英语动词与汉语动词的对比
汉语能愿动词与英语情态动词的差异之我见-精品文档资料
汉语能愿动词与英语情态动词的差异之我见-精品文档资料汉语能愿动词与英语情态动词的差异之我见一、引言一直以来,语言都作为一种人类针对客观世界进行描述的功能性技能而存在。
通过语言人们也可以表达自己对于事物的某些看法,也能起到调和人际关系的作用。
但是,当人类在进行语言交流、表达的过程中,一旦对语言的把握或者运用出现瑕疵,造成的后果是无法预料的。
故而,在进行语言运用和表达的过程中,通过巧妙的运用运用为自己留余地就显得尤为重要。
对于汉语文化来说,能愿动词就能够巧妙地为自己的话语留下一些退路。
对于英语来说,情态动词则能够委婉地表达自己的观点。
二者在总体上是大同小异的,但是在一定程度上也是由很多差异的。
二、汉语能愿动词和英语情态动词的情态意义比较关于汉语能愿动词和英语情态动词的情态意义比较,关键在于运用。
故而,本文在进行情态意义分析比较的过程中运用了大量的举例说明。
(一)汉语能愿动词的情态意义通常来说,汉语能愿动词的情态意义在大的方向上可以分为两个大类。
第一个大类是汉语能愿动词对于某些主客观条件、某些价值、某些情理或者事理的一种主观判断。
而第二个大类则是对于未来将要发生事情的推测。
(二)英语情态动词的情态意义依据现阶段英语课程教学改革的新课标教学内容以及相关英语语法专著来看,本文将英语情态动词的情态意义进行了归纳总结。
(三)汉语能愿动词与英语情态动词的情态意义综合分析就上文中针对汉语能愿动词和英语情态动词相关情态意义的分析表来看,汉语能愿动词和英语情态动词的情态意义在很大程度上表达的都是相同的。
而且,无论是汉语能愿动词还是英语情态动词,二者相关的情态意义基本上都是由多个词语构建而成进行表达的。
但是,通过综合分析来看,二者还是有明显区别的。
首先,汉语能愿动词无法表达一些其他情态意义。
而英语情态动词则可以表达许多汉语能愿动词中无法提及的意义。
英语情态动词中的should还可以表达一种惊讶的含义,例如I’m so surprised that my brother should feel boring;Might以及may还可以表达一种指责或者唠叨,例如you might close your mouse。
英汉语句子结构对比
英汉语句子结构对比
1.主语谓语的位置:英语中,主语通常位于谓语之前,而汉语中主语通常位于谓语之后。
例句:
英语:I am eating an apple.(我在吃一个苹果。
)
汉语:我在吃一个苹果。
2.动词的位置:英语中,动词通常位于句子的中心位置,而汉语中动词的位置相对灵活,可以在句子的不同位置出现。
例句:
英语:He is studying Chinese.(他正在学中文。
)
汉语:他正在学中文。
3.宾语的位置:英语中,宾语通常位于谓语之后,而汉语中宾语可以位于谓语之前或之后。
例句:
英语:She bought a new book.(她买了一本新书。
)
汉语:她买了一本新书。
4.状语的位置:英语中,状语通常位于谓语之后,汉语中状语可以位于谓语之前或之后。
例句:
英语:He goes to school by bus.(他坐公交车去学校。
)
汉语:他坐公交车去学校。
需要注意的是,虽然英汉语的句子结构有所不同,但它们都遵循自己
的语法规则,通常都有主语、谓语和宾语,只是它们的排列方式有所差异。
英汉的词性对比
英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。
词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。
现代汉语的词可以分为12类。
实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
他在家里。
(动词)他在家里看电视。
(介词)他在温州。
(动词)他住在温州。
(介词)很多英语介词兼有副词的功能。
汉语很少这种情况。
’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。
英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。
比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。
这些词都把名词作为形容词或者动词来用。
重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
他20岁(he is 20 years old)。
英语情态动词canmaymust与汉语能愿动词能可以在情态意义上的比较
英语情态动词can may must 与汉语能愿动词能可以在情态意义上的比较(一)英语情态动词与汉语能愿动词表达的情态意义1.英语情态动词及其所表达的主要情态意义如下情态意义情态动词能力允许、请求建议、提议肯定、可能、推论应该、必须意愿习惯其他can,could,be able tocan,could,may,might,be allowed to,be permitted towill,would,shall,can,could,maymust,should,ought to,may,might,could,will,wouldshould,ought to,must,have to,had betterwill,wouldwill,would,used toshould,might/could(at least)2.汉语能愿动词从语义上可以分为两类。
一类表示意愿和对情理、事理、主客观条件、价值的主观判断,一类表示对事情发生的可能性的判断。
汉语能愿动词及其所表达的主要情态意义如下情态意义能愿动词意愿对情理、事理的判断对主客观条件的判断准许、允许评价可能要、想、愿意、肯、敢应该、应当、应、该、得(d§i)能、能够、可以能、可以、可、准许配、值得可能、会、要、能3.对比分析结果。
由以上两个表,可以看出,英语情态动词与汉语能愿动词所表达的主要情态意义基本一致,并且一种情态意义往往可以由若干个情态动词或能愿动词来表达。
但英语情态动词还可以表达其他一些意义,而这些意义是能愿动词无法表达的,例如should可以表惊讶,I'm surprised that he should feel like that.我奇怪他会有这种感觉。
May/might(at least)表示唠叨/指责。
Youmight(at least)clean the bathtub after you,ve used it.你用过浴盆之后,(至少)应该洗刷干净才是。
学英语须知的10大英汉差异
实用!学英语须知的10大英汉差异不少学英语的小伙伴总会苦恼于自己说出来的“中式英语”,有时还会陷入交谈的时候别人好像听不懂,或者产生误会的尴尬境地。
想要避免这样的情况,除了要多了解英语国家的文化之外,还要了解英语和汉语之间的差异,这样才能脱离语言外壳,更接近目的语的表达习惯,让对方觉得你是在“说人话”。
英汉的10大差异01英语重形合(hypotaxis)汉语重意合(parataxis)美国翻译理论家Eugene A. Nida功不可没,在其Translating Meanings (1983 )一书中,他说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。
所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词,如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。
缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。
所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。
如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。
大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:①跑得了和尚,跑不了庙。
The monks may run away, but the temple cannot run away with them.②一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.以上2句,讲究形合的英句中的but, who皆不可省略。
汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。
02英语:前重心;汉语:后重心结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。
举例说明汉语和英语被动语态的差异
举例说明汉语和英语被动语态的差异在将近半个学期的汉译英的学习中,我对汉语和英语被动语态有了初步的认识,大概总结如下:1.汉语被动语态:汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主动与被动主要使用一些词汇手段,或纯粹靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示主动和被动。
(1)有形式标志的被动句。
这类被动句的标志有“被”、“给”、“让”等。
例如:①他被一块大石头砸伤了。
He was hurt by a big stone.②庄家让洪水冲毁了。
The crops were washed away by the flood.(2)使用一些词汇手段表示被动句,如“受到”、“遭到”、“得到”等。
例如:①他们在工厂受到欢迎。
They were welcomed in the factory.②计算机的应用应予以足够的重视。
The application of computers should be paid enough attention to.(3)意义被动,被动意义完全靠汉语的意合来体现。
例如:①他已派到国外当翻译。
He has been sent abroad as an interpreter.②这种菜闻起来很香。
The dish smells wonderful.2.英语被动语态:通过词的屈折变化来体现。
(1)英语结构被动句:①施事原因。
因各种因素,不愿说出施动者。
例如:Children should be taught to respect the old.应该教导孩子们尊重老人。
②修辞和结构的需要。
有时为了更好的连接上下文,避免变换主语。
例如:The teachers should respect student first,and then still be respected by the students. 教师首先应该尊重学生,然后才会受到学生的尊重。
(2)英语意义被动句:①作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。
英汉动词对比
英汉语动词的主要差别: 1.英汉动词分类
英语动词分类: 及物动词、不及物动词(transitive intransitive ditransitive ) 实意动词、助动词 系动词 限定动词(finite verb) 、非限定动词(infinite )
1. 动词分类
英语:有及物(Vt)、不及物(Vi)之分, 汉语: 多数是Vt(及物动词),只有极少数是 vi(不及物动词),须注意: 1)有些动词在英语是Vt,在汉语则是Vi: To serve one‟s country 为国服务、服务国 家 To live a happy life 生活很幸福/ 过幸福的日 子 To work oneself too hard 工作过度劳累
She takes a walk after supper every day. 她每晚饭后散步。 She suddenly fell ill yesterday. 昨天她突然病了。 It is going to rain. 天要下雨。 He will come to see you the day after tomorrow. 后天他将来看你。 I have lost my pen. 我把钢笔丢了。
第三讲
英汉语动词的异同
Introduction
Verb:表示人或动物的动作、行为、发展、变化 的词。
最复杂的一种词类,也是最活跃的一种词类。英 语动词比汉语动词还要活跃、复杂。
英汉语动词的主要差别
1. 动词的分类 2. 使用频率 3. 动词的时态 4. 动词与谓语 5. 动词连用 6. 汉语动词的重叠式
又北行一里许,见湖岸竹树森茂,乃投以 泊舟。渐近,见厅宇甚盛,有二青衣双鬟 方鵶,素面如玉,迎舟而笑。 Sailing one li northward, he saw thick groves of bamboos and trees cover the bank. He decided to moor his boat there. As he was approaching the place, he saw pavilions and houses, and two young maids, both with their hair in two buns, their faces fair as jade, smiling at him.
汉译英时有关动词的翻译
兼语式的第一个动词如果是“责怪”、“表扬”、 “批评”等,往往将第二个动词译作英语的状语短语 或状语从句。如:
1)母亲责备孩子迟迟不回家。
The mother reproached her child for staying out late. 2)市长表扬营救队员有勇气。
The mayor praised the rescue team for their courage.
1)她到老师那儿请了个假。 She went to the teacher to ask for leave. 2)他们跑过去欢迎代表团。 They ran over to welcome the delegates. 3)我回家去取大衣。 I went home for my coat. 在这几个连动式里,后一个动词表示前一个动作的目的。因此只要把前一
成英文,如:He loves pop music ardently.这样的译文符合英语语 法,按一般要求也算可以了,但是比起前而的译文来就显得不够地 道,在文采上也要逊色得多。
三、连动式里的主要动词译成英语的谓语
如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词, 中间不用关联词语。这种复杂的谓语结构可分为两种类型:连动式和兼语 式。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连 用的问题。
英语动词与汉语动词的对比研究
英语动词与汉语动词的对比研究随着全球化的发展,英语已经成为了一门通用语言,它的使用范围越来越广泛,对于学英语的人来说,能够理解动词的使用是非常重要的。
在英语动词与汉语动词的对比研究中,我们可以发现很多的相似点和不同点,这些不同点直接影响了英语和汉语之间的交流。
一、英语动词与汉语动词的结构英语动词与汉语动词在结构上存在着很大的区别。
我们可以看到,汉语动词在结构上比英语动词简单不少。
汉语动词一般由单个汉字组成,而英语动词则可以由一个词根与后缀组合成。
汉语动词的结构简单,但其具有的含义复杂,因此,在翻译英文时,要尽量保证英汉语翻译的准确性。
二、英语动词与汉语动词的时间表达方式英语动词的时间形式较为复杂,共有12个时态,如简单现在时、进行时、完成时、过去完成时等等。
而汉语动词的时间表达方式较为简单,只有改变动词的状态来表达不同的时间。
例如:在汉语中,“我去学校了”和“我去学校”在字面上并没有什么区别。
因此,在翻译英文时,要注意把握不同时态的表达方式,尽量使翻译的意思表达清晰。
三、动词的词类与语法功能英语动词可以是及物的、不及物的、还可以是系动词等类型,这些词类可以根据动作的对象、主语等进行分类。
而汉语动词的词类比较简单,大多数情况下是不及物动词。
另外,英语动词也能通过形容词或副词等方式来表达不同的语法功能。
例如: persuade sb to do sth,make sb do sth,等等。
在翻译英文时,需要注意翻译过程中的逻辑关系,以及语法结构的对应关系。
四、动词的用法英语动词的用法比汉语动词显然更加丰富。
在英文中,一个词常常具有多种用法,例如:get可以表示买、得到、收到、变得、变得更多等。
而在汉语中,一个词语可能只有一种含义,例如:买,只表示购买。
在英语中,一些动词具有的多种用法,直接影响到翻译的准确性,这是翻译英文时需要注意的问题。
五、动词的语义英语动词的语义比汉语动词更为丰富。
在英语中,有些动词的多个含义之间的联系是非常微妙的,必须通过语境的理解才能得出正确的含义。
汉语和英语的异同点
汉语和英语的异同点汉语和英语是世界上使用最广泛的两种语言之一,它们有许多相似之处,也存在一些显著的差异。
相似之处1. 基本语法结构相同:汉语和英语都采用主谓宾的语法结构,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
基本语法结构相同:汉语和英语都采用主谓宾的语法结构,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
2. 词汇系统相似:尽管汉语和英语的词汇很不一样,但它们都有自己的词汇系统,包括名词、动词、形容词和副词等。
词汇系统相似:尽管汉语和英语的词汇很不一样,但它们都有自己的词汇系统,包括名词、动词、形容词和副词等。
3. 语言的目的和功能相似:无论是汉语还是英语,都是用来交流、表达思想和与他人沟通的工具。
它们都可以用于书面表达和口头交流。
语言的目的和功能相似:无论是汉语还是英语,都是用来交流、表达思想和与他人沟通的工具。
它们都可以用于书面表达和口头交流。
差异之处1. 语音系统不同:汉语和英语在语音系统上存在很大差异。
汉语采用声调来区分词义,而英语则依靠重音和音位来区分词义。
语音系统不同:汉语和英语在语音系统上存在很大差异。
汉语采用声调来区分词义,而英语则依靠重音和音位来区分词义。
2. 词序不同:汉语和英语的词序也有所不同。
汉语的词序比较自由,可以灵活调整,而英语的词序则较为固定。
词序不同:汉语和英语的词序也有所不同。
汉语的词序比较自由,可以灵活调整,而英语的词序则较为固定。
3. 句子结构不同:汉语和英语在句子结构上也有一些差异。
汉语更注重上下文的建立,常采用省略和倒装等形式,而英语则更注重句子的顺序和完整性。
句子结构不同:汉语和英语在句子结构上也有一些差异。
汉语更注重上下文的建立,常采用省略和倒装等形式,而英语则更注重句子的顺序和完整性。
4. 文化和思维方式差异:汉语和英语所处的文化背景和思维方式也有很大的差异。
汉语强调整体和细节之间的关系,而英语更注重逻辑和思维的线性发展。
文化和思维方式差异:汉语和英语所处的文化背景和思维方式也有很大的差异。
二、英汉词汇的主要差异
第二,在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯。例 如:“在阳光下”应译为“in the sun”而不是“under the sun”, “在床上”是“in bed ”,而不是“on bed”。 第三,要注意英语动词和不同的介词搭配时会产生不同的短 语动词,意义可能会相去甚远。 look after 照顾 look for 寻找 look at 看 take off 起飞,脱去 take sth. for granted 想当然 take…for… 误以为 take out 拿去 take in 吸入,接收,理 解
2)词的内涵意义不一样。 内涵意义即它们在人们头脑中产生的某种联 想。 如汉语中的“荷花”一词在中国人的头脑里 就可能产生“出淤泥而不染”的联想,而英 语中的lotus flower就没有这种内涵意义; “菊花”在中国文化中往往意味着高洁淡雅, 而在有些西方文化中却具有“死亡”的内涵 意义。
同样,各语言中的颜色词也往往具有不同的 内涵意义。 如在古代中国社会中,“黄”字常与天子联 系在一起,而在英语中yellow一词就没有这 种文化意义。 yellow dog 忘恩负义之徒 yellow journalism 耸人听闻的报道
英汉语的词义对比
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同 的类型: Denotative meaning 外延意义(即概念意义) Connotative meaning 内涵意义 Stylistic meaning 风格意义 Affective meaning 情感意义 Reflective meaning 联想意义 Collocative meaning 搭配意义 Thematic meaning 主题意义
关系代词是英语中特有的一类代词。在翻译含有关 关系代词 系代词的句子时,除了按照其功能把它们翻译成相 应的句子成分外,还可以采取以下几种方法: 译成并列句 Anna, who was here a moment ago, left this note. 安娜刚才来过,是她留下的这张条子。 将定语从句译成谓语 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国家的标志。 省去不译 God helps those who help themselves. 自助者天助之。
汉语语法与英语语法不同之处比较
汉语语法与英语语法不同之处比较作者:蒋丽秀来源:《中学教学参考·语英版》2011年第12期语法是语言最基本的要素。
学好了语法,可以更好地运用语言表达思想。
要想学好英语语法,可以通过比较英汉两种语言语法的异同来更好掌握英语的特点。
一、词性上的不同1.两种语言的动词用法不同。
汉语的很多动词可以在后面加“着、了、过”,表示如今和过往及将来的动作。
汉语的动词不表示时态。
而英语的动词则通过在词尾加场或在词前加“shall/will”构成过去时、现在进行时、将来时三种时态。
如worked,working, shall/will work。
2.英语里的情态动词,在汉语中则是副词或形容词,如can, may(可以); must(必须); need(需要)。
英语中的情态动词不能单独作谓语,必须和不带to的实意动词或系动词一起构成谓语(ought除外)。
汉语中相应的词就可以单独作谓语(在问与答的语境中)。
3.英语里有系动词,如:be; look, seem, appear;get, grow, go, become, turn; stay, keep, remain;smell, sound, taste, feel...后面常跟名词、代词、形容词、分词、数词、副词、介词短语充当表语。
而汉语相应的词只有“是”,后面跟名词、副词、代词、形容词或形容词短语、名词短语等,表判断。
二、句子成分的划分与表达也有不同1.汉语里有主语、谓语、宾语和定语、状语、补语六个句子成分,而英语里有七个句子成分,多了表语成分。
汉语中的补语成分在英语中被放到状语里,英语中的表语在汉语中则归到宾语里了。
2.主语的表达有所不同。
两种语言的主语都可由名词、代词来充当,但汉语中名词性短语、主谓短语、动词性短语等也可以充当主语。
英语中存在着成分位置的调整:若某一个句子成分(分词短语或从句,有时是名词)太长,保持其位置会影响其他成分的理解时,应对该成分位置作适当的调整。
举例说明汉语和英语被动语态的差异
举例说明汉语和英语被动语态的差异在将近半个学期的汉译英的学习中,我对汉语和英语被动语态有了初步的认识,大概总结如下:1.汉语被动语态:汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主动与被动主要使用一些词汇手段,或纯粹靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示主动和被动。
(1)有形式标志的被动句。
这类被动句的标志有“被”、“给”、“让”等。
例如:①他被一块大石头砸伤了。
He was hurt by a big stone.②庄家让洪水冲毁了。
The crops were washed away by the flood.(2)使用一些词汇手段表示被动句,如“受到”、“遭到”、“得到”等。
例如:①他们在工厂受到欢迎。
They were welcomed in the factory.②计算机的应用应予以足够的重视。
The application of computers should be paid enough attention to.(3)意义被动,被动意义完全靠汉语的意合来体现。
例如:①他已派到国外当翻译。
He has been sent abroad as an interpreter.②这种菜闻起来很香。
The dish smells wonderful.2.英语被动语态:通过词的屈折变化来体现。
(1)英语结构被动句:①施事原因。
因各种因素,不愿说出施动者。
例如:Children should be taught to respect the old.应该教导孩子们尊重老人。
②修辞和结构的需要。
有时为了更好的连接上下文,避免变换主语。
例如:The teachers should respect student first,and then still be respected by the students. 教师首先应该尊重学生,然后才会受到学生的尊重。
(2)英语意义被动句:①作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。
英汉助动词对比
英汉助动词对比助动词(Auxiliary Verb)是指在主要动词与宾语之间,起到连接、协调或补充作用的动词。
英汉语言中,助动词的运用具有很大差异。
本文将从助动词的种类、用法、语义等方面进行对比分析。
一、助动词种类对比1.英语助动词:英语助动词种类相对较少,主要包括:be(是)、have(有)、do(做)、be going to(打算)、should(应该)、would(会)、as(当、作为)、be able to(能够)等。
2.汉语助动词:汉语助动词较为复杂,包括:是、有、得、地、得来、着、了、过、来、中、得等。
其中,得来、着了、来、中、得等动词后还可加副词表示某种动作程度。
二、助动词用法对比1.英语助动词:英语助动词主要用于时态、语态、助动词+be动词构成主谓结构,表示一般现在时、一般过去时、一般将来时等。
此外,还可以用作情态动词,表示推测、建议、意愿等。
2.汉语助动词:汉语助动词可用于动词本身,表示动作的发生、进行、完成;也可用作动词的补语,表示某种动作的状态。
此外,还可用于使役动词、形容词、副词等,表示动作的程度、对象等。
三、助动词语义对比1.英语助动词:英语助动词强调主语的动作,表示主语的状态,如:是表示“存在”、做表示“进行”、be going to表示“打算”等。
2.汉语助动词:汉语助动词强调动词与宾语之间的时态、语态,表示动词的某种状态或动作发生的时间、地点等,如:有表示“存在”、着了表示“进行”、来表示“发生”等。
四、结论英汉助动词在种类、用法、语义等方面存在较大差异。
英语助动词主要用于时态、语态,表示主语的状态;汉语助动词则强调动词与宾语之间的时态、语态,表示动词的某种状态或动作发生的时间、地点等。
这些差异反映了英汉语言在助动词运用上的差异,也影响到两者的交流和理解。
《汉英穿戴动词比较研究》范文
《汉英穿戴动词比较研究》篇一一、引言作为日常生活中常用的动词类别,汉英两语的穿戴类动词有着极高的研究价值。
通过对这些动词的比较研究,可以深入理解不同语言中穿戴行为的表达方式,进一步探讨不同文化背景下的语言习惯和思维方式。
本文旨在通过对汉英穿戴动词的分类、语义特征及使用差异进行对比分析,为相关领域的研究提供参考。
二、汉英穿戴动词的分类1. 汉语穿戴动词分类在汉语中,穿戴类动词主要包括“穿、戴、披、系”等。
这些动词在表达穿戴行为时,具有不同的语义特征和适用范围。
例如,“穿”主要指穿衣服的行为,而“戴”则多用于佩戴饰品或帽子等物品。
2. 英语穿戴动词分类英语中,表达穿戴行为的动词较为丰富,如“wear”、“dress”、“put on”、“don”等。
这些动词在表达相同行为时,有着不同的语体色彩和适用场景。
例如,“wear”为普通用语,适用范围较广;“dress”则多用于描述为某人穿衣打扮的行为。
三、汉英穿戴动词的语义特征及使用差异1. 语义特征汉英穿戴动词在表达穿戴行为时,都具有明确的方向性和过程性。
同时,根据具体的使用情境,它们还会具有不同的修饰性语义特征,如穿着风格、身份地位等。
2. 使用差异(1)表达方式:汉语多采用单一动词表达穿戴行为,如“穿鞋”、“戴眼镜”;而英语则倾向于使用更为复杂的结构,如“put on a coat”或“wear a hat”。
(2)语体色彩:汉语中的穿戴动词较为中性,无明显的语体色彩;而英语中的某些穿戴动词则具有正式或非正式的语体色彩,如“dress up”常用于描述正式场合的着装。
(3)文化差异:由于不同文化背景的影响,汉英穿戴动词的使用也存在一定的差异。
例如,在汉语中,“穿鞋”与“戴帽”常被视为日常生活中不可或缺的着装行为;而在英语中,对于某些服饰的佩戴可能具有特定的文化含义,如“领带”在英语文化中常被视为正式场合的象征。
四、结论通过对汉英穿戴动词的分类、语义特征及使用差异进行对比分析,我们可以发现:尽管汉英两语在表达穿戴行为时都采用了类似的词汇和结构,但由于文化背景和语言习惯的不同,它们在使用上仍存在一定差异。
汉语和英语在语法方面的异同
汉语和英语在语法方面的异同
汉语和英语在语法方面的异同主要有以下几点:
一、语序的不同
汉语的句子构成主要是主谓宾的表达方式,句子的核心词汇位于句首,而英语则以主语为句首。
二、动词的变形不同
汉语没有语法性动词变形,而英语有各种语法性变形比如实义动词be动词am、is、are、was、were;is、are之前一般都需要加上实义动词的“s”;am、is、are在疑问句和否定句中也有变形。
三、定语从句的不同
汉语定语从句没有that,而英语定语从句中一般都要使用that。
四、介词的性质不同
汉语介词多由动词构成,而英语介词的性质多由副词组成。
五、形容词的位置不同
汉语形容词的位置相对随意,而英语形容词的位置一般在名词的前面。
论汉语语法与英语语法差异
论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是两种不同的语言,它们在语法结构上存在一些差异。
以下是汉语和英语语法之间的一些主要差异:1. 词序顺序:汉语的基本词序是主谓宾,而英语的基本词序是主谓宾或主宾谓。
换句话说,在一个简单的句子中,汉语的单词排序是主语 + 谓语 + 宾语,而英语的单词排序可以是主语 + 宾语 + 谓语或者主语 + 谓语 + 宾语。
2. 冠词:英语有冠词(a、an、the),用来表示名词的特定性质。
而汉语没有冠词系统,不需要使用冠词。
3. 时态:汉语的时态表示可以通过词语以及句子的上下文来推断,而英语则使用动词的时态来表示动作发生的时间。
汉语中的动词不会根据时态的变化而改变。
4. 动词时态和语态:英语有多种动词时态和语态,如一般现在时、一般过去时、进行时、完成时以及被动语态等。
在汉语中,动词的时态和语态通常由上下文来指示。
5. 名词复数:英语中,名词的复数形式使用复数形态变化,而汉语中没有复数形式,可以通过量词来表示数量。
6. 代词:汉语的代词没有性别和数的区分,而英语的代词有性别和数的区分。
在英语中,男性用"he"表示,女性用"she"表示,而在汉语中使用相同的代词"他"。
7. 形容词和副词的位置:在英语中,形容词通常放在名词之前,而在汉语中,形容词通常放在名词之后。
副词在英语中通常放在动词之前,而在汉语中通常放在动词之后。
8. 定语从句:在英语中,定语从句是由关系代词(如who、which、that)引导的,并且通常位于被修饰的名词之后。
在汉语中,定语从句通常是由关系词(如的、之、之一)引导的,并且位于被修饰的名词之前。
英汉动词对比
英汉语动词的主要差别---1.动词的分
类依据句型分类 及物动词
动词
transitive verbs
teach read hear tell
verb
不及物动词
happen, sleep grow
non-transitive verbs
汉语: 多数是Vt(及物动词),只有极少数是vi(不及物动词)
She can dance and sing. She can sing many English songs
The officer put down his glass and stood up. Putting down his glass,the officer stood up.
他到了车站发现火车已经开走了。 He arrived at the station and found that the train had left. Arriving at the station,he found that the train had left.
有些词既可以是vi. 也可以是vt.
英汉语动词的主要差别---1.动词的分 类To serve one’s country
服务国家 为国服务 To live a happy life
有些动词在英语是 Vt,在汉语则是Vi
过幸福的日子 生活很幸福
They are waiting for the bus. 他们在等汽车。
在表示“手段、目的” 关系的连动式中,第二个动词 有时也可以用含目的意义的介词来译
英汉语动词的主要差别--5.动词与谓语
不2.久有,些他连捧动着那式本,书前回一来了个。动作表示后一个动作的 V方er式y s、oon状,态he,ca两me者b形ack成,主ho从ldin关g t系ha。t b在ook英in译ha时nd,· 她通哼常着把曲后子走一进个卧动室作去。用限定动词译成谓语,前一 H个um动m作ing译a 成tun分e s词he或we介nt词int短o t语he。bedroom
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语动词与汉语动词的对比
作者:朱圆
来源:《现代交际》2017年第24期
摘要:动词在汉语、英语这两种语言体系中是存在异同的,本文主要对英语动词与汉语动词之间存在的差异进行分析,从而了解汉、英动词之间的差异,以便更好地掌握英语知识点。
关键词:英语动词汉语动词差异
中图分类号:H3142文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)24-0089-01
动词在英语与汉语中是一个非常重要的词类,在这两种语言中,起着非常重要的作用。
从动词的基本概念角度来讲,英语与汉语是一致的,但是在动词的用法上,它们有着各自的语法特征,还是存在差异的。
一、英汉及物和不及物动词的对比
英语动词的分类涉及语言中很多语法、语义问题,大致上可分为主动词和助动词,而主动词又可分为及物、不及物动词及系动词,助动词又可分为基本助动词和情态助动词及半助动词。
汉语的动词根据能否带宾语可分为及物和不及物动词,此外还可分为表动作行为的动词,比如研究、批评、打、哭等,表意愿的动词,比如能、可以、愿意、应该等。
下面主要就英汉动词中的及物和不及物进行比较。
(1)英语不及物动词自身就具有完整的意义,后面无须加上宾语。
而汉语的用法有时与英语不一样。
有的动词在英语里它只能是不及物动词,在汉语里则可作及物动词。
比如:
①We'll arrive at school tomorrow morning.
②He reached Paris the day yesterday.
③Does the boss agree with the A plan?
上述例子中的arrive、reach和agree在汉语中就是及物动词,它们的意思是说“到达学校”“到达巴黎”和“同意A计划”,动词后都有宾语。
但是在英语中,arrive和agree就是不及物动词,句子中的动词后面的介词at和with不能省略,这些动词必须和介词at和with连用,而reach在英、汉语言中都是属于及物动词。
(2)及物动词后面必须加上宾语,其动词方能具有完整的意义。
有的动词在英语里只能是及物动词,而在汉语里则可作不及物动词。
比如:
④The Chinese government wholeheartedly serves the people.
⑤Xiao Li has married Xiao Ming.
⑥She went home till midnight.
⑦Kate was married to a doctor last month.
上述例子中的serve和marry在汉语里就是不及物动词,中文表示“为谁服务”“和谁结婚”。
而在英语中,serve动词在句子中就是及物动词,表示“服务人民”,它是有宾语的,而marry,由例子⑤和⑦可以看出,在⑤的这句话的结构中动词后面直接带了宾语“小明”,它作为及物动词;在⑦的这句话的结构中,动词后加了to,带的是介词,作为不及物动词,也就说marry可作为及物动词也可作为不及物动词。
在学习英语的时候,多数学生受母语的影响,会将英汉中及物和不及物动词的用法混淆,习惯性地用汉语的动词用法去理解英语动词的用法,这是不可取的。
二、汉语能愿动词和英语情态动词的对比
汉语能愿动词的情态意义大致可分为主观判断和时间的推测这两类。
比如应该、可以、能、想、愿意、准许等。
而英语中的情态动词则可表示多种汉语中没有的意义,比如建议、必须等,又比如You might close your mouse中might表示指责或唠叨;Shall we go running中shall表示礼貌性的建议或者提议等。
1.英语情态动词和汉语的能愿动词的表达
英语情态动词和汉语的能愿动词在情态意义上有很大的相同,但是一词多义是它们中均存在的一种现象,所以在表达上两者间有较大的差异。
(1)may、can,对应的汉语就是“可以”“能”。
英语中may可表达陈述句中的“可以”;也可用于征询,提出问题;在状语从句中使用;表达一种祝福等。
而汉语中的能愿动词的多个词往往对应一个英语情态动词,比如汉语中“可以”“会”“能”等对应的就是英语中的can,而在英语不同的情态动词之间往往会有意义重叠的现象,比如can和may表示允许和估计;will和shall表示预测等。
①I shall have it tomorrow.
②I will fell better after this medicine.
(2)英语不同组情态动词在情态意义上还有区分,比如说may/might和can/could,表示可能,may/might在使用过程中的意义大多表实际将要发生的或正在发生的可能性,而
can/could表示潜在可能性或者理论逻辑上的可能。
比如“It may rain this tonight;Li might phone. If she dose,could you ask her to ring later?”,这在汉语中是没有的。
2.英语情态动词和汉语的能愿动词的表达效果
一般而言,汉语的能愿动词在句子中的表达效果和英语有着一些差异,也就是说,汉语能愿动词在客观和主观的表达上比英语弱,造成这一问题的原因就是英语情态动词能更明确表达主语的客观态度和观点,让人容易接受或聆听。
而在表达程度上,比如“might”和“must”,英语情态动词从“不肯定”到“肯定”有着明确的区分,而在汉语中能愿动词所表达的程度相对较弱。
因此,在表达效果上,汉语能愿动词表达效果更为准确,而英语的情态动词表达就较为模糊。
另外,在表达的礼貌层面上来讲,汉语能愿动词表达较生硬,礼貌性偏小。
而英语情态动词不确定性强,具有一定的间接性,表达的就较为委婉和礼貌。
比如“You may come if you wish”,在英语中意思表示为“你可以来,如果你愿意的话”。
而在中文里大多说“你想来的话就来”。
参考文献:
[1]徐金秀.基于依存树库的英汉动词对比研究[D].浙江大学,2013.
[2]杨静,阿古达木.英语动词和汉语动词的对比研究(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2012(5):54-56.
责任编辑:杨国栋。