科技英语翻译基本方法

合集下载

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。

这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。

所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。

词义的引申主要包括三个方面的内容。

1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。

因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。

例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。

(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。

(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。

(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

英语中有不少习语化的动词,如give a
picture of , make use of ,have a try, have a look, make mention of ,take care of等,它们 的中心词(head word)是名词。 如: (1) These data have been made use of in production. 生产中已利用了这些资料。

In the absence of friction, the vehicle could



not even be started. 没有摩擦,车辆根本就不可能开动。 As three years drew to a close, the Daqing Oil-field was built up. 三年结束时,大庆油田建成了。 An object. once in motion, will keep on moving because of its inertia. 物体一旦运动,就会因惯性继续运动。
I don't think I can teach you to operate the
electronic computer, he will be a good teacher for you. 我想,我不会教你操作这台计算机,而他定 能把你教会。 I suggested the supports should be located every five meters. He was my good supporters. 我建议,支架每五米设一个。他很支持我的 建 议。
英语中的名词转换 为汉语的形容词(总结)
(1) Robots are now in use in industrial plants throughout the world. They've been proved to be of great ability. 今天,机器人在世界各地的工厂里得以应用,并已 证明是十分能干的。 (2)He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机,要设计一坐化工厂是困难 的。 (3) Their physical experiment was a success. 他们的物理实验是成功的。

科技英语翻译中的常用技巧

科技英语翻译中的常用技巧

1、定语倒置


i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置

科技英语翻译 9a

科技英语翻译 9a

• 原文中的主语在译文中作宾语译成,无主句

• • • • • • • • • •
The concrete is mixed on site and poured into wood or metal forms to make the wall and floors. 在现场将混凝土搅拌好,浇筑 于木制的或金属的模板上,制成墙和楼面。 Two different wavelengths of light are used as carriers. 采用两个不同的光波波长作为载波。 Water can be shown as containing impurities. 可以证明水含有杂质。 The temperature is lowered so that water may be turned into ice. 把温度降低,使水变成冰。 The unpleasant noise must be immediately put an end to. 必须立即终止这种讨厌的噪声。 Solution to the problem was ultimately found. 终于找到了解决这一问题的办法。
1. 原文中的主语在译文中仍作主语 • • • • • • • • • • • • The architect’s plans must be approved by the local planners before work can start. 建筑师的设计方案必须经过当地规划部门的批准才能开始施工。 If the anti-seepage measure is not appropriate, the investment would be increased and the original structure of soil mass would be destroyed. 如果防渗漏措施不当,不但投资会增加,土体原有结构还会遭到破坏。 It is clear that a body can be charged under certain condition. 很显然,在一定条件下物体能够带电。 Water can be broken down into hydrogen and oxygen. 水可以分解成氢和氧。 Wounds can be cauterized by searing. 伤口可以烙烧消毒。 One element may be substituted for another in a compound. 在化合物里,一种元素可以取代另一种元素。

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技领域中,有许多词汇具有多义性。

以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip:-义1:芯片(指电子器件上的集成电路)-义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。

2. Cloud:-义1:云(指云计算和云存储技术)-义2:云彩(指大气中形成的可见水汽)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。

3. Firewall:-义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件)-义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。

4. Terminal:-义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备)-义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。

5. Patch:-义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码)-义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。

以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。

科技英语(2)

科技英语(2)

第一章概论一、科技英语翻译的标准准确规范,通顺易懂, 简洁明晰。

准确规范Samples 1We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.Oil and gas will continue to be our chief source of fuel.Three of Archimedes’s extant works are devoted to plane geometry.Translate by yourself 1:1.The power plant is the heart of a ship.发电设备是船只的核心。

2.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一个50马力的发动机。

3.The largest and most expensive products can not, because of their size, be testable in the factory.这个大型又昂贵的产品由于它的型号问题不能在这间工厂里测试,通顺易懂Samples 2A more common way of joining these metal pieces together is to weld them.Molten salts range from ideally ionic fluids to molecular melts and liquid.These compressors have proved themselves useful in a variety of ways in installations where large volumes of air or other gases are compressed.Translate by yourself 2:1.Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.被称为晶体管的半导体装置正在许多应用中取代电子管。

科技英语翻译

科技英语翻译

12. However, even if prediction becomes possible, people who live in areas where earthquakes are a common occurrence will still have to do their best to prevent disasters by building structures that are resistant to ground movement and by being personally prepared. A: 然而,即便可以进行地震预测,居住在地震带 的人们的有效防震措施仍依赖于建筑物的抵抗地面 运动的结构和自我准备。 B: 然而,即使可以预测,居住在地震频发区的人们 还是应尽力预防灾难,办法是建造能够抗震的房屋, 同时做好个人准备。
10 It took many weary centuries for man to adapt fire to his needs in different ways. A. 人类经过了许多令人厌倦的世纪才学会如 何用不同的方法使火适合自己的需要。 B. 人类经历了许多个世纪枯燥无味的摸索, 才慢慢掌握了各种不同的方法,使火为自己 服务。
(四)拘泥于句子的表层结构,而不注意深层结构。 9 Not only does the computer gather facts, (but) it also stores them as fast as they are gathered. A. 计算机不仅能汇集资料,而且会像高速汇集资料 那样储存资料。 B. 计算机不仅能高速汇集资料,而且能以同样的速 度将其存储。
2 It is highly important to prolong the life of machines by regular lubrication. A. 用经常润滑的方法来提高机器的寿命是十 分重要的。 B. 定期润滑机器,以延长其寿命,这一点十 分重要。

科技英语翻译的五种技巧

科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。

例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。

主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。

主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。

译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧

科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧

科技英语翻译基本技巧关于翻译的质量标准,就科技英语而言,可以用两个字来概括,即“信”与“达”。

所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,正确地传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。

科技英语翻译分为直译与意译。

直译是译文既忠实于原文的内容,又基本保留原文的语言形式;意译则是在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。

科技英语翻译一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。

意译时,须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来。

进行科技英语翻译有三难:即英语理解难,汉语表达难,科技知识难,三者缺一不可。

常用翻译基本技巧包括:1.词义选择大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中只能有一种含义,句意才不致摸棱两可,莫衷一是。

因此,应注意准确选定英语单词在句中应有的含义。

[例句]Scientific discoveries and inventions have often been translated rapidly into practical devices.[译文]科学的发现和发明,常常迅速变成实用器件。

(translate不能译作“翻译”)[例句]Nanometer electronics is now in its infancy.[译文]纳米电子学正处于发展的初级阶段。

(词义引申)[例句]With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely.[译文]有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑。

(借用成语)2.转换法在忠实于原文、符合汉语习惯的前提下,英语译成汉语时,词类、句子成分以及修饰词等都可按需变更。

[例句]Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. [译文]电视是通过无线电波发送和接收移动物体的图像的。

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

点 ,因此 ,掌握一些科技英语的翻 分的转换更为频繁 。在忠实于原 在句首 。翻译时 ,必须针对上述各
译技巧是非常必要的 ,下面就分别 文的前提下 ,为使译文通顺 、易懂 , 种差异 ,按汉语规范和表达习惯 ,
加以介绍 。
往往要进行成分转换 ,这是科技英 正确安排各成分在译文中的语序 。
一. 词类转换
2 、先求同 ,后求异 心理学家曹日昌认为 “: 在人的记忆活动中 ,对
结构 ,使混乱的知识组合成有序的知识体系 ,从而体 现知识的内在联系 。锻炼自己的发散 、聚合的思维 能力能使自己所掌握的知识条理分明 、系统严谨 。
需要的时候 ,这些知识可以“召之即来”。 有人说 :掌握了方法 ,就掌握了规律 ;掌握了规律 ,
2. The capacitor is a square with all sides a half complex , and t he complex is still decomposing , but
centimeter long. 电容器为正方形 ,边长 0. 5 厘米 。
just as much cuppric ammonia complex is being decom2 posed in unit time as is being formed.
电子管 收 音 机 的 结 构 不 象 电
四. 省略与补充
视机那样复杂 。(主语)
翻译是两种语言的表达方式
三. 语序颠倒
的转换 ,不是逐字逐句的死译 。因
英 、汉两种语言中的主要成分 此 ,在译文表达过程中 ,必然包括
的语序 ,大体相同 ,即一般遵循下 对原文中某些词省略不译 ,也可能
列规则 :
增补原文中所没有的词 。例如 :

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。

科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。

名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。

下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。

1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。

How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。

That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。

在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

.
19
2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是 构成状语时,往往译成汉语的动词。
A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
Modern industry would be out of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。
4.具有动作意义的抽象名词的增译
These principles will be illustrated by the following transition.
这些原理将由下列演变过程来说明。
The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.
.
13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。
3.增加表示复数的词
Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真. 空管和其他元件。14
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

三、科技英语的翻译

三、科技英语的翻译
分析:这个长句可以拆分成三个独立的小 句 , 即 steel is…smelt 为 第 一 小 句 ; so that…steel 为 第 二 小 句 ; both for…consumers为第三小句。原文中,通过 both…and连接的两个介词短语在译文中可 扩展为句子。
Steel is usually made
为明确起见,原文第三句的代词it 在译文 中还原为“自动化”。第四句中的in this true sense,在译文中前置于句首,使之与第三句 的关系更为明确。第五句的译文前增加“因 此”,把这一句与前面几句的隐含因果关系显 露出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅。
上述段落可以译为:
自动化一直是,而且现在仍然是一个被滥用的 词,但是它本身的意义以及它多方面的含义正逐渐 为人们所理解。即使不是一个定义,我也许可以试 着这样去阐释:自动化就是通过对机器系统的运行 进行适当的测量、观察和控制,使之以最高的效率 运转的这样一个概念。自动化要求不断地详细了解 机器系统的工作,以便在一有必要时可立即采取最 佳校正措施。从这一真正含义上来看,自动化只有 在充分利用了它的三个主要因素,即通讯、计算和 控制之后,才能完全实现。因此,我认为很有必要 使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三结合对 我们社会的意义,至少是某些方面的意义。
第三、第四句可以看作另一语 篇,进一步说明自动化是如何实现 的。
这两句是由因果关系联系起来, 这 一 点 可 从 第 四 句 的 in this true ense看出。而这一小语篇由通过it 表示的照应关系与第一、第二句联 系起来。
第五句是从前面四句叙述的情 况得出的结论,因此,它与前面部 分的关系也是因果关系。
other works for further

科技英语翻译的基本方法和技巧

科技英语翻译的基本方法和技巧

Key: 铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 正是原子构成了铁、水、氧等等。 线圈周围形成了一个磁场。 原子虽小,但电子却更小。
Like charges repel, unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。(形容词)
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化 合价。
Explosive technological development after 1940 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
salt. 众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学) A transistor has three electrodes,the emitter,the base
and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子) Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。(几何) A base of logarithms must be a positive number,not
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。 (介词)
It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like. 正是原子构成了铁、水、氧等类物质。(名词)

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。

扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。

由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。

二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。

科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。

如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。

所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。

三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。

因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。

1.掌握科技英语的词汇特点。

在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。

所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。

关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。

常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。

2.掌握科技英语的句法特点。

在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。

同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。

物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。

由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。

为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。

一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Chinese seemed justifiably proud of their own economic achievements.
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
(二)句子的照译
就句子的层面而言,照译指的是基本按照英语原 文语序或原文主体结构的语序进行翻译的方法, 即采用顺译法。如:
Different forms of energy all can be used to do work.
Researchers at Massachusetts Institute of Technology(MIT) have developed a silicon wafer implant that may be used for long term drug administration in the future.
Reactions of the first kind are called exothermic reactions and those of the second kind endothermic reactions.
When moving over land, a typhoon is gradually decreased in severity.
(二)词性的转换
(一)名词转换为动词 Rocket has found application for the exploitation of universe.
The doctor's suggestion is that I should quit smoking at once.
(2)名词转换为形容词
(6)删减语义重复的词语
Semiconductor devices have no filament or heaters;hence, they require no heating power or warmed up time.
Increased rate of reaction,in the presence of catalyzers, is called catalysis,or catalytic action.
四、转换
一、词义的转换
The major contributors in component technology have been in the semiconductor components.
There is no physical contact between tool and workpiece.
• In rapid oxidation a flame is produced.
• Our normalization is such that the curves in Fig.3 can be regarded as probability distributions.
(2)对普通名词进行增补
This country is militarily politically and economically strong.
(3)重复增补
This magnetic field may be that of a bar magnet, a U-shaped magnet, or an electromagnet.
Since conduction is by both holes and electrons, the junction transistor is bipolar.
(四)对动词进行增补
We must make the phenomena clear.
A pulsed laser system has been tested on a satellite. Clearly, cool temperature slows down the action of bacteria.
Radar involves transmitting electromagnetic waves of very short wave length.
(2)删减冠词
The atom is the smallest particle of an element. The sun rises in the east and sets in the west.
科技英语翻译基本方法
Oct.11
一、照译
(一)词语的照译
armed to the teeth 武装到牙齿 shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪
Spring tides occur every two weeks, usually within a few days of the new and full moon.
(4)修辞增补
The forces due to friction are called frictional forces.
Thereby the higher latitudes are prevented from becoming increasingly colder and the low latitudes from becoming increasingly hotter.
二、删减
(一)词语的删减 1. 删减动词(包括非谓语动词) When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
Chemical cleaning has the distinct advantage of being equally applicable to straight or bowed tubes.
The arrows in the leads identify the materials.
Light waves weaken as they spread out from a source.
(3)对形容词以及名词定语进行增补
This new type of TV set is really fine and inexpensive.
(4) 删减介词
Smoking is prohibited in public places.
(5)删减连词(含各类关联词)
Weight is a down force, and therefore any object will move downward. The sun heats the earth, which makes it possible for plants to grow. They came to the school lab, where they made experiments for two hours.
(2)增补表示动词时态、语态、语气的词语
The electic motors convert electric energy into mechanical energy. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
The first stage of a rocket is thrown away only minutes after the rocket takes off. Those semiconductor materials should have been kept in some dry place.
(3)删减代词
But it's the way I am, and try as I might, I haven't been able to change it.
One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language.
三、增补
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
(一)
为补足原文词汇含义而增补
(1)对抽象名词进行增补 • degradation退化现象,降解作用 • distribution分布状况 • observation观察结果 • preparation准备工作/制备过程 • reduction还原反应/作用过程 • resonance共振现象
(pplicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
译文A:那些有过工作经验的报考大学的人要比不曾 有过工作经验的报考大学的人优先录取。 译文B:报考大学的人,有工作经验的要比没有工作 经验的优先录取。 译文C:报考大学的人,有工作经验的优先录取。
• Cold fog dispersal has been an operational success in theU.S. since 1963.
• The lower stretches of rivers show considerable variety.
(3)名词转换为副词
I have the honor to inform you that your request is granted.
We find difficulty in solving this problem.
(9) 动词转换为名词
Most US spy satelites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
相关文档
最新文档