口语训练文章《背影》双语对照
有道翻译和灵格斯翻译家存在问题对比分析——以《背影》英译为例
b r i g h t r i v e r s i d e We a v i n g Ma i d . 破碎 的语言成分借 由平行结 构 的衔 接成功地 实现 了句法和语 义上的 留白,别具一格 的诗歌 结构和审美感 受令译语受众 眼前一亮 ,进 而思考 其意 图,感知其深 意。另一方面 ,译文 2通过 省略和倒 装 结构 帮助 译 者实 现预 期 的翻 译 目的,本 文 以 “ 纤纤 擢素手 ,札 札弄机杼 ” ( S l i m a n d s o t f a r e h e r t e n d e r h a n d s ; / C l i c k a n d c l a c k s o u n d s t h e l o o m t h a t s t a n d s . ) 为例 。此 处 ,倒 装结构 的使用打破 了译语受众对于 日常语言规范的认知, 貌似不合常理 的句子实际是为 了达到强调的作用 。然而 , 就译 文 2而言 ,美中不足 的是其在诗末 的一处翻译 ,即
【 中图分类号】 H 0 5 9 【 文献标识码】 A
朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析
文学评论·现当代文学朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析李昕 西北师范大学摘 要:通过系统功能理论进行语篇分析已经非常常见,我国很早有人在翻译研究中应用了语言分析,特别是注重运用系统功能语法理论分析汉语语篇。
本文以朱自清散文《背影》为例,站在语法隐喻的角度作出深入分析,并对比分析了两个英译文,在及物性隐喻、名词化和语气隐喻三个角度进行了探究,旨在分析其在散文翻译中的可行性与解释力。
关键词:散文;背影;英译文对比作者简介:李昕(1994.2-),女,汉,甘肃定西人,甘肃省兰州市西北师范大学翻译硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-11-050-02在《背影》中表现了父亲对作者朱自清的爱子情深,在字里行间都流露出动人的情感。
但是全文的文字质朴而又朴实,记录着真实的故事与场景,这为翻译带来了一定难度。
通过对两个英译文的翻译分析可知,也运用了隐喻的方法,不仅能传达出丰富情感,也兼有文字质朴的特点。
对此我们可以从隐喻理论的角度出发,合理选用翻译方法,达到提升翻译效果与质量的目的。
一、及物性隐喻及物性隐喻是散文翻译中常用的一种方法,有利于将作者表达的情感翻译出来,引起读者的共鸣。
在《背影》中两个版本的翻译都注重对及物性隐喻的运用,及物性隐喻为各过程的相互转化,包括物质、心理、言语、行为和存在等过程[1]。
在朱自清散文《背影》里面,根据两个翻译版本分析可知,经常用到及物性隐喻,由物质过程逐步朝着关系与心理等过程转换。
如此一来,在翻译的过程中不需要频繁使用动词和小句,让译文更加精炼,也能突出作者的情感。
以下面一句话的翻译为例:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
第一个版本翻译为:I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform.第二个版本翻译为:Just outside the station were some vendors.从第一个版本的翻译来看,对存在过程“有”进行了隐喻,转变为心理过程,而从第二个版本的翻译来看,主要采取了关系过程的处理方法。
朱自清背影英文翻译
朱自清背影英文翻译第一篇:朱自清背影英文翻译The View of my Father’s BackZhu ZiqingIt has been over two years since I last saw my father.It is the view of his back that is most unforgettable to me.That winter was a double tragedy for us as grandmother passed away and father was dismissed from his position.I left Beijing for Xuzhou to meet up with father to go back home for the funeral.In Xuzhou, when I saw father, and total mess of disorderly placed items in his yard, memories of grandma came flooding back, and my tears poured down out of control.Father said, “ Things which happen cannot be changed.Don’t be so sad.There is always a way out.”Back home, by pawning and selling possessions, father paid off the debts and borrowed more money for the funeral.Those were gloomy days for the family, partly because of the funeral, and partly because father was now unemployed.After the funeral, father headed for Nanjing to seek work and I for Beijing to finish school.Therefore, we traveled together for a while.In Nanjing, a friend showed me around for a day;and the next morning, I was supposed to ferry to Pukou and take the train north that afternoon to Beijing.Father was busy and had decided not to see me off.Instead he asked a waiter who was an acquaintance, to accompany me.He repeatedly instructed the waiter on how to take care of me.Nevertheless, he still felt unsure, worrying that the waiter was not reliable, and reconsidered what to do for a while.Actually, I was already 20 years old then and had been traveling to and from Beijing several times on my own already.There was nothing really to worry about.He thought for a while, and finally decided to see me off himself.I tried severaltimes to persuade him not to, bu t he only said: “It’s fine.I don’t trust him with you.”We crossed the river and entered the station;where I bought the ticket while he took care of the baggage.As there were so many pieces of luggage, we had to give some tips to the porter in order to enter.Father busied himself bargaining with the porters.Back then, I was quite the smart aleck, thinking he wasn’t a good negotiator, and had to restrain myself from butting in.Eventually, he finished the bargaining and took me onto the train.He picked a seat by the door, and I spread on the seat the expensive fur lined coat that he had made especially for me.He urged me to take care of myself and not to get cold at night.Then he asked the attendants to take care of me.I laughed at his silliness in my heart because those people cared only for money;and it was useless to ask a favor from them.Besides am I not old enough to take care of myself? Ai, in retrospect, I was really a smart aleck back then!I said: “Father, you can go.” He took a look out of the window, and said: “Let me buy some tangerines for you.You stay here.Don’t move.” I saw that beyond the railings on the other side of the platform, there were a couple of vendors waiting for customers.To get to the other side, however, one must jump down and climb up to get to that side of the railway.Father was rather fatand it was no small feat for him to get there.I wanted to go, but he wouldn’t allow me.so I had no choice but to let him go.I saw him with a black cap on his head, in a black jacket and a dark blue turquoise cotton padded robe, stumble to the railway and slowly make his way down, which wasn’t too difficult.But after he crossed the railway and tried to climb up onto the platformon the other side, it was not easy.His hands clung to the top, legs contracted up, his overweight body tilted to the left, as he painstakingly pulled himself up.Looking at his back, my tears flowed.I rushed to wipe away the tears, afraid of being seen by him, or by any others.When I looked out again, he was already on his way back, carrying the tangerines.At the railway, he placed the tangerines gently on the ground, slowly climbed down, then picked them up and moved on.When he got back, I rushed to help him.As he and I got back onto the train, he placed all the tangerines on my fur coat, patted the dirt off his jacket, and looked very satisfied.After a moment, he said to me: ”I am leaving now.Remember to write to me!” I watched him get off the train.After a few steps, he turned back and saw me, saying “Go back.Your things are unattended..” I waited until he disappeared into the bustling crowd, and went back in and sat down.My tears came again.In recent years, father and I led separate lives due to our need to travel separate ways to make a living.The family financial situation deteriorated day by day.When father was young, he left his home to make his living.He had many admirable accomplishments by his own efforts.Who would have guessed that he would turn out a failure in his old age.It is no surprise that as he looks back on his life, he feels sad and disappointed that life has not been kind to him.Due to these circumstances, his feeling made him very temperamental and he vented his anger over even trivialities at home.He also treated me differently.But after 2 years of separation, he forgot all my failings that angered him and showed more interest in me and my son.After I settled in the north, he wrote a letter to me stating that: “I am okay but my shoulder hurts very badly;the pain causes me difficulties in using chopsticks or even lifting mywriting brush.I think the end of my life is not too distant.”As I read this, thru my glistening eyes, I again see my father’s heavy back in that dark blue turquoise robe.Ai, I wonder when I shall see him again.背影作者: 朱自清我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
《背影》英文版
《背影》英⽂版The ShadowI haven’t seen my father for more than two years. I can’t forget most is the shadow.My grandmother passed away in the winter of that year. My father lost his job at the same time. It was such unfortunate days. I traveled from Beijing to Xuzhou to mourn for grandmother in my hometown. After I met father and saw a mess in the garden which let me miss grandmother, my tears dropped slowly. Father said:’ Things cannot be changed. You don’t have to be upset. Luckily, God is with us.’After selling some stuff, father paid the rent and borrowed some money to hold a funeral. We were getting through a difficult time these days. Half of the money was paid for the funeral and the other was for unemployment of father. Finishing the funeral, father was going to hunt for jobs in Nanjing. I was going to study in Beijing. Therefore, we go together.When I reached Nanjing, a friend of mine joined me to take a walk, so I had stayed for a day. I had to cross the river by ferry and took a train to the north. Father asked a waiter in the hotel who was well known by father to be on my side instead of him because he was too busy. He instructed the waiter again and again very carefully. However, he still can’t trust the waiter fully whom was worried not to be careful enough to me. Father had been irresolute for a long while. In fact, it was no problem for me who was 20 and has been to Beijing for several times alone. He has hesitated for some time, and finally decided to travel with me by himself. I had tried to persuade him not to go but it was no use. He just said:’ it’s no matter! They can’t look after you well.’We crossed the river and get into the station. I bought tickets while he was busy with the luggage. Luggage was so much that we had to pay tips to the carriers. I used to get a word in at that time, because I thought he wasn’t capable of speak perfectly. I cut in presumptuously as I think he bargained faultily. I lay the purple coat made by my father on the seat. He instructed me to be more careful at night and don’t get a cold. He also instructed the waiter to take good care of me. I laughted at he pedantry of him. They are just mercenary. It was no use to let them look after me. In addition, I was able to give consideration to myself in my age. I was so thinking my self clever then when I think now!I said:’I think you may leave, dad.’He looked out of the train and said:’I’m going to buy some oranges. You just stay here and don’t move.’I saws some sellers waiting for customers out of the fence of the railway plantform. It was more difficult for father to cross the rail and jump down and climb up in order to get to the opposite railway platform because he was fat. I saw he wearing hat made of black cloth, big black Chinese jacket and dark green cotton rade robe. It was fairly not difficult for him to walk to the rail totteringly and lean down slowly. However, it wasn’t easy to cross the rail and climb up to the opposite railway platform. His bothhands which were on the platform suppoerted him. His bothe legs strank then. His fat body tilted to left and displayed striving appearance. My tears dropped immdiately when I saw the shadow. I dried them quickly to prevent father and others from seeing it. When I looked ou again, he has carried oranges that were buring red and turned back. He put down oranges dispersedly on the ground at first. Then he climbed down an walked back with the oranges when passing the rail. When he got here, I rapidly went and gave him a hand. Going back on the train, he lay oranges compeletly on my coat. After that he swept down dirt on his clothes and pretended to be easy. After a while, he said:’I’m leaving. Please text me when you got there!’I stared at him as he walked out. He took some steps and turned around to see me. He said:’Just get in. There’s no one there.’After the shadow sneaked into the crowed, I came in and sat down. My tears dropped again.Father and I was kicking around these years, but the condition of home is worse and worse. He made a living alone and do business by himself when he was a teenager. He did a lot of great result. But he didn’t know his old age could be such dejected! He surely couldn’t control himself when he saw something made him upset. Trifles at home usually made him angry. He treated me gradually not asusual. However, he hasn’t seen me for 2 years recently and it made him forgive my badness. He was just concerned about my son and me. After I arrived the North, he wrote a letter to me. He said:’I am safe and sound, but my shoulder hurts violently. It’s inconvenient to put up and write. I am almost in the heaven.’Reading at this part, I saw the fat shadow in green sweater and black coat in my glittering tears. Oh, Gosh! I don’t know when I can meet him again!。
朱自清《背影》双语译文
朱自清《背影》双语译文《背影》是朱自清影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。
接下来,wtt给大家准备了朱自清《背影》双语译文,欢迎大家参考与借鉴。
朱自清《背影》双语译文我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。
《背影》译文赏析
《背影》 译文赏析
同样的经典,不同样的阐释!
作者及译文出处介绍
朱自清:中国现代作家 他的散文感情真挚自然,语言朴素简洁,
结构严谨精巧,具有清新、委婉、隽永的 艺术风格。
译文一选自中国文学出版社编《中国文学·现 代散文卷》(汉英对照)
译文二译者为张培基,出处《英译中国现在散 文选》(汉英对照)
• 写作背景
V2: However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son.
分析:译文1把惦记翻译成wants to see,不够达意,无法表达作者 父亲对儿子及孙子的思念之情。译文2中的keeps thinking about意思是remember with concern;be concerned about;更 能体现作者父亲对儿孙的记挂。
3.东奔西走(Para6)
近几年来父亲和我都是东奔西走,家里光景是一日不如一 日。
V1: The last few years father and I have been moving from place to place, while things have been going from bad to worse at home.
V2: I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.
背影英语作文
Any restriction starts from within.勤学乐施积极进取(页眉可删)背影英语作文在平平淡淡的日常中,大家总少不了接触作文吧,作文要求篇章结构完整,一定要避免无结尾作文的出现。
你知道作文怎样写才规范吗?下面是为大家收集的背影英语作文,欢迎大家分享。
Every child has learned about the classic story of a view of father’s back. The story pictured a father who barely showed love to his son. But when he sent his son back to school at the railway station, he bought some oranges to his son. The young boy looked at his father’s back and felt his father’s love. As the saying that love from fathers is like mountains, which is so heavy. The role of a father is to take the responsibility and raise the families, so they work very hard, but some children complain about their fathers, for they don’t have much time to play with them. No matter what kind of jobs our fathers do, they want us to live a better life and have a bright future. We should be considerate and try to relieve their burden, such as learn to be independent.每个小孩都学过《背影》这个经典的故事。
八年级语文《背影》:朱自清《背影》英文版
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟八年级语文《背影》:朱自清《背影》英文版八年级语文《背影》:朱自清《背影》英文版 背影 朱自清 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什幺要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我两三劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!” 我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。
他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑立志当早,存高远。
难忘的背影中考优秀英语作文带翻译篇4
难忘的背影中考优秀英语作文带翻译篇4(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言作文(composition)是经过人的思想考虑和语言组织,通过文字来表达一个主题意义的记叙方法。
作文分为小学作文,中学作文,大学作文(论文)。
作文体裁包括:记叙文、说明文、应用文、议论文。
作文并不神秘,要想写好一篇文章,首先要多看,多想,勤于观察,积累素材。
只有细致的观察生活,积累素材才是写好作文的基础。
首先要明确你要写的主题,认真的审题,列出大纲,不要只注意题目中要求的字有多少,要多注意题目的本身,要多读多想,准确的用好词语和修饰语。
这是审题的关键,要确立好主题的依据,要精心的选材,布局列题,有的材料,还要分析整理。
这就要对材料进行分类,比较,概括,筛选。
我们不要象盖房子那样的把所有的材料都堆砌起来,要合理恰当的组合,具体的说开头和结尾要略写,那么经过就要仔细的推敲,修辞,润色,写好以后不要急于交稿,反复检查认真的修改。
古人说:书读百遍,其义自见。
熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。
这些都说明一个道理,只要你多看书,多读书对你的写作文有一定的好处。
只要你明白这样的一个道理,作文就是要你把生活中喜,怒,哀,乐用文字经过加工,修饰。
整理,也就是我们说的作文。
作文内容每一个人的背影都会给人留下难忘的记忆,有孤寂的,有欢快的,有难忘的,有感动得。
这些形形色色的背影也许会成为一道美丽的风景,使人终身难忘。
Everyone's back will leave unforgettable memories, some lonely, some happy, some unforgettable, some touched. These various backs may become a beautiful scenery, which will be unforgettable for life.我在网上看过这样一幅图片。
描绘《背影》画面作文
描绘《背影》画面作文英文回答:As I recall the painting "The Departure", I am immediately struck by the poignant and emotional scene it depicts. In the foreground of the painting, a young boy stands with his back to the viewer, his shoulders hunched and his head bowed. He is dressed in a simple, worn-out coat, and his hands are stuffed into his pockets. The boy's posture exudes a sense of loneliness and vulnerability, and it is clear that he is experiencing some form of inner turmoil. The background of the painting shows a bustling street scene, with people going about their daily lives, seemingly oblivious to the boy's silent struggle. The contrast between the boy's solitary figure and the busy, indifferent world around him creates a powerful sense of isolation and alienation.Moving on to the color palette used in the painting, the artist has chosen a muted, somber range of tones toconvey the mood of the scene. The boy's coat is a dull, earthy brown, and the surrounding buildings and figures are depicted in similarly drab hues. The overall effect is oneof gloom and desolation, which serves to heighten the emotional impact of the boy's solitary stance. The use of light and shadow is also masterful, with the boy's figure casting a long, dark shadow on the pavement behind him.This adds a sense of depth and dimension to the painting, and further emphasizes the boy's isolation in the midst of the bustling city.In terms of composition, the painting is striking inits simplicity and focus. The boy's figure dominates the foreground, drawing the viewer's eye immediately to his hunched form. The background, while detailed and realistic, serves primarily as a backdrop to the boy's solitary figure. This composition effectively conveys the boy's emotional state and allows the viewer to empathize with his sense of loneliness and alienation.As I reflect on the painting "The Departure", I amstruck by the artist's skillful portrayal of the boy'semotional state. The use of color, light, and composition all work together to create a powerful and evocative scene that resonates with the viewer on a deep emotional level. The painting serves as a poignant reminder of the universal human experience of loneliness and isolation, and it prompts us to consider the emotional inner lives of those around us. In this way, "The Departure" is not just a painting, but a profound meditation on the human condition.中文回答:回想起《背影》这幅画,我立刻被它所描绘的动人和情感充沛的场景所震撼。
仿写《背影》英语作文950字
仿写《背影》英语作文950字In a bustling metropolis, where the cacophony of citylife reverberated through the concrete labyrinth, therelived a young man consumed by a heavy heart. The weight of separation from his beloved father pressed down upon himlike an invisible burden, casting a long shadow over his days.As the summer of his youth waned, the young manresolved to visit his father, who resided in a distant town. With a bittersweet anticipation, he embarked on a journey that would forever etch itself into the tapestry of his memory.The train journey was both a physical and emotional odyssey. The rhythmic clatter of the tracks echoed the relentless passage of time, while the passing scenery painted a vibrant canvas of bustling towns and serene landscapes. Amidst the throng of passengers, the young man retreated into his own world of thoughts, his mind awashwith a jumble of emotions.As the train approached its destination, the youngman's heart pounded with a mix of excitement and trepidation. He had not seen his father in several years, and the prospect of their reunion filled him with both joy and uncertainty.Emerging from the station, he was enveloped by the familiar sights and sounds of his father's hometown. The quaint streets, lined with charming shops and houses, evoked a sense of nostalgia. As he made his way towards his father's modest home, his anticipation grew with every step.Upon arriving at the doorstep, the young man hesitated for a moment, his hand trembling as he reached out to knock. The door creaked open, and there, framed in the dim lightof the hallway, stood his father. Time had taken its tollon the elder man, but his eyes still sparkled with the same warmth and love that the young man remembered so vividly.As they embraced, a wave of emotion washed over themboth. The years of separation melted away in that instant, replaced by an unbreakable bond. They led the young maninto the humble abode, where the aroma of freshly brewed tea filled the air.Over cups of hot tea, they chatted animatedly, catching up on each other's lives. The young man recounted his adventures in the city, while his father shared stories of his quiet existence in the countryside. The young man marveled at his father's resilience and contentment, despite the challenges he had faced.As the sun began to set, casting a warm glow over the surroundings, the young man knew it was time to bid his father farewell. With a heavy heart, he rose from his seat and made his way towards the door.As he turned to leave, his father handed him a small package, wrapped in brown paper. "This is for you, my son," he said softly. "Open it when you're back home."The young man took the package and tucked it into hispocket. With a final embrace, he stepped out into the fading light, carrying with him the warmth of his father's love and the promise of a cherished memory.As the train pulled away from the station, the young man gazed out the window, watching as his father's figure grew smaller and smaller in the distance. A bittersweet realization washed over him. This visit had not only reunited him with his beloved father but had also given him a profound appreciation for the enduring power of family bonds.In the years that followed, the young man often reflected on that bittersweet encounter. The memory of his father's gentle smile, the warmth of their reunion, and the precious gift he had received became a source of strength and comfort during life's inevitable trials.As the seasons turned and life's tapestry continued to unfold, the young man grew into a man of substance, his character shaped by the values instilled in him by his father. He carried with him the lessons he had learnedduring that fateful visit, and they guided his actions throughout his life.When the time came for the young man to bid farewell to his own children, he recalled the words his father had spoken to him. With trembling hands, he handed them a small package, wrapped in brown paper."This is for you, my children," he said softly. "Open it when you're back home."As they eagerly unwrapped the package, they discovered a faded photograph of their grandfather, standing tall and proud in the doorway of his modest home. It was a precious memento, a tangible reminder of the unbreakable bond that united them all.And so, the tradition continued, a legacy of love and family that would be passed down through generations to come.。
根据朱自清的背影写一篇作文
根据朱自清的背影写一篇作文"Back" is one of the most famous and widely read short stories in Chinese literary history. It was written by Zhu Ziqing, a renowned modern Chinese writer. The story revolves around a boy and his father, and their emotional journey that unfolds as they walk together. The profound and touching sentiment conveyed through this story has left a lasting impact on generations of readers. The story is a timeless classic that continues to resonate with people from all walks of life, and its enduring appeal lies in its poignant depiction of familial love, sacrifice, and the passage of time.“背影”是中国文学史上最著名和广泛阅读的短篇小说之一。
它是由著名现代中国作家朱自清所写。
故事围绕着一个男孩和他的父亲展开,以及他们一同行走时的情感旅程。
这个故事所传达的深刻和触动人心的情感已经在读者中留下了深远影响。
这个故事是一个永恒的经典,一直与各行各业的人产生共鸣,它的持久吸引力在于其对家庭的爱、牺牲和时间的流逝的感人描绘。
The story begins with the boy's father, a stern and somewhat distant figure, walking the boy to school every day. Despite the father's strict and seemingly unfeeling demeanor, the boy admires and looks up tohim, cherishing the precious time they spend together. This touching portrayal of a father-son relationship is a universal theme that resonates with readers of all ages and backgrounds. The father's unspoken love and sacrifice for his son is evident in his actions and in the lasting impact it has on the boy.故事始于男孩的父亲,一个严厉而有些疏远的人物,每天都陪着男孩走到学校。
仿写作文《背影》父爱
仿写作文《背影》父爱
好,以下是以口语化表达仿写的《背影》父爱:
嘿,你瞧我爸那背影,真是帅呆了!他站在那儿,一手拿着镰刀,一手抓着稻子,就像在指挥一场大战。
阳光打在他那黑黝黝的皮肤上,就像给他镀了层金,闪闪发光的。
他眼里都是对未来的期待和对我们的爱,看着就让人心暖。
你知道吗?我爸清早起来就像个机器人,永远不知道累。
那天他穿着那件旧蓝工作服,裤腿上都是泥,但他一点儿不在乎。
他拿起锄头,就像个大力士,一下一下地挖地。
他脸上的汗水和泥土混在一起,看着就让人心疼。
但他就是那么坚韧,像座山一样,永远不会倒下。
晚上,我爸坐在门口,抽着烟斗,看着星空。
那烟雾缭绕,就像他的心事一样,复杂又深沉。
他的眼神那么深邃,仿佛在寻找着什么。
我知道,他在为我们家的未来担忧,为我们能过上更好的生活而努力。
有一次,风特别大,我爸就站在那儿,双手搭在胸前,好像在
跟风较劲。
我看着他,心里五味杂陈。
他的背影显得那么孤独,但
又那么坚定。
他就像个守护神,无论风雨多大,都会站在那儿,保
护我们,让我们安心。
每次想起我爸的背影,我都觉得特别感动。
那背影里,有他对
家的责任,有他对我们的爱。
他就像座山,给我们坚实的依靠;他
又像条河,给我们温柔的滋养。
在他的爱里,我们成长,我们坚强,无论遇到什么困难,都能勇往直前。
《背影》作文小标题概括两字
《背影》作文小标题概括两字好的,以下是更加口语化的《背影》作文小标题概括:
1. 转身。
就那么一转,老爸的背影消失在拐角。
没回头,但我知道,他
肯定在担心我能不能照顾好自己。
2. 挥手。
手一举,拜拜了您嘞!但那感觉,咋那么像“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”呢?
3. 等等。
总觉得老爸走得太快,想喊他等等我。
但话到嘴边,又咽了回去,咱得学会自己走不是?
4. 懂了。
看着老爸的背影,突然明白了很多。
为啥他老催我长大,为啥
他总说“男人得有担当”。
懂了,老爸!
5. 想他。
现在,老爸的背影成了我最深的牵挂。
有时候,真的想跑过去,告诉他,老爸,我想你了!。
作文背影650字初二
作文背影650字初二英文回答:As a second-year middle school student, I have encountered many memorable experiences and people. However, one person who has left a lasting impression on me is my English teacher, Mr. Li.Mr. Li is a middle-aged man with a warm smile and a friendly demeanor. He always greets us with enthusiasm and encourages us to speak English confidently. He has a unique teaching style that combines humor and creativity, making his classes enjoyable and engaging. For example, he often incorporates games and group activities into our lessons to make learning English more interactive and fun.One of the most memorable moments with Mr. Li was when he organized a mock debate in class. He divided us into teams and assigned different topics for us to debate. It was a great opportunity for us to practice our speakingskills and learn how to express our opinions in English. Mr. Li acted as the judge and provided constructive feedback to help us improve. It was a challenging yet rewarding experience that boosted our confidence in speaking English.Another thing that sets Mr. Li apart is his dedicationto his students. He is always available to answer our questions and provide extra help outside of class. Whenever I struggled with a grammar rule or vocabulary, he patiently explained it to me until I understood. He also encouragedus to participate in English competitions and provided guidance and support throughout the process.中文回答:作为一个初二的学生,我遇到了许多难忘的经历和人物。
朱自清背影读后感英语作文
朱自清《背影》读后感的跨文化思考**Reflections on Zhu Ziqing's "Back View" from a Cross-Cultural Perspective**In the heart of Zhu Ziqing's "Back View," lies a profound emotional journey that transcends the boundariesof time and culture. This essay, originally penned in Chinese, tells a tale of familial love and sacrificethrough the author's memories of his father. As I delvedinto these memories, I found myself not only moved by the deep affection between father and son but also intrigued by the cultural nuances that underlie the narrative.The essay opens with Zhu Ziqing's description of his father's背影—a symbol of both his father's physical presence and his emotional distance. This background sets the tone for the entire essay, creating a sense ofnostalgia and longing that is both universal and deeply personal. The author's use of descriptive language, particularly in painting his father's figure, is remarkable. His father's gestures, from the small actions like crossing the street to the larger ones like working hard to supportthe family, are rendered with such vividness that the reader can almost see and feel them.What struck me the most, however, was the emotional depth of the essay. Zhu Ziqing's admission of his previous ignorance and disrespect towards his father, coupled with his later realization of his father's love and sacrifice,is both heartbreaking and enlightening. This admission of guilt and regret is not merely a confession of personal failure but also a recognition of the complexities of familial relationships. It is a reminder that love, while often unspoken, is ever-present and deserving of our utmost gratitude.From a cross-cultural perspective, "Back View" offers insights into the universal themes of family, love, and guilt. While the specific cultural context and social norms may differ, the emotions and conflicts explored in the essay are relatable across cultures. The essay's emphasis on filial piety—the duty of children to respect and care for their parents—is particularly relevant in many East Asian cultures, including mine. However, the concept of filial piety also resonates with Western cultural values,where the importance of family and the need to reconcile with past wrongs are also highly valued.The essay's closing lines, describing the author's longing to see his father again and his regret for not doing so when his father was alive, are both poignant and profound. They serve as a reminder of the finiteness oflife and the importance of cherishing our relationships while we still have the chance. This message, I believe, is universal—a call to appreciate and honor our loved ones, regardless of cultural differences.In summary, Zhu Ziqing's "Back View" is not just a heartfelt memoir of a son's relationship with his father;it is also a powerful exploration of the complexities of familial love and guilt. Its universal themes and emotional depth make it relevant and resonant across cultures, reminding us all of the importance of cherishing and honoring our family relationships.**《背影》读后感:跨文化视角下的情感共鸣**朱自清的《背影》是一篇情感深沉、寓意丰富的散文。
《背影》作文
《背影》作文英文回答:The Silhouette of a Father from a Son's Perspective。
In the annals of literature, the depiction of the father-son bond has been a recurring theme, with countless works exploring its complexities and nuances. One such masterpiece is "The Silhouette of a Father" by Bing Xin, a poignant and deeply moving piece that captures the essence of a son's love and loss.The narrative unfolds through the eyes of a young boy who witnesses his father's arduous journey to purchase oranges for his beloved son. Despite being physically weak and elderly, the father embarks on this arduous task, driven by his unwavering love and determination.As the father struggles against the elements and the weight of his responsibilities, the son observes from adistance, his heart filled with a mixture of admiration and concern. He marvels at his father's selfless dedication and the lengths he went to fulfill his son's simple request.However, the boy's youthful exuberance is tempered bythe realization of his father's mortality. As he watcheshis frail figure disappearing into the crowd, a sense ofloss washes over him. He understands that the time he hasleft with his father is precious and that he must cherish every moment.The narrative concludes with a tender and poignant realization. The son vows to follow in his father's footsteps, to live a life of kindness and compassion, andto honor the memory of the man who had loved him unconditionally.In "The Silhouette of a Father," Bing Xin paints avivid and moving portrait of the enduring bond between a father and a son. Through the use of evocative imagery anda profound understanding of human nature, she captures the essence of love, loss, and the regenerative power of memory.中文回答:背影。
英语短文-父亲节经典阅读:朱自清《背影》(中英双语)
英语短文
父亲节经典阅读:朱自清《背影》(中英双
语)
以下是英语学习网为大家整理的父亲节经典阅读:朱自清《背影》(双语)。
希望以下内容能够帮助大家快速掌握关于父亲节的一系列英语知识,开拓大家的视野。
父亲节就要到了,这个源自西方的节日,现在已经在全世界范围流行起来。
想要深入了解一个外来的节日,就一定要了解外国的文化。
而关于父亲节的由来,父亲节的英语说法,父亲节的英语阅读,父亲节的英语祝福,是现在那些渴求学习英语的学生及英语爱好者希望得到的知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口语训练文章背影My Father’s Back朱自清Zhu Ziqing我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. That winter my grandmother died, and my father’s official appointment was terminated, for troubles never come singly. I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral. When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.“What’s past is gone,” said my father. “It’s no use grieving. Heaven always leaves us some way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。
丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
Once home he sold property and mortgaged the house to clear our debts, besides borrowing money for the funeral. Those were dismal days for our family, thanks to the funeral and father’s unemployment. After the burial he decided to go to Nanjing to look for a position, while I was going back to Beijing to study, so we travelled together.到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。
但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。
我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”A friend kept me in Nanjing for a day to see the sights, and the next morning I was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north. As father was busy he had decided not to see me off, and he asked a waiter we knew at our hotel to take me to the station, giving him repeated and most detailed instructions. Even so, afraid the fellow might let me down, he worried for quite a time. As a matter of fact I was already twenty and had travelled to and from Beijing on several occasions, so there was no need for all this fuss. But after much hesitation he finally decided to see me off himself, though I told him again and again there was no need.“Never mind,” he said. “I don’t want them to go.”我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。
他便又忙着和他们讲价钱。
我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。
他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。
他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. This was so bulky that we had to hire a porter, and father started bargaining over the price. I was such a bright young man that I thought some of his remarks undignified, and butted in myself. But eventually he got them to agree to a price, and saw me on to the train, choosing me a seat by the door, on which I spread the black sheepskin coat he had made for me. He warned me to be on my guard during the journey, and to take care at night not to catch cold. Then he urged the attendant to keep an eye on me, while I laughed up my sleeve at him – all such men understood was money! And wasn’t I old enough to look after myself? Ah, thinking back, what a bright young man I was!我说道,“爸爸,你走吧。
”他往车外看了看,说,“我买几个橘子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
我再向外看时,他已抱了朱红的桔子往回走了。
过铁道时,他先将桔子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起桔子走。
到这边时,我赶紧去搀他。
他和我走到车上,将桔子一股脑儿放在我的皮大衣上。
于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。
过一会儿说,“我走了,到那边来信!”我望着他走出去。
他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。
”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
“Don’t wait, father,” I said.He looked out of the window.“I’ll just buy you a few tangerines,” he said.“Wait here, and don’t wander off.”Just outside the station were some vendors. To reach them he had to cross the lines, which involved jumping down from the platform and clambering up again. As my father is a stout man this was naturally not easy for him. But when I volunteered to go instead he would not hear of it. So I watched him in his black cloth cap and jacket and dark blue cotton-padded gown, as he waddled to the tracks and climbed slowly down –not so difficult after all. But when he had crossed the lines he had trouble clambering up the other side. He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up, straining to the left. At the sight of his burly back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them. When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines. He put these on the platform before climbing slowly down to cross the lines, which he did after picking the fruit up. When he reached my side I was there to help him up.We boarded the train together and he plumped the tangerines down on my coat. Then he brushed the dust from his clothes, as if that was a weight off his mind.“I’ll be going now, son,” he said presently. “Write to me once you get there.”I watched him walk away. After a few steps he turned back to look at me.“Go on in!” he called. “There’s no one in the compartment.”When his back disappeared among the bustling crowd I went in and sat down, and my eyes were wet again.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。