分析英语广告语言的语境

合集下载

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较在全球化的今天,各国之间的交流和竞争越来越激烈,广告作为企业推广产品的工具,成为了各国企业竞争力的体现。

中美作为两个世界上最大的经济体之一,其广告语言的比较具有一定的代表性。

本文将从高低语境视域下,对中美广告语言进行比较分析。

高低语境是在跨文化交际中的一个重要概念,是指人们在交流时所依赖的环境信息的多少。

高语境社会假设人们在交流中有相同的背景知识和语言,信息可以通过非言语暗示传递。

低语境社会假设人们在交流中没有相同的背景知识和语言,信息需要通过明确的言语表达。

在广告语言中,高低语境的不同对广告传达信息的方式和效果产生了很大的影响。

在高语境视域下,中美广告语言的比较可以从以下几个方面进行。

中美广告语言在文化内涵的表达上存在差异。

中美两国的文化背景不同,因此广告语言所传递的文化内涵也不同。

在中文广告中常常使用成语、典故等文化符号,以引起消费者的共鸣和好感。

而在英文广告中,往往使用直接明了的表达方式,更注重产品本身的特点和功能。

中美广告语言在讲述方式上存在差异。

中文广告通常善于使用修辞手法,如夸张、反问、对比等,以增强广告语言的艺术感和吸引力。

而英文广告则更注重表达的简洁、明了和直接,以把重点放在产品本身。

中美广告语言在语言风格上存在差异。

中文广告语言的风格多样,有的广告语言采用大量的形容词和修饰词,使广告语言更具有感染力和诱惑力。

而英文广告则更注重利用简洁的语言表达,使广告更具有冲击力。

中美广告语言在高低语境视域下存在一定的差异。

在高语境视域下,中美广告语言的差异主要体现在文化内涵的表达、讲述方式和语言风格上。

而在低语境视域下,中美广告语言的差异主要体现在信息传递的方式、情感表达和形象塑造上。

通过对中美广告语言的比较,可以更好地了解不同国家广告语言的特点和风格,从而更有效地进行广告创作和传播。

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

英语广告语中的语法隐喻研究的开题报告

英语广告语中的语法隐喻研究的开题报告

英语广告语中的语法隐喻研究的开题报告一、研究背景英语广告是文化交流的重要载体之一,拥有语言文字独特的魅力和影响力。

在广告中,语法隐喻作为一种独特的修辞手法,能够产生强烈的语感和效果,从而吸引消费者的注意力,促进产品销售。

因此,研究英语广告中的语法隐喻具有重要的理论和实践意义。

二、研究内容本研究以英语广告中的语法隐喻为研究对象,旨在探讨其特点、功能和效果,并分析其在不同广告语境中的应用实例。

具体研究内容包括以下几个方面:1. 语法隐喻的定义、特点和类型;2. 语法隐喻在英语广告中的应用实例及其分类;3. 语法隐喻在英语广告中的功能和效果;4. 不同文化背景下语法隐喻在英语广告中的差异和变化。

三、研究目的本研究旨在通过对英语广告中的语法隐喻的深入研究,揭示其在广告传播过程中的独特作用,为广告语言研究提供新的思路和方法。

具体目的如下:1. 探究英语广告中的语法隐喻的类型和特点,为后续研究提供基础性理论;2. 分析语法隐喻在不同广告语境中的应用实例,进一步认识其在广告语言中的实际应用;3. 研究语法隐喻在英语广告中的功能和效果,探讨其产生的原因和作用性机制;4. 分析不同文化背景下语法隐喻在英语广告中的差异和变化,通过比较研究促进不同文化之间的相互理解。

四、研究方法本研究采用文献研究法、语料库分析法和实证研究法相结合的方法进行深入研究。

具体方法如下:1. 文献研究法:对相关文献进行综合分析,对语法隐喻的类型、特点、功能和效果进行系统梳理和逻辑归纳;2. 语料库分析法:选取具有代表性的英语广告语料,从语言、语法和语义等方面进行分析和比较,挖掘语法隐喻的实际运用;3. 实证研究法:通过问卷调查等实证方法获取相关数据,进行统计和分析,以确定语法隐喻在广告中的影响力和效果。

五、预期研究结果通过对英语广告语中的语法隐喻进行深入研究,本研究预期能够得出以下结论:1. 揭示英语广告中语法隐喻的多样性和特点,为广告研究提供新的理论基础;2. 挖掘语法隐喻在英语广告中的实际应用,分析其在广告传播中的效果和作用;3. 探讨不同文化背景下语法隐喻在英语广告中的差异和变化,加深跨文化传播研究的认识。

英文广告语篇中的双关语应用

英文广告语篇中的双关语应用

英文广告语篇中的双关语应用【摘要】双关是在一定语境中用一种语言形式表达双重意义的修辞方法。

在英文广告语言中,双关以其简洁幽默、含蓄生动的特点被广泛运用。

本文通过语料分析,探讨双关语在广告语中备受青睐的原因,以及广告语篇是如何利用双关这种修辞方法的文学特点来生成特定效果的。

【关键词】双关;广告语言;修辞The Use of Pun in Advertising LanguageCHENG Wei(School of Foreign Language,University of Jinan,Jinan Shandong,250022,China)【Abstract】pun is used to express double meanings in one language form in a certain context. Due to it’s characteristics of brief,humorous,vivid,it is widely used in advertising language. By analyzing text materials,the reasons of the popularity of puns will be justified;and the way of it’s application in advertising language will be explored.【Key words】Pun;Advertising language;Figure of speech0 引言如今,短小精炼而含意丰富的广告语言已经成为一种独特的应用文体。

广告制作者会竭尽所能使用包括文字、图像、声音的各种策略,以在铺天盖地的广告中独树一帜、在消费者心目中留下深刻印象。

双关语就是广告文字策略中重要的一种。

随着英语在中国的普及,英文广告语在我国也随处可见,研究分析英文广告中的双关语应用,将对分析广告语篇、更好地在广告中运用这种修辞提供有益参考。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点广告英语是商业活动的重要组成部分,在商业领域中扮演着重要的角色。

广告英语与其他英语形式相比,具有独特的语言特点。

第一,短小精悍。

广告英语通常具有简洁明了的特点,充分利用每一个字母来表达信息。

广告英语的信息要想赢得消费者的眼球和注意力,必须短小、精悍,倡导简练、紧凑、鲜明的风格。

如“Just do it.”这个广告口号,意思是“只管干”,字数很少,但是语义却色彩丰富,体现了品牌的核心价值。

第二,趣味性强。

广告英语的语言特点之一是趣味性。

广告商会为了吸引消费者的注意力,采用贴合目标受众的语言形式和表达方式,创造令人热烈、轻快和好笑的气氛,从而使产品广告具有更好的吸引力。

例如,KFC 的口号是“Finger Lickin’ Good”,意思是“舔手指好”,此口号与 KFC 的食品方式相符,极具趣味性,深受消费者喜爱。

第三,情感化程度高。

广告英语传递的信息不仅仅是直接关于产品的,还包含感性、情感化的信息,以便让消费者和品牌间建立情感联系。

广告英语通常采用让消费者感到温暖、感性和诱人的表达方式来吸引消费者。

如可口可乐的广告语是“Open happiness”,意思是“打开快乐”,传递了一个温馨、感性的信息,让消费者能够放松,享受一种愉悦的感觉。

第四,语境多样化。

广告英语语言特点之一是语境多样化。

广告英语需要在不同的场合,不同的受众面前用不同的语言形式和表达方式来达到宣传目标。

广告英语可能更多地依托于绘画、图像甚至声音等非语言元素,从而更好地传递信息和表达语义。

比如 Nike 的口号“Just do it.”,在文本的表达上没有过多的修辞手法,而是依靠明亮、时尚的画面来达到宣传效果。

总之,广告英语是商业活动不可或缺的一个环节,具有短小精悍、趣味性强、情感化程度高和语境多样化等语言特点,帮助品牌更好地传递信息,吸引消费者,从而更好地营销产品。

广告英语的语用学分析

广告英语的语用学分析

作者 简介 : 马可利 (96 ) 17一 ,女,山西和顺人 ,中国矿业大学外文学院, 讲师, 文学硕士,主要研 究方 向: 用语言学 , 应 英语教 学法。
( 苏 江 徐州 2 10 ) 2 0 8
广告 已经成为现代社会生活 中不 可缺 少的部分。作为一种 这一行为本 身,言外行为指的是通过 “ 语言”这一形式实施 的一 特殊 的言语交 际行 为,广告 的内容包括广告商、广告词和广告 种行为,而言后行为指的是 “ 语言”带来的后果 。
分重 要的理论,它首先 回答语 言是 怎样用之于 “ ,而不是 用 但更 多的还是 利用语言 间接性的特点,通过表 述一些似乎与产 行” 之于 “ 指”这个问题 ,即语言 的形式和语言的交际功能关系。言 品推 销无关的话语 ,让消费者 自己去感受其 中的间接含义 ,从 语行为理 论的创始人英 国哲学 家 J・ u t 16 )将其分为三 而达 到推 销 商 品的 目的。 A s n(9 2 i 种行为 : 内行为、 言 言外行为和言后行为。言内行为是指 “ 语言” 如欧米茄手表一 句广告语 : C n y C a odS h ie “ id rwfr ’ C oc .
参考文献 :
[ Baym EA・hoei l oe o eo d a g a e 1 iIs k . tertc M d I f cn L n ug ] a S
Ac u s to Bo e ,MA: e u y q i ii n. wly N wb r Ho s ,1 85 2 5- 25 ue 9 :3 - 5
干部学院学报 , 07 ( :6- 0 20 ,1 9 7 )
…】 . 张梅 课文复述在英语教学中的作用和应用[ . 学院学 J 赤峰 ]

广告语及提示语英语翻译分析

广告语及提示语英语翻译分析

提示语与广告语翻译与汉语类似,不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,而这些在翻译中尤其是关于提示语和广告语翻译中表现最明显,首先意思正确只是翻译的第一步。

在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。

对大多数国人而言,这些司空见惯的字眼似乎并无不妥。

但随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的整体提高,让国外友人看见这些警示牌,可能会产生异议。

一方面似乎显出中国国民素质不高,连这些事情都需要下令禁止,另一方面也会破坏公共场所应有的宽松随意之人文气氛。

“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。

如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议这么翻译。

因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。

公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。

一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。

而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。

如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较高低语境是语言学中的一个概念,用来描述在交际过程中信息传递的方式。

高语境指的是人们所处的环境中已有大量的共享信息,对话中往往不需要过多的解释和明确表述;低语境则相反,对话参与者之间信息共享较少,需要更多的明确表述和解释。

在中美广告语言中,高语境主要体现在以下几个方面:美式广告语言更注重情感的唤起。

美国的广告语言往往会运用情感化的手法,通过感动人心的故事情节以及温馨的画面来吸引消费者的关注。

比如康奈尔大学的一则广告语言“你所重视的每一天都是一个小演唱会。

除了一部分小英雄,只有你出演。

请演好”,通过描述一个关于平凡生活的故事,唤起消费者内心中的情感共鸣。

中式广告语言更注重产品的功能与优势。

中国的广告语言往往会通过明确的描述来告知消费者产品或服务的具体功能、优势以及解决问题的能力。

比如中国移动的一则广告语言“无论你身在何方,都能找到自己”,通过明确的表述告知消费者,无论在何地,都能通过中国移动的网络找到自己所需要的信息。

美国的广告语言更加直接和明确。

美式广告往往采用直接的表述方式,抓住消费者的注意力,简单明了地传递产品或服务的核心信息。

比如麦当劳的广告语言“我就是喜欢它”,通过简单直接的语句传递了产品的核心特点,让消费者迅速理解。

中国的广告语言更注重文化内涵和寓意。

中国的广告语言往往会通过丰富的修辞手法和象征意义,传递产品或服务的更深层次含义。

比如招商银行的广告语言“有什么, 都因你而美丽”,通过使用含蓄而富有诗意的语言,彰显了招商银行对于个人需求的关注,并以美丽之理来诠释其品牌形象。

中美广告语言在高低语境视域下有着明显的差异。

美式广告语言注重情感唤起与直接明了,而中国广告语言注重功能与优势的明确表述以及文化内涵和寓意的传递。

在全球化的背景下,中美广告语言在不同的语境中都有其独特的魅力,对于企业来说,了解并运用好这些差异,将对其广告传播产生积极的影响。

广告英语中模糊语言现象分析.

广告英语中模糊语言现象分析.

广告英语中模糊语言现象分析[摘要] 模糊语言是语言的一种属性,普遍存在于广告的使用中。

本文从广告英语语言实际出发,具体分析了广告英语中的模糊语言现象及其带来的积极效果。

[关键词] 广告英语模糊语言一、模糊语言语言的模糊性是语言自身固有的基本属性,为某种语言的一切成员所共同理解接受。

模糊语言包含的信息量大,表达简洁但效率高,同时使语言表达更委婉、含蓄、有礼貌,将语言适当的模糊处理往往会带来意想不到的积极效果。

因此广告中的模糊语言具有得天独厚的优势,能更好地体现广告的联想性和明显的心理效应,并加大产品的未定性和空白度,激发人们的理解和想象。

二、广告英语中的模糊语言现象1.广告英语中语音的模糊性语音的模糊性基于语音的自然性。

广告英语中常见的就是谐音的双关。

谐音双关发音相同或相似的词构成,具有风趣幽默、俏皮滑稽的语言风格,使表达在特定的环境中具有明暗两层含义,既增强了广告的说服力和感染力,又能给大众留下深刻的印象。

例如:Sofa-So-Good. (沙发) 中的Sofa 与 So far 形成谐音,再与 Good 搭配使用,给人一种安逸宁静的联想。

再如:More sun and air for your son and heir. (海滨浴场) 广告制作者巧妙运用了sun 与son,air 与 heir 这两对谐音词,使广告不仅和谐悦耳,而且风趣幽默,有感召力。

2.广告英语中词汇的模糊性(1)形容词的模糊性广告英语用词的独特之处在于大量使用评价性的褒义形容词。

形容词所表达概念的外延越大,其意义越模糊。

例如:True values never change.(钻石)形容词 true 的使用使人感到钻石真正永恒的价值,给人一种信任感。

此外,比较级和最高级使其所指外延更为扩大,意义更为模糊,也使广告内容的语义得以扬升。

例如:The most natural kind of beauty for every kind of skin. (护肤品)The most natural 迎合了大众崇尚自然美的心理,最高级most运用的恰到好处。

英语广告的语篇功能及其翻译特点分析

英语广告的语篇功能及其翻译特点分析
( 传播媒介) adec( ,u i e观众/ n 听众 ) a ( 和 i 目的) ” ms 。从交 际 功能来看 , 广告 中采 用大量 祈使 句, 旨在劝说 和敦 促读 者
或 听众 采 取 行 动 ; 经 验 功 能 来 看 , 告 中 频 用 某 些 动 词 , 从 广
谁能不 喝? —— 百事可乐 4感 叹 句 :G o Otel tdo !( x l Ho s 、 o d t h s rp Mawel u e a
Cl n o rb e t i tcen u e t 。 ( l e sy u ra h whl i l s y rteh a e a o o C —
f e elbi t xr,ay r h等等 ; i ,ra,r h ,et es ,i n g a c 而名词 可能则 有 :
语篇功能指的是信息 是如何表达 的, 它侧 重确定主位
成 分。在功能语法 中 , 主位是 信息 的起 始点 , 是小 句 的开 始点。我们知道一 则英语 广告 和翻译 目的语 必须要 以有 限的篇 幅, 在几 十秒 内, 达尽 可 能多 的 主位 信息 内容。 传

般将最重要 , 能 吸引顾 客的信 息放在 开始 , 最 以便 观众
哪像我 , 劳力士从不休息 。——劳力士表 。 2 祈使 句: ut S o f.( A) 、 Trs U ri f le AI 财政稳健 , 守一生 。——友邦保 险 信
3 疑 问句 : v pmyP pi ( es) 、 Gieu e s P pi ?
语广告语境 由四个 要 素组 成 , po ut( 品) mei 即: rd cs 产 , da
但随着英语跨国界交流的加快尤其当原语词汇所载的文化信息在译语没有对等语译者无法用准确贴切地译出其词义内涵便原封不动地照搬进汉语语体避免了复杂翻译过程和翻译过程中造成的歧义误译减少信息损失使交际者都能从中获得相同的信息

[英文,语言学,视角]商务英文广告的模糊语言学视角分析

[英文,语言学,视角]商务英文广告的模糊语言学视角分析

商务英文广告的模糊语言学视角分析人们在以前一般会认为,模糊的语言会带来思想上的困扰,使我们的理解上有所偏差,大多觉得语言精确度越高越好。

到了现实中,人类生活的各个方面都存在着模糊性。

长期以来,语言的模糊性一直受到人们的关注和研究。

商务英语广告模糊语言给人带来的影响是双面性的,它可以引导人们去思考其深意,但也容易造成人们对内容的曲解。

一、商务英文广告模糊语言研究现状L.A. Zadeh教授认为模糊的界限不是泾渭分明的,大部分词在自然语言中都是模糊集合,这在他1965年提出的著名的模糊集合理论中有所体现。

其中完整地展示了什么叫模糊语言,在生活中的模糊语言主要表现形式是什么等等。

从那以后,模糊学理论就衍生到生活中各处,模糊语言学也由此催生。

任平教授在1979年发表了《模糊语言初探》,而且由于他对模糊学语言的艺术热爱,带动了一大批学者深入了解研究模糊性语言,陆陆续续的,因此他用国外模糊理论在国内传播开来,但是他工作的中心主要放在研究语义模糊上,但是对于语用模糊的研究比较少。

自此之后,众多的国内外学者都开始研究商务英语广告的模糊语言相关内容。

二、模糊语言的定义与本质语言的模糊就是指对象外延不清晰,内涵不确定的情况,就等于是对一句话的理解有众多说法,但都没有明确的定义。

虽然关于它的定义众说纷纭,但是它们也有一定的共同点,那就算是其模糊性的本质。

不管是什么样的定义,都体现出其模糊性,就等于是没有定义。

虽然要找到精确的指向,只有一个方法,那就是只能够通过交际双方具体的语境还有认知水平来决定,然而语言使用人员要使用的符号,却可以找到对等。

为了特殊目的的达成,还有更精确的语言所不能起到的功能的实现,就应该使用模糊语言。

商务英语广告中模糊语言的大量存在,在广告说服的过程中它不仅发挥了重要的语用功能,从而很好地达到了非常特殊的推销效果。

三、商务英语广告中的模糊语言为了使推销效果更好,从而吸引更多的人来购买产品,广告必须对产品进行夸张并且毫不吝啬的赞美。

英文广告语翻译赏析

英文广告语翻译赏析

When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special . (红茶广告) 原译: 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
改译: 饮立顿红茶,品独到风味。 语言以简洁为美,尤其是在广告英语中。生活在 快节奏的现代社会中的广告观众对广告多有戒备 心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此, 英语广告语言十分注意行文简练。原译与改译相 比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的 特点;而改译则构型短小,文字醒目,很好地表现了 广告语言的风格。
Apple Thinks Different .
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Apple Thinks Different . (苹果电脑)
原译:苹果电脑,与众不同。 改译:苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅 地说明了要宣传的内容。改译中把“不同 凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡 ‘想’”,符合语境,,较之原译 ,形象更为风 趣幽默,给人耳目一新之感。
adidas is all in
adidas is all in (运动品牌广告)
原译:阿迪达斯,全身心投入
改译:阿迪达斯,全倾全力
表面上看,两个译文都表达出了原广告语的 意思,但改译明显看起来比原译更加简洁有 力,能使人印象深刻,也更加符合运动品牌 的品牌精神。
Lipton
When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special .
A DIAMOND IS FOREVER
A DIAMOND IS FOREVER ( 钻石广告) 原译:钻石永恒
改译:钻石恒久远,一颗永流传。 优点:原译虽然符合广告语简洁性的特征,但却略 显平淡,不足以给顾客留下深刻印象,而最后敲定 的译本采用了口语,对偶,押韵的手法,读起来朗 朗上口,表现了广告的意境,结合主题,引起公众 注意,而又促进商品的销售。

汉英广告语的双关修辞及其作用

汉英广告语的双关修辞及其作用

汉英广告语的双关修辞及其作用作者:姜艳云来源:《青年文学家》2013年第32期摘要:双关语常用于文学写作中,而广告文字是一类特殊的文学,所以不难知道广告文案中会常用双关语。

双关语这一语言现象有多种表现形式,本文主要针对一词多义双关、同音异形异义双关以及谐音双关做展开论述。

意在说明恰当地把双关语运用到广告中能够产生美妙地广告效果,也是宣扬、渲染一个产品的有效途径。

关键词:广告;双关语;广告效果[中图分类号]:H0 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-32--01广告语言是一种商业价值极高的应用语言。

广告语中经常运用一些修辞技巧,目的是让广告受众对该广告宣传的产品产生兴趣,从而激发购买欲望和出现购买行为。

双关语具有简洁凝练、幽默诙谐、新颖别致等修辞效果。

它是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出双重意义,引人注目。

本文针对英汉广告语中双关修辞的种类及其作用做一个展开的叙述和探讨。

希望能够对英语学习者提供一些新的观点和启发。

一、一词多义双关及其作用一词多义现象是语义关系的一种,这种现象在汉语和英语中都存在着。

一词多义是指同一个词含有一个以上的意思,而含有多个意思的词叫做多义词。

在一定的语境中,利用词的这种语义条件,有意使语句具有双重意义,这样的修辞方式叫做一词多义双关。

例1. 阿里山瓜子,一嗑就开心。

(台湾阿里山瓜子广告)上面的例句中,“心”字因有多个意思而构成双关作用。

“心”字可以指人的心,也可以指瓜子的心,这两种心之间是存在共同属性的。

将这两种心联系起来就构成了双关的意义,一是这种瓜子很容易嗑,干脆,二是人嗑这种瓜子,享受瓜子的心同时,也是在享受厂家用心的服务和质量,那么消费者会感到心情愉快。

本则广告中的“开”字也有双关效果,一方面指嗑开瓜子,一方面指心情美丽,开心。

所以这里面“开心”两个字就构成了绝妙的双关作用,引人注目。

例2. Spoil yourself and not your figure.(weight watcher牌冰淇淋广告)spoil是个多义词,在spoil yourself这一短语中该单词意为“宠爱”,而在spoil one’s figure 这一短语中该单词意为“破坏”。

英语食品广告语的语言学分析——评《食品专业英语》

英语食品广告语的语言学分析——评《食品专业英语》

广告·书评中 国 酿 造英语食品广告语的语言学分析——评《食品专业英语》食品作为人类赖以生存的物质保障,具有满足人类物质生活需求的作用。

随着食品行业飞速发展,现代食品产业链逐渐成熟。

在竞争激烈的商业环境中,如何扩大食品企业的影响力、竞争力,立住根基,成为商家考虑的首要问题。

为了解决这一难题,企业将注意力集中到广告推广上来。

广告具有提升企业对外名誉形象、促进销量有效增长、为企业带来经济效益、促进企业发展的作用。

为了吸引更多的消费者,提高食品知名度,扩大销量,食品广告作为食品的营销手段应运而生。

当今世界,经济全球化发展日趋深入,食品贸易国际化,伴随食品贸易衍生出的英语食品广告语逐渐发展为具有一定规律的完整体系。

从语言学的角度加强对英语食品广告语的研究,深入挖掘食品英语广告的语言价值,有助于规范英语食品广告语、促进食品经济的稳态发展。

《食品专业英语》一书由许学书、谢静莉共同编著,于2008年5月在化学工业出版社出版发行。

全书共分为3单元18章,其内容涵盖职业交流、阅读理解和写作方法三方面。

主要概述了职业交流和学术交流所需的英语知识,着重阐明了阅读能力和写作能力的训练方法,细心提供了部分会议和食品国际组织和标准的网址以拓宽知识面。

该书作为一本普通高等教育“十一五”规划教材,打破了传统专业英语编撰方式,在训练职业口语交流和阅读能力的基础上,增加了食品专业英语的基本句型范例和课后练习,起到巩固加深知识记忆点的作用,编撰方式新颖。

具有逻辑严谨、编撰科学、编排精细、语句规范、字词搭配合理、专业知识强、知识结构体系完整、内容丰富、严格把控受众对象的特点,是一本能够为英语专业人才和食品行业从业者提供有用指导的参考教材。

食品广告语是指利用精炼、生动形象的语言通过各种渠道发布关于食品推广的广告语言。

它是一种推广食品时使用的语言,其最终目的是利用简洁的语言向消费者展示食品优势,增强消费者的购买欲,有效提高食品对外销售量,促进食品国际贸易发展,实现食品跨国贸易。

从语篇分析角度浅谈广告英语的翻译

从语篇分析角度浅谈广告英语的翻译

从语篇分析角度浅谈广告英语的翻译作者:代媛来源:《新教育时代·教师版》2017年第13期摘要:广告英语作为一种特殊的语域具有其独特性,因此对广告英语的研究也应该与普通的语篇研究有所不同,本文从语篇分析的角度来对广告英语的特点进行分析,然后把对广告英语语篇分析的方法应用到英语广告翻译中来。

关键词:广告英语语篇分析英语广告翻译引言出色的广告通常别出心裁,耐人寻味,过目不忘,很能打动消费者的心,刺激消费行为。

而在广告宣传手段中起主导或关键作用的还是语言因素。

国际广告协会会长罗杰·尼尔说:“广告是词语的生涯”,美国著名广告人士H·史戴平斯更直截了当地指出:“文稿是广告的核心。

”可见语言艺术在广告中的地位和价值。

本文从语篇分析的角度,对广告英语的语言特征进行分析,以探讨广告英语翻译的策略。

[1]一、基于功能语法的语篇分析理论人类交际是在一定的情景中进行的,而语篇作为交际的形式,在进行语篇分析时就必须考虑谈话的内容、交际活动的参与者、讲话媒介等因素。

这种环境因素就是Malinowski所称的“情景语境”。

Halliday 认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。

这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(register variable)。

下面,我们就从这三个方面来分析广告英语语篇的特点。

[2]1. 语场对广告语篇的影响我们知道,广告的目标领域对象很多,有针对消费者的消费者广告,有针对企业中购买工业品或影响工业品购买个人的产业广告,还有服务业广告等等。

目标领域的不同,其使用的词汇侧重点也不同。

例如如:The Self- made woman. She is living better all the time. (Self杂志广告)语境:Self 杂志的读者主要为女性,而每个现代女性都希望自己独立,优雅,广告商正是迎合了这种心理。

广告语言英译汉对语境的顺应.

广告语言英译汉对语境的顺应.
学新解》 中提 出,他认为语 言的使用是 “ 一个连续不 断的选择语 言的 “ 以人为本”是中国政府可持续 发展战略的核心。虽 然从字 面上来讲 , 过程 ,不管这种选择是有意识的还是无意识 的,也不管它是 出于语 言 诺基亚的宣传 口号仅仅表现出手机 的基本 功能是起 到把人 与人联系起 内部 的原因还是语言外部的原 因” (esh ee ,19 :7 ) V r urn 9 9 7 。顺应论 来的作用 ,译者把其 翻译为 “ c 科技以人为本 ” ,很好地做到了顺应 。 涉及社会 、文化和认 知等方面。为了达到吸引顾客的 目的 ,译者要把 23 对 物 理 世 界 的顺 应 . 目标国家的文化背景 ,风俗 习惯 等纳入考 虑之 中 ,做 到一定 的顺应 调 人类 的交际脱离不 了物质世界 ,而物理世界则主要指时间和空间 整。任何广告为 了达到 自己盈利 的 目的,都要试 图通过提供信息 ,如 的指示关系。时间指示包括说话时间 、事件时间和指称 时间;空 间指 广告语 ,去迎合顾 客的条件从而说服潜 在顾客购买它 的产 品或服务 。 示包括绝对空间和相对空间。维索尔伦认 为不同的空间指示可能 引起 所以 ,毫无疑 问,广 告语 对一则广告 的成功 与否是有着关键 作用 的。 不 同的观点 ,随之则可能引起 不同的反应 。因此 ,我们对物理世界的 因此 ,在做翻译时 ,尤其是广告翻译 ,不仅要考虑语言本身 ,还要受 同一现象则可能完全不 同。比如在英语 中 “ etwn ”和 “atwn ” w s id es id 到一些外在因素的制约。
社交世界包括文化背景 、风俗 习惯 和价值观念等 ,这些方面交际
式 ,广告有着其独特的特点 ,并受到学者的广泛关注 。然而 以往 的学 中所起的作用是明显 的。同样 ,在广告 中这些 因素也会起到一定的作 者 大多关注于广告语言的 的社会背景因素包括社会体制、风 学顺应论角度分析广告语言的翻译 ,特别是英语 到汉语的翻译。

广告用语中的英语语言分析

广告用语中的英语语言分析

广告用语中的英语语言分析作者:徐露芸来源:《新一代》2019年第21期摘要:尽管广告语言的研究取得了较丰富的成果,但却鲜有学者涉足从文化的视角分析中英广告语言的差异。

为此,将采用高语境理论和低语境理论对中美广告语言进行对比分析,并进一步解释文化语境对广告语言的影响。

鉴于此,文章结合笔者多年工作经验,对于广告用语中的英语语言分析美国价值观提出了一些建议,仅供参考。

关键词:于广告用语中;英语语言分析;美国价值观中国作为一个高语境文化的国家,更注重表达和文化的融合,语言也尽可能地委婉含蓄。

高语境文化孕育出的具有深厚文化背景的广告语言,往往会被低语境文化中的读者所混淆,因为他们可能会迷失在看似无关紧要的信息中。

一、广告的概念广告,从狭义的角度看,是一种营销行为,目的是说服消费者在接受有效信息的过程中从生产者那里购买产品。

广告可以通过语言、符号、图像、声音等多种形式传播信息,其中语言是最主要的传播方式,因此,对广告语言的研究深受国内外研究者的重视。

一些学者从互文性、跨文化、伦理观、目的论等视角对广告翻译进行研究,倡导译者在尊重原广告的基础上,应该充分考虑中英语言差异、文化差异、消费者心理差异等,从目的原则出发,采用不同的翻译方法和翻译策略,对廣告翻译进行再创造蓝纯、蔡颖依据概念隐喻理论,以海飞丝电视广告为语料,分析了广告图像、声音、语言共同结合的多模态呈现特征。

二、美国文化产业的现状几十年来,美国的文化产业伴随着其价值观和意识形态快速的覆盖世界的角角落落,如:影视业、广播电视业、出版业、网络业等。

(一)影视业谈到影视,大家都能想到好莱坞,从这就能看到影视业在美国文化产业的地位。

记得有一位英国人曾经说过,“世界上每一座电影院都是美国的大使馆”。

好莱坞似乎和华盛顿有一些“动人的关系”。

就像在美国的大片中看见的白宫、五角大楼等建筑,电影的宏大场面,渗透着美国的“英雄主义”,还不时地炫耀一下自己士兵及尖端武器装备,这些对美国的经济增长和就业有不可忽视的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[摘要]从语用的角度探讨和分析英语广告语言中的语境、预设、言语行为和会话含义,可以发现,和谐统一的上下文所造成的语言语境对丰富广告信息、促进对广告的理解很有帮助;聪明的广告商往往将要传递的信息隐藏在广告语的预设中,通过预设来达到发布产品信息、推介产品的目的;运用言语行为理论对广告语篇进行分析可以更好地把握广告语篇的言语功能,从而达到促销产品的目的;广告语言通过对合作原则公开、有意的违反,以间接的方式传递信息,使消费者能够越过话语表层意义推导出会话含义,这一违反打破了语言的常规模式,使话语具有了新颖性,从内容上突出了产品的特点和优势。

广告大师奥格威说过,广告是词语的生涯。

此语道出了广告语言对广告的重要意义。

在形形色色的广告中,一句让人拍案叫绝的广告用语对其整体起着画龙点睛的作用。

以往的研究多是从文体和修辞的角度对英语广告语言的特点进行归纳总结,这种总结式的研究对学科建设而言当然是必要的,但对于广告文案创意这样一个诉诸灵感和智慧、以求新求异为生存要义的行当来说,其指导意义则未免失之薄弱。

笔者认为,将广告作为一个动态的交际过程,从语用学的角度宏观地分析英语广告语言,从而为广告语言创作提供一定的理论基础,更具有现实意义。

本文将从语境、预设、言语行为和会话含义四个方面对英语广告语言进行分析。

1.语境语用学研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。

哈克认为:“语言存在的必要条件仅仅在于它的可能的社会性,在于它的人际交流的可能性,而不是它的现实性。

”[1]是具体符号系统之外的社会的人赋予语言以意义,这种意义远不止于语言符号本身所传达的意义,而更多的是“环境给予语言的意义”。

雀巢咖啡有一句家喻户晓的广告词:It is thetaste!被译作“味道好极了”。

但脱离语境,这句话的含义是不确定的,taste这个词既可表示味道好,也可表示味道差。

由于这是一句广告词,我们没有谁认为这句广告词不是宣传咖啡味道好的,因此把它译成“味道好极了”也就非常恰当。

如果换一个场合,情况就不一样了。

例如:一个小孩放学回家,立马打开饼干罐,拿起饼干就往嘴里塞,这时他母亲问他为什么不在学校吃午饭,小孩回答:It is the taste!这里的taste 只能理解为学校午饭的味道差,正是因为如此,他宁可回家啃饼干也不在学校吃午饭。

可见,不同的语境下,同一话语可能有完全不同的含义。

语境是指“言语行为赖以表现的物质和社会环境”[2]。

语境又包括语言语境和非语言语境。

前者主要指语言符号系统内的上下文。

上下文在一定程度上制约着语言符号的使用,同时又能推动对语言符号的理解。

和谐统一的上下文所造成的语言语境对丰富广告信息,促进对广告的理解是很有好处的。

相对于语言语境来说,非语言语境对广告语言的制约作用更大,相应地,其可资利用之处也就更大。

非语言语境包括使用该语言的社会文化、风俗习惯、行为准则、价值观念等。

任何具体的言语活动都是在这样的非语言语境中进行的。

反过来说,这个非语言语境从根本意义上又是由言语活动的主体———人,通过语言建造起来的。

在这个意义上,人、人的言语活动、非语言语境,这三者是不可割裂的。

广告制作者尽力去顺应语境的过程可以用Veschueren的“顺应论”(Theory of Adaptation)来更好地说明。

该理论指出,在语言的使用过程中,说话人对语言的选择要与语境相顺应。

语境可分为交际语境(相当于上述提到的非语言语境)和语言语境。

说话人选择语言的过程正是顺应自己和听话人心理世界的一个动态过程。

说话人运用语言的过程也是选择语言的过程。

从交际者的意图出发,交际者必须选择恰当的说话内容、场合、方式,确定该说或不该说、明说或暗含。

[3]因此,为达到预期效果,广告制作者必须先对广告的目标观众进行估测,然后再生成广告语篇,以顺应观众的心理或迎合观众的喜好。

2.预设预设又称前提、前设、先设,是一种推理模式,即在语言结构的基础上,依靠逻辑概念、语义、语境等推断出话语意义的先决条件。

例如:You’llwant Dond Begone, my revolutionary cure forbaldness.这是一则推销洗发液的广告用语,推销者前半句直言“你会买它”,但后半句限定名词短语蕴涵着下面几个命题:(1)There is a cure for baldness.(2)Thecure is revolutionary.(3)I have this cure.以上推断都可称作预设,预设一般可作为话语中被认为是正确的推断。

预设大量地存在于广告用语中。

聪明的广告商通常不会直白地推销自己的产品、抵毁他人的产品,而是将要传递的信息隐藏在广告语的预设中,在具体的语境下,通过预设来达到发布产品信息、推介产品的目的。

预设与话语中的词汇和语法结构有关,但取决于语言使用者对这些词汇与结构的习惯性解释及在某种语境条件下的共知。

广告用语中能够触发预设的词汇和结构有以下几类:定冠词、指示代词、物主代词、Wh-词、祈使结构。

如:What is soap doing to your face? Listen to thewomenwho stopped using it.(肥皂在你的脸上产生了怎样的效果呢?听听那些不再使用肥皂的妇女们怎么说吧。

)该广告用语中的Wh-词触发预设:(1)Soap isdoing something to your face.(2)Someone stopped usingsoap.再如:They copied our triangle because they wouldn’tmatch our beer.(他们抄袭了我们的三角形,因为他们不能与我们的啤酒相媲美。

)该广告用语中的物主代词触发预设: We have atriangle.这是一则啤酒广告,其产品标志为三角形。

由于有大量厂家模仿该产品三角形的标志,此广告告诫人们不要只看产品的外在装潢设计,应注意产品的内在质量。

言下之意:如果他们的产品口味能与我们的产品相比,就不会抄袭我们产品的三角形标志。

3.言语行为在奥斯汀看来,语言是用来做事的。

当我们说某一连串语言是请求、指示或说明它具有的功能时,我们关心的是发话者或受话者应如何反应。

这种语言实体被奥斯汀称为“言语行为”。

[4]每一连串具体请求、指示等的语言被视为在进行某一特定的行为:以言指事(locutionary act)、以言行事(illocutioanaryact)、以言成事(perlocutionary act)。

下面借助奥斯汀的言语行为理论,对一则英语广告的言语功能进行分析。

Are You Trying to Be“Too Perfect”?1)Do you get caught up in details, no matter whatjob you undertake?2)Do you worry more than most people?3)Do you find it embarrassing to“lose control”andbe emotional?4)If thinking about some future event, do you dwellupon the things that might go wrong?“Yes”answers indicate that your need for control iscompromising your ability to experience life’ssimple,spontaneous pleasures. Read TOO PERFECT: When Be-ing in Control—theself_help book for people who try tobe too perfect for their own good.$18.00, now at your bookstore.按照奥斯汀的言语行为理论,本篇的语篇策略是以言指事行为,即通过语法和词汇传递广告本身的字面意义。

本篇的语篇功能是以言行事,即广告者通过语篇来达到吸引消费者购买本书的目的。

大凡讲话,都会对听众的感情、思想、行为等予以关注,这就是以言成事。

本语篇所能对消费者产生的后果或行为变化是他们能否购买本书。

当广告能让消费者产生购书的欲望或行为时,它便达到了预期的效果,也就是说这次话语交流是成功的。

因此,除了书的内容及包装之外,广告的语言在售书过程中起着举足轻重的作用。

4.会话含义广告是“人与人沟通的行业”,“广告效果实现的关键在于向人们提供一种切中销售要点的利益承诺或消费理念,而这主要是靠语言来实现的”。

[5]语言能否帮助实现广告效果、实现人与人的沟通,关键是语言的意义(包括字面意义和言外之意)能否被充分地解读。

这就恰好进入了语用学的研究范围。

广告是广告商与大众进行交际的一种活动。

人们在进行交际时,不管参与者的文化背景怎样,都遵守一个共同的基本原则———合作原则(CooperativePrinciple),即言语交际双方都有相互合作,求得交际成功的愿望。

为此人们须遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等准则。

Grice提出的合作原则有四大准则:量的准则、质的准则、方式准则、关系准则。

[6]广告用语在措词上要反映其宣传的产品真实、可靠、值得信赖,一般要遵守上述四准则。

但在具体的、广告用语中往往对这四条准则有不同程度的违反,从而产生会话含义,比如下面的剃须刀广告:Only Norelco shave below the skin while floatingover your face.(只要Norelco在脸的表面轻轻划过就可递掉皮肤上的胡须。

)这则广告中,受众不需要被告知“Norelco”是什么,根据广告句组成的几个词“shave”、“skin”等词及其关联性,就不难猜出它是一种剃须刀的牌子。

现代广告中存在大量违反准则的例子,有时甚至故意违反这些准则。

广告商这样做一方面是为了吸引大众的注意力,另一方面促使大众去思考,去选择。

这时,受众就要弄清广告语中违反合作原则的言外之意,即广告中真实特殊的隐涵意义或会话含义。

以下将逐项分析广告语言中违反合作原则产生会话含义的情况。

(1)违反质的准则。

如:If people keep telling youto quit smoking cigarettes, don’t listen…They’re pro-bably trying to trick you into living. (American CancerSociety)根据质的准则,发话人要说真话。

但观众一眼就能看出,广告中那句“don’t listen”一句让吸烟者不要听别人的忠告的话,决不是真话。

相关文档
最新文档