汉英身势语的对比研究

合集下载

中西身势语差异Body Language

中西身势语差异Body Language

翘大拇指:在中国和美国,翘大拇指表示“好”,用来称赞对方 干得不错、了不起、高明、这个意思在许多国家都是一样的, 但是在尼日利亚,这个手势很粗鲁。 将拇指和食指弯曲合成圆圈,手心向前:这个手势在美国和中国 都表示OK;在日本表示钱;在拉丁美洲则表示下流低级的动作。 伸出食指和中指做V 字状: 在英国、法国、捷克等国此手势含有 胜利之意。在塞尔维亚语中这一手势代表 “英雄气概”,在荷 兰语中则代表“自由”。 伸出中指:这个手势在法国、美国、新加坡表示被激怒和极度不 愉快;在墨西哥表示不满;在澳大利亚、美国表示侮 辱;
• 我吃饱了(饭后):西方人把一只手放在 自己的喉头,手心向下,手指伸开。中国 人用一只手或两只手轻轻拍拍自己的肚子
wenku.baidu.com
妈妈,过 来。
come here
⑶、汉语中有而英语中无。
• 拱手礼:拱手礼也叫作揖礼。这个礼既能 表达晨报对您的感谢和尊敬,也是咱们中 华传统的见面礼仪,有着浓浓的中国特色 和人情味儿。 • 双手递物:表示尊敬 • 用食指点点或指指自己的鼻子:表示“是 我”,“是我干的”(西方则认为这个动 作很可笑)
五、手势语
手势是人们交往时不可或缺的体态动作,是最具有表现 力的一种形体语言。手势在各国有不同的意义,不同的 文化背景赋予手势不同的交际功能。 在一般情况下,可以把手势语分为四类: 1、情绪性手势。情绪性手势是指用以表示强烈情感 的手势。 2、指示性手势。指示性手势只是用以表示直白的目 的,要求的手势。 3、象征性手势。象征性手势是指用表达抽象概念, 以引起听者联想的手势。 4、象形性手势。象形性手势是指用手模拟事物形状, 强化印象的手势。

浅析英汉肢体语言与文化差异

浅析英汉肢体语言与文化差异

浅析英汉肢体语言与文化差异

本文从语言与文化的关系出发,探讨了身体间距、目光接触及手势等肢体语言的这一文化因素对语言的影响。说明了解肢体语言是用英语交际的必要条件。

标签:肢体语言;文化;身体间距;目光接触;手势

学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道持这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。这种文化上的差异是多方面的,而肢体语言只是这种差异中的一方面。

一、肢体语言之一——谈话双方身体间距

不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法。

(一)身体间距的不同情况

根据研究,据说在美国进行社交或公务谈话时,有四种距离表示四种不同情况:关系亲密,私人交往,一般社交,公共场合。交谈双方关系亲密,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合,比如说夫妻关系。朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般以相距45~80米为宜。在进行一般社交活动时,交谈双方相距1.30米至3米;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.30米至2米的距离。在公共场合,交谈者之间相距更远,如在公共场所演说,教师在堂上讲课,他们同听众距离很远。

(二)东西方人对不同身体间距的不同态度

多数讲英语的人不喜欢人们离得太近,当然,离得太远也有些别扭。离得太近会使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜爱或鼓励对方与自己亲近等,但这是另一回事。

英汉对比研究

英汉对比研究

英汉对比研究

英汉对比研究

英汉对比研究是一种比较研究方法,通过对比英语和汉语语言的差异和相似之处,来寻找两种语言之间的联系和差异。这项研究可以帮助人们更好地理解两种语言,促进不同语言之间的交流和交流。

首先,英汉对比研究可以帮助人们了解两种语言的语法结构和词汇差异。英语和汉语的语法结构存在显著差异,例如英语是主谓宾语结构,而汉语是主谓宾结构。此外,两种语言的词汇也有很大的差异。通过对这些差异的研究,人们可以更好地掌握这两种语言。

其次,英汉对比研究可以帮助人们学习和教授英语和汉语。通过对比研究,人们可以发现两种语言之间的共性和差异,从而更好地指导教学和学习。例如,通过对比英语和汉语的语法差异,人们可以找到学习英语的难点,并采取相应的教学方法来克服这些难点。

此外,英汉对比研究还有助于促进跨文化交流。随着全球化的进程,越来越多的人需要学习和掌握多种外语。通过对比研究,人们可以更好地理解不同语言和文化之间的差异,从而更加灵活地进行跨文化交流。

然而,英汉对比研究也存在一些挑战和限制。首先,这项研究需要研究者具备较高的语言学知识和研究能力。其次,由于英

汉两种语言的差异较大,研究者需要花费较长的时间和精力来进行对比研究。最后,英汉对比研究只是研究语言差异的一种方法,它并不能完全代表两种语言之间的全部联系。

综上所述,英汉对比研究是一种重要的比较研究方法,可以帮助人们更好地理解英语和汉语两种语言,促进语言学习和教学,以及跨文化交流。尽管存在一些挑战和限制,但这项研究仍然具有重要的价值和意义。

英汉语言对比研究

英汉语言对比研究
一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初认为我会待他好,才把他 托给我的,我总不能打他吧。
英语和汉语在叙事,推理的顺序大致相反,时间上英语往往先说 最近发生的事情,而汉语相反,另外英语通常是把逻辑重心前置 “先声夺人”先总提,评论后叙述。形成句首封闭。, 汉语善 于后移“后发制人”。句尾封闭。
第七、主语与主题
2.An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. (January 17, 2001)
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 3. IN the development of social economy, the culture tradition must be kept.
1. Courage in excess becomes foolhardiness ,affection weakness, thrift avarice.
过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变 为贪婪。
2. Better be wise by the misfortunes of others than by your own.
人们已注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们 所干的任何事总是兴趣盎然。
2 . I could have laughed to hear him like this. 听到他这样讲话,我差点笑出来了。

中西方体态语比较研究(英文版)

中西方体态语比较研究(英文版)

Abstract

Body language is an important part of nonverbal communication. It is a very usual phenomenon in our daily life. Body language plays an assistant role in communication, especially when communicate with foreigners. But in different countries, body languages have different significances and expressions except some world known ones. This paper,on the basis of some examples,comparing the body languages in the Western countries and China. It aims to illustrate the differences body language in different cultures and put forward the principles of reducing barriers in communication so as to achieve efficient communication and to avoid misunderstanding.Then promote people’s cross-cultural communication competence, reinforce the heart-to-heart understanding and in the end will benefit the communication between Weatern people and Chinese people.

身势语的比较

身势语的比较

A Contrastive Study of Body Language Between Chinese and

English-speaking Countries

[Abstract] In human communication, people use body language to communicate, as well as verbal language. Body language is also called Kinesics. It belongs to the scope of nonverbal communication. Body language plays an important role in complementing, accenting, symbolizing or substituting utterance meaning. Body language, like verbal language, is also a part of culture. But in different cultures body language means the different things. Different people have different ways of making nonverbal communication. Understanding the different cultural implication of English and Chinese body language can promote people’s cross-cultural communication competence, reinforce the heart-to-heart understanding and in the end will benefit the communication between English and Chinese people. This paper mainly expounds the features and functions of body language in pragmatics, presents the meanings of body language in different cultures from the point of cultures, researches body language’s cultural differences between English and Chinese, especially those in gesture, posture, facial expression_r_r_r, eye contact and physical distance, and discusses the importance of knowing cultural meanings. The research of English and Chinese body language in nonverbal communication is helpful for people to

英汉跨文化非言语交际身势语语用特征及文化差异

英汉跨文化非言语交际身势语语用特征及文化差异

英汉跨文化非言语交际身势语语用特征及文化差异

1 引言

人类交际是语言交际和非语言交际的结合,非语言交际是整个交际中不可缺少的组成部分。非语言交际指不用词语的交际,有无声和有声之分。但一般说来,非语言交际多指无声。我们的面部表情,头部动作,坐立姿势,手势和身体某一部位的移动,身体的接触,对话时的位置和距离,都在有意识无意识的发出某种信息,表达某种意识。人们就把这种非语言交际方式成为身势语。身势语主要包括手势,姿态,面部表情,嗓子的音质,交谈者之间的距离,谈话者选择衣着打扮的方法所传递的信息,说话人判断接话时机的方法等。

2 身势语的语用特征

作为符号概念的身势是交际和传递信息的符号单位,它用于传递信息,早已未人们所熟悉,并能自如的运用各自群体中所通用的符号势进行交际。从话语意义的研究角度看,身势语的语用特征主要体现在以下几个方面。

2.1 辅助,替代功能

身势语伴随话语,对话语起着补充,强调或者确定的辅助功能,他们相互依附,相互支持以取得预期良好的交际效果。身势语与话语同时或先后进行,它能使语言表达更生动,更形象,语义信息量

更大,更清楚。

由于各种原因,在许多场合人们用身势语来替代话语,并给交际增加了特殊的表现力。

例如:” Pardon me,sir ,will you do mea favor ?Let mepurchase you one of these puddings. It would give mesuch pleasure. ”

He jumped back as if he had been stung ,and the blood rushed into his wrinkled face.

中英的身势语和日常交流用语在表达礼貌上的文化差异

中英的身势语和日常交流用语在表达礼貌上的文化差异
墨Baidu Nhomakorabea
中 英 的 身 势 语 和 日 常 交 流 用 语 在 表 达 :.貌 上 的 文 化 差 异 t - t
王 晓 菲
( 北 民 族 大 学 外 国语 学 院 , 肃 兰州 西 甘 702 ) 3 14
摘 要 :英 语 和 汉 语 有 许 多表 达 礼 貌 的 方 式 , 都 用 丰 如 富 的 身势 语 和 对 话 交流 来 表 达 礼 貌 ,但 是 在 说 英 语 的 国 家和 中 国 。 身势语 和 对 话 交 流 又 有 不 同的 意 义 。 这 些 不 同的 根 源 中. 文化 占据 重 要 地 位 。 文主 要 研 究 中西 文化 差异 对 身 势语 本 和 日常对 话 交 流 在表 达礼 貌 方 面 的影 响 。 关 键 词 : 貌 身势 语 日常 交 流 中 英 文化 差 异 礼
( ) 同文 化 中手 势在 表 达礼 貌 时 的不 同 二 不 手 势 是 指 我 们 交 流 表 达 时 伴 随 的 手 及 手 指 的活 动 。手 势 是 身 体 语 言 的 表 达 。 管 大 部分 人 并 未 意 识 到 这 一 点 . 在 日 尽 但 常 交 际 中 人 们 总 借 助 于 手 势 表 达 。许 多 手 势 有 着 明 显 的 区域


引言
本 文 将分 析 中 英语 言 中 表 达 礼 貌 的 不 同 之 处 。 不 同 文 化 表 达 礼 貌 的 方 式 不 尽相 同 , 者 将 从 两 方 面 展 开 分 析 : 势 语 笔 身 和 日常 对话 交 流 。 因 为 在不 同语 言环 境下 人们 有 着 不 同 的 身 势 语 ,理 解 中 英 身 体语 言 透 出 的 文 化 暗 示 将 会 提 高 人 们 的 跨 文 化 交 流 能力 , 而促 进 中 西方 的文 化 交 流 。 者 主 要 阐 述 不 从 笔 同文 化 的 身势 语 的特 点 和作 用 , 析 中英 身 势 语 的差 异 , 着 分 且 重 从 面部 表情 、 眼神 交 流 、 势 姿 势 人 手 . 将 重 点 放 在 不 同 手 并 文 化 折射 出 的 日常 交 际礼 貌 用 语 的不 同 .因 为 礼貌 用语 在 交 际 中 是 和 身势 语 同等 重 要 的 。 二、 中英 在 礼 貌 身 势 语上 的 文化 差 异 ( ) 同 文化 中 面部 表 情 和 眼神 在表 达礼 貌 时 的不 同 一 不 “ 被 称 为 睛感 的器 官 ’ 因 为我 们 总 能 由 一人 的 面 部 表 脸 , 情读 出其 心 之 所 想 。脸 能 充 分 显 示 我 们 个 人 和周 遭 人 们 的想 法 。 所 有 的 非语 言表 达 途 径 中 , 是 人 们 情 感 最 重 要 的 播报 在 脸 者 ” 可 看 出 , 对 于人 类 意 义 重 大 , 是 交 流 者 应 把 握 的基 本 。 脸 也 元 素 之一 。而 鉴 于 不 同文 化 对 待 某 一 事 物 的传 统 及 影 响有. 差 异. 自然 表 达 的 面 部表 情 意 义 也 不 同 。 其 中一 个 面 部 表 情 是 伸 舌 头 。 当一 个 中 国人 意 识 到 自己 的行 为不 合 适 或 自感 尴 尬 时 ,他 往 往 会 一 边 伸 舌 头 一 边 缩 脖 子 , 别 是 女 孩和 小 孩 子会 这 样 做 。 但美 国人 不这 样 . 们 认 特 他 为伸 舌 头 是 表 示 轻 蔑 、 弄 或 粗 鲁 的 行 为 。 一 个 面部 表 情 是 嘲 另 微笑 。 微笑 是 人 类 的共 同 语 言 , 的来 说 , 被 用 来 表 达 友 好 、 总 它 赞 允 、 意 、 悦 、 乐 、 喜 , 不 同文 化 中 的 微 笑 意 义 也 有 满 愉 快 欢 但 出入 。 在跨 文 化 交 际 中 , 存 在 许 多 由微 笑 引起 的误 解 。 亦 比如 , 当一 个 英 语 国 家 的人 在 停放 自行 车 时 , 自行 车 意外 歪倒 , 时 这 如 若 有 一 中 国 人在 旁 笑 他 , 感 到 的是 尴 尬 和 生 气 。 “ 样 的 他 这 笑声 , 当然 无 意 冒犯 。 它 可 以包 含 多 种 意 义 : 别 较 真 ’ 或 者 ‘ . ‘ 了 , 没什 么 ’或 ‘ 会 遇 列 这 样 的情 况 ’等 等 ” 然 而 英 算 这 , 都 , 语 国 家 的 人不 会 在 那 种 场 合 置笑 , 因其 认 为 那 是 不 礼 貌 、 冒 很 犯的行为。 英 国 大戏 剧 家 莎 士 比亚 说 : 她 的 眼 睛 ,面颊 和 嘴唇 都会 “ 说话 。” 中 国有 句 谚 语 : 眼 睛 是 心 灵 的 窗 户 。” 就是 说 . 而 “ 也 通 过看 一 个 人 的眼 睛 可 以知 道 他 在 想 什 么 ,从 前 面那 句 话 中就 可看 出 眼神 交 流 的 重 要 性 。 场 交 流 中 . 方 人 习 惯 于 眼 睛 的 一 西 直视 , 们 认 为 直 视 是 自信 和 礼 貌 的 表 现 , 他 而飘 忽 的 眼神 暗示 着 不 礼 貌 。 同 时 西 方 人 还 说 : 别 信 任 一 个 不 直 视 你 眼 睛 的 “ 人 。 然 而 , 国人 更 多 倾 向于 在 交谈 时 , 免 长 时 直 视 以示 尊 ” 中 避 重 和 礼 貌 , 其 当 晚辈 在 和 长辈 交 谈 时更 应 如 此 。 于 是 , 尤 当看 到 一 个 中 国人 在 和 别 人 交 流 ,他 在 倾 听 ,却 并 不 看 对 方 的时 候 , 实属正常。 这

英汉语言对比研究及对比分析综述

英汉语言对比研究及对比分析综述

英汉语言对比研究及对比分析综述

摘要:对英汉语言对比研究及对比分析进行了综合性论述,其中包括研究的性质、范围与方法, 研究的历史与现状及研究的宗旨与目的。从近百年英汉语言对比研究的历史中,归纳了十个重要的研究目的。

关键词:英汉语言对比研究对比分析综述

一、英汉语比较研究的性质、范围与方法

1.英汉语比较研究的性质

英汉语比较研究属于语言学之下的比较语言学的一个分支。

2. 英汉语比较研究的范围

英汉语比较研究的范围大致可分为两类:第一类为语言本体或纯语言研究, 也指英汉语本身的层次结构研究,不涉及其他外在因素[1];钱冠连称之为“语言实体”的研究[2];萧立明称之为“语言符号系统”的研究。萧立明将语言符号系统总结性地划为十大层次:(1)区别性特征;(2)音位;(3)音节;(4)词素;(5)词;(6)词组;(7)从句;(8)句子;(9)句群;(10)语篇[3]。第二类为语言综合研究, 即结合社会、文化、心理、国情等外在因素研究语言[4], 钱冠连称之为语言实体附着因素的研究[5]。

从目前所研究的趋势来看,中国英汉语比较研究的学者们对语言本体和语言综合研究都很重视, 尤其是对语言综合研究。事实上,语言综合研究不仅更加符合语言本身的意义和存在,也可以促使人们加深对语言的认识—这种认识包括对语言的发展规律、语言发展规律的生成机制、语言个性与共性的并存、语言发展未来趋势等方面的了解。

3.英汉语比较研究的方法

英汉语比较研究的方法, 首先应该注意三个结合即宏观研究与微观研究相

结合共时性研究与历时性研究相结合个性(差异性、异质性)与共性(普遍性、同一性)相结合。

汉英身势语的对比研究

汉英身势语的对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 《哈克贝利•费恩历险记》:哈克和吉姆的性格对他们关系的影响分析

2 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度

3 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法

4 An Application of Schema Theory in Interpreting

5 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析

6 非语言行为在小学外教英语教学中的运用

7 Culture Teaching in College English Listening Classrooms

8 英文电影片名翻译策略研究

9 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild

10 《政府工作报告》中的概念隐喻及其英译方法

11 文化负迁移对翻译的影响

12 论中西婚姻观的差异

13 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例

14 A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms

15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9

16 中文商标英译研究

17 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works

中西身势语差异Body Language

中西身势语差异Body Language

• 我吃饱了(饭后):西方人把一只手放在 自己的喉头,手心向下,手指伸开。中国 人用一只手或两只手轻轻拍拍自己的肚子
妈妈,过 来。
come here
⑶、汉语中有而英语中无。
• 拱手礼:拱手礼也叫作揖礼。这个礼既能 表达晨报对您的感谢和尊敬,也是咱们中 华传统的见面礼仪,有着浓浓的中国特色 和人情味儿。 • 双手递物:表示尊敬 • 用食指点点或指指自己的鼻子:表示“是 我”,“是我干的”(西方则认为这个动 作很可笑)
2.拥抱 在欧美拥抱是跟握手 相提并论的见面礼仪,但 有些国家也不一定拥抱, 如:印度,日本,芬兰等。 在西方国家公众场合的拥 抱是一种礼仪,在中国公 开场合通常不拥抱。 阿拉伯人,俄国人,法 国人以及东欧和地中海沿 岸的一些国家里,两个男 人也热烈拥抱,亲吻双颊 表示欢迎。
3.亲吻 亲吻礼,作为一种重要的社交礼节,是表示亲密、 热情和友好的一种礼节。 欧美人,待别是意大利、法国、荷兰、德国、美 国人多喜欢“亲吻礼”。 • 吻的部位不同,表示的含意也完全不同。 • 吻手表示敬意; 吻颊表示我愿意成为你的朋友; 吻唇表示我喜欢你; 吻额表示关爱; 吻眼表示幻想; 吻掌表示热情;
• “嘘”汉语表示:反对、责骂、轰赶 英语表示:保持安静 • 跺脚:汉语中表示:气愤、愤怒、灰心、悔 恨。英语中表示:不耐烦 • 目不转睛的看:汉语中表示好奇,惊讶。 英语中表示:不礼貌,使人发窘,不自在

浅谈英汉身势语的文化差异

浅谈英汉身势语的文化差异
的 。中 国人 用 拇 指表 示 “ ” 用 小 手 指 表 示 “ ” 好 , 差 ,
不清中国人笑的含义 了, 要理解那么多的含义并 学 会识别 确实 有一定 难 度 。 英 汉不 同的文化差异 导致 了英汉身势语 的差 异, 这种差异往往会导致跨文化交际 中相互间的信 息传递不畅 , 引起文化 冲突。要使跨文化交际获 得 成功 , 就必须注重英汉身势语 的文化差异。 三 、 少 英 汉 身 势 语 表 达 中 文 化 冲 突 的 几 个 减
TO a . 21 t lNO 2
浅谈英汉 身势语的文化差异
杨 春 会
( 尔滨体育学院公共课教学部, 哈 黑龙江 哈 尔滨 1oO ) 5 00
摘要 : 身势语是人类社会 文化 交流和发展的产物 , 是传递信息的一种非语 言手段 。它同语言一样是民族文化 的一部 分, 在人 们的交际中起着独特 的不可忽视 的作用。由于文化风俗 的差异, 英汉文化都有属 于自己的身势语 , 并存在 差异性 , 了解这些 文化 差异有助 于跨文化交际。本文从 面部表情着眼介绍 了 汉身势语 的差异。 英 关键词 : 英汉身势语 ; 文化差异 ; 面部表情






收稿 日 :o 9 3 _ 5 期 2 o -o 作 者简介 : 春会 (93 )女 , 杨 18一 , 黑龙江哈尔滨人 。哈尔滨体育学院公共课 教学部 , 助教 , 方向 : 研究 英语教育 。

中西方身势语差异

中西方身势语差异

有一位驻外人员叙述了这么一段经历:在巴基斯坦 时,有一次请学生到使馆看中文电影。一位刚结婚 的学生把妻子也带来了。老师见到后,主动与学生 妻子握手,并且握的很紧,以示热烈欢迎。第二天 上课时,学生满脸怒气,拒绝回答该老师的提问。 课后,另一个学生告诉老师说,这位学生认为老师 方动逼他妻子握手,太失礼。原来按照巴基斯坦礼 俗,男子对陌生女子不能主动握手,老师说出了自 己的本意是表示客气与友好后,才算消除了误会。
• 五.民族不同、文化不同的差异
• 不同国家、不同民族、不同文化习俗对眼 神的运用也有差异。如,在美国,一般情 况下,男士是不能盯着女士看的;两个男 土之间也不能对视的时间过长,除非是得 到对方的默许;日本人对话时,目光要落 在对方的颈部,四目相视是失礼的;阿拉 伯民族认为,不论与谁说话,都应看着对 方。大部分国家的人们忌讳直视对方的眼 睛,甚至认为这种目光带有挑衅和侮辱的 性质。
• “非礼勿视”。而在西方这个世界文化的 大熔炉里,人人都锻炼得眼界开阔喜欢大 大方方地表白自己,敢于毫不遮掩地宣泄 情感,她们往往会因为异性受到自己的吸 引力而感到受庞,但不若惊。目光的礼节、 各种凝视行为及目光在交际中的功能放映 出不同的文化背景及不同的民族文化心理, 其含义复杂,规定繁多,需要我们认真观 察,仔细比较,从而促进各民族间文化的 交流与融合。
四、身体接触
1.握手
在许多国家,握手已成为 一种常 用的表示亲热和友 好的礼节。但各国握手的 习惯不大一样 。

中国和英语国家的身体语言比较研究

中国和英语国家的身体语言比较研究

A comparative study of body language between Chinese and

English-speaking countries

中国和英语国家的身体语言比较研究

目录Abstract (3)

[摘要] (4)

Introduction (5)

Chapter1 Importance of learning body language (7)

Chapter2 The pragmatic functions of body language (10)

2.1 Added (10)

2.2 Alternative (10)

2.3 Emotional Expression (11)

2.4 Enhancements (11)

2.5 Symbolic (11)

Chaper3 A brief introduction of gestures (12)

3.1 the impact of culture gestures (12)

3.1.1 Chinese culture to the influence of gestures (13)

3.1.1.1 Gesture of religious influence (15)

3.1.1.2 Due to the influence of Confucianism (16)

3.1.2 The cultural influence of gestures (17)

Chaper4 A comparative study of body language between Chinese and English-speaking countries (19)

浅析英汉体态动作成语的异同

浅析英汉体态动作成语的异同

浅析英汉体态动作成语的异同

【摘要】英汉两种语言中都有相当数量的描述体态动作的成语,本文拟从非语言交流手段的普遍性和非普遍性对它们进行对比分析,探讨它们的异同点及其反映的文化内涵。

【关键词】体态语成语文化

一、引言

起源于西方的体态语言学研究在我国越来越受重视。体态语(body language)又称身势语、肢体语言、形体语言,是非语言交际的一种形式,它是通过人们交际时的姿态、动作、表情及相隔的距离等来传达信息的。与有声语言相比,体态语更具有人类共通性的一面,但往往又带有十分明显的民族、文化的特征,尤其是当许多形体动作渐渐成了特定的程式化的规则之后,更能反映出它们所处的社会文化背景。各语言中都存在大量的反映人们身体动作、面部表情、服饰容貌的表达法,这些描绘体态语的表达法由于其生动形象而往往能在语言中固定下来,渐渐地转化为成语。

英汉两种语言中都有相当数量的描述体态动作的成语,本文拟对它们进行对比分析,探讨它们的异同点及其反映的文化内涵。

二、从非语言交流手段的普遍性分析相似性

非语言交流手段的普遍性,即其为世界上绝大多数民族所接受和具有相同理解的国际性。人类自古以来就有的面部表情,作为表达情感的交流手段,基本上是相同的。描述体态动作的成语丰富多彩、生动活泼,为各类文章增色不少。在英汉两种语言中都可以找到反映各类体态动作的成语。如反映面部表情的,在英语中有(pull)a long face(形容忧郁的面孔),grin from ear to ear(咧嘴大笑);汉语中有“愁眉苦脸,和颜悦色,嘻皮笑脸”等。又如反映手部动作的,英语中有hand in hand(手拉手),heavy-handed(笨手笨脚),give someone a hand(帮助别人);汉语中有“毛手毛脚、手舞足蹈、手忙脚乱”等。

英汉对比研究 English vs Chinese Ten Pairs of Features

英汉对比研究  English vs Chinese Ten Pairs of Features

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------

英汉对比研究English vs Chinese Ten Pairs of

Features

English vs Chinese: Ten Pairs of Features 英汉对比研究

1/ 77

1. Synthetic vs. Analytic (综合语与分析语)A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected form (曲折变化形式,词尾变化的词语) to express grammatical relationships.

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English. It is therefore a synthetic-analytic language. Chinese is a typical analytic language. Inflection, word order and the use of function words are employed as the three grammatical devices in building English sentences.1.1 Inflectional vs Non-inflectionalIn English, nouns, pronouns, and verbs are inflected. Such grammatical meanings as parts of speech, gender, number, case, person, tense, aspect, voice, mood, etc. can

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 《哈克贝利•费恩历险记》:哈克和吉姆的性格对他们关系的影响分析

2 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度

3 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法

4 An Application of Schema Theory in Interpreting

5 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析

6 非语言行为在小学外教英语教学中的运用

7 Culture Teaching in College English Listening Classrooms

8 英文电影片名翻译策略研究

9 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild

10 《政府工作报告》中的概念隐喻及其英译方法

11 文化负迁移对翻译的影响

12 论中西婚姻观的差异

13 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例

14 A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms

15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9

16 中文商标英译研究

17 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works

18 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析

19 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究

20 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合

21 从《简爱》看世纪女性地位及女性意识的觉醒

22 英语阅读理解中的若干信息处理手段

23 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素

24 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights

25 论英汉数字习语的差异及翻译

26 浅谈《旧约》中女性的形象和地位

27 简爱与嘉莉妹妹女性形象比较

28 英汉动物习语的对比研究

29 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析

30 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略

31 《马克•吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译

32 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用

33 中英动物习语使用和翻译的差异研究

34 中英广告的文化差异及翻译

35 从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融

36 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)浅析促销战略在电子商务中的应用——以淘宝“双十一”大促为例

37 从接受美学浅谈英文电影片名的汉译

38 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想

39 《莫比.迪克》中的象征意义

40 中医术语翻译方法研究

41 语言行为性别差异研究

42 从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由

43 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系

44 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用

45 Cooperative Learning in English Interpretation Class

46 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论)

47 汉英语序对比浅析

48 Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes

49 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club

50 Scarlett的人物形象分析

51 目的论视角下的化妆品翻译

52 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms

53 An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai

54 文化对在校英语学习的重要性

55 A Comparison of the English Color Terms

56 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles

57 从跨文化交际视角谈品牌翻译策略

58 浅析《白牙》中爱的力量

59 《请买票》的生态女性主义解读

60 The Comparison of Marriage Traditions between China and America

61 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较

62 论英汉基本颜色词的文化内涵差异

63 《我的安东妮娅》中的文化冲突研究

64 浅谈英语中歧义

65 An Analysis of Key Elements of Cross-cultural Business Negotiation

66 英语歌曲名称汉译研究

67 《远离尘嚣》中女主角的情感变迁研究

68 杰克•伦敦《野性的呼唤》的生态解读

69 对跨文化交际中肢体语言的研究

70 A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives

71 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech

72 《基督山伯爵》中的复仇,复活以及宽恕

73 全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例

74 论中西文化中家庭观念的差异

75 On Advertising Translation from the Perspective of Skopostheorie

76 浅谈《竞选州长》中的幽默与讽刺

77 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman

78 卡门-波西米亚之花

79 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读

80 试析《献给艾米莉的玫瑰》中女主人公艾米莉的形象

81 非言语交际对演讲的影响

82 经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》

83 任务型英语教学的理论与实践探讨

相关文档
最新文档