英语文化中的几个典故
寓意深邃的英语典故
An Apple of Discord
争斗之源;不和之因;祸根
any subject of disagreement and contention;the r oot of the trouble; dispute E.g.The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.
show that one is ready to discuss peace-making 表示意愿讲和
The crafty enemy was ready to launch a new attack while outwardly holding out the olive branch. 狡猾地敌人,一面故作讲和地姿态,一面又准备 发动新的进攻。
e.g: All the tickets have been sold for the singer's perfor mance in London this week-the public clearly believes that this will be her swan song. The Tempest was W.Shakespeare's swan song in 1612.
The Apple of Ones’ Eye
掌上明珠 宝贝 心爱之物
eg: Little Mary is the apple of her father’s eye.
Mind the reputation of your school as you care f
or the apple of your eye.
寓意深邃的英语典故
英语典故
伊索寓言
a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人 manger占着茅坑不拉屎的人 出自《伊索寓言》 出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站马槽的故 Fables),有一篇狗站马槽的故 事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的 动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂 哮,不准食草动物享用。 因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英 语中,常用来比喻a 语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it, it, 讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。 a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用, manger是个名词性短语,常与系动词连用, 充当表语(主语补足语) 充当表语(主语补足语) eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read a book.He was really a dog in the manger. There are some officials who are only the dogs in the manger. Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.
源自欧洲寓言名著的英文典故
源自欧洲寓言名著的英文典故1.a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。
因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。
a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read a book.He was really a dog in the manger.There are some officials who are only the dogs in the manger.Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.2.bell the cat自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇bell the cat系成语to hang the bell about the cat's neck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。
它来自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠会议》(The Mice in Council) 这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。
thorn在英语中典故
在英语中,"thorn"(刺)通常被用来比喻困难、痛苦或麻烦的事情。
它起源于一个古老的神话或民间传说。
以下是关于“thorn”在英语中典故的几个例子:
玫瑰与刺:在许多文化中,玫瑰被视为美丽和爱情的象征。
但在玫瑰的美丽之下,通常都隐藏着尖锐的刺,提醒人们任何美好的事物都可能有不完美之处。
这个比喻可以用来形容人们在追求美好生活时所面临的困难和挑战。
荆棘之路:这个短语通常用来形容充满困难和挑战的道路。
它暗示着只有通过克服困难和痛苦,才能达到最终的目标或成就。
针刺般的疼痛:这个表达用来形容极度痛苦或心痛的感受。
它暗示着像被针刺一样的尖锐和突然的疼痛感。
这些只是"thorn"在英语中具有的一些典故的例子。
具体的典故和含义可能会根据上下文和文化背景有所不同。
英语中有关“Dog”的十则典故
1522018年49期总第437期ENGLISH ON CAMPUS典故4.Dogberry 愚蠢无比的人Dogberry(道格培里)出自英语作家莎士比亚的剧作《无事生非》(Much Ado About Nothing)。
道格培里是该剧中的一个警吏。
在审讯时,他分不清楚原告和被告,竟说自己是被告,被告骂他“蠢馿”时,他竟叫司事作记录,并再三叮嘱同事不要忘记写上“我是一头馿”。
后来人们就以Dogberry 来比喻“愚蠢无比的官吏。
”典故5.Hot dog 热狗Hot dog “热狗”,字面看,由英语直译过来。
事实上,hot dog源于德国,来源于一张漫画上的讹写。
hot dog又被称作“法兰克福香肠”、“法兰克香肠”、“维也纳香肠”、“小红肠”,还叫“德希臣狗香肠”(德希臣狗是指长体短腿棕毛狗,把香肠的形状做成这种狗的形象而命名)。
这源于一位德裔美国人哈里·史蒂文斯,他为了获得点心的注册经营权,他把他制作的德希臣狗香肠面包推销到纽约的棒球赛场,结果,德希臣狗香肠非常受人欢迎。
在纽约巨人队的基地“波洛”运动场上,史蒂文斯还雇用小贩在看台上叫卖:“快来买热的德希臣狗香肠!”。
这样的销售非常火爆。
当时,《赫斯特报》的漫画家塔德·多尔根刚好在看台上看见那狗型的香肠和听到小贩们犬吠般的叫卖声,顿生灵感,即兴画了一幅漫画:一个小圆面包里夹一节“德希臣狗”香肠,上边抹了一些芥末。
后来,多尔根回到办公室后,又把漫画润饰了一下,但在写说明注释时,不知为何突然想不起来如何拼写dachshund(德希臣),只好写上“dog”字样,再加上漫画中小贩的喊声就写成了“快来买热狗(Hot dog)”。
有趣的是,这一讹写居然也很受人欢迎,这个“Hotdog”立刻传开了。
因此,人们把这种可爱的面包夹香肠称为“热狗”(Hot dog),并一直沿用到现在。
典故6.Dog and the cook 狗和厨师Dog and the cook出自《伊索寓言》。
英语典故
1)Mind your P's and Q's: 谨慎你知道Mind your P's and Q's的来历吗?它的意思是be careful, behave yourself,也就是"小心、谨慎"。
从17世纪晚期开始,Mind your P's and Q's被广泛使用,关于它的故事有很多。
其中一种说法和酒店有关。
当时,在英国的一些酒吧里有两种盛酒器具:品脱和夸脱。
品脱大,夸脱小;为了在客人们结账的时候不出差错,酒店侍者必须在酒店的小黑板上记下客人们用的到底是哪种容器,P代表pints,Q代表qauts。
因此,酒店老板也不断的提醒他们:注意你们的品脱和夸脱。
另一种说法从课堂上来。
小学生在拼写p和q时总是容易将它们混淆。
P反着写就成了q,而q反过来写又变成了p。
这两个字母不但顺序相邻,而且拼写相似,难怪老师要说Mind your P's and Q's。
再来听听下面这个故事。
这种说法中P指的是pea cloth,一种粗呢布料;Q代表queue,指的是"(朝臣或水手们的)辫子"。
年轻的贵族们总被提醒不要将假发上的粉末弄到粗呢夹克上;另一种解释是:水手们刚上船时,有一个惯例,就是将他们的辫子放在焦油里蘸一蘸,不过要小心把油弄到粗呢夹克上。
It originated in British pubs as an abbreviation for "mind your pints and quarts." Supposedly this warned the barkeep to serve full measure, mark the customer's tab accurately, etc.It meant "mind your pea (jacket) and queue." Queues (pigtails) were often powdered, and wifeypoo was telling hubby to keep the cruddy kid stuff off his collar. An even dumber variation of this involves "pieds," French for "feet," and says minding your p's and q's means combing your hair and polishing your shoes, or something like that.P and q stands for "prime quality." According to the Oxford English Dictionary, to be P and Q was a regional expression meaning top quality.听完了这些故事,你也明白mind your P's and Q's的意思了吧?造个句子:She told her son to mind his P's and Q's at the banquet。
英语知识15个常见的英文典故
英语知识:15个常见的英文典故柏拉图式爱情Platonic Love柏拉图(公元前427~公元前347),古希腊著名哲学家。
苏格拉底的学生,亚里士多德的老师。
其哲学思想对唯心主义在西方的发展影响极大,代表作有《理想国》、《法律》等。
他主张人的绝对精神,而忽视肉体感受。
“柏拉图婚姻”即是没有肉体性欲,而是绝对精神的男女爱恋。
诺亚方舟Noah’s Ark出自《圣经》。
上帝对人类所犯下的罪孽非常忧虑,决定用洪水消灭人类。
而诺亚是个正直的人,上帝吩咐他造船避灾。
经过40个昼夜的洪水,除诺亚一家和部分动物外,其他生物都被洪水吞没了。
后来人们常用此语比喻灾难中的避难所或救星。
滑铁卢Waterloo1815年,在比利时的滑铁卢,拿破仑率领法军与英国、普鲁士联军展开激战,法军惨败。
随后,拿破仑以退位结束了其政治生涯。
因此,“滑铁卢”常常被用来比喻惨痛的失败。
第二十二条军规Catch-22本是名著《第二十二条军规》的书名,作者为英国的约瑟夫·海勒。
军规规定:面临真正的、迫在眉睫的危险时,对自身安全表示关注,乃是头脑理性活动的结果;如果你认为你疯了,可以允许你停止飞行,只要你提出请求就行。
可是你一提出请求,就证明你不是疯子,就得继续飞行。
此语常用来比喻圈套、枷锁等。
它虽看不见,摸不着,但却无处不在,无所不包。
自相矛盾的一套诡辩逻辑,任何人也逃不出它的手心。
皮格马利翁效应Pygmalion Effect皮格马利翁是古希腊神话中的塞浦路斯国王,善雕刻。
一次他雕刻了一座美丽的少女像,在夜以继日的工作中,皮格马利翁把全部的精力,全部的热情,全部的爱恋都赋予了这座雕像。
后来,爱神阿佛洛狄忒见他感情真挚,就给雕像以生命,使两人结为夫妻。
于是“皮格马利翁效应”成为一个人只要对艺术对象有着执著的追求精神,便会发生艺术感应的代名词。
缪斯Muse缪斯是希腊神话中九位文艺和科学女神的通称。
她们均为主神和记忆女神之女。
她们以音乐和诗歌之神阿波罗为首领,分别掌管着历史、悲剧、喜剧、抒情诗、舞蹈、史诗、爱情诗、颂歌和天文。
圣经中的英语成语典故
圣经中的英语成语典故1. Apple of one's eye:瞳孔中的苹果这个成语源自圣经中的诗篇17:8:“Protect me as you would protect your own eyes; hide me under the shadow of your wings。
”在这句话中,“apple of one's eye”表示尤其珍爱的人或物。
2. The writing on the wall:壁上的字这个成语源自但以理书5:5-6,在貝爾沙撒宴會上,神给貝爾沙撒王写了几个字,是预示着他被推翻的警告。
这个成语用来表示某种预测或悲惨结局已经非常明显。
这个成语源自马太福音5:13-16。
耶稣教导人们不能失去自己的价值和目的,而应该发挥自己的作用并且让自己的光芒照耀世界。
4. The spirit is willing, but the flesh is weak:心灵愿意,肉体软弱5. Eye for an eye, tooth for a tooth:以眼还眼,以牙还牙这个成语源自出埃及记21:23-25,它是指一个人应该根据他所受到的伤害程度来惩罚伤害他的人。
在当代社会中,这个成语已经演变成只表达惩罚比较严厉的意思。
6. By the skin of one's teeth:仅仅靠牙齿一点点皮肤这个成语源自约伯记19:20,当你感到你已经非常接近死亡时,你的痛苦会变得更加强烈。
在当代社会中,这个成语通常用来形容险些被预期的事情或失败或差点逃过一劫。
7. Scapegoat:替罪羊这个成语源自利未记16:8-10,犹太人每年在赎罪日会用两只山羊,其中一只会被宰杀作为人的罪的代价,而另一只会被放走,称作替罪羊。
在当代社会中,这个成语用来表示责备或惩罚一个个人或团体,然而这个人或团体并不是真正的罪魁祸首。
8. Rise and shine:起床吧这个成语源自圣经中的列王纪下3:20,“And when the water came in sight, the sunrise made it look red like blood.”这句话用来描述晨光照亮了一条盐海,当人们看到这里时,他们就被叫醒了,这个成语被用来表示早上起床。
英语典故修辞
英语典故修辞好的,我可以为您介绍一些英语典故和修辞手法。
一、英语典故1. Achilles' heel:阿喀琉斯之踵这个典故源于希腊神话中的英雄阿喀琉斯。
他是一位勇猛无比的战士,但他的身体唯一的弱点是脚后跟。
在一次战斗中,他被一支箭射中了脚后跟,最终因此身亡。
因此,Achilles' heel这个词汇被用来形容一个人或事物的致命弱点。
2. Pandora's box:潘多拉之盒这个典故也来自希腊神话。
潘多拉是一个美丽的女人,她被赋予了开启一个盒子的权力。
当她打开盒子时,里面释放出了所有的灾难和疾病,只有希望留在了盒子里。
因此,Pandora's box这个词汇被用来形容一个人或事物引发的一系列不幸事件。
3. Trojan horse:特洛伊木马这个典故来自希腊神话中的特洛伊战争。
希腊人为了攻占特洛伊城,制造了一只巨大的木马,藏在里面的希腊士兵成功地进入了城内,最终攻占了特洛伊。
因此,Trojan horse这个词汇被用来形容一种隐藏在表面之下的危险或欺骗。
二、英语修辞手法1. 比喻(Metaphor)比喻是一种将一个事物或概念与另一个事物或概念进行比较的修辞手法。
比喻通常用来强调某个特定的特征或性质。
例如,“他是一只狮子”就是一个比喻,用来形容一个人的勇气和力量。
2. 暗示(Allusion)暗示是一种引用文学、历史或文化事件的修辞手法。
通过暗示,作者可以在不直接提到某个事物的情况下,传达出相关的意义和情感。
例如,“他是一个现代版的浪漫主义者”就是一个暗示,引用了浪漫主义文学运动的概念。
3. 对比(Contrast)对比是一种将两个事物或概念进行对比的修辞手法。
通过对比,作者可以强调两个事物之间的差异和相似之处。
例如,“他的声音像雷鸣般嘹亮,而她的声音则像轻柔的风声”就是一个对比,强调了两个人声音的不同。
以上是我为您介绍的一些英语典故和修辞手法,希望能对您有所帮助。
英语典故
第三类: 第三类:来源于作品故事
1. pound of flesh (形容以借款人的惨重损失和痛苦为代价的债务, 2. 也可以说是合法却极不合理的要求)。 [典故]源于沙士比亚作品《威尼斯商人》,
第四类:来源于《圣经》 第四类:来源于《圣经》
1. doubting Thomas (指那些不肯轻易相信别人的人)。 [典故]源自《圣经.新约.约翰福音》第20章, 该篇讲到耶酥复活后出现在众人面前, 十二门徒之一的托马斯没有亲眼见到, 声称除非看到耶酥手上的钉痕, 否则不信他已经复活。。
犹大的亲吻 Judas Kiss 犹大是《圣经》中耶稣基督的亲信子弟12门徒之一。 耶 稣传布新道虽然受到了百姓的拥护, 却引起犹太教长老司祭们的仇恨。他们用30个银币 收买了犹大,要他帮助辨认出耶稣。 他们到客马尼园抓耶稣时,犹大假装请 安, 拥抱和亲吻耶稣。耶稣随即被捕, 后被钉死在十字架上。人们用“犹大的亲吻”比喻可耻的叛卖行为
English Allusion 英语典故
——C3曾雅芳、丁小玉 曾雅芳、
•Origin •Examples •China
第一类: 第一类:来源于历史故事
1.为什么含有Dutch(荷兰佬)的短语均带有贬义色彩呢? 例如: Dutch courage(酒后之勇), Dutch leave(擅离职守,不辞而别), go Dutch/Dutch treat(各自付帐), Dutch uncle(严厉的批评者)等。 典故] [典故]十七世纪,英国与荷兰争夺制海权的斗争空前激烈, 英国人民由于民族感情 高涨而在国内开始用荷兰人(Dutch)来指代“坏的、假的、错的事 情”。 之后便留传开来,并沿用至今。
burn one' s boat/bridges 自绝退路 此语源于军事领域。两军作战,部队渡河以后, 有些指挥员常常烧毁船只,自绝后路,显示只进不退的决心, 为此激励斗志。后遂用burn one‘s boats来喻指 ‘ “自断后路,誓不回头”。相当于汉语中的“破釜沉舟”。
英语习语典故——Achilles
英语习语典故——Achilles heel:唯⼀要害
出⾃古希腊传说。
阿喀琉斯(Achilles)是荷马史诗《伊利亚特》中参加特洛伊战争的⼀个半神英雄、希腊联军第⼀勇⼠。
他是海洋⼥神忒提斯和英雄珀琉斯之⼦。
他出⽣后,母亲忒提斯为了使他炼成⾦刚不坏之躯,将其倒提着浸在冥河⽔中,除忒提斯所捏的脚踵外,全⾝⼑枪不⼊。
阿喀琉斯在特洛伊战争中杀死特洛伊第⼀勇⼠赫克托尔,使希腊军转败为胜。
后来,特洛伊⼩王⼦帕⾥斯受到太阳神阿波罗的指引,暗箭射中阿喀琉斯的脚踵,阿喀琉斯因此受伤⾝亡。
后来,⼈们就常⽤Achilles’ heel(阿喀琉斯之踵)来⽐喻强⼤⼈物⾝上唯⼀的薄弱之处、致命的死⽳或软肋。
例句:John's vanity is his Achilles's heel . 约翰的虚荣⼼是他的致命弱点。
想了解更多英语习语典故吗?现有本⼈编著的《英语习语典故集锦》电⼦版,共530个典故、16万字、239页,only 5 yuan for one book.有意请私信。
西方典故
如果有不准确的地方,麻烦大家纠正!1.An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。
他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。
这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。
于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。
天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。
她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。
三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。
年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。
为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。
后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。
不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。
因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意义这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克•朱里•尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。
英语典故
Thank you!
第二类:来源于传说
Swan Song最后杰作;绝笔 在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神, 由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。 天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。 传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听, 感人肺腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。 因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作, 或者是某个演员,歌唱家的最后一次表演。
Bite the bullet:咬紧牙关
它最早出现在1891年,,这个短语的起源与外科手术有关,在麻醉 药尚未出现的年代,医护人员在为病人动手术时会递给他们一些东西 (比如皮带,如果在战场上就是子弹了),让其咬住,用这种办法缓 解手术过程中的疼痛。
AA制的来历
AA是英文Acting Appointment的缩写。Acting Appointment直译 是“代委任制”,是指政府的高级官员(包括首脑)出访外国的时候, 下一级的最高官员将会暂时代替他履行职责。16和17世纪时的荷兰 和威尼斯,是海上商品贸易的发迹之地。终日奔波的意大利、荷兰商 人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。因为商人的流 动性很强,一个人请别人的客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了, 为了大家不吃亏,彼此分摊便是最好的选择了。荷兰人因其精明、凡 事都要分清楚,逐渐形成了Let's go Dutch(让我们做荷兰人)的俗 语。美国人后来将这句话引申为AA制
兰博是80年代中期美国电影中的一个著名人物。 他是在侵越战争中为美军卖过命的汉子,足智多谋、沉默寡言,性情孤僻, 行为有点古怪。在电影中,他历尽艰险并经常使用暴力,又奇迹般地死里逃生, 他用射击、刀砍、轰炸及火烧杀出一条活路
英语文学作品中的典故及其翻译方法
英语文学作品中的典故及其翻译方法翻译需要克服语言和文化的双重障碍。
就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。
汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。
因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。
汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。
成语成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。
成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。
其形式以四字格居多。
也有少量三字格和多字格的形式。
汉语成语具备比喻多样,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。
另外,汉语成语习言简意赅,琅琅上口的特点,既简约,又富于文采,就是读者所喜闻乐见的表达方式。
成语如同一面镜子,它充分反映出来一个民族或一个文化的特点。
1. 优劣同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。
例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。
请看以下例子:狐朋狗友:比喻不正派的.朋友。
a gang of scoundrels/a pack of rogues.比如:你也别过分坚信那些狐朋狗友。
狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。
比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。
a cornered beast will do something desperate/a cornered beast will dosomething/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。
英语俚语及其典故
英语俚语及其典故
英语俚语是一种非正式的语言形式,通常用于日常口语交流,表达简洁、生动、形象。
以下是一些英语俚语及其典故:
1、“cool”(酷)
这个俚语来源于20世纪50年代的美国,当时黑人文化开始影响白人文化,一些黑人青少年在音乐和舞蹈中使用了独特的动作和声音,白人青少年则开始模仿并称之为“cool”。
2、“knock it off”(别闹了)
这个俚语起源于19世纪末的美国,当时一些工人会在休息时间玩一种名为“knock-off”的游戏,这个游戏的名字来自于参赛者需要在比赛结束时把对方的帽子打掉。
这个俚语后来演变为“别闹了”的意思。
3、“drag”(累赘)
这个俚语来源于20世纪初的美国,当时同性恋者在公共场所被拖走并遭受暴力,于是人们开始使用“drag”来表示同性恋者遭受暴力的情景,后来这个俚语演变为累赘的意思。
4、“groovy”(棒极了)
这个俚语来源于20世纪60年代的美国,当时年轻人喜欢使用一些独特的词汇来表达自己的感受,“groovy”就是其中之一。
这个俚语现在仍然被用来形容某件事情很棒或很酷。
5、“bugged out”(疯狂的)
这个俚语来源于20世纪50年代的美国,当时人们使用“bugged”
这个词来表示受到惊吓或激动,而“bugged out”则表示非常激动或疯狂的状态。
以上只是一些英语俚语的例子,实际上英语中有很多有趣的俚语和典故,了解这些俚语的来源和典故可以帮助我们更好地理解和使用英语。
英语典 故
英语典故英语中的典故主要出自日常生活习惯、历史事件、寓言、神话、传说和文学作品等,其特点是源远流长、富含较浓厚的民族色彩、广为民间使用、约定俗成。
英语典故多以词组形式而很少以句子形式出现。
它虽然结构简单,但内容丰富、意义精深。
其形式的固定性、意义的整体性表明不可随意改变它的结构,也不可随便将其中的各个词分割开来单独理解。
下面我们来看一些例子:比如:1.cry/ask for the moon——哭着/叫着要月亮?显然,上面的翻译停留在字面上,实际上,cry/ask for the moon是一种夸张说法,表示对某种事物可望不可及。
例如:①We need not hope for lower taxes in the future—that would be just crying for the moon.我们不要企望将来会减税——这简直是痴心妄想。
②He asked his dad to buy him a yacht as a birthday present. I think he was asking for the moon.他要他爸爸给他买一艘游艇作为生日礼物,我想他真是异想天开。
2.cat s paw ——猫的爪子?这里的语言可谓最简单不过的了,但又绝非杜撰和臆造。
此典故出自法国拉封丹的一则寓言故事,讲一只猴子为了不烧伤自己,利用猫为其从火中抓栗子。
在现实生活中则常用来指“被别人当作工具或爪牙利用的人,受人愚弄的人”。
例如:You have been used as a cat s paw by that woman; she only wants you to help her get into local society.你被那个女人利用了,她只是要你帮她进入当地的社交界。
3. the sword of Damocles ——达摩克利斯剑?此典故缘自公元前四世纪希腊叙拉古城(Syracuse)暴君狄奥尼西奥斯(Dionysios)和他的佞臣达摩克利斯的故事。
有合二为一的意思相似的英文典故
有合二为一的意思相似的英文典故在语言的世界里,有些词语的含义往往深藏于其历史背景中,而英文中就有这样一些典故,它们不仅具有独特的文化内涵,还寓意着“合二为一”的奇妙含义。
本文将带您领略这些含义相似,却又不尽相同的英文典故。
一、Oneforthemoney,Twofortheshow这句英文典故源于古老的伦敦俚语,最初用于描述一种赌博方式。
在那个时代,人们常常在酒馆里进行这种赌博,通常是一人押注,另一人则展示技能。
押注者获胜后,他会得到赌注,而展示者则能得到报酬。
这句话的字面意思是“一为钱,二为表演”,但它蕴含的深层含义是:为了赢得胜利,你必须付出努力和汗水,而胜利的背后则是付出的辛勤劳动。
二、Allinone,allintwo这句英文典故源于古英语,它意味着事物的完美状态。
“Allinone”表示将所有事物融为一体,“Allintwo”则意味着一切井然有序、无懈可击。
这正如一句中国的谚语“合二为一”,它表达了事物的和谐统一和完美无缺。
三、Oneforall,allforone这句英文典故源自古希腊神话,它表达的是一种团结互助的精神。
在特洛伊战争中,希腊联军与特洛伊人进行了长达十年的战争。
在这期间,希腊联军中的每个人都在为整个联军而战,他们互相支持、共同进退。
这句话的字面意思是“一人为了大家,大家为了一人”,但它所传达的深层含义是:团结就是力量,只有大家齐心协力,才能战胜困难,取得胜利。
四、Oneforall,allforone,andeachforhimself这句英文典故与前一句有所不同。
它是在强调个人利益的重要性,即在集体利益的同时,每个人也要为自己谋求利益。
这种观念在一些现代社会中仍然存在,但它显然与前一句所表达的团结互助精神相悖。
然而,这并不意味着这两句话没有共同之处,它们都强调了团结和互助的重要性,只是在具体情境中有所侧重。
五、Astitchintimesavesnine这句英文典故源于一句古老的谚语,意思是“及时处理问题可以避免更多麻烦”。
中国典故英语简单
中国典故英语简单01 凿壁偷光Kuang Heng was born in a poor family. He liked reading books very much. He needed to work at daytime, so he had to read books during night. But he was too poor to buy a candle.One day, he found his neighbour had candles, but the light couldn’t go through his room. So he dug a small hole on the wall so that he could use the light to read books. From that day, he read books every night until the light went out. However, he finished reading all his books and there were no books for him to read. Then he went to a rich man’s house and worked for him without payment. The rich man asked: “ Why don’t you want the money?” Kuang Heng said: “ Because I only want to borrow your boo ks.” The rich man agreed. Kuang Heng read the books one by one.Finally, he became a great scholar.匡衡勤奋好学,但家中没有蜡烛。
邻家有蜡烛,但光亮照不到他家,匡衡就在墙壁上凿了洞引来邻家的光亮,让光亮照在书上读书。
英语习语中的希腊神话
1.An Appleof Discor d争斗之源;不和之因;祸根An Appleof Discor d直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事传说希腊阿耳戈英雄(Argona ut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。
他们邀请了奥林匹斯上(Olympu s)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。
这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。
于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。
天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrod ite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。
她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。
三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。
年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。
为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。
后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。
不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。
因此,在英语中产生了an appleof discor d这个成语,常用来比喻a ny subjec t of disagr eemen t and conten tion;the root of the troubl e;disput e等意义这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninu s Justin us)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
潘多拉地盒子:’
潘多拉是希腊神话中第一个尘世女子.普罗米修斯盗天火给人间后,主神宙斯为惩罚人类,命令神用黏土塑成一个年轻美貌、虚伪狡诈地姑娘,取名“潘多拉”,意为“具有一切天赋地女人”.并给了她一个礼盒,然后将她许配给普罗米修斯地弟弟埃庇米修斯(意为“后知”).埃庇米修斯不顾禁忌地接过礼盒,潘多拉趁机打开它,于是各种恶习、灾难和疾病立即从里面飞出来.盒子里只剩下唯一美好地东西:希望.但希望还没来得及飞出来,潘多拉就将盒子永远地关上了.“潘多拉地盒子”被用来比喻造成灾害地根源.
达摩克利斯剑:
达摩克利斯是希腊神话中暴君迪奥尼修斯地宠臣,他常说帝王多福,以取悦帝王.有一次,迪奥尼修斯让他坐在帝王地宝座上,头顶上挂着一把仅用一根马鬃系着地利剑,以此告诉他,虽然身在宝座,利剑却随时可能掉下来,帝王并不多福,而是时刻存在着忧患.人们常用这一典故来比喻随时可能发生地潜在危机.b5E2R.缪斯:
缪斯是希腊神话中位文艺和科学女神地通称.她们均为主神和记忆女神之女.她们以音乐和诗歌之神阿波罗为首领,分别掌管着历史、悲剧、喜剧、抒情诗、舞蹈、史诗、爱情诗、颂歌和天文.古希腊地诗人、歌手都向缪斯呼告,祈求灵感.后来,人们就常用“缪斯”来比喻文学、写作和灵感等.p1Ean.
斯芬克斯之谜:
斯芬克斯是希腊神话中以隐谜害人地怪物,埃及最大地胡夫金字塔前地狮身人面怪兽就是他.他给俄狄浦斯出地问题是:什么东西早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,傍晚用三只脚走路?俄狄浦斯回答:是人.在生命地早晨,他是个孩子,用两条腿和两只手爬行;到了生命地中午,他变成壮年,只用两条腿走路;到了生命地傍晚,他年老体衰,必须借助拐杖走路,所以被称为三只脚.俄狄浦斯答对了.斯芬克斯羞愧坠崖而死.“斯芬克斯之谜”常被用来比喻复杂、神秘、难以理解地问题. DXDiT.
皮格马利翁:
皮格马利翁是希腊神话中地塞浦路斯国王.他憎恨女性,决定永不结婚.他用神奇地技艺雕刻了一座美丽地象牙女像,并爱上了她.他像对待自己地妻子那样抚爱她,装扮她,并向神乞求让她成为自己地妻子.爱神阿芙洛狄忒被他打动,赐予雕像生命,并让他们结为夫妻.“皮格马利翁效应()”后来被用在教育心理学上,也称“期待效应”或“罗森塔尔效应”,比喻教师对学生地期待不同,对他们施加地方法不同,学生受到地影响也不一样.RTCrp.
犹大地亲吻:’
犹大是《圣经》中耶稣基督地亲信子弟门徒之一.耶稣传布新道虽然受到了百姓地拥护,却引起犹太教长老司祭们地仇恨.他们用个银币收买了犹大,要他帮助
辨认出耶稣.他们到客马尼园抓耶稣时,犹大假装请安,拥抱和亲吻耶稣.耶稣随即被捕,后被钉死在十字架上.人们用“犹大地亲吻”比喻可耻地叛卖行为.5PCzV.
诺亚方舟:'
出自《圣经》.上帝对人类所犯下地罪孽非常忧伤,决定用洪水消灭人类.诺亚是个正直地人,上帝吩咐他造船避灾.经过个昼夜地洪水,除诺亚一家和部分动物外,其他生物都被洪水吞没.后被用来比喻灾难中地避难所或救星.jLBHr.
伊甸园: ;
出自《圣经》.上帝在东方地一片富饶地平原上开辟了一个园子,里面有果树和各种飞禽走兽.上帝让亚当看守园子.为排解他地寂寞,上帝从亚当地身上取出一根肋骨,造成一个女人——夏娃来陪伴他.他们过着无忧无虑地日子.人们用伊甸园比喻人间地乐园. xHAQX.
禁果:
出自《圣经》.亚当和夏娃住在伊甸园中,上帝允许他们食用园中地果实,唯独“知善恶树”上地果实不能吃.狡猾地蛇引诱他们吃了禁果,从此他们懂得了善恶,辨别出真假,而且产生了羞耻之心.上帝因此将他们逐出伊甸园.禁果比喻被禁止得到而又渴望得到地东西. LDAYt.
多米诺骨牌:
是一种西洋游戏,将许多长方形地骨牌竖立排列成行,轻轻推倒第1张牌时,其余骨牌将依次纷纷倒下.用于比喻时,“多米诺骨牌效应”常指一系列地连锁反应,即“牵一发而动全身”.Zzz6Z.
象牙塔:
出自19世纪法国诗人、文艺批评家圣佩韦·查理·奥古斯丁地书函《致维尔曼》.
奥古斯丁批评同时代地法国作家维尼作品中地悲观消极情绪,主张作家从庸俗地资产阶级现实中超脱出来,进入一种主观幻想地艺术天地——象牙之塔.“象牙塔”被用来比喻与世隔绝地梦幻境地.dvzfv.
滑铁卢:
年,在比利时地滑铁卢,拿破仑率领法军与英国、普鲁士联军展开激战,法军惨败.随后,拿破仑以退位结束了其政治生涯.“滑铁卢”被用来比喻惨痛地失败.rqyn1.
鳄鱼地眼泪:
西方传说,鳄鱼捕到猎物时,一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪.喻指虚假地眼泪,伪装地同情.又被引申为一面伤害别人,一面装出悲天悯人地阴险狡诈之徒. Emxvx.
山姆大叔:
是美国地绰号,产生于年美英战争时期.纽约州一位诚实能干地肉类包装商被人
们亲切地称为“山姆大叔”.他担任纽约州和新泽西州地军需检验员,负责在供应军队地牛肉桶和酒桶上打戳.人们发现该厂地牛肉桶上都盖有E.A—U.S.标记.本来,E.A是一个军火承包商地名字,U.S是美国地缩写.碰巧山姆大叔(UncleSam)地缩写与美国地缩写(U.S.)相同,人们就管美国叫“山姆大叔”.美国人把“山姆大叔”诚实可靠、吃苦耐劳以及爱国主义精神视为自己民族地骄傲和共有地品质.年,美国国会正式承认“山姆大叔”为美国地民族象征.SixE2.。