汉语广告
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语广告语翻译探索王彦飞简介本文通过对几则汉语广告口号及语句的翻译探讨了汉英广告翻译中的策略、方法指出了汉英广告翻译中对于广告词正确理解的必要性。
同时也研究了广告词中文化现象广告词的市场功能等从而得出广告翻译不仅是语言的翻译而且也是文化的翻译更重要的是它有别于其他翻译文体它还是一种具有强烈广告功效的翻译。
汉语广告语翻译实际上也是文化翻译。
因为汉语广告文化内涵非常丰富。
在以“和谐社会”为理念的当代中国汉语广告的儒家文化理念非常多见。
汉语广告也是一种特殊的实用文体翻译形式汉译英要把原广告的意、形、神以及功能表现出来因为广告的口号、语句等都具有非常鲜明的功能性或者说功利性。
要实现这种功能一般就得运用某些修辞手段或别具一格的手法来实现从而使客户或潜在客户能产生购买欲望因为其语言往往能引起人的兴趣、具有很强的说服力。
常见的修辞手段如双关、对仗押韵、文字游戏、利用典故临时造词类比等方式使人感到幽默中见智慧平淡中显新奇有的还有诗情画意的感觉。
从语音角度看广告语言节奏感强、琅琅上口往往能产生一鸣惊人、耳目一新耐人寻味经久不忘的效果。
广告语言的特点可以归纳为“吸引力、创造力、说服力和影响力”。
广告通过图案和语言的各个方面树立各自的独特形象用标新立异、独树一帜的手法来体现某种商品或服务的个性特点其表现手法既超出常人的想象又在情理之中一则好的广告图文并茂用有针对性的感情化的画图包括动感画面和语言特别是声音来吸引和打动公众以及潜在的客户。
在翻译汉语或英语广告文字时仅仅翻译文字表面的信息是不够的。
除了语言翻译遵循“信、达、雅”或“顺、达”亦或是“化境”者都要要把原文中的“言外之意”传达出来还要体会其中的各种味道。
此外为了突出广告词语的个性还要利用一些技巧和手段。
这样才能使译文最大限度地做到达意、传神和表形以及味象收到意似、神似和形似及味象四位统一的效果而要想收到上述的效果首先要具有扎实的语言基本功广泛知识面、创新的思维模式以及研究和写作的能力。
要把翻译的过程当作研究和创作的过程投人大量的工作反复琢磨研究原文的意义、语言、结构特点、言外之意、原文的意境、味道等等尽量做到左右逢源真正地把广告这种艺术同翻译的形式以另一种语言艺术再现。
由此译出具有较强欣赏价值和市场效益的广告语言来。
中文广告英译及英语广告汉译虽然语言本身又非常大的差异但是通过使用某些技法与或变通策略是可以基本达到相同或类似的效果的。
也就是说汉语广告英译是一个集技法与相关知识与文化等复合在一起的综合语言翻译实践。
在本文当中我们以儒家文化思想以及以双关、对仗押韵、文字游戏、利用典故临时造词及类比等对汉语广告英译进行分汉语广告也是一种特殊的实用文体翻译形式汉译英要把原广告的意、形、神以及功能表现出来因为广告的口号、语句等都具有非常鲜明的功能性或者说功利性。
1. 仁者近山智者近水。
《论语》一文中是“仁者乐山知者乐水”The wise man delights in water the Good man delights in mountains。
1 In water the wise man delights In mountains the Good man does. 深圳特区报对于这样的山水景色做出了美好的描绘“一望无边、碧蓝清澈的三联湖湖水令无数人神往背后依托的连绵起伏、苍翠欲滴的群山更是人们向往自然、崇尚健康的寄托。
” 译文1The Good are close to the mountain the wise are close to the water. 译文2Gentlemen prefer the mountain wise men the fountain. 译文3 Good men prefer the mount n wise men the fount n. 参考译文To water the wise men are close And Mountains the good men choose. 分析我们根据“乐”yaò的意义喜欢并根据修辞结构平衡或趋向平衡的原则我们没有按原汉语顺序翻译后半句放到了句首利用对偶省略的形式尽管音步有所不同古英语不
某住宅小区开发商车载广告词”里仁为美择邻而居” 参考译文Your neighbors beauty is from their Goodness Dwelling among them sure is your Goodchoice.
这是孔子的“里仁为美择不处仁焉得知”的变体。
这句话来自于孔子的《论语——里仁第四》子曰里仁为美择不处仁焉得知 1 Arthur Waley把孔子的话译为The Master said It is Goodness that gives to neighborhood its beauty. One who is free to choose yet does not prefer to dwell among the Good- how can he be accorded the name of wise P38-39 对于孔子的话用现在的话说就是买房子要选择和谐的小区如果不选择和谐的小区居住怎么算得上明智呢
大宝护肤霜的广告语“要想皮肤好早晚用大宝” 丁衡祁译文 2 Applying “Dabao” morning and night Makes your skin a real delight 参考译文1 Applying “Dabao” MORNING and NIGHT makes your skin soft and bright. ___ Dabao__ you will prefer sooner or later. 参考译文2 To make your skin soft and bright Apply “Dabao”MORNING and NIGHT. ____Dabao__ you will prefer sooner or later. 例二鲍打天下翅压群芳。
译文2 Abalones conquer all Shark s fins are the best of all. 尽管此译文无论从语意结构亦或是押韵、音步都是较好的选择然而以-alòl为结尾读起来有低沉感另外广告法理上看又有不正当竞争之嫌。
因而我们从另一个角度把类比进行的转换参考译文Abalones __ Fresh. Absolutely. Shark s fins __ Fantastic. Outspokenly. 分析我们把汉语的“包打天下”淡化因为从原文来看类同于“技压群芳”是一种语意重复。
代之以极言鲍鱼之鲜美“翅压群芳”以fantastic. Outspokenly诚言鱼翅之出类拔萃。
从修辞角度上看我们采取头韵、韵脚以弥补汉语双关之丢失使用破折号副词单独成句增加停顿及语势。
建设银行的龙卡广告语衣食住行有龙则灵It is our Longcard that makes your food clothing shelter and transportation daily ifeeasy. 丁衡祁教授在翻译龙卡时模仿了MasterCard的联写法同时把“龙” Long变成斜体以便与英语中的long相区别。
基于同样的道理对于外国读者可能感到模糊或产生误解的某些东西要尽量交代清楚译文1Your everyday life is very busy Our LongCard Can make it easy 分析这是一则相当得当的译文用everyday life概括“衣食住行”用zi: 押韵。
如在音步上加强以下或许更好一些。
参考译文1 Your everyday life is very busy Our longcard will make it easy. Your everyday life is very busy Our LongCard can make it easy 用will代替can是一文更具有人情味即包括了功能又含有主动意愿尽管如此我们认为原文的“衣食住行” 是指这些方面的消费或支付手段不侧重忙与不忙而是侧重其便利
2002年,国家税务总局和中华全国工商联合会授予劲牌“诚信纳税企业”;2003年,国家工商行政管理总局评定劲牌为“全国守合同重信用企业”;2003年12月,劲牌公司被湖北文明委评为“湖北文明单位”;2007年9月,劲牌保健酒被食品工业联合会评为“中国名牌产品”
Chinese Jing Wine has won many honors, which guarantees its high quality and good service. And we believe that’s what you concern about.。