4科技英语翻译方法简介
科技英语的翻译技巧
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译中的常用技巧
1、定语倒置
•
▫
i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置
3-4 科技文体的翻译
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
• 4. 复杂长句使用频率高 • 弄清主次,理清关系,可采用顺译法、逆译法、 分译法和综合译法 • The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
• locking dog 制动爪/锁定爪
• spike dog 道钉 • stop dog 止动器
• 3. 借用 • Monogamy (希腊)一夫一妻制 (直 接借用外来语) • Bicuspid (拉丁)双尖牙 • Boeing 737 波音737飞机 (借用人名)
• Brazilian pebble 石英水晶 (借用地名)
• 3. 象形译
• 根据物体的行状进行翻译
• H-beam 工字梁
• Cross-bit 十字钻头
• V-belt 三角皮带
• BASIC
科技英语-翻译4句子成分转换
定语的转换
转换为汉语谓语
Many factors enter into equipment reliability. 涉及设备可靠性的因素很多。
转换为汉语状语
We should have a firm grasp of the fundamentals of mechanics. 我们应牢固掌握力学的基本知识。
宾语的转换
转换为汉语谓语
Physical changes do not result in formation of new substances, nor do they involve a change in composition. 物理变化不生成新物质,也不改变物质的成分。
The following provides a brief account of how the human body is built. 下文简要说明人体是如何构成的。
转换为汉语谓语。以care, need, attention, emphasis, improvement等名词及名词化结构 作主语时常这样处理。
There is a need for improvement in our experimental work. 我们的实验工作需要改进。
主语的转换
For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史 上尚属首次。
科技英语的翻译——04 常用介词及其用法
常用介词及其用法1.介词不能单独作句子成分,可与它后面的名词、代词或作用相当于名词的其他词、词组或从句构成介词短语,表示一个完整的意义。
介词短语在句子中可以用作定语、状语、表语和宾语(主语)补足语。
从出现的频率来看,作状语的最多,作定语的次之。
[例句] We can only do this for certain kinds of systems with certain properties.[译文] 我们只能对具有某些特性的系统这样处理。
(for作补足语,with作定语)[例句] These radio waves have in common that they are generated and received by circuits composed of wires, radio tubes and various other specialized “radio components”. (做宾语补足语)[译文] 这些无线电波有一点是共同的:他们都是由导线、电子管和其他各种专门的无线电元件组成的电路产生和接收的。
[例句] The result is beyond expectation.(表语)[译文] 结果是出乎意料的。
2.介词与动词、名词、形容词搭配熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是正确理解词义的一种重要手段。
(1)与动词(绝大部分及物)构成短语动词,要求后接宾语。
例如:apply to, consist of, deal with,depend on/upon, relate to, result in, differ from, follow from, lead to, lie in, vary with等[例句] A complex variable s is composed of a real part alpha and an imaginary part beta.[译文] 复变量s是由实部α和虚部β组成。
科技英文翻译和写作简介
a. Internet is of great help to our work.
b.Mankind has always reverenced what Tennyson call “the useful trouble of the rain”.
c.In fact, it may be said that anything that is not an animal or vegetable is mineral.
d. We have progressed a long way from the early days of aerial surveys.
5.英文摘要的写作
1)英文摘要的种类与特点
随同论文一起在学术刊物上发表的摘要; 学术会议论文摘要; 学位论文摘要; 脱离原文而独立发表的摘要。
2)英文摘要的组成部分
Title
Author(s), address Objectives,purpose,hypotheses ..............................................………………… …………… Methods,materials,pห้องสมุดไป่ตู้ocedures .................................................……………… …………………………………………….. Results,data,observations,discussion ...........................................………………… Conclusions ..........................................................................
科技英语翻译-第4章详解
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法
三、互换 所谓互换,就是将英语原句子中的名词(即先行词)与 代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的译 法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更 符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏 正复合结构的句子。如: Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer. 氮气一经化合,在化学上它就变得活泼。
In its pure state aluminum is soft and not very strong , so it is not
often used in this state.
纯铝很软,且强度不高,所以不常用。(省译了物主代词its,人称代词it, 指示代词this)
特别指出,在并列句和复合句中,如果是相同的人称代词作主语时,
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法 四、增译 增译代词通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人 们”、“有人”、“他见一些,但是在翻译主动句时, 为了行文的流畅,也可以增译代词。如:们”“我们” 等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词 的增译在英语被动句中常
代词的翻译
第2节 人称代词的译法 一、第一人称、第二人称代词的译法 1、直译 英语中的第一人称和第二人称可以采用直译法,直接将含义译出。如: ◇You can use it to process wastewater effluents, waste solvent
streams and waste oil products. 你们可用它处理排放废水、废溶剂以及废油产品。 2、省译 在科技英语翻译中,第一人称和第二人称用来表示泛指的现象相当普
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。
下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
科技英语翻译的五种技巧
1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
浅谈科技英语翻译基本原则和方法
浅谈科技英语翻译基本原则和方法科技英语翻译的重要目的首先是传达原作的意思,其次才是文章的风格、语言的类型等。
关于科技英语翻译的方法很多,在这里笔者主要谈谈对有关科技英语翻译的特点、方法、文体等方面的一点理解。
一、科技英语翻译的基础1.掌握英语语言知识除了掌握英语基本的句型、时态、语态外,还应重点掌握语法。
语言是一种符号系统,这些符号并不是杂乱无章的,而是根据实际的需要和约定俗成的规则有序排列的。
这些规则就是语法,因此,语法是彻底理解原文的途径,特别是遇到一些长句时其作用尤为明显。
语法分析就是要找出句子的主、谓、宾、定、状、补,并找出各种成分之间的关系。
如:“A successful scientist is not only critical of the work of others. But also of his own since he knows that man is the least reliable of scientific instruments and that a number of factors tend to disturb impartial and objective investigation.”这句话表意丰富,长达42个字。
经过语法分析,我们发现其属于主-动-补(SVC)的简单句型。
长句的结构比较复杂,是一些带有从句、短语或并列成分较多的句子。
这时,应该进行语法分析找出句子的主要成分,并分离那些从句、短语。
不同的语法分析得到的结果往往相去甚远,有时译文表达不清,语意含混的一个重要原因是没有弄清语法关系。
要想把每一句原文译得贴切,表达清楚,必须弄明白句子内在的语法关系,要逐句分析句与句之间的语法结构,再开始翻译。
2.掌握相关的专业知识翻译活动不是单纯的语言活动,翻译活动中的决定因素不单纯是语言活动,更是思维活动。
翻译的过程是思维的过程,是逻辑分析的过程。
不具备一定的专业知识,就不可能正确理解原文,也就无法恰当表达原文的意思,可能造成表达上的脱节。
科技英语翻译技巧
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)
There are three steps which must be taken before
we graduate from the integrated circuit technology.
数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是 数学的基础。
8
二、词的引申
所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的 基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来 表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。 如heavy的基本词义是“重”,
heavy current heavy traffic heavy industry
(工业)电视摄像机 再如:base在下列各句中具有不同的意义。
The lathe should be set on a firm base.
车床应安装在坚实的底座上。
7
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.
众所周知,碱与酸起反应生成盐。
在这种情况下,炉温就升高。
20
二、转换成汉语名词
1.某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达,翻 译时可转换成名词。
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性好。
If a box weighs 10 kilograms, an upward force of 10 kilograms must be exerted to lift it. 假定箱子的重量是10公斤,就必须施加10公斤向上 的力才能把它举起来。
科技英语的翻译技巧
点 ,因此 ,掌握一些科技英语的翻 分的转换更为频繁 。在忠实于原 在句首 。翻译时 ,必须针对上述各
译技巧是非常必要的 ,下面就分别 文的前提下 ,为使译文通顺 、易懂 , 种差异 ,按汉语规范和表达习惯 ,
加以介绍 。
往往要进行成分转换 ,这是科技英 正确安排各成分在译文中的语序 。
一. 词类转换
2 、先求同 ,后求异 心理学家曹日昌认为 “: 在人的记忆活动中 ,对
结构 ,使混乱的知识组合成有序的知识体系 ,从而体 现知识的内在联系 。锻炼自己的发散 、聚合的思维 能力能使自己所掌握的知识条理分明 、系统严谨 。
需要的时候 ,这些知识可以“召之即来”。 有人说 :掌握了方法 ,就掌握了规律 ;掌握了规律 ,
2. The capacitor is a square with all sides a half complex , and t he complex is still decomposing , but
centimeter long. 电容器为正方形 ,边长 0. 5 厘米 。
just as much cuppric ammonia complex is being decom2 posed in unit time as is being formed.
电子管 收 音 机 的 结 构 不 象 电
四. 省略与补充
视机那样复杂 。(主语)
翻译是两种语言的表达方式
三. 语序颠倒
的转换 ,不是逐字逐句的死译 。因
英 、汉两种语言中的主要成分 此 ,在译文表达过程中 ,必然包括
的语序 ,大体相同 ,即一般遵循下 对原文中某些词省略不译 ,也可能
列规则 :
增补原文中所没有的词 。例如 :
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
科技英语词汇特点与翻译
在了解了科技英语词汇的构词特点后, 相信大家对科技词汇有了更深的了解,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
二、科技英语词汇的 翻译技巧
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
1、针对不同领域,合理翻译
5、反译法
反译法:就是正话反说以及反话正说。 We are almost home, we will be there in no time. 我们快到家了,马上就要到了。 He lived in an insecure building. 他住在一座危楼中。
6、分译法
分译法:为了使译文合乎译入语的表达习 惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。 Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move. 想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即 尾随而来,监视你的一举一动。
3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 )
词根是派生词的基础 ,同一词根加不同 的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表 示不同的词性 。
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构 成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 ) 等; 前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微 波 )等 ; 后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可 构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态 学 ) , anthropology (人类学 )等。
科技英语翻译的基本方法和技巧
Key: 铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 正是原子构成了铁、水、氧等等。 线圈周围形成了一个磁场。 原子虽小,但电子却更小。
Like charges repel, unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。(形容词)
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化 合价。
Explosive technological development after 1940 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
salt. 众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学) A transistor has three electrodes,the emitter,the base
and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子) Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。(几何) A base of logarithms must be a positive number,not
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。 (介词)
It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like. 正是原子构成了铁、水、氧等类物质。(名词)
科技英语翻译4a
概括化或抽象化引申
Americans every year swallow 15,000 tons of aspirin, one of the safest and most effective drugs invented by man. Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds. In 24 hours the heart in a human body receives and pumps out some 1000 quarts of blood. The year 2000 problem brings the largest companies in the world to their knees.
For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home. 对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和 残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。 (不可缺少) A large segment of mankind turns to untrammelled nature as a last refuge from encroaching technology. 许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技 术侵害的世外桃源。(最后的避难所) Her soft features effectively hid her strong mechanical foundation. 她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。(基础) While the results may seem discouraging to smokers who’d like to quit without gaining weight. 对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎 给他们泼了冷水。(令人泄气)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
28
The teacher may be asked questions.(练习)
可以向老师提一些问题。
Some questions
29
Our first electronic computers were made in 1958. (练习)
我国首批电子计算机是1958年制成的。
30
若能通过汉语译文的上下文 体会出该复数 的含义时,可不必译该复数含义。
取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 ------如果译文仅仅是意思对,还不行 -----要提高双语水平
20
The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(练习)
包括:内容、精神、风格、文采…
4
达(smooth)
通顺地表达原文的含义 句子规范 符合汉语的表达 不能逐词死译
-----熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧 -----较好的汉语功底
5
科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”
而是-----科学性 + 严谨性
6
He wanted to learn, to know, to teach.
盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。
34
An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions in water solution and a base as one that would form hydroxide ions in the same. (练习)
机器工作正常。 机器运转正常 。 √
16
工作、劳动、做事-----指人 运转、转动、活动-----指机械、身体器官等
17
翻译经过三个阶段:
理解 表达 校对
18
1)理解阶段
阅读全篇文章,领略大意,理解原文
其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,
逐句推敲
19
2)表达阶段
把已经理解了的内容叙述出来
40
4、词的增译及省译
英汉两种语言在表达方式上的不同
有时需要增加一些词 有时需要减少一些词 以符合汉语的表达习惯
41
增译表示时态的词
一般现在时:
一般无需加减字,但在表示主语特征时,可 在动词前面加译“能、可、会”
42
High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.
高温可能/可/会使橡胶的性能发生惊人的变 化
43
The presence of an acid stronger than nitric acid accelerates the reaction.
比硝酸更强的酸的存在能/可/会加速反应。
44
一般过去时:两个办法
可在动词前后添加“已、曾、过、了”等 字 或于句首添加“以前、当时、过去”等时 间副词
人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离 子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生 氢氧根离子的物质。
35
2、数词复数词组的译法
These books are packed in tens.
这些书每十本装一包。 对比:tens of magazines 几十本杂志
36
These products are counted by hundreds.
他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。
准:他想学习,增长知识,也愿用专业术语,不能说外行话
8
the iron and steel industry
铁和钢的工业 ×
钢铁工业
√
9
专用动词(化学术语)
对不同类型的反应使用特定词汇
Combine-----化合 break down----分解 decompose----分解 Dissociate----离解
----转换译法是可取的、极为常用的 我们一定要学会这种变化!
57
1、名词的转译
Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.
Diffraction:衍射
用x射线衍射的方法可以全面地确定/测定分子结 构。
13
A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.
14
Silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.
15
The machine works properly.
在变化中碳失去了电子,而氧获得了电子。
51
The extraction behavior of nickel with PAN has been reported in detail.
PAN与镍的萃取行为曾经被详细报道过。
52
其它增译
表示动作意义的名词
“作用、过程、现象、情况、变化”等 Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。
苯环上的甲基使甲苯的硝化非常容易。 或者 苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。
61
3、形容词的转译
Generally speaking, methane series are rather inert. methane甲烷
总的来说,甲烷系的烃很懒惰。(很不活泼)
总的来说,甲烷系的烃惰性很强 形容词----名词
53
The principle of absorption is very complex.
吸附过程的原理很复杂。
54
55
第四章 科技英语翻译基础
一.简介 二.单词译法
三.词类转换的译法
四.句子成分转换的译法
五.词序转变的译法
六.被动语态
七.后置定语
八.长句(难句)
56
三、词类转换的译法
大胆摆脱原文表层结构的束缚 根据汉语的习惯,正确表达原文
62
Zirconium is almost as strong as steel, but lighter. Zirconium锆
锆几乎与钢一样强,但它比钢轻。
锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻 形容词----名词
63
一定要顺口,---符合汉语习惯!
不要忘记背景知识
64
4、副词的转译
The chemical experiment is over.
homologs:同系物; alkyl:烷基
苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个 或多个氢原子所形成的产物。(模糊)
苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷 基或取代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)
21
3)校对阶段
对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容 进行校对
22
检查什么? 是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范?
三.词类转换的译法
四.句子成分转换的译法
五.词序转变的译法
六.被动语态
七.后置定语
八.长句(难句)
26
二、单词译法
单词---句子的基本要素之一 单词的翻译----直接关系到句子的翻译
27
1、名词单复数的译法
可数名词复数前没有数量词时,一般要把 复数含义翻译出来
即在名词前加译“一些、这些、许多”等词
应根据该词本意,并结合上下文,引伸出 恰当的词义
39
The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.
C O C 分离
氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连 的)碳共用而形成单键。
58
2、动词的转译
An acid and a base react in a proton transfer reaction. Proton:质子 酸与碱的反应是一个质子转移的反应。 名词化
59
Many chemical reactions need heat to make them take place.
很多化学反应都需要热使它们能够发生。 不顺口、不符合汉语!
很多化学反应的发生都需要热/加热。
60
The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene. methyl甲基; benzene苯; toluene甲苯
They are students of Beijing University. (练习) 他们是北京大学的学生。
31
当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一 类时,视上下文而定。
They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents. (练习)
化学实验结束了 副词----动词
65
5、介词的转译
Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. hydrogen氢
盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。
66
词类转换的译法: