高二生如何避免英语翻译中的汉腔

合集下载

避免汉英翻译中的CHINGLISH

避免汉英翻译中的CHINGLISH

汉英翻译中的CHINGLISH(上)汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。

这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。

提高译文质量需要多方面的努力,对于母语是汉语的译者,最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。

"Chinglish"往往导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之。

由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。

因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。

现就有关"Chinglish"几个问题与同学们探讨一下。

I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式一、带有中国特色的词汇不断出现。

改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。

译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。

例如:(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright改译:emphasis on three things: study, politics and integrity初译是解释性的,显然没有原文简洁。

如何在英语口语中避免中式英语?

如何在英语口语中避免中式英语?

如何在英语口语中避免中式英语?在英语口语中避免中式英语是一个非常重要的话题,因为中式英语不仅令人难以理解,还会令人产生误解,甚至让人显得不专业。

因此,如何避免中式英语已经成为许多人关注的话题。

首先,我们需要了解什么是中式英语。

中式英语是指使用中文思维方式来表达英文的语言,通常是受中文语法、用词和表达方式的影响,导致表达不准确、语气过度、措辞不当、容易产生歧义等问题。

那么,如何避免中式英语呢?以下是一些方法和技巧:1. 接受英语文化的熏陶英语语言和文化是紧密相连的,在学习英语口语时,我们也需要了解英语文化背景。

要去听一些地道的英语音频、观看英语节目、阅读英语资讯,了解英语国家的文化传统、习惯和价值观,从而可以更深入地了解英语语言和文化之间的关系。

2. 少用中式惯用语和谚语中式惯用语和谚语是中式英语的一个显著标志。

在英语口语中,不要直接翻译中式惯用语和谚语,而是要用英语表达相应的意思。

例如,不要用“一见钟情”(love at first sight)这个中式惯用语,而要用“喜欢上某人”(fall in love with someone)这个英语表达。

3. 注意语气和措辞中式英语的一个常见问题是语气和措辞的过度使用。

在英语中,语气和措辞是非常重要的,但是过度使用会显得不自然。

我们要学会用适当的语气和措辞来表达自己的意思,而不是过度修饰,从而避免表达不清晰的情况。

4. 掌握英语语法英语语法是英语口语的基础,我们需要掌握正确的语法规则,才能用清晰的语言表达自己的意思。

在学习英语口语时,要不断提高自己的语法水平,以避免使用中式英语的语法结构。

5. 大量练习口语最后,要想在英语口语中避免中式英语,就需要大量的练习口语,并不断取得进步。

我们可以多与英语母语者交流,多进行英语口语练习,通过不断的练习和提高自己的语感,逐渐摆脱中式英语的影响。

总之,中式英语的使用容易令人产生误解,我们需要通过学习掌握英语语法、了解英语文化、少用中式惯用语和谚语、注意语气和措辞等方法,来避免在英语口语中使用中式英语。

“翻译腔”形成的成因及避免方法

“翻译腔”形成的成因及避免方法

“翻译腔”形成的成因及避免方法摘要:本文着重介绍了什么是“翻译腔”及其产生的原因,并对如何在以后从事翻译工作中避免它作了一定分析,以使译文更贴近本语的习惯表达方式。

关健词:翻译腔成因文化差异一、“翻译腔”的定义“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。

表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。

《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translationese)带有贬义。

贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。

这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换,具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。

二、“翻译腔”形成的原因由“翻译腔”的定义可得知“翻译腔”的形成是对原语文化知识的缺失造成了对双语差异的忽略。

“翻译腔”表现在外译汉的翻译作品中。

此类译文缺乏汉语特有的韵律,句子大都冗长,不符合人的呼吸节奏,读来完全没有汉语中的那种自然流畅。

大致是由以下方面原因造成的1.注重字面翻译一般来说,翻译初学者往往比较注重字面翻译。

例.This shift would be caused by, for example, an increase in the cost of imported products and a negative impact on economic planning and investment to the detriment of those products.原译:这种转变可以由多种因素造成,例如,进口产品成本的增加以及对那此产品不良的经济规划与投资的负面影响.评析:如此句中for example可以不用翻译出来,这样也符合汉语的表达形式,不然译文会给人比较生硬的感觉。

如何避免“翻译腔”

如何避免“翻译腔”
2 0 1 6 - # - 第 9 2 箩试 周刊




“ 翻

腔"
许 利 平
( 怀 化 学 院 外 国语 学 院 , 湖南 怀化 4 1 8 0 0 8 )
摘 要: 翻 译 腔 的 问题 由 来 已久 , 十 分 普 遍 。带有 翻 译 腔 的 译 文 屡 见 不 鲜 , 其 貌似 合 理 却 神 离千 里 。因此 , 有 必要 对 翻 译 腔 产 生原 因、 表 现 形 式 及 解 决对 策有 所 了解 和认 识 , 从 而使 译 者 找 到 摆 脱 翻 译腔 的途 径 , 克 服 翻 译 腔 这 一难 题 。 关 键词 : 翻译腔 原 因 形式 对 策
1 . “ 翻译腔” 产 生 的原 因
译文1 : 理 论 上 的反 思 数 量 有 余 , 彼 此 重 复 而 不 大有 成 效 。 而且 , 很 有 可 能 由于 翻 译 作 品数 量 的增 多 就 使 他 们 不再 受到 . 甚 至 超 过 。在 需 求 的迫 切 的情 况 下 很 大 程 度 上 是 翻译 研 究 中
所谓翻译腔( T r a n s l a t i o n e s e ) , 是 指 在 进行 英 汉 互 译 时 译 文 完 全 照 搬 原 文 的 句法 结构 或 词 序 ,而全 然 不 顾 英 语 和 汉 语 的 基 本 差 异 所 带 来 的 两 种语 言截 然不 同 的表 达 方 式 。 因而 读 起 来洋腔洋调 。 索 然 无 味 。更 重 要 的 是 , 这 种 欧 化 句 式 不 但 影 响 了原 文 意 义 的 表 达 , 而 且 破 坏 了汉 语 的美 。 本 文 拟 将译 者 常见
引言
e r a l l y u n p r o d u c t i v e . Be s i d e s , i t i s mo r e t h a n p r o b a b l e t h a t t h e e v — e r - i n c r e a s i n g ma s s o f t r a n s l a t i o n s a c t u a l l y p r o d u c e d i s n o l o n g e r a f e c t e d b y , a n d e x c e e d s i n i t s e x i g e n c i e s , t h e v a s d y a r t i i f c i a l c o n —

翻译时如何避免中式英语?

翻译时如何避免中式英语?

翻译时如何避免中式英语?当你在根据中文翻译成英文时,你是否会觉得你的翻译写的很长,而且会多次出现相同的词。

那是因为翻译的是典型的中式英语。

同样,按照汉语的语言结构来翻译也是中式英语的一大特点。

接下来小编就跟大家分享一下如何避免翻译中出现中式英语。

汉语中会出现一些重复的信息,面对这些信息,我们能有以下处理方式:1.对重复信息进行省略,在结构相同的句子中,重复的谓语动词可以将其省略掉。

例如:竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。

参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.原文中是四个平行句式,谓语动词相同,在译英时可以将后三个分句中重复使用的谓语动词省略。

2.用英语代词来代替汉语中重复出现的信息。

比如可以用the former、the latter、one、it等词来替代上文所提到过的信息。

例如:中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.“新年”在原文中出现了两次,可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时使用定语句。

“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。

3.采用合并的方式,将同类项进行概括和信息提取。

例如中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。

参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

要避免动词的过多使用,在汉语中往往有较多的分句,这就使动词有较高的频率出现。

避免中国式英语的方法

避免中国式英语的方法

避免中国式英语的方法因为英语是我们的第二门语言,我们难免会把母语的思维方式代入进去,那么怎么避免中国式英语呢?下面是店铺给大家整理的如何避免中国式英语,供大家参阅!如何避免说出中国式英语现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语),怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。

一、了解西方国家的文化和风土人情并强调了解中西文化差异才能使交际有效如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。

England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。

一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。

了解了这一背景,“green hand”之意就不一言自明。

二、学会在适当的环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。

要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。

如:Of course! 这一常用词组,“同学,今年过年你回家不?”“of course!%26quot;也许你这样回答似乎看来并没有问题,但老外会理解成“你这不是废话吗?我不回家干什么?”因为of course本来就有对方已经知道的意思。

三、学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。

当然,对方是否接受取决于与对方的关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。

如:“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言会在很大程度上影响对方接受建议与否。

如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better…。

”“Do you think…?”等。

第六章 如何避免翻译中的Chinglish(学生用)

第六章  如何避免翻译中的Chinglish(学生用)

第六章如何避免翻译中的Chinglish定义:翻译时过分拘泥于原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。

原因:由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化、以及价值观看不同,汉译英容易产生中式英语。

Ⅰ. 产生中式英语的主要原因及表现形式一、带有中国特有的词汇不断出现,这些词在英语中没有或一时没有相应的译法,译文多半是解释性的,而解释不了的,就容易出现字对字的直译。

如:①三讲(讲学习、讲政治、讲正气)原译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright 译文是解释性的改译:emphasis on three things: study, politics and integrity改译简单明了,而且较附合英语多用名词的特点。

②经济全球化原译:international economy / global economy改译:economic globalization二、搭配不当。

由于受汉语字面的影响翻译时不是犯语法错误,而是更深层次的搭配问题。

如:来信写道— the letter writes应改为:the letter reads取得成就—make achievements应改为:score / attain achievements革命接班人—successors to the revolution应改为:revolutionary successors有的词尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家所接受,可谓约定俗成。

如:“把中国建设成为”—to build China into应为:to turn China into但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city可见英语也在不断吸收外来语,也在不断变化。

英译汉避免“翻译腔”的对策

英译汉避免“翻译腔”的对策
d u b b e d t h e “ Ne w Ec o n o my ”.
例一 : T h i s p a p e r r e p r e s e n t s j u s t o n e o f t h e
h o s t o f c o n t r i b u i t o n s b y t he I n s i t t u t e t o t h e g r e a t e r u n d e r s t a n d i n g o f i n t e r n a t i o n l a e c o n o mi c
从而 自 然 引出 “ 古迹”的地位。汉译二 突出 了汉语 的竹状结 构 , 一节节展开 , 自 然流 畅。
且不 自 然 。给读者的阅读 和理解造成 困难 。 本文通过实例解析 “ 翻译腔 ”产生 的原 因并 提 出相应的对策。

式 ,只是 人们 听得太 多心 中已经默 认接 受 了。汉译 2 的表达是地道汉语 。 同样的意思 当然倾 向选择最地道 的表达 , 避免受控于原 文结构 。同样 的情况还有 s o … h t a t 的翻译等 。
腔” 。
o n h i m S O o te f na nd S O h a r dt ha t t he r eWa s l i t l i e
l e f t .
时译者应该抓住英语原文 的意思 , 抛开原 文
形式的束缚 , 做到 “ 得意忘形 ”才 能以通顺 自然 的汉语进行表达 。
想从很快 被称为 “ 新经济 ”的浪潮 中分一杯
羹。 分析 : 汉译 1 中将原 文的 t a k e a d v a n t a g e 0 f生硬地翻译成 “ 利用 ” ,是受到 了原文 的 束缚 ,没有说 明利用这一局势想得到什么 。 而汉译 2则选择了地道的汉语 表达 “ 从 …一

论如何避免科技英语翻译中的洋腔洋调

论如何避免科技英语翻译中的洋腔洋调

如何解决科技英译汉中“洋腔洋调”在日常英语教学中,我们往往发现学生把英文翻译得洋味十足,特别是那些长度较长,修饰成分较多的英语句子,看着译文往往很容易让人想到英文原句,给人一种累赘、不堪重负的感觉。

如何在翻译中避免这样的错误,我们有必要仔细研究一下英文和汉语表达法上的差异。

英语讲究“形合”,句子中各个成分之间可以借助各种关联词引出多种多样的修饰语或从句,因此主语与谓语、及物动词及其宾语、系动词与表语,它们中间经常插入其他成分,这种主谓、动宾、系表之间的分隔屡见不鲜。

而汉语重“意和”,主语与谓语、动词与宾语、系词与表语之间的彼此不宜分隔太远。

此外,有些固定用法的词组,如“在ּּּּּּ时”,“在ּּּּּּ以后”等,按照汉语表达习惯,其中间的“容量”有限。

因此,如果主谓、动宾、系表或有固定用法的词组之间,附加成分过多,就会形成“大肚子”病句,使译文语言不畅,语意不清。

下面我们就几个方面来谈谈这个问题的解决方法和对策。

一、主谓远离1.Therefore a change in the direction of flow as occurs when hydraulic oil flows through a benttubing, Fig. 17, is a change in momentum as defined in equation 1.20.原译:所以,流动方向的变化——当液压油通过一段(图1.7所示的)弯曲管路流动时,这种变化会发生,就是方程1.20中表示的动量变化。

错误分析:译文中,主语“流动方向的变化”与谓语“就是ּּּּּּ动量变化”中间插入的内容太多,因此行文拖沓,意思也含混。

根据句子的逻辑关系,可把中间部分先译出,使主谓靠拢。

这样译文才能意思显豁,清晰流畅。

改译:当液压油通过一段(图1.7所示的)弯曲管路流时,方向发生变化,这种变化就是方程1.20中表示的动量变化。

2.Women with fibroid tumors usually have no knowledge of their presence until the tumor gets so large that there is a sense of heaviness in the lower abdomen, or until they are conscious of frequent urination from pressure on the bladder or until pressure on the rectum causes obstinate constipation.原译:有子宫纤维瘤的妇女,通常要到肿瘤长到相当大以致下腹有沉重感时,或膀胱受压总要小便时,或直到由于直肠受压而引起顽固性便秘时,才知道子宫内存在瘤了。

浅析英译汉中的“翻译腔”

浅析英译汉中的“翻译腔”

浅析英译汉中的“翻译腔”收稿日期:2018-04-10作者简介:沈淋(1980-),女,讲师,湖南岳阳人,南京师范大学泰州学院外国语学院,研究方向:翻译理论与实践。

一、引言翻译家N ·卡什金说过:“通过译文看到的作者,仍然是外国人,但他是用地道的译文语言同读者谈话的。

”长期以来,许多翻译理论家已经提出忠实、通顺的翻译标准。

但是对于现实中的译文来说,经常会存在欧化现象以及译文表达让人难以理解甚至不知所云,这就是非常典型的“翻译腔”译文。

本文希望英语学习者能够清楚地认识“翻译腔”现象,并在平常的翻译中能够认真对待这个问题。

二、“翻译腔”的定义美国翻译理论家尤金·奈达在《翻译理论与实践》中第一次创新地写出翻译腔的英文“translationese ”。

他认为“翻译腔”又称“翻译体”,是指把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体。

其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,文笔拙劣,可接受性差。

“A general pejora-tive term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatu-ral impenetrable or even comical.”这是《翻译学辞典》对“翻译腔”的定义。

同样,《当代翻译理论》也阐述了“翻译体”:“‘翻译体’(translationese )带有贬义,贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。

这种所谓翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换。

”显而易见,“翻译腔”有种种表现:用词造句生硬、呆板、重复、不自然,或把简单的句子译得很绕口,有时又很喜欢套用固定格式“当……的时候”、“虽然……但是……”等,或者在很长的定语之前硬加上“那种”二字,千句一型,千篇一律,把英语原文译得苍白僵硬,读起来略感别扭,这主要是因为不符合译文语言的语言习惯。

如何在口语中避免中式

如何在口语中避免中式

如何在口语中避免中式如何有效避免中式口语表达随着全球化的加速推进以及我国国际地位的提高,英语口语越来越得到人们的关注。

然而我们经常听到一些人用中式口语表达、翻译英语的母语化引起的口语习惯,例如翻译成“我们自己人的问题”。

这种习惯性的中式口语表达不仅容易偏离英语习惯表达,而且也会影响我们交际的效果。

那么,如何有效避免中式口语表达呢?1. 英式发音英语口音听起来非常玄妙。

我们需要升级自己的口音。

不完全是为了“正规化”,而是因为当我们的口语习惯变成母语化和习惯性表达时,我们可能会用不同的口音比较难听。

这意味着我们需要学会英式发音。

2. 用英语思考当我们开始学习中式口语和中式思考时,我们通常使用的是母语思维模式。

由于这种思维模式和文化习惯的影响,我们的表达方式容易被限制。

因此,要避免使用有母语化背景的表达方式,关键是要用英语思考、表达和交流。

3. 避免直译或者书面英语当我们用中式口语表达时,我们通常翻译为“letter of thank”而不是“thank-you letter”。

这是因为我们习惯了直译和书面英语的表达方式。

然而,如果我们要更好地表达自己并更加有效地交流,就应该尽量避免这种习惯。

相反,我们应该寻找适合的表达方式,例如“thank-you note”。

4. 学习英语惯用语和习惯表达方式英语惯用语和习惯表达方式是非常关键的。

当我们翻译惯用语时,往往会发现难以翻译过来。

因此,学习这些表达方式非常重要,并在实践中逐渐形成自己的语言风格。

5. 保持实践英语口语能力的提高离不开实践。

我们需要多看英语电影、读英语小说、进行英语口语训练,不断的练习英语的听、说、读、写技能,并在实践中不断调整自己的口语表达习惯。

总之,如何有效避免中式口语表达呢?其实很简单:用英语思考、学习英式发音、避免直译和书面英语、学习英语惯用语和自然表达方式,并保持实践。

只要我们坚持练习、不断探索,相信我们的口语能力会越来越好。

如何消除英译汉中的翻译腔

如何消除英译汉中的翻译腔

翻译研究本栏目责任编辑:梁书如何消除英译汉中的翻译腔高冰,张尚莲(河北工业大学外国语学院,天津300401)摘要:在英汉翻译中,译文往往会存在不同程度的翻译腔,影响汉语读者对原意的理解,进而阻碍了跨文化交流,因此翻译工作者需采取有效方法消除翻译腔。

基于《从丝绸之路到硅谷》(From Silk to Silicon )翻译实践,指出词汇层面和句法层面上的翻译腔问题,探究消除翻译腔的处理技巧,希望对英汉翻译工作者在消除翻译腔、提高译文质量方面有一定的指导作用。

关键词:翻译腔;《从丝绸之路到硅谷》;英汉翻译技巧中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)08-0022-03美国翻译理论家尤金•奈达(Eugene A.Nida )认为,翻译腔是“一种形式上的忠实,导致了不忠实于原文信息的内容和效果”[1]。

学者方梦之描述翻译腔:“主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解甚至不知所云[2]。

”概括而言,翻译腔指的是由于译文过度依赖源语语言特色,不符合译入语的语法规则和表达习惯,而造成语言晦涩生硬,甚至表达逻辑不通的语言现象。

因此,译者需要采取有效翻译技巧及时消除翻译腔来提高译文的质量。

1翻译材料简介本文译例均选自《从丝绸之路到硅谷》(From Silk to Sili⁃con )书籍翻译实践。

该书是一本人文社科读物,由耶鲁大学教授杰佛瑞•E.嘉顿(Jeffrey E.Garten )所著。

书中首开先河地透过10位曾打破过全球化壁垒的人物(例如,成吉思汗(Genghis Khan )和塞勒斯•菲尔德(Cyrus Field )等)来审视全球化的发展历史——他们是谁,做了什么事情,怎么做到的,以及他们的成就又是如何继续塑造当今我们所生活的世界的。

2消除翻译腔的翻译技巧在《从丝绸之路到硅谷》的翻译实践中,翻译腔主要表现在词汇层面和句法层面,下面将从这两个方面探析消除翻译腔的处理技巧。

英汉翻译中的中式英语现象及回避方法

英汉翻译中的中式英语现象及回避方法

英汉翻译中的中式英语现象及回避方法作者:刘昱吉来源:《神州·上旬刊》2020年第07期摘要:全球经济一体化不断推进,英汉翻译在我国政治、经济、文化等方面的作用也日益凸显。

但是,由于绝大多数国人在适应英语时难免会受到汉语的影响从而出现不同程度的中式音乐现象。

在本文中,笔者则具体分析中式英语现象的发生原因以及相应回避方法。

关键词:英汉翻译;中式英语;回避;方法随着全球经济一体化的不断发展推进,英语在我们日常生活、工作中也得到了极其广泛的应用,但是,由于受到母语汉语的影响,在应用英语进行表达时难免会出现一定程度的“中式英语”现象,而这一现象则有可能使得外国人对我们本来要表达的意思产生误解、曲解,会对跨文化交流的有效性产生严重阻碍[1]。

从另一方面上说,中式现象与我们的表达习惯、汉语思维、中英语法差异等因素息息相关,因此,为了更好地回避中式英语,也可以从具体的中式英语现象及其出现原因着手[2]。

1.英汉翻译中常见中式英语现象1.1词汇差异引起的中式英语在英语词汇的应用上出现中式英语主要包括以下三种表现形式,词汇误用、搭配不当以及用词累赘。

①词汇误用:例如,要表达你能给我介绍一本好书吗?在进行翻译时,则极有可能望文生义而采用“Could you introduce me a good book?”introduce 这一单词尽管带有介绍的含义,但其相应的使用语境是人与人之间的相互介绍、引荐,因此,在表达介绍书目时,应当采用“recommend”。

②搭配不当:在英语词汇应用时需要注重是否符合固定搭配原则,但是在汉语中往往则没有英语那么注重搭配。

例如“看”在不同的场景中需要应用不同的英语搭配,“See the doctor”、“watch TV”、“go to the movies”“read books”、“watch a ball game”、“visit a friend”等。

③用词累赘:例如“to find a solution to solve the problem of...”中“solution”和“solve”意思重复了,正确表达应该为“to find a solution to the problem of...”。

浅议中学生在实践交际中如何避免汉语式英语

浅议中学生在实践交际中如何避免汉语式英语

浅议中学生在实践交际中如何避免汉语式英语作者:陈红来源:《科学导报·学术》2018年第18期摘要:我们自己在母语汉语思维里想英文该怎么说,照汉语表达方式转述英语就可能导致说出中式英语。

学生在学习英语的过程中,往往会受汉语思维的干扰,说出写出大量汉语式的英语句子。

英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,或者是用英语词汇堆积转述汉语思维往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。

所以在交际使用英语的过程中要引导学生从一开始就养生用英语思维的习惯,尽量避免使用汉语式英语。

关键词:汉语式英语,英语思维语言不仅是人们交际的工具,也是思维的工具。

思维模式和语言有着内在的联系,语言与思维是相辅相成的,思维越深刻,其语言表达越明确。

我们自己在母语汉语思维里想英文该怎么说,照汉语表达方式转述英语就可能导致说出中式英语。

学生在学习英语的过程中,往往会受汉语思维的干扰,说出写出大量汉语式的英语句子,尤其体现在词汇和句法方面,错误百出,不符合英语的表达习惯。

这不但有碍于双方准确流利交流也影响英语水平的提高。

因此在平时的学习中,应该注意英汉两种语言的对比分析,预防和排除汉语思维对英语习得的负面影响。

当汉语式英语得到有效避免的时候,不但英语写作水平会随之提升,而且英语教学和英语学习的质量和效率都会得到提高。

一、先入为主,获得初步语感。

语言学习过程也是语言输入的过程。

尤其对起始年级的初学者,听说简单有趣的东西,再进行模仿练习是很有效的方法。

大量的听力输入在英语学习中起着关键的作用。

那么如何和听?听什么呢?听歌曲歌谣,听英语小故事如果条件允许和最好配有图片,但一定不要逐句逐词翻译。

在输入的过程中就接受含有文化内涵和艺术魅力的东西,适应英语表达習惯,这样才有助于英语思维慢慢养成。

二、对比学习,加深理解。

交流的过程就是学习的过程。

课堂中的交际渗透在方方面面,点点滴滴中。

比如在探讨学习词汇时,学习词汇句型和课文时有生僻词句时一定要注重英语注释,汉语注释只能理解大概意思,很多貌似的同义词在实际的交际应用中意思完全不同。

英汉翻译中的翻译腔问题探究

英汉翻译中的翻译腔问题探究

英汉翻译中的翻译腔问题探究翻译腔又称为翻译体,翻译症,是翻译实践中的常见病,本文探讨了翻译腔的表现形式,产生原因,以及对如何避免翻译腔提出了几点建议。

标签:翻译腔;英汉翻译;表现形式;建议翻译在社会中扮演着越来越重要的角色,从古至今,许多翻译理论家提出了不同的翻译理论,例如尤金·奈达的“动态对等”,严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”等。

这些理论都追求译文文从句顺,流畅易懂,并且与原文表达相同的意思,但实际上在我们的生活中我们所见到的译文常常有许多欧化和不符合汉语习惯的表达方式,尤其是翻译初学者的译文,这就是我们常说的翻译腔或翻译症现象。

本文探讨了翻译腔的表现形式和产生的原因,并且提出了避免翻译腔的几点建议。

一、翻译腔的定义翻译腔又称为翻译症,翻译体,是翻译实践中常常出现的一种现象,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构等机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。

所以,“翻译腔”指的是读者能理解能读得懂,但又不怎么符合汉语通常的表达方式和汉语语言规范的译文。

二、翻译腔的特点翻译腔的具体特点:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯;(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;总而言之,归纳起来,翻译腔即是在形式上受原文的束缚较大,露出生硬牵强的痕迹,不符合目标语的特点。

三、翻译腔的表现形式1.词汇方面的表现有些初学翻译的人或者对外语不大精通的大胆译者认为翻译就是简单的译字,只要把外语单词逐字的翻译成对应的汉字即可。

他们亦步亦趋,逐字死译,照搬字典,而实际上呢,翻译过程并非如此简单,在翻译过程中要确定好词义,同时还要考虑到到语义的表达以及具体的语境,要考虑文字表达分寸,词性的褒贬,修辞的色彩,同时还要活用字典,根据词典所赋予的基本意思,融会贯通。

如何在翻译中避免语言歧义

如何在翻译中避免语言歧义

如何在翻译中避免语言歧义语言是交流的基础,而翻译是语言交流的桥梁。

翻译工作者面临的最大挑战之一是语言歧义。

语言歧义是指同一种语言中一个词或语片可以有多种意思或含义,并且当翻译到其他语言或文化背景时,这些歧义会进一步增加。

为了避免语言歧义,以下是一些有用的技巧和建议。

1. 了解原始文本的背景和上下文。

在进行翻译之前,必须深入了解原始文件的内容、目的和背景。

了解上下文有助于解决歧义,因为上下文中的其他单词、短语或句子可以为译者提供更多的信息。

例如,在翻译一个科技文本中的术语时,必须考虑上下文中文献、名称、配图、计划等的综合因素。

2. 根据目标语言和文化背景,理解译文可能被解释的不确定性。

翻译需要更多的信息和领域背景,以理解语言歧义可能会带来的不确定性。

了解目标语言的语言知识和文化背景,让翻译者选择合适的歧义本义和相应的词汇翻译,有助于传达正确的含义。

例如,在英语中,单词“shame”表示对某些事情的羞耻,但在中文中,羞耻的涵义可能与尊重和礼仪相关,因此,当翻译将该词翻译成中文时,必须将其完全翻译为“羞耻”。

3. 不要过度解释。

翻译需要采取一种直接且易于理解的方法,不要试图过度解释原始文本。

在语言转化中保持一些原始文本的原汁原味,可以让读者更好地理解作者的意图。

避免过度解释和翻译可帮助避免歧义。

4. 使用同义词或解释来进行替换和澄清。

有时候,一个单词或短语可以有多个意思,但可以用同义词或解释来澄清翻译,从而避免歧义。

但是,翻译人员需要谨慎选择同义词,以确保它们的含义正确。

5. 使用标点符号和排版设计减少歧义。

语言陈述中的标点符号和排版设计可以帮助避免歧义。

适当的标点符号和排版设计可以帮助读者理解单词和短语之间的关系,并且可以帮助避免歧义。

例如,在展示一些数据时,適合使用表格与系統地标注数据,而非純文本方式的数列。

总结起来,翻译的关键是传达准确的含义。

语言歧义会增加误解和困难,但具有良好的背景知识、文化背景的理解以及适当的标点符号和使用同义词和解释可以帮助避免翻译中的语言歧义。

高二分班考试的英语翻译技巧和策略

高二分班考试的英语翻译技巧和策略

高二分班考试的英语翻译技巧和策略在高二分班考试中,英语翻译是一个重要的环节。

掌握一些翻译技巧和策略,可以帮助提高翻译准确性和效率。

本文将介绍几种在高二分班考试中可以使用的英语翻译技巧和策略。

一、理解句子结构和语法在进行英语翻译时,首先要对原文句子的结构和语法有清晰的理解。

了解句子的主谓宾结构、定语从句、状语从句等语法成分的构成可以帮助理解原文的意思,并准确地表达出来。

在翻译过程中,可以逐句分析,确保翻译的准确性。

二、避免逐词翻译直译通常是初学者经常犯的一个错误。

在高二分班考试中,逐词翻译可能导致意思表达不准确,甚至产生歧义。

相反,应该注重表达整句的意思和上下文的连贯性,灵活运用词汇和语法,采用恰当的翻译方式。

可以根据原文的意思选择相对应的翻译表达,以确保翻译的准确性和流畅度。

三、注意词语辨析在进行英语翻译时,有些词语在不同上下文中可能有不同的含义。

要注意这些词语的辨析,避免翻译错误。

可以通过查阅词典或者阅读大量的英语文章来积累词汇和短语的正确用法,并学会根据上下文进行正确翻译。

四、阅读并理解题目要求在高二分班考试中,英语翻译题往往都有明确的要求。

在答题前,要仔细阅读并理解题目要求,根据要求进行翻译。

有时候题目要求进行意译或者译文朗读,这时候应该采用相对应的翻译策略,以满足题目要求。

五、练习习题通过大量的练习,可以提高英语翻译的技巧和策略。

可以选择一些相关的习题进行练习,学会灵活运用翻译技巧和策略。

在练习中,可以注意翻译的准确性和流畅度,并及时纠正自己的错误。

同时,可以参考一些优秀的范文,学习一些翻译的技巧和表达方式,提高自己的翻译水平。

总之,高二分班考试的英语翻译要求准确性和流畅度,需要掌握一些翻译技巧和策略。

通过理解句子结构和语法,避免逐词翻译,注意词语辨析,阅读并理解题目要求以及进行大量的练习,可以提高英语翻译的准确性和流畅度。

希望以上的技巧和策略对您有所帮助,祝您在高二分班考试中取得好成绩!。

如何避免翻译腔

如何避免翻译腔

一、什么是翻译症英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。

所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。

由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。

翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。

着名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。

但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。

尤今•奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词——translationese。

翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。

二、探寻翻译症的原因英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。

(一)理解阶段理解的过程就是对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、语境分析(上下文含义、篇章语体结构等),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。

例1:Galileo’s greatest glory was that in 1609 he WaS the first person to turn the newly invented telescope 0n the heavens to prove that the planet revolve around the sun rather than around the earth.原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。

英语学习方法:高二学生怎么处理翻译汉腔?

英语学习方法:高二学生怎么处理翻译汉腔?

英语学习方法:高二学生怎么处理翻译汉腔?由于英语和汉语的差异性,很多人在翻译英语时总是带有“汉腔”,为了避免此错误再度发生,下面介绍了英语翻译避免“汉腔”的好方法。

高二生如何避免英语翻译中的汉腔我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。

这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。

其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.②Ourmanagernoddedapproval.我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如 come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。

这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。

这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。

按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.②Brideandbridegroombowedtotheirparents.对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高二生如何避免英语翻译中的汉腔
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod 在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。

这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。

这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。

按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.
②Brideandbridegroombowedtotheirparents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

高考英语高分获得者谈高二英语学习方法
首先谈谈对课本基础知识的掌握吧。

相对于高一,高二课程的难度提高了不少,知识容量大增。

只有扎实掌握这部分知识才能较为轻松地完成高三总复习。

这就对同学们高二期间的英语学习提出了更高要求。

譬如,高二生词量较大,必须下工夫去记。

只有极少数人能够过目不忘,记忆就是与遗忘抗争的过程。

高频率的重复辅之以灵活的个人记忆技巧便能形成对单词的长效记忆。

高二课文中的知识点非常丰富,囊括了高中英语知识体系的主体。

基本的词组,重要的语法现象,繁复的时态、语态……在文中俯拾即是。

在此我建议同学们选择每篇课文的重要段落或语句牢牢记忆,仅仅是抱着辅导书死记硬背某词组的适用范围和枯燥难懂的语法规则不可能真正掌握语言点。

只有将它们放在具体的英语语境中去记忆,才能融会贯通。

高二同学的各科学习负担都很重,大部分人无暇进行课外英语阅读。

因此,背课文和背例句就成为事半功倍的好方法。

在课下做习题的过程中,希望同学们充分利用词典。

它提供了大量短语、例句,精彩的同义词辨析和习惯用法。

还要注意通过整理习题发现薄弱环节,并对题目中出现的新知识及时总结,同时参照词典加深对它们的认识,长期坚持下来就会积累许多课本以外的知识。

应对考试的心态轻松了,成绩也就会逐渐提高。

相关文档
最新文档