unit-4-已整理完

⼝译第三版Unit-4-已整理完Unit Four Tourism Text Passage One汉译英:⼴袤⽆垠的中华⼤地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的⾃然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses 故宫the Imperial Palace五岳之⾸the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal ⼭外有⼭mountains beyond mountains融⾃然与⽂化景观于⼀体embody natural scenery and cultural heritage奇⽯,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions历代⽂⼈雅⼠书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty⽯刻碑⽂stone inscription 重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors 吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科⽂组织UNESCO(United Nations Educational, Cultural Organization)世界⾃然与⽂化遗产World heritage Commission1、在⼴袤⽆垠的中华⼤地上,有着⽆数绚丽多姿的⾃然景观,五千年的灿烂⽂化把这如诗如画的江⼭打扮得分外妖娆。

英语口译

英语口译

口译汉译英1史密斯先生,我叫Linda ,是华为公司的。

您的飞机旅行一路还好吗?我现在带你去酒店。

您是第一次来苏州吧。

苏州以园林为名世界,城市很漂亮。

希望你在苏州过得愉快。

我们的业务会议是明天上午十点,在我们公司。

明天早上我会来接你去我们公司。

明天见。

Mr. Smith, I'm called, is huawei. Your plane travel all the way? Now I take you to the hotel. Is this your first time to suzhou it. Suzhou garden name in the world, the city is very beautiful. Hope you enjoy in suzhou. Our business is the meeting tomorrow morning at ten o 'clock, in our company. I'll come to pick you up tomorrow morning to our company. See you tomorrow.2我们公司主要生产洗衣机和微波炉等家用电器,现有400多员工。

我们产品目前全部出口,销往很多国家,如美国、澳大利亚、新加坡、埃及、利比亚等。

我们很希望和你们建立业务关系。

今天下午安排你们参观我们的工厂,您看可以吗?our company mainly produces washing machines and microwave oven and other home appliances, the existing 400 employees. Our products are sold to all export at present, many countries, such as the United States, Australia, Singapore, Egypt and Libya, etc. We wish to establish business relationship with you. Arrange this afternoon you visit our factory, you see?3您能来北京我们很高兴,尤其是我们能够达成协议,真是非常高兴。

口译练习2

口译练习2

口译练习2-11. 用对等直译法口译下列句子:英译汉(1) Expanding our co-operation in science and technology can be one of our greatest gifts to the future.(2) We can work together as equals in a spirit of mutual respect and mutual benefit.(3) We Americans admire your accomplishment, your economy, your hard work, creativeness, and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us for peace and stability in Korea and South Asia.(4) I should like to pay a tribute to the leaders of China for the vision and farsightedness of their approach to the negotiations.(5) I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have also seen the cell phones, the video players, and fax machines carrying ideas, information and images from all over the world.(6)&nbspThere is also great potential in our joint efforts to increase managerial and scientific expertise.汉译英(1) 互相了解,是发展国与国之间关系的前提。

第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛题

第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛题

第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛 题第一环节:主旨口译1.汉译英近日一份由美国美世咨询公司公布的2011年全球生活成本调查报告,首次将北京的物价置于纽约之上。

该报告从衣食住行、家庭用品、娱乐等生活各方面对全球214个城市进行了调查比较。

最终结果显示,北京排名全球第20位,其排名高过纽约。

消息一出立即引起了人们对中美物价的关注。

而今天《人民日报》刊发的文章“北京物价真的比纽约高吗?”更是被国内各大网站转载,引发了一场关于中美物价的大讨论。

文章对北京和纽约两个城市的生活成本进行了比较,发现国外品牌的普通消费品如牛仔裤、运动鞋等,在北京的确比纽约贵,而市内公共交通、以及涉及人工和知识产权的产品和服务,纽约明显要比北京贵很多。

2.英译汉For many people exercising outdoors, be it walking, jogging, or biking, musical devices are almost as essential as their sports outfit. The problem? When you concentrate on the music while exercising, your ability to perceive danger in your vicinity will be compromised, whether hearing a car approaching, or noticing an attacker, or seeing a lamppost in the way. When your brain is preoccupied with music, you are less likely to pick up on pain sensations from a minor injury, so the injury may end up being more serious. Exercising to music can also interfere with the quality of your workout. A song that gives a strong beat could cause you to overexert yourself, while music that’s too low-key may prevent you from pushing yourself to the next level. Some states are now trying to crack down on exercise multitasking. In New York, a pending bill would make it illegal for walkers and joggers to cross the street while using any kind of electronic device. Oregon and Virginia are planning to fine cyclists for riding while listening to music.第二环节:对话口译私人飞机在中国A:截至今年4月底,中国注册私人飞机已经有150架,中国将有望超越美国成为拥有私人飞机最多的国家。

口译汉译英速记例题

口译汉译英速记例题

汉译英速记例题中外合资是一种互补互惠的合作关系.外国在华投资可以最大限度地发挥各自优势.JV∽补 & √外 invst max ·/·☆我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。

此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

广资中:{劳°↓消 mkt 大稳∏、& 环{√invst ∏发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。

投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

发□: $☆tech & mngJV$外→机techmng中外可以提供土地、劳工和部分资金。

应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。

中→地劳°Part $∴invst→·/·eco报在这个举国同庆的美丽夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拨冗光临我们的春节联欢晚会。

□庆√夜△co.同°TKS→宾°忙↘春party春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。

春:中(ly)√时I :中轻﹥<外同°?夜我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。

我希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。

I:外。

?中√food &酒→ ○I:party/↑友最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成。

last 再TKS宾°→U新y身√Career √女士们,先生们,进入21世纪的上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。

LG:→21世S.H:↑○ eco.$ 中心贸中外合资是一种互补互惠的合作关系.外国在华投资可以最大限度地发挥各自优势.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。

此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。

投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

历年英语翻译高级口译下半场汉译英真题及答案

历年英语翻译高级口译下半场汉译英真题及答案

历年英语翻译高级口译下半场汉译英真题及答案西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。

徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。

河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。

在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。

西塘可以说是水的同义词。

这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。

夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。

Xitang, a river-side town with a history of more than 1,000 years, boasts a group of well-preserved buildings from Ming Dynasty and Qing Dynasty that are unmatched by any other resorts. Take a free walk in its streets, and you will feel as if you were in a picturesque Chinese ink painting. The high-standing white wall on both sides of the river and the clear reflection of tile-roofed houses in the water as well as the willows waving and dancing in the breeze all vividly bring life and vigor to the town.In this tranquility, the pace of life seems to be harmoniously subject to the gurgling streams. The name of the town Xitang is a synonym of water. The winding rivers with sparkling ripples give away the tranquility it has acquired. As the fall of night ignites thousands of lanterns along the riverbanks and set off the sunset glow, the whole town become ablaze with light and illuminates the way home for its residents.解析:本文是一篇旅游景点介绍文,原文中运用了大量的修辞和拟人手法,翻译起来有一定的难度。

英语口译考试-中级口译汉译英及参考译文

英语口译考试-中级口译汉译英及参考译文

英语口译考试:中级口译汉译英及参考译文《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。

又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次。

3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。

上海市外语口译岗位资格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。

1997年9月开考了日语口译。

十年来,报考总人数已达150000人。

原文:吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。

吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。

为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为世界无烟日。

瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。

只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。

戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

参考译文Smoking is immensely harmful and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases theodds of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to him, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists, hell be rewarded.(via sherry)。

上海中级口译 汉译英句子的翻译

上海中级口译 汉译英句子的翻译

1. 主语的确定
• 译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
• 例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子 弹,使世界大为震惊。
• 译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly.
用越来越多的最高级形容词。
2. 谓语确定和主谓一致
• You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.
• When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.
2. 谓语确定和主谓一致
• 谓语的确定应该基于构句的需要 • 例句6:农业搞好了,农民能自给,五亿人
口就稳定了。 • If agriculture is in good shape and the
peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.
• The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.

catti口译样题

catti口译样题

catti口译样题CATTI口译考试样题示例:1. 请将以下中文译成英文:中国政府采取了一系列措施来应对气候变化,包括实施绿色发展战略、推进能源结构优化、加强生态环境保护等。

这些措施不仅有助于中国实现自身减排目标,也为全球应对气候变化做出了积极贡献。

The Chinese government has taken a series of measures to tackle climate change, including implementing a green development strategy, promoting the optimization of energy structures, and strengthening ecological and environmental protection. These measures not only help China achieve its own emission reduction targets, but also make positive contributions to the global response to climate change.2. 请将以下英文译成中文:The global economy is facing a number of challenges, including slowing growth, trade tensions, and geopolitical uncertainty. However, there are also opportunities for growth and development, such as technological innovation, green energy, and infrastructure investment. Countries need to work together to address these challenges and seize these opportunities.全球经济正面临一系列挑战,包括增长放缓、贸易紧张和地缘政治不确定性。

口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)

口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)

1.C-E interpreting (get familiar to the sentence structure in the switching and to the status quoof C’s env pro strategies)2.After class practicing: work with partner, with one sight-interpreting from C to E and theother listening what u have interpreted before interpreting back from E to C.A speech on China’s env pro strategies and achievements.综述,战略,重点工作成绩介绍:工业,农业,生态; 国际职责(大国态度)。

女士们、先生们:当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。

过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和身体健康。

L and G,Nowadays, environmental protection has become the common issue that concerns the governments of many countries and people of all walks of life. Sea level rose and forests were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems, such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain and desertification, have posed a serious threat to human living conditions and health.环境恶化造成的问题之一就是缺水。

(完整版)高级口译经典背诵-旅游

(完整版)高级口译经典背诵-旅游

旅游PASSAGE ONE英译汉:1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world.澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。

2.Australia is a land of exceptional beauty.澳大利亚是一个异常美丽的国家。

3.A series of geological and historical accidents have madeAustralia one of the world’s most attractive countries from thetourist’s viewpoint.地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。

4.The vast movements of the earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it a ndpositioned it across the tropical and temperate climatic zone.地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。

5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。

6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, fr omtropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited ar eas.游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。

汉译英口译练习介绍中国电讯市场

汉译英口译练习介绍中国电讯市场

汉译英口译练习介绍中国电讯市场首先,欢迎各位参加我们今天的介绍会。

大家知道,中国已经正式成为世界贸易组织成员。

按照签署协议的承诺,中国将逐步开放电讯基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。

First of all, I would like to welcome you to this presentation. As you know, China has become a member of the WTO. In accordance withthe agreement, China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-adding market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set upjoint ventures.中国电讯市场的前景无量。

单是国内手机市场的规模,就不低于1500亿元人民币。

可以预测,仅电讯业务、电讯基础网络和用户设备三项,到到2005年至少有价值1.5万亿元人民币的.市场需求。

市场的巨大增长潜力,可以从多方面来看。

The telecommunications market in China has enormous potentials. The mobile phone market alone will be worth no less than 150 billion yuan. It is estimated that the telecommunications industry, the telecommunications infrastructure network and user equipment, just the three of them combined, will be worth at least 1,500 billion yuan by 2005. The growth potential of the market can be seen in many ways.其一,电讯用户数量还在不断增加,每年都需要为新增用户提供大量用户设备。

英语口译汉英练习题

英语口译汉英练习题

英语口译汉-英练习题1. 中国政府已经决定减缓近年来大学生人数爆炸性增长的步伐。

政府认为大学生人数增长已带来了校园扩张、教师工作超负荷以及毕业生无法找到合适的工作等一系列问题。

大学生过剩是近年来中国经济高速增长带来的一系列负面问题之一。

教育部高等教育研究中心专家指出:“希望接受高等教育的社会期待已经变得非常高。

”现在中国的大学生人数是1998年的5倍,各地大学生人数总计超过2300万。

政府提高全民受教育程度的努力令中国在现代化和经济改革的进程中受益匪浅,提升了中国在国际上的竞争力。

但随着中国经济不断成熟,高等教育越来越普及,现在的大学生反而更容易面临失业的困境。

大学文凭不在是铁饭碗的保证。

Key:The Chinese government has decided to slow down the explosive growth of the number of college and university students. The government maintains that the increase of the number of college and university students has resulted in a series of problems featuring the expansion of campus, overloaded work for teachers and university graduates’failure to get proper employment. The surplus of university students has become one of negative problems with the result of rapid development of China’s economy. Experts from the research centre of high education under the Ministry of Education have pointed out that the social expectation for high education has been growing high.Now the number of university students is 5 times as many as that of 1998, and the total number of university students has exceeded 23 million. The effort of the government in raising the education level of the whole nation has benefited China a lot in its process of modernization and economic reform and enhanced our competitiveness in international arena. With the growing maturity of China’s economy and the popularity of high education, university graduates, at present, are likely to face the problem of unemployment, and university diploma is no longer a guarantee of permanent employment.2. 中国经济将开始转变。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、课程性质和设置目的口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。

它旨在培养学生动用已掌握的英语语文知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。

二、考核内容与考核目标口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考究学生综合动用演说、记忆、笔记、解释、数字翻译、跨文化交流等口译技巧的能力。

要求老先生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字/词的讲话。

三、有关说明与实施要求1.考试形式本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。

考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。

2.必读书目《汉译英口译教程(修订本)》吴冰主编者外语教学与研究出版社1995年《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年3.考试样题及参考答案题样一A 汉译英朋友们,欢迎大学到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。

// 我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。

早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。

// 在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。

北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。

这些城市中有几个大家这次也要去。

// 北京市总面积16,800平方公里,人口1,000多万。

城区在解放时是190平方公里,今天已扩大到750平方公里。

// 北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。

从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。

参考答案Friends, welcome to Beijing ! From today on I’ll act as your guide, and I’ll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the kingdom of Yan; that’s why Beijing is also known as Yanjing. // In the few thousand yearsafterwards, Beijing again served as the capital for the Jin, Yuan, Ming, and Qing dynasties.Beijing is one of China’s six ancient capitals; the other five are Xi’an, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // with an area of 16,800 sq. Km, It has a population of over ten million .The city proper in 1949(when the people’s Republic was founded) was 190 sq.km, but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing , including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given beijing the look of a modern metropolis.B英译汉Question : Mr. President, I’m sure millions of Chinese people are watching this program now . Iwonder if you would like to say a few words to them first.//Answer: Well, I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It’s a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people in a live broadcast. // And I feel as if I were talking to old friends, who, while teen years ageo, Barbara and Icame to your beautiful land when I was , as you said , Chief of the United States Liaison Office , And for us , returning to Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal satisfaction, a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and came to have a general feeling of affection for the Chinese people.参考答案问:总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。

不知您是否愿意先向他们讲几句话。

//答:我是一个开场白。

但首先请允许我感谢你们给了我这次独特的机会。

作为第一个能通过现场直播向中国人民发表讲话的美国总统,我感到万分荣幸。

// 我觉得自己就像是和老朋友说话。

虽然看不见他们,但我却一直记挂着他们。

// 十四年前,我和芭芭拉来到你们美丽的国家的进修,我还是你们所说的美国联络处主任。

对我们来说,这重返北京就是重返家乡。

// 我们在这里的工作给了我们个人极大满足,也是我们一生中一段愉快而富于挑战性的时光。

我们去过北京的教堂,我们的女儿就是在这里按照我们的信仰接受了洗礼。

我们骑自行车穿过北京的胡同,并渐渐对中国人普遍产生了感情。

二、题样二A汉译英改革开放是我国坚定不移的基本国策,为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习借鉴国外先进技术和科学管理方法。

// 因此,积极引进国外智力,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。

这不仅是中国发展的需要,也是世界各国及各国人民相互增进了解、友谊、共同发展的需要。

// 在此,我衷心希望各位外国专家、海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家、海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。

// 祝愿所有获得友谊奖章的外国专家和夫人在京期间过得愉快。

现在,我提议:为中国人民与全世界人民之间的友谊,为在座的各位专家和夫人的健康,为各位女士们、先生们的健康干杯!参到答案Reform and opening to the outside world is our country’s unchangeable basic policy. Inorder to build China into a modern country, we have to learn and use the advanced technology and scientific management methods from other countries. // Therefore , the introduction of foreign intellectual resources, and inviting foreign experts to work in China have become the important components of opening to the outside world. It is not only to meet the need of China’s development,but also to meet the need for further understanding , friendship and development among the different countries and peoples in the world.// I hope that foreign experts, overseas Chinese experts and foreign friends will support and help with China’s construction as always . At the same time ,we would like to welcome more foreign experts , overseas Chinese experts and foreign friends to join us in our economic and social development . // I wish all the experts who have been awarded the Medal ofFriendship and their spouses a happy stay in Beijing. // Now, May I propose a toast to the friendship between the Chinese people and the people of the world, to the health of every expert and spouse present here, to the health of all ladies and gentlement present here. Cheers!B. 英译汉Many americans formed their idea of afmily life in the nineteen-fifties. But that kind American family has become increasingly less common in the last thirty years.// Beginning in the nineteen-fifties, a wave of social change swept through American life. Almost every American family was affected. Historians say the American family has change more rapidly in the last thirty years than in any other time period. // Social historians say the most far-reaching change in the family has resulted in changes in woment’s work. Amajority of married woment in the United States no longer stay home all day to cook, Clean and raise children. They now have paid jobs outside their homes. // Changes in the family also resulted form changes in marriage traditions. During nineteen-sixties, many young men and women began to live together without being legally married. Some had children. They were a family , but not in the traditional sense. // At the same time, more people ended their marriage if it was unhappy. The rate of divorce in the United States increased by more than three times in about twenty years.参考答案许多美国人的家庭生活观念是在1950年代形成的。

相关文档
最新文档