《现代教育论丛》化妆品英文说明书的语言特点浅析
国内化妆品英文说明书的文体特征
国内化妆品英文说明书的文体特征作者:何琴姜俊来源:《农村经济与科技》2016年第08期[摘要]化妆品说明书属于科技文体的范畴,同时它也有其自身的独特性。
本文通过理论论证并结合若干化妆品说明书实例,从词汇、语法和句法等方面浅析化妆品说明书的文体特征。
[关键词]化妆品说明书;词汇特征;语法特征;句法特征[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A1 引言近年来,随着人们生活水平的提高,化妆品长期以来备受女性关注。
由于国际经济交流的日益频繁,许多化妆品公司都开始着眼于将自己的产品远销国外。
作为消费者了解、接受该化妆品的一个窗口,化妆品说明书显得格外重要。
下面笔者将从词汇、语法和句法等方面对化妆品说明书的文体特征进行分析。
2 化妆品说明书的词汇特征2.1 大量使用专业术语化妆品说明书里都会有大量的专业术语,比如:essence/extract、moisturizer、revitalizer、concealer、blusher等等。
在谈及产品成分时,化妆品说明书中经常会用到医药化工领域的专业术语来详细介绍产品配料,以期赢得消费者的信任,让消费者放心大胆地使用该产品。
例如:(1) The product contains vegetable essences extracted from Aloe, Chamomile and Olive Oil.上述两例中,Aloe, Chamomile,Olive Oil等都是医药行业的专业术语,它们广泛地出现在化妆品说明书中,用于介绍产品的成分。
2.2 大量使用褒义色彩浓厚的评价性形容词化妆品说明书可以推销产品,扩大企业知名度。
因此在文体上常采用褒义色彩浓厚的评价性形容词来展示其产品的优良品质和特殊功效,树立良好的产品形象。
例如:soft、elastic、sparkling、smooth、refined、translucent、radiant、moist、tender、natural、mild、clean、fresh 等。
谈化妆品说明书的语言特色
唇如纯水般的滋润。
塑造与保持则更 为关 注了。化妆 品 日益贴 近人 们的 日常生 活, 尤其是具有强烈爱 美之 心的女士 们 , 化妆 品市场分 外火
者。
一
() 4 玫瑰靓 白祛 角质 素 : 层渗透肌 肤 , 深 柔滑 角质 , 效 有
祛 除 老 死 角质 及 老 化 细 胞 ; 通 毛 孔 , 疏 紧致 肌 肤 , 肌 肤 细嫩 令
‘
、
词 语 选 择
光滑, 加弹性; 倍 延缓衰老 , 使皮肤 由原来干燥或者油腻 而欠
生机 变得 润 泽 柔 软 , 滑如 丝 。 细
[ 作者简介]石爱 , 华中师范大学 国际文化交流学院对外汉语专业研究生。
・---— —9 -— Fra bibliotek - - - —
锈 支钙 害
直接的是 词汇的语 音 , 消费者念读或者是 听有声说 明书的宣 传时 , 词汇 的语音和谐 、 柔美会使其 产生愉悦 的情绪 , 而对 从
产 品 动心 。
语文学刊
20 09年弟5 期
谈 化 妆 品说 明 书 的语 言 特 色
。石 爱
( 中师 范大学 国际文化 交流 学院 , 华 湖北 武汉 40 7 ) 30 9
[ 摘 要 ] 化妆品作为一种特殊的消费品, 长期以来备受人们关注。其说明书属于科技说明文范畴, 很大
程度上具有科技说 明文体的普遍特征 , 而作为美容产 品的 宣传性 文 字, 化妆品说 明 书还 日益 凸显 出 自身的语 言特
词汇多具有积极色彩是从 词汇的意义方 面进行 考查 , 由
英文化妆品说明书的特点
英文化妆品说明书的特点英文化妆品说明书是化妆品包装的重要组成部分,它详细介绍了化妆品的功效、使用方法、预防措施以及成分等方面的内容。
下面我们将从以下几个方面来阐述英文化妆品说明书的特点。
1. 用语方面英文化妆品说明书的用语相对严谨,其中词汇量较高,句子结构复杂,需要较高的英文水平才能准确理解其意义。
同时,由于不同国家文化的差异,一些习惯用法、口语化的表达可能会对于英语非母语的人来说比较难以理解。
2. 信息量丰富英文化妆品说明书的内容非常详细,包括了产品的主要成分、功效、使用方法、使用量、使用频率、注意事项等等。
此外,一些在国内常见的一些内容,在英文化妆品说明书中也需要有相应的表述,比如使用方法中的顺序、方法、频率等。
3. 排版规范英文化妆品说明书的版式规范,在字号、字体、段落、行距等方面有一定的要求。
比如,在第一页必须要有企业商标和名称,同时,版面的排版要求文字清晰可读,颜色不失精致。
4. 法律标准英文化妆品说明书在制作过程中,必须遵循国际法律法规的要求,特别是一些对化妆品安全和效用有关的条款和规范。
比如,化妆品的配方和成分必须符合国际标准,并且只能使用已注册的颜色和香水成分等。
5. 多语言规格由于化妆品的市场范围广泛,英文化妆品说明书需要同时涉及不同的语言版本,以满足全球消费者的需求。
通常情况下,化妆品的说明书需要有英文、中文并且根据市场小语种,制作相应的版本,比如西班牙语、法语、意大利语等多种语言版本。
总之,英文化妆品说明书是化妆品包装的重要组成部分之一,对于消费者来说,了解有关产品的详细信息是非常必要的。
因此,英文化妆品说明书在制作过程中需考虑到用语准确、信息丰富、排版规范、法律标准、多语言规格等多个方面,以避免对消费者造成不必要的误导和困惑。
浅析英文化妆品说明书汉译的文学艺术手法
浅析英文化妆品说明书汉译的文学艺术手法【摘要】:随着世界贸易活动的全球化和我国改革开放的迅速发展,在人民生活水平逐步提高的同时,越来越多的国际品牌化妆品纷纷走入寻常百姓家。
就目前我国国民普遍英语水平而言,能正确传达信息且具有文学艺术美感的汉语翻译成为吸引广大消费者的关键。
一篇成功的译文可以赢得更多消费者的青睐,而一篇糟糕的译文可能失去消费市场。
化妆品说明书的汉译涵盖了语言学,文学,社会学,心理学,广告学以及美学等诸多学科。
文章将着重从国际品牌化妆品英文说明书汉译的文学艺术手法的角度分析。
【关键词】:国际品牌;化妆品;说明书;文学艺术手法;英译汉一、引言国际品牌化妆品,即世界著名化妆品品牌,是指在世界范围内具有极高知名度、美誉和卓越的市场表现力的化妆品品牌,如:资生堂(Shiseido),欧莱雅(L’Oreal),玫琳凯(Mary Kay)等。
爱美是人的天性,化妆品作为满足人们这种天性的特殊消费品,一直以来备受广大女性消费者的关注,而近年来,化妆品也吸引了越来越多的男性消费者,各大国际品牌纷纷推出男士系列,使得其消费市场的前景更加广阔。
所以其产品汉译译文的好坏,对于能否打动我国女性消费者以及吸引男性消费者起着至关重要的作用。
文章以女士化妆品说明书的汉译为例,其应符合女士追求美丽、优雅、迷人的心理,因此翻译时更应注重文学艺术手法的合理运用,力求达到诗文般的音韵美、音律般的节奏美和意象般的形象美的完美结合。
但前提是一定要保证译文忠实地传达产品信息,反对一味地追求浮华的辞藻堆砌而夸大甚至是扭曲了化妆品说明书所要传达的真实信息,以致误导消费者,造成不良后果。
二、化妆品说明书汉译的文学艺术手法2.1 诗文般的音韵美汉语语言文学自古就十分讲究词句的押韵,古人创作的诗词歌赋无不朗朗上口、易记易背,主要得益于此。
汉语讲究复音节的对称,因为汉语中汉字均为单音节,音节的搭配尤为关键,汉语研究者这样说:”偶字易适,奇字难平”汉语中存在大量的双音节、四音节或偶数多音节构成的词句,其在汉语语言的组词或造句的过程中被大量使用,具有良好的乐感,顺口悦耳,表意流畅,感染力强。
从语言学的角度分析英文化妆品广告
中文摘要语言作为一种交流的工具,在日常生活中扮演着重要的角色。
不用专业的语言具有其不同的目的性。
英语化妆品广告语言,和其它任何一门专业英语一样,有着自己很独特的用词特点。
本文主要从词汇、句法、修辞等方面对中英文化妆品广告语言进行分析比较。
主要从以下几个方面进行全面详细的阐述。
首先,介绍了化妆品的历史,然后分别选择三个NIVEA(妮维雅)广告说明上个世纪的化妆品广告的信息结构发展的总趋势广告。
同时,对针对男性和女性对化妆品广告不同的不同理解和认识进行比较,显示出交流和传递信息过程中运用了不同类型语言的重要性。
另外,描述了在日常生活中,传统的男女性别功能的改变,如妇女的形象“从母亲和儿童保育转变成了注重外表保养的魅力女性”。
通过一些化妆品的语言可以清楚的看到这种转变。
其次,向读者介绍了化妆品书面广告功能的概念,指出信息和描述的合作和互动是化妆品广告语言的主要功能。
同时,整个论文的语言分析大纲也在这章中提到,使读者对每章的详细内容有所了解。
词汇进行分析,包括名词,动词和形容词的特点和用法,以及他们在化妆品广告的语言描述和信息传递中的作用。
同时,每个词性单词比例的不平衡类显示出它们各自在信息传递过程中不同的功能。
此外还集中论述了词组、复合词、关系词汇,例如:名词组,动词词组,形容词和副词词组;反义词,同义词和多义词以及其特殊表达在化妆品广告中的功能。
再次,主要介绍了一些违反语言学常规的化妆品广告语言功能,其中包括语法错用和词汇错拼,以及这种错拼和错用造成的语法歧义作用。
探讨了有关传递信息过程中的时态和语态问题。
分析了化妆品广告语中从句的使用。
值得注意的是,一些独立从句,如非限定从句也通常作为独立的句子使用。
其他限制性从句,如名词从句,定语从句和状语从句通常在化妆品广告语言中出现。
最后,通过前面对词汇和句法结构的分析,文章结尾部分主要探讨了化妆品广告修辞运用,因为“它是广告的灵魂和生命”(Pandya,1977:31)。
浅谈英文化妆品说明书汉译之美学关照
浅谈英文化妆品说明书汉译之美学关照作者:张元摘要摘要:自从中国加入WTO以来,在国外化妆品牌纷纷进驻中国市场的过程中,如何使中国消费者了解并接受其产品,赢得消费者的青睐,其英文说明书的汉语翻译无疑是一项很重要的工作。
化妆品说明书翻译的创意手段涵盖语言学,文化学,社会心理学,广告学,美学等诸多学科。
本文将着重从女性化妆品英文说明书的汉译的美学关照的角度分析。
正文字体大小:大中小1. 引言世界名牌化妆品,即世界著名的化妆品品牌,是指在世界范围内具有极高的知名度、美誉度和超群的市场表现力的化妆品品牌。
如:美宝莲(Maybelline),玉兰油(Oil & Ulan),雅芳(Avon)等等。
化妆品作为一种特殊的消费品,备受广大女性消费者的关注。
爱美是人的天性,尤其是广大的女性消费者,对于拥有美丽容颜的渴望和向往,是这些名牌化妆品得以畅销的推动力。
而女士们在购买时,首要关注的自然是其说明书的产品介绍。
所以,其产品汉译文的好坏,对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要的作用。
其汉译应符合女士追求美丽﹑优雅﹑迷人的心理,因此翻译的美学观照应是化妆品说明书的汉译文所首要考虑的。
英文化妆品说明书汉译的美学原则是指音韵美,节奏美,色彩美等等。
女士化妆品的汉语翻译应力求做到这三者的统一。
但译者在关照美学原则的基础上,首先应该做到的当是忠实的传达产品的信息,反对一味追求华丽语言的堆砌而歪曲了化妆品说明书的真实讯息,造成误导消费者的不良后果。
2. 翻译的美学观严复在《天演论•译例言》中提出了“信、达、雅”三者统一的观点。
从翻译美学审视,“雅”,即“美”,即原文或译文的美学功能。
王佐良在《中国的翻译标准》(1991:113)一文中也指出: “By now we can leave translation standard behind, for we have come to the point where aesthetics take over.”翻译美学,作为译学的边缘学科,从美学的角度研究翻译,它的研究对象既是美学,又是翻译,是翻译中的美学问题和美学中的翻译问题的交叉统一。
对中英文化妆品说明书的体裁分析
近 年来 , 裁 分 析 被 广 泛应 用 在 一些 文本 的分 析 研 究 上 , 体
关 键词 : 裁 分析 中英文化 妆 品说 明 书 语 步 体
一
跨 文化
如 广 告 、 职 信 、 荐 信 、 务 信 函 等 。 管 一 些研 究 者 对 说 明 求 推 商 尽 书 有 所 研 究 , 陈 静 (0 7 对 商 品 说 明 书从 目的 论 的视 角 研 如 20 ) 究 其 英译 。 军 (0 3 从 文 体 风 格对 英 文 使 用 说 明 书 的研 究 . 王 20 ) 以 及 王英 振 ( 0 7 从 文 体 特 征 的角 度 浅 析 了女 性 化 妆 品 英 文 20 ) 说 明 书 。但 很 少 有 人 从 体 裁 分 析 的角 度 对 同 一 体 裁 下 不 同语 言 的语 篇进 行 对 比分 析 , 文不 仅 揭 示 其 语 言 特 征 , 从跨 文 本 更 化 的 角度 对 其 特 征 进 行 深层 解 释
品说 明 书有 以下 几 个 功 能 : 一 , 销 商 品 。 说 明 书对 商 品作 第 推 专 门介 绍 , 供 相 关 的情 况 , 助 于 消 费 者 增 进对 商 品 的 了解 提 有 和 认 识 , 起 其 购 买 欲 , 进 购 买 行 动 而 起 到 推 销 商 品 的 激 促 从
道 而 来 的 国 外 化 妆 品 , 纷 纷 抢 占 中 国市 场 , 望 其 产 品 能 都 希 迅 速 打 动 消 费 者 并 使 其 接 受 和 使 用 。 化 妆 产 品 说 明 书 , 为 作 产 品 、 家 与 消 费 者 沟 通 的 重 要 媒 介 , 向 消 费 者 宣 传 的 过 商 在
作 用 。 二 , 导 用户 。 明 书不 仅 可 以介 绍 商 品 , 且 可 以传 第 指 说 而 授 商 品使 用 技 巧 。 费 者通 过产 品使 用 说 明 书 , 仅 能 够 明 白 消 不 应 该 如 何 正 确 使 用 商 品 ,避 免 因 不 了解 商 品 知识 而带 来 的种 种损害 , 而且 能 够 增 长 某 些 领 域 的相 关 专 业 知 识 和 技 能 , 好 更 地 提 高 自己 的综 合 素 质 。第 三 , 流 信 息 。随 着 科 技 的 迅猛 发 交 展, 商情 信 息 的传 递 和 交 流愈 加 频 繁 。 些 企 业 借 助 产 品使 用 一 说 明书 进 行 技术 改造 、 品 开 发 研 制 , 价值 日益 受 到 工 商 企 产 其 业 和 科 研 机 构 的重 视 ( ,0 4 2 5 。 妆 品 说 明 书作 为产 品 李 2 0 :2 ) 化 说 明书 的 一 种 , 有 产 品 说 明 书所 拥 有 的 功 能 。 份好 的化 妆 具 一 品说 明书 需 要 完 成 以 下 几项 交 际 目的 :为 了起 到 推 销 商 品 的 作 用 , 先 化 妆 品 说 明 书 要 能 够 吸 引 顾 客 , 够 引 起 消 费 者 对 首 能 它 的注 意 ;其 次 化妆 品说 明 书要 提 供 比其 广 告 更 为详 尽 的产 品信 息 , 为 了吸 引 顾 客 , 但 必须 对 其 产 品 的一 些 独 特 之 处 进 行 简 明扼 要 、 点 鲜 明的 客 观 描 述 , 至对 一 些 优 于 其 它 产 品 的 特 甚
浅析英语化妆品广告语言的特点
(2)1 wear nothing but a few drops of Chanel No.5. (2)例为 著 名 美 国好 莱 坞 影 星玛 丽 莲 .梦露 所 说 。它 抓 住女 性 的依 附追 随 心理 .以偶像 来 激 发 女性 对 5号 香 水 的 热情 。多数 英 语化 妆 品 的广 告语 是 陈 述句 .凸显 产 品 陈 述 的肯 定 性 以及 对 事 实 的有 效 描 述性 。引发 女 性 的依 附 追 随 心 理 2.2.2契合女 性优柔寡 断的特点 .使用疑 问句。 疑 问句 在广告 英语 中颇受青 睐 。据统 计 .每30句 话 中就 会 出现 一 句 疑 问句 …。化 妆 品 广 告 中 的 疑 问句 并 非 仅 仅 提 出 问题 ,而是从侧 面衬托产 品的优 势 。化妆 品广 告的受众 以女 性为主 .女性 在判 断事物 时 .存 在优 柔寡 断和不 确定 的心理 倾 向 ,而疑 问句正好 具有 这种特 征 .因此 运用疑 问句 能吸 引 女性受众 ,提高 广告的宣传 力度 。如 : (3)Is there a super ior way to glow?— — Absolutelv.[5瑚 (3)例 以一般 疑问 句开篇 ,吸引受众 的注 意力 。回答 肯 定 ,无 疑消 除了女 性 的忧 虑及 疑问 。肯定 了产 品 。化 妆 品广 告常用 疑问句 ,契合 女性优 柔寡 断 的特点 .吸 引女性受 众 的 注意力 。肯定产 品优 势 。 2.2.3抓住女性抒 情 的特性 .使用感 叹句 。 感 叹句 是女性抒 发感情 的惯 用旬 式 。为 了传播 产 品信 息 .向女性受 众介绍 某种 商 品的优点 .化 妆 品广告商 抓住女 性经常 运用感 叹句 的特点 .将 感 叹句 引入 化妆 品广告 语 言 中 ,使女 性受众感觉 更亲切 ,更 易接受相 关信息 。如 :
英文化妆品说明书的汉译语言特点及翻译
英文化妆品说明书的汉译语言特点及翻译发表时间:2017-07-25T16:59:13.050Z 来源:《教育学文摘》2017年8月总第238期作者:李琛莎[导读] 好的化妆品说明书能够起到最佳的广告效应,激发消费者的购买欲望,因此翻译时,语言的选择就非常重要了。
广东科技学院广东东莞523000摘要:化妆品说明书本身就是广告载体,是连接生产者与消费者的纽带。
好的化妆品说明书能够激发消费者的购买欲望。
因此不管是对化妆品说明书进行英译还是汉译,都需要充分考虑两种语言的特点。
笔者从汉译的语言特点进行探讨,希望给读者提供一些思路。
关键词:化妆品说明书汉译语言特点好的化妆品说明书能够起到最佳的广告效应,激发消费者的购买欲望,因此翻译时,语言的选择就非常重要了。
在对英文化妆品说明书进行汉译时,需要考虑到中国读者的需求,符合中国读者语言审美,因此在翻译时需要注意以下语言特点:一、精准翻译专业词汇化妆品说明书属于科技文体,富含大量半技术词汇,如各种成分类词汇Dual Target Vitamin C(双效修护维他命C)、Aibutin(熊葡萄叶素)、plant extracts(植物精华)、clarifying agent(净化成分)、biological gum(生物糖胶)、 Hyalurona(玻尿酸)以及各种功效类词汇如 water-locking (锁水)、tighten pores(收敛毛孔)、deep moisture(深层保湿);hydration effect(水合作用)等等。
译者在翻译过程中需对这些专业词汇进行充分查阅,用行业用语来进行翻译,才能更加专业,让消费者看了放心。
二、恰当使用褒义词为了吸引消费者,化妆品说明书内饱含大量的褒义词,对这些词汇的翻译,译者也要充分斟酌,最大程度地贴合消费者的心理。
如:Dove Fresh Moisture Body Wash combines 1/4 hydrating milk with refreshing cucumber and green tea extracts in a tight,fresh-scented moisturizing formula that leaves you with the clean,fresh feeling of hydrated skin.“全新多芬清透盈润沐浴乳,蕴含1/4保湿乳液,更萃取沁凉黄瓜和天然绿茶精华,伴随淡雅香芬,清爽滋润,令肌肤感受水润舒爽,清新畅快。
化妆品种类和说明书的语言特点及翻译
中图分类号 : H 0 5 9
文献标识码 : A
文章编号 : 1 0 0 9 — 3 9 5 8 ( 2 0 1 4】 0 5 一 o o 7 8 一 O 4
On t he Li ngu i s t i c Fe a t ur e s a nd Tr a ns l a t i o n of Cos me t i c Type s a nd Di r e c t i o ns
斯( R e i s s ) 和维米 尔( V e r m e e r ) 表示, 他们提出的 目的论( S k o —
p o s t h e o y) r 是适用于所有文本 的通用 翻译理论 , 【 1 J 而笔者纵观
也必须和世界市场接轨 。因此 , 为了让人们更好地了解 国外
化妆品 品牌 , 也为了让 中国的化妆 品走 向世 界 , 化妆 品的翻 译是一个 不容忽视的问题 。 本文就研究视角锁定女性化妆品
二 、 化妆品种 类的语言特点及其翻译
种类及说明书翻译的语 言特点 , 以大量的大牌女性化妆品说 明书为实例 , 用描写 、 比较、 词频统计等文体学研究方法来分
析化妆品种类及说 明书翻译 的语言特点 , 为翻译工作者将来 更好的翻译化妆 品种类及说 明书提供一些借鉴与启发 。
翻译理论领域 的各大翻译 原则 , 发现还没有 比目的论功能 主
义更有涵盖力 、 更具 灵活性和包容性的翻译原则。 由此可见 ,
目的论在实用文体翻译 中的确有其积极的实践意义 。 特别 是 对 于中国化妆 品来说 , 要跨 越文化障碍 , 走 向世界 , 其品牌 、 种类和说明书的翻译应 以 目的论为指导。
浅析化妆品说明书的英文文体特征
1 复合 词 的灵 活 使 用 。复 合 词 就 是 两 个 以 上 的 词 组 合 在 、
一
起, 产生一个特定 的意义 , 做为一个词使用 。 例如:3 i—n -n o e
( 三效合一 )a一n o e 多效 合一 )N n cm dgn ( 、Ⅱ i~n ( 、o ~o eoei 不堵 塞 c 毛孔 )D r o E p rs( 、 em — x e i 专业肌肤保养 ) te 等。又如 :
使 消 费者 增 加 了对 产 品 的 兴趣 。 文本 种 类 来 说 , 性 化 妆 品 从 女 说 明 书属 于说 明书 领 域 中的 一 种 ,既 具 有 一 般 性 又 具 有 特 殊 性 。 份好 的产 品英 文 说 明书 就 是一 份 优 雅 的科 技 散 文 , 往 一 往 成 为 语 言 研 究 者 研 究 的对 象 , 文 拟 采 用 描 写 、 较 、 频 统 本 比 词
Ch e Coo r Due: Si —s oh c e c l r o mu a ek ld t l ky mo t he k oo fr l p o i s l n —lsi , n t r l c l r De ao o it tse r vde o g a tng a u a oo . rm tl gs—e td. No -c me o e i . S tbl fr s n iie s i n o d g nc ui e o e st kn. 1 % a v 00
一
、
引言
hep s i r c v r fo l s kn e o e r m d ma a geo
‘
化 品除 了其 品 牌 和 广 告 对 消 费 者 的 购 买 心 理 具 有影 响
化妆品说明书英译的原则与特点
化妆品说明书英译的原则与特点一、概述1. 化妆品说明书的重要性化妆品说明书对于消费者、生产者和翻译者而言都具有不可忽视的重要性。
对于消费者来说,说明书是了解产品详细信息、使用方法、注意事项等关键信息的窗口。
它为消费者提供了使用产品的指导和建议,帮助消费者更好地理解和使用化妆品,从而实现预期的效果。
对于生产者而言,说明书是产品推广和销售的重要工具。
通过清晰、准确、吸引人的说明书,生产者可以向消费者展示其产品的特点和优势,增加产品的市场竞争力。
对于翻译者来说,化妆品说明书的翻译是一项既具有挑战性又富有创造性的任务。
翻译者需要在保持原文信息完整和准确的基础上,根据目标语言的文化习惯和表达方式进行适当调整,以确保翻译后的说明书既符合消费者的阅读习惯,又能准确传达产品的核心信息。
化妆品说明书的英译不仅要遵循一般翻译的原则,如准确性、流畅性和可读性,还需要特别注意化妆品行业的专业术语和文化差异。
翻译者需要具备丰富的行业知识和语言技能,以确保翻译后的说明书既能满足消费者的需求,又能体现产品的专业性和品牌形象。
2. 英语翻译在全球化市场中的角色在全球化的背景下,英语翻译在化妆品行业中的角色日益凸显。
随着国际市场的不断扩张,英语已成为连接全球消费者的桥梁。
英语翻译不仅能够确保产品的信息准确传达,还能够帮助企业在全球范围内建立品牌形象,提升市场竞争力。
英语翻译是确保化妆品信息准确传达的关键。
化妆品说明书是消费者了解产品成分、使用方法及注意事项的重要途径。
高质量的英语翻译能够确保这些关键信息在传递到国际市场时不会失真或误解,从而保障消费者的权益。
英语翻译在建立全球品牌形象方面发挥着重要作用。
一个准确、简洁且富有吸引力的英语翻译,不仅能够展现产品的独特卖点,还能够传递品牌的核心价值观。
这样的翻译有助于在全球范围内树立品牌形象,吸引更多潜在消费者。
英语翻译还有助于提升化妆品企业在国际市场的竞争力。
随着全球市场的竞争日益激烈,化妆品企业需要不断提高自身的国际化水平。
浅谈英汉化妆品说明书翻译特点和原则
浅谈英汉化妆品说明书翻译特点和原则作者:易曼来源:《现代职业教育·职业培训》2018年第11期[摘要] 随着经济不断发展,对外贸易也在不断增多,中国市场上的国外商品数量越来越多。
中国市场中的国外商品种类繁多,化妆品是其中比较重要的商品,受到了消费者的欢迎。
消费者在使用国外化妆品时首先会查看化妆品说明书翻译,这样做是为了更好地了解化妆品的构成、用途、使用方法等相关信息,因此,化妆品的说明书翻译工作必须做好才能更好地满足消费者的需求。
研究英汉化妆品说明书翻译特点和原则,希望能给翻译者提供一些借鉴。
[关键词] 化妆品;说明书;翻译原则[中图分类号] H085.3 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)33-0046-02化妆品说明书是化妆品的重要组成部分,主要记录的是化妆品的相关信息,影响消费者的使用。
化妆品说明书翻译不是一个简单的翻译工作,既要保证翻译的准确性,又要激发顾客的购买欲望,达到产品宣传和促销的目的。
随着时代发展,化妆品的种类也越来越多,化妆品说明书翻译的难度也在不断提升,翻译工作者和翻译学习者想要做好化妆品说明书翻译工作应掌握英汉化妆品说明书特点,了解英汉化妆品说明书翻译原则,熟悉使用英汉化妆品说明书翻译策略,满足消费者需求。
一、英汉化妆品说明书翻译特点(一)词语特点化妆品说明书记载着化妆品的相关信息,信息主要通过词语来表达。
化妆品说明书翻译就是将这些词语翻译成另一种语言,在翻译过程中要保证词语意义的一致性。
词语特点主要表现在两个方面:第一个方面是科学词汇的使用。
化妆品是一种修饰人体表面部位的化工产品,因此化妆品说明书当中有着非常多的科技词汇,也就是一些化学术语,例如“salicylic acid”就是水杨酸,而翻译者在翻译时必须将这些术语一一翻译过来,这样才能确保说明书的科学性。
第二个方面是简单词汇的使用。
化妆品说明书翻译主要给消费者观看,要降低消费者的阅读难度,因此翻译者应多使用简单且具有吸引力的词汇,让消费者快速了解化妆品信息,帮助消费者理解化妆品。
浅析英文化妆品说明书的文体特征
太原理工大学硕士学位论文浅析英文化妆品说明书的文体特征姓名:***申请学位级别:硕士专业:@指导教师:@@浅析英文化妆品说明书的文体特征 摘要随着我国经济的快速发展,人民的生活水平不断提高,越来越多的新产品涌现出来,丰富着人民的物质生活。
社会的进步和文明程度的提高,不仅仅只有女性,几乎所有的人都会使用一些化妆品来保持自身形象。
化妆品也从狭义的仅指女性化妆的用品拓展开来,变成一个可以指代所有消费者外用在身体上的一切产品的统称。
目前有专门针对男性、老年人、婴儿甚至宠物的化妆品问世。
化妆品无处不在,小到一块香皂、一瓶面霜,已经成为日常生活中的必需品。
可以这样说,在现代社会生存,每个人都离不开化妆品。
近几年来,中国成为亚洲第二大,世界第八大的化妆品消费市场。
面对如此庞大的消费人群,国内老牌化妆品已近渐渐不能满足需要,许多世界一流化妆品牌也入驻中国销售他们的产品,昔日的奢侈品也进入寻常百姓家。
伴随着旅游业的发达,出国的人也是逐年上升,不少出国旅行的人喜欢购买国外的化妆品作为礼物送给亲朋好友或自己使用,这样以来,随之也就带来了不计其数的英文化妆品说明书。
就形式而言,它包括化妆品产品外包装、小册子、宣传书、使用指南等等。
由于中西文化的差异,翻译成中文的化妆品说明书质量良莠不齐,难免有翻译错误,甚至根本没有中文化妆品说明书,这些都给消费者的安全使用带来了风险。
英文化妆品说明书能不能翻译成对等的中文的前提就是必须对这一特殊文体特征熟悉和了解。
因此,顺应历史潮流,对英文化妆品说明书文体风格的研究就十分必要了,了解了英文化妆品说明书的文体特征,即便在没有中文化妆品说明书的情况下,也可以了解化妆品的大致使用步骤、特征以及用法用量。
国外化妆品厂商为了让他们的化妆品迅速被消费者接受,使用高质量的化妆品说明书起着非常重要的作用。
化妆品说明书不仅仅起着介绍化妆品的成分、性能、规格、用途、使用方法等方面的作用,往往还会肩负着像广告一样吸引消费者购买的使命。
浅谈英文化妆品说明书之美学翻译
浅谈英文化妆品说明书之美学翻译随着全球化的推进,英语逐渐成为全球通用的语言,越来越多的非英语国家的产品说明书开始被翻译成英语。
其中,化妆品说明书的美学翻译越来越受到消费者的。
美学翻译不仅仅是语言的转换,更是对原文美学元素的传达和再现。
本文将探讨英文化妆品说明书之美学翻译的相关问题,旨在为翻译实践提供有益的启示。
美学翻译是将一种语言的美学元素创造性地转化为另一种语言的过程。
它强调对原文美学特征的把握和再现,追求在译文中保留原文的美学风格。
在翻译过程中,译者需要深入理解原文的美学元素,通过适当的翻译策略和技巧,将原文的美学特征再现于译文中。
化妆品说明书之美学翻译具有其特殊性。
化妆品说明书涉及众多美学元素,包括文字、图片、排版等。
这些元素共同构成了产品的外在美,为消费者呈现了一种视觉上的享受。
化妆品说明书需要同时传达产品的功能和效果,因此需要在翻译过程中兼顾实用性和美学性。
针对英文化妆品说明书之美学翻译,本文提出以下建议:深入理解原文美学元素:在翻译之前,译者需要认真研究原文,深入挖掘其中的美学元素。
这包括对文字、图片、排版等方面的全面理解。
选择适当的翻译策略:为了在译文中保留原文的美学元素,译者需要采用适当的翻译策略。
例如,在传达原文的排版和视觉效果时,可以采用直译和模仿策略;在传达文字和图片时,可以采用解释性翻译策略。
注重译文的实用性和美学性:化妆品说明书具有实用性和美学性双重特征。
因此,在翻译过程中,译者需要兼顾这两方面,确保译文既能够清晰地传达产品信息和效果,又能够给消费者带来美的享受。
考虑目标受众的文化背景:在翻译过程中,译者需要考虑目标受众的文化背景和审美观念。
例如,对于不同文化中色彩、图案和符号的象征意义需要有深入的了解,以确保译文的接受度。
保持品牌的一致性:在翻译化妆品说明书时,需要保持品牌的一致性。
品牌形象是化妆品的重要识别标志,因此在翻译过程中应尽量保持品牌的原汁原味,避免产生歧义或误导。
化妆品说明书中英文
化妆品说明书中英文化妆品说明书中英文篇一:化妆品说明书英文翻译Prduct characteristics: It replenishes sufficient ater t creat a misturizing andater-lcking membrane n the skin t maintain the nrmal ater cntent f the cuticle ,banlance the PH value f the skin and keep the skin healthier. Cntaining rich fibrin extract and varirties f valued herbal essences,it strengthens the hitening functin as ell as tne the dark plexin and sften the cticle t build sparking,hite ,bright,hydrus and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。
prduct characteristics: Being refreshing,it slers the xidatin caused by free radicals and blcks kinds f radiatin t strengthen the resistivity f the skin. Cntaining rich fibrin extract and varieties f valued herbal essences, it strengthens the hitening funtin as ell as cncealing the dark and rugh state f the skin and marking it hite, smth and fine naturally. 活肌盈BB霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
《现代教育论丛》化妆品英文说明书的语言特点浅析
随着经济发展和人们消费观念的更新,化妆品进出口贸易飞速增长。
化妆品说明书除了具有说明书文体普遍特征与用途:如言简意赅,条理清楚、含专业术语、传递产品信息之外;还有一个重要功能:取得消费者情感认同,推广品牌。
这使得化妆品说明书语言上具有诸多独特之处,本文旨在探讨化妆品说明书英文文本中的语言特点及成因。
投稿加微信 LSN20201 化妆品说明书的语言特点 1.1 词法特点 1.1.1 缩略词化妆品说明书通常印在外包装、产品瓶身/底或附录上,鉴于其信息量大且可印空间小,缩略词使用频繁。
首字母缩略法:是指保留各词语的首字母,常见于专业术语中。
此类词能节约空间,使消费者避免阅读大量专业词汇,令信息快速传递。
如:UV紫外线;NMF天然保湿成分;BB Cream 无暇霜。
截切法:对于一些专业或熟知的词汇,常采用截切法,达到以较小空间及较短时间成功传递信息的目的。
如:appro.15ml;Derm-expertise;Ref. Color。
缩合法:化妆品说明书常常将大众熟知的产品名称缩合用以推出新品,使消费者无陌生感,更易接受。
如:armachological:armatic+technological(香氛科技的);beautility:beauty+utility(美丽实用的)。
1.1.2 合成词由两个或两个以上的单词(词干或词根)组合构成,它能突出所合成的两个单词的重要信息,即厂商意欲强调的内容。
如:sunblock cream;oil-free formula;pore-contracting tone。
1.1.3 派生词由一个词根词和一个或两个以上的派生词素(即前缀和后缀)所组成。
派生词缀具有极强、极广泛的搭配表意能力和极大的灵活性,大大丰富了说明书的内容。
如:anti-acne cream;prevent dehydration;no-wipe lotion。
1.1.4 转化词转化法是将一个词项不用加后缀就成为或转化为新词类。
化妆品英文说明书
化妆品英文说明书篇一:化妆品说明书英文翻译P rd uc tch ar ac te ri st ic s:I tre pl en is he ssu ff ic ie nta te rtcr ea tami st ur iz in gan dat er-l ck in gme mb ra nent hes ki ntma in ta int hen rm ala te rcn te ntf t hec ut ic le,ba nl an cet heP Hva lu efth esk ina ndk ee pth esk inh ea lt hi er.Cn ta in in gri chf ib ri nex tr ac tan dva ri rt ie sfva lu edh er ba les se nc es,i tst re ng th en sth ehi te ni ngf un ct ina sel last net hed ar kpl ex ina nds ft ent hec ti cl etbu il dsp ar ki ng,h it e,b ri gh t,hy dr usa ndt ra ns pa re nts ki n.活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
化妆品英语说明书的语言特征
化妆品英语说明书的语言特征
李晓芸
【期刊名称】《高等函授学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2005(018)004
【摘要】化妆品产品说明书在语言的运用上与众不同,其特征有:普遍采用现在时、简单句、祈使句、省略句、复合词,大量使用评价性形容词和非谓语结构.
【总页数】2页(P63-64)
【作者】李晓芸
【作者单位】华中师范大学,英语系,武汉,430079
【正文语种】中文
【中图分类】F713.80
【相关文献】
1.商品说明书的语言特征 [J], 杨丽生
2.产品说明书的语言特征及其翻译策略探微 [J], 黎晓伟
3.产品说明书的语言特征及其翻译策略探微 [J], 黎晓伟;
4.从功能对等理论看洗护产品说明书汉英翻译的语言特征 [J], 林甜甜;王进祥
5.专利说明书中的法律语言特征 [J], 阎明理
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着经济发展和人们消费观念的更新,化妆品进出口贸易飞速增长。
化妆品说明书除了具有说明书文体普遍特征与用途:如言简意赅,条理清楚、含专业术语、传递产品信息之外;还有一个重要功能:取得消费者情感认同,推广品牌。
这使得化妆品说明书语言上具有诸多独特之处,本文旨在探讨化妆品说明书英文文本中的语言特点及成因。
投稿加微信 LSN2020
1 化妆品说明书的语言特点 1.1 词法特点 1.1.1 缩略词化妆品说明书通常印在外包装、产品瓶身/底或附录上,鉴于其信息量大且可印空间小,缩略词使用频繁。
首字母缩略法:是指保留各词语的首字母,常见于专业术语中。
此类词能节约空间,使消费者避免阅读大量专业词汇,令信息快速传递。
如:UV紫外线;NMF天然保湿成分;BB Cream 无暇霜。
截切法:对于一些专业或熟知的词汇,常采用截切法,达到以较小空间及较短时间成功传递信息的目的。
如:appro.15ml;Derm-expertise;Ref. Color。
缩合法:化妆品说明书常常将大众熟知的产品名称缩合用以推出新品,使消费者无陌生感,更易接受。
如:armachological:armatic+technological(香氛科技的);beautility:beauty+utility(美丽实用的)。
1.1.
2 合成词由两个或两个以上的单词(词干或词根)组合构成,它能突出所合成的两个单词的重要信息,即厂商意欲强调的内容。
如:sunblock cream;oil-free formula;pore-contracting tone。
1.1.
3 派生词由一个词根词和一个或两个以上的派生词素(即前缀和后缀)所组成。
派生词缀具有极强、极广泛的搭配表意能力和极大的灵活性,大大丰富了说明书的内容。
如:anti-acne cream;prevent dehydration;no-wipe lotion。
1.1.
4 转化词转化法是将一个词项不用加后缀就成为或转化为新词类。
它们能使此类文本更生动形象,直观易懂。
如:peel-off n.剥撕式面膜;scrub n.磨砂膏;evens out the complexion使肌肤平滑(v.)。
1.2 句法特点化妆品说明书兼具传递信息和广告功能;成功的化妆品说明书,不止于向消费者讲述“是什么”,还在于“如何说”。
1.2.1 多简单句简单句清晰简洁,结构明了,能使消费者省去长篇阅读之累,突出厂商最想表达的内容并快速传递给消费者,在印制空间及成本上也有帮助。
例1:Daily Renewed Cream contains BHA. 例2:Technical tests prove it can stimulate the skin’s natural ce。