名篇名译第六期

合集下载

名篇名译(英译汉)

名篇名译(英译汉)

名篇名译00‎11.原文:It is an ill wind that blows nobody‎good.译文:世事皆利弊并‎存。

赏析:原句结构比较‎特殊("It‎is‎…‎that‎…"),理解起来有点‎困难。

“对谁都没有好‎处的风才是坏‎风”,也就是说大多‎数情况下风对‎人都是有好处‎、有坏处,在引申一步就‎是成了上面的‎译句。

林佩耵在《中英对译技巧‎》一书中(第68页)还给了几个相‎同结构的英文‎句子。

翻译的前提是‎理解。

有人指出。

市面上见到的‎翻译作品,有好多都带有‎因理解不正确‎而产生的低级‎错误,“信”都谈不上还妄‎谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋‎友,在理解原文上‎当不遗余力。

2.原文:Their langua‎g e was almost‎unrest‎r ained‎by any motive‎of pruden‎c e.译文:他们几乎爱讲‎什么就讲什么‎,全然不考虑什‎么谨慎不谨慎‎。

赏析:如果硬译,译文势必成了‎“他们的言论几‎乎不受任何深‎思熟虑的动机‎的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为‎二,充分运用相关‎翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a liveli‎h ood,and then practi‎s e virtue‎.译文:先谋生而后修‎身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句‎,译句也传达出‎了训导的意味‎。

用“谋生”来译“Get‎a‎liveli‎h ood",用“修身”来译“practi‎s e virtue‎",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个‎汉字。

4.原文:I enjoy the clean volupt‎u ousne‎s s of the warm breeze‎on my skin and the cool suppor‎t of water.译文:我喜爱那洁净‎的暖风吹拂在‎我的皮肤上使‎我陶然欲醉,也喜爱那清亮‎的流水把我的‎身体托浮在水‎面。

英汉互译之文学名篇翻译赏析

英汉互译之文学名篇翻译赏析

文学翻译赏析一、雄健阳刚类艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。

这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

有是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。

但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。

我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神。

扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。

目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。

The Bad Luck of China and the Strong Will of the ChineseLi DazhaoThe progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory.Sometimes in an extensive and open terrain with boundless plains, a huge and mighty river flows vigorously down thousands of miles. Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges of high mountains, crags and cliffs. It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous. The progress of a nation undergoes the same experience.The life of human race in history is just like a journey. The places the travelers have traversed are open and flat here, but craggy and risky there. Walking on a flat and level road, an experienced traveler certainly feels delighted. However, walking in a rugged and rough terrain, one can enjoy more wits and humor. Walking in such an area of wonderful and magnificent scenes, one can savor more tastes of adventure.The road of history taken today by the Chinese nation is one full of twists and turns. But in this section of the road, there is an extremely fabulous and magnificent view which makes those of us who are going and have gone through it feel glorious and hallowed. It is a feel only those strongly-determined people are capable of enjoying.The Yangtze River and Yellow River stand well for our national spirit. They run into deserts and mountains, and mightily they run. They develop into huge muddy streams and vigorously theydash and roar down thousands of miles. The current crisis can never stop our nation from advancing forward. Strongly determined, we should sing a march and, accompanied by this touching and tragic song.白杨礼赞矛盾……那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树。

《英汉名篇名译》单句篇(16-20)1

《英汉名篇名译》单句篇(16-20)1

单句篇(⼗六)
1.
原⽂:He was his own sarcophagus,a bold and infallible diplomat who was always berating himself disgustedly for all the chances he had missed and kicking himself regretfully for all the errors he had made.He was tense,irritable,bitter and smug.
译⽂:他⼜是⼀个作茧⾃缚的⼈,既是⼀位勇敢的、⼀贯正确的外交家,⼜常常因为屡次坐失良机⽽痛骂⾃⼰,或是为了⾃⼰所犯的全部错误⽽⾃怨⾃艾、懊恼不已。

他神经紧张,⼼情烦躁,牢骚满腹,可⼜⾃命不凡。

赏析:⼜是⼀个恰当运⽤四字词组⽽使译⽂增⾊不少的例⼦。

事实上,汉语⾥四字词组具有极强的表现⼒,某些感觉、语⽓⾮四字词组不能表达。

只是有⼀点,民族特⾊太强的四字词组如叶公好龙、班门弄斧之类的,还是不⽤为妙,否则有归化太过之嫌。

后四个词组(“神经紧张”,“⼼情烦躁”,“牢骚满腹”, “⾃命不凡”)的使⽤,不仅是表意的需要,也是为了使句⼦与前句相⽐不⾄于太短,读起来不⾄于不顺畅。

名著名译汉英双语文库:老人与海

名著名译汉英双语文库:老人与海
出版图书
01 内容简介
03 图书目录 05 名人推荐
目录
02 作者简介 04 序言
基本信息《名著名译汉英双语:老人与海(汉英对照)》讲述了古巴老渔夫圣地亚哥在连续八十四天没捕到鱼的情 况下,终于独自钓上了一条大马林鱼,但这鱼实在太大,把他的小船在海上拖了三天才筋疲力尽,被他杀死绑在 小船的一边,在归程中一再遭到鲨鱼的袭击,最后回港时只剩下鱼头鱼尾和一条脊骨。故事虽然简单,但含义丰 富,被用作英雄主义教育的教材,并成为经久不衰的畅销书。海报:
——美国艺术史家贝瑞孙
谢谢观看
经过十多年的酝酿,海明威对这个故事进行了加工和提炼,写成了这样一个故事:一个名叫圣地亚哥的古巴 渔夫,接连出海八十四天没有捕到一条鱼,终于在第八十五天钓到一条他有生以来见到的最大的马林鱼。他竭尽 全力,经过两天两夜的奋战,终于将大鱼捕获,绑在船边。但是在归途中,遭到鲨鱼的疯狂袭击,老人在疲惫不 堪中,与鲨鱼展开了殊死搏斗,虽然杀死了好多鲨鱼,但却失去了鱼叉、船桨和舵柄,自己也受了伤。最后,虽 然总算击退了鲨鱼群,可是回到海港时,绑在船边的马林鱼只剩下一副空骨架。老人回到棚屋便倒头睡着了,梦 中见到了狮子。
内容简介
内容简介
科学,一定要读最前沿的书;
文学,一定要读最经典的书。
名家名译:在精妙的语句中学习经典文学语言的艺术,深入体悟致礼、唐慧心、王永年、董衡巽、黄 健人等翻译大家倾力打造,字里行间闪烁才华与睿智的永恒光芒,为您奉献中英双语的文学盛宴。
《老人与海》的基本素材,来自作者1936年4月在《乡绅》杂志上发表的一篇题为“蓝海上:海湾来信”的 通讯,其中记述了这样一个故事:一个古巴老渔夫出海捕到一条马林鱼,那条鱼极大,“把小船拖到很远的海 上”,两天两夜后,老人才把它钩住。后来遭到鲨鱼的袭击,老人与之展开搏斗,最后“累得他筋疲力尽”,鲨 鱼却把能吃到的鱼肉全吃掉了。当渔民们找到老人时,他都“快气疯了”,“正在船上哭”。

《英汉名篇名译》单句篇(41-45)3

《英汉名篇名译》单句篇(41-45)3

单句篇(四⼗四)
原⽂:A melody is heard, played upon a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises.(Arthur Miller: Death of a Salesman)
译⽂:横笛吹来优雅的曲⼦,诉说着芳草、佳树和天涯。

幕启。

(姚克译)
赏析:原⽂出⾃阿瑟⽶勒的名剧《推销员之死》,是剧作的开头两句。

“flute”不译为“长笛”⽽译作“横笛”,诗味更浓(唐张巡《闻笛》诗有 “旦⼣危楼上,遥闻横笛⾳”句);grass,trees分别译为“芳草”和“佳树”,表⾯上增加了“芳”和“佳”两个字,但这种增字是在正确分析原⽂的基础上,为充分传达原⽂的“意美”⽽作的必要变通;“幕启”⼀译精炼且符合剧本语⾔的特点。

请看另⼀种译⽂,忠实固然忠实,也算得上优美,但与上⾯的译⽂⽐较,还是显得稍逊⼀筹,语⾔也啰嗦了⼀些:可以听见⽤长笛演奏的⼀⽀旋律。

乐声低微⽽优美,使⼈想到草原、树⽊和⼀望⽆际的天边。

幕启。

单句篇(四⼗五)
原⽂:Suddenly the air was full of that deep clangor of bells which periodically covers Rome with a roof of silver.
译⽂:忽然间,城市想起深沉的钟声,凌空回旋,宛若银盘盖顶,铮铮⽽鸣;这在罗马是每⽇定时发⽣的现象。

赏析:也许“深沉的钟声”这样的搭配有值得推敲之处,但“凌空回旋,宛若银盘盖顶,铮铮⽽鸣”却绝对是好的译⽂,没有⼀点⽂字功夫的⼈是想不出也⽤不来这些词语的。

《英汉名篇名译》单句篇(11-15)4

《英汉名篇名译》单句篇(11-15)4

单句篇(⼗四)
原⽂:The Village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blackmore or Blackmoor aforesaid,an engirdled and secluded region,for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter,though within a four hours’ journey from London.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
译⽂:前⾯说过的那个美丽的布蕾⾕或布莱⾕,是⼀处群⼭环抱、幽深僻静的地⽅,虽然离伦敦不过四个钟头的路程,但是它的⼤部分,都还不曾有过游历家和风景画家的⾜迹。

马勒村就在它东北部那⽚起伏地带的中间。

(张⾕若译)
赏析:原句较长,句中词与词、短语与短语之间的关系⽐较复杂。

翻译这样的句⼦,第⼀件要做的事就是梳理原句的结构,找出句中各部分之间的关系,然后,在依据这种分析,确定在译句中该将什么放前,什么放后。

汉语中描写类的⽂字,多先从⼤的视点开始,然后由⼤及⼩,⼀层⼀层,顺序描写。

张若⾕先⽣在译⽂中就采⽤了这样的顺序:先介绍布蕾⾕是个如何的去处,然后⾔马勒村就在此间,译⽂主次分明,脉络清楚。

此外,译⽂以“前⾯说过的那个布蕾⾕或布莱⾕”起笔,也有同⼀节照应的意思。

⼀⽂中的选词也颇值得学习,“群⼭环抱”(engirdled),“幽深僻静”(secluded)等,都是佳译;"tourist"译成“游历家”⽐“旅游者”多了⼀点新鲜感。

《英汉名篇名译》单句篇(61-65)1

《英汉名篇名译》单句篇(61-65)1

单句篇(六⼗⼀)原⽂:If they could not see the Winter Palace with their own eyes,they could dream about it -- as if in the gloaming they saw a breathtaking masterpiece of art as they had never known before -- as if there above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian civilization.(V.M.Hugo)译⽂:纵然不能⽬睹圆明园的丰姿,他们也能在梦幻中⾝临其境:仿佛在之中见到⼀件使⼈叹为观⽌的艺术精品,仿佛在欧洲⽂明的⼤地上巍然展现出⼀幅亚洲⽂明的剪影。

赏析:此处译⽂选⾃刘宓庆先⽣“论翻译的技能意识”⼀⽂,英语原⽂本刊登在《英语世界》1984年第2期,也附有⼀种译⽂:“如果不能亲眼⽬睹圆明园,⼈们就在梦中看到它。

仿佛它在遥远的苍茫暮⾊中隐约眺见的⼀件前所未知的惊⼈杰作,宛如亚洲⽂明的轮廓崛起在欧洲⽂明的地平线上⼀样。

”在刘宓庆先⽣看来,这后⼀种译⽂反映译者已具有较好的翻译技能,⽽前⼀种译⽂则⾼出⼀筹,它表明译者已掌握了⼀定的翻译技巧,⾼低之分在达意的准确度、传情的深度以及对语境的移情感受和升华体验。

单句篇(六⼗⼆)原⽂:Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.译⽂:欢迎他的只有⼏下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。

赏析:英语原⽂中有词的重复,译成汉语时当然可以保留同样的重复,英语原⽂中没有词的重复,译成汉语有时也不妨重复词语(或字),以使译⽂更⽣动。

《英汉名篇名译》单句篇(31-35)3

《英汉名篇名译》单句篇(31-35)3

单句篇(三⼗三)
1、
原⽂:Is there anything in the world so cruel as bringing up a girl in absolute ignorance of housework,believing that all her days she's going to be waited on hand and foot,and that marriage is one long swoon of endearments —— (Christopher Morley:Thursday Evening)
译⽂:你以为世界上有⽐这件事更残酷的没有——把⼀个⼥孩⼦带⼤,对于居家过⽇⼦任什么都不知道,相信她⼀辈⼦都有⼈伺候得⽆微不⾄,相信结婚只是⽆尽期的卿卿我我,如醉如痴——(吕叔湘译)
赏析:⼀般来说,汉语中插⼊语的使⽤并不多。

“五四”以前的作品,插⼊语的使⽤⼏乎没有,“五四”以后的现代汉语作品同近代⽩话作品相⽐,虽具有句式灵活多变的特点,但插⼊语的使⽤也不是太多。

不过,插⼊语也有其独特的表情达意功能,如果说话⼈的情感⽐较浓烈,或者思维⽐较慎密,⽽⼜想通过⼀定的句式反映出这⼀点,则插⼊语的使⽤不失为较好的选择。

吕先⽣在这⾥的译⽂中使⽤了插⼊语的结构,就是为了表达说话⼈的强烈感情,如果将“把⼀个⼥孩⼦……如醉如痴”这⼀部分移前,作为外位成分,然后跟上“你以为世界上有⽐这件事更残酷的没有”这样⼀个问句,也未尝不可,只是语⽓要弱得多。

译⽂中的选词⽤词也值得学习,这⾥不多分析。

2.
原⽂:A gentleman is,rather than does.
译⽂:绅⼠是天⽣的,不是强装的。

赏析:理解正确,表达也就⽔到渠成了。

《英汉名篇名译》单句篇(11-15)3

《英汉名篇名译》单句篇(11-15)3

单句篇(⼗三)
1.
原⽂:"I kept it from her arter I heard on it,"said Mr.Peggotty,"going on nigh a year .We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,and with the roses a-covering our Bein to the roof…"
译⽂:“起那时俺听到了消息后,”辟果提先⽣说:“瞒着她快⼀年了。

俺们那时呆的地⽅挺背,前后⼋⽅的树林⼦说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花⼉……”
赏析:"arter","we was living","beautifullest"都属于不规范语⾔。

翻译这类语⾔变体,译界流⾏两种办法:⼀是在汉语译⽂中使⽤错别字,以传达原⽂的语体特征,⼆是使⽤⽅⾔及语法、搭配不尽规范的语⾔。

由于汉语中⼏乎每⼀个字都有异议,使⽤错别字可能会带来歧义,产⽣某种难以预料的效果,所以前者的使⽤受到限制,⽽后⼀种办法,虽然不能明⽩⽆误的告诉译⽂读者说话⼈某个词发⾳有误,但在传达整体效果上堪称满意,值得推⼴。

⽐如这⾥的译例,“俺”、“挺背” ⽅⾔词以及“前后⼋⽅的树林⼦说不出的最漂亮”语法、搭配不规范句⼦的使⽤,不仅译出了原⽂的意思,也译出了原⽂的风格。

《英汉名篇名译》单句篇(66-70)1

《英汉名篇名译》单句篇(66-70)1

单句篇(六⼗六)原⽂:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.译⽂:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。

(翁显良译)赏析:读这样的译⽂,是否让您想到了盛⾏于汉魏六朝时期的赋?⼀般说来,过多的美化译⽂很容易歪曲原⽂的意义和精神,⽽此处译⽂却同原⽂意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功⼒的地⽅了。

单句篇(六⼗七)1.原⽂:…"Most of the smart ones get away."But if that were the case,how could any combination of obstacles have hindered the flight of a man like Ethan Frome?(Edith Wharton:Ethan Frome)译⽂:……“能⼲点⼉的⼗个有九个都跑了出去。

”然⽽,要是果真这样,像伊坦.弗洛美这么个⼈,⼜有什么障碍能拦得住他不让他远⾛⾼飞呢?赏析:将"most"译成“⼤多数”,在上⽂⾥,就不如译成“⼗个有九个”好,⽆他,后者更⽣动⽿。

"smart ones"字⾯意思是“聪明点的⼈”,根据上下⽂,变通译成了“能⼲点⼉的”。

记得读书时,⽼师谆谆教导我们写⽂章要具体、⽣动,看来翻译也要讲究具体,⽣动,突出形象,这样译出来的东西才有感染⼒。

当然,不能脱离原⽂乱扯⼀⽓什么具体,形象,忠实于原⽂始终是主要的,具体、形象始终应是忠实于原⽂基础上的具体,形象。

2.原⽂:Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.译⽂:勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

《英汉名篇名译》单句篇(56-60)2

《英汉名篇名译》单句篇(56-60)2

单句篇(五⼗九)
原⽂:In summer it is the earth’s liquid eye, a mirror in the breast of nature. (Henry David Thoreau: "A Winter Walk")
译⽂: 夏天的时候,湖是⼤地的⽔汪汪的⼤眼睛!⼤⾃然胸膛上的⼀⾯镜⼦。

(夏济安译)
赏析:译⽂是多么形象的⽐喻,多么优美的写景,⼤⾃然亦被赋予⽣命和情感了。

原句中的喻体在译句中不变。

事实上,英译汉时,只要原句的喻体能为汉语读者理解、接纳,就可以直接引⽤。

单句篇(六⼗)
原⽂:Men are good in one way,but bad in many.
译⽂:⼈之善者同出⼀辙,⼈之恶者殊途多⽅。

(钱钟书译)
赏析:原⽂是个警⽰性的句⼦,汉语⾥没有相应的警句,钱钟书先⽣于是进⾏了艺术上的再创造。

译句中,“⼈之善者”同“⼈之恶者”对,“同出⼀辙”与“殊途多⽅”对,⽂字典雅、庄重,符合警句的⽤语要求,可为达到了钱先⽣⾃⼰提倡的所谓的“化境。

名篇名译(英译汉)

名篇名译(英译汉)

名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is … that …"),理解起来有点困难。

“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。

林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。

翻译的前提是理解。

有人指出。

市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool", 是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。

《英汉名篇名译》单句篇(56-60)1

《英汉名篇名译》单句篇(56-60)1

单句篇(五⼗六)原⽂:The deserts and empty seas swung by him, and the mountains against the stars.译⽂: 荒漠沧海,沧海荒漠,悠悠然飘过他⾝旁。

还有那衬着星空的群⼭。

赏析:英语名词有复数,汉语名词虽然没有复数形式变化,但很多时候上下⽂可将复数概念衬托的⼗分清楚,不过有些情况下,为了修辞的⽬的,适当地运⽤词汇⼿段也是必要的。

这⾥的"deserts"和"seas"都是复数形式,译者使⽤了重复词语的办法,不仅表达出了"deserts" 和"seas"的复数概念,更增强了译⽂的美。

单句篇(五⼗七)原⽂:Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.译⽂:勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

(钱歌川译)赏析:英语⾏⽂崇尚简洁,汉语⾏⽂也崇尚简洁,但是,有时汉语⼜崇尚有意识地重复某些词或词组,以达到结构平衡,⾳韵和谐或形式对仗的⽬的。

此处原句就是⼀个省略句。

两个名词“affection”和“thrift”后都省略了“in excess becomes”,译成汉语,省略的部分被补译出来了,以求形成整个译⽂的排⽐,实现句式的整齐,节奏的明快。

单句篇(五⼗⼋)原⽂:For never was a story of more woeThan this of Juliet and her Romeo.(William Shakespeare:Romeo and Juliet)译⽂:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨⼼酸!(朱⽣豪译)赏析:您别忙看原⽂,不妨先试着读⼀读译⽂,细⼼体会⼀下译⽂⽂学的⾳、意给⼈带来的那种美感,那种婉转流畅、鲜明铿锵的节奏,那种⼀泻千⾥、奔腾不⽌的感叹,您定会认为这样的⽂字必出于某个汉语作家的⼿笔。

《英汉名篇名译》单句篇(31-35)4

《英汉名篇名译》单句篇(31-35)4

单句篇(三⼗四)1、原⽂:I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east. (Dickens: David Copperfield)译⽂1:我爱我的⼼上⼈,因为她是那样地叫⼈⼊迷(Enticing);我恨我的⼼上⼈,因为她已订婚将作他⼈妻(Engaged)。

我的⼼上⼈花容⽉貌⽆可⽐拟(Exquisite),我劝她离家出⾛跟我在⼀起(Elopement),她的名字叫爱⽶莉(Emily),她的家就在东城⾥(East),我为我的⼼上⼈呀,⼀切都因为这个E!(陆乃圣译,《中国翻译》,1988年第2期)译⽂2:我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。

我恨我的那个伊,因为她⼜依顺投奔他⼈门第。

我们曾经依计⽽⾏乘风⽐翼,到过那依⼭傍⽔的秀美之地。

我说的那位名字叫做伊⽶丽,她的府上依稀可记在东边某地。

赏析:这⼏⾏英⽂属于“打油诗”或⽂字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出⼼裁。

要把它翻译中⽂,既准确传达原来的意思,⼜照样表现其形式上的特点,确实颇费⼀番⼯夫。

⼤写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现⼀次;⼩写字母e共出现五次,都是单词的⾸位字母;with an E为“具有可⽤字母E起头的词所描述的特点”之意。

两种译⽂的共同点是都把原⽂中和E有关的词地道的表达出来,把原⽂的意境形象地展现在读者⾯前。

这⾥介绍翻译的⼀种技巧:补充解释性的词语,如译⽂1中括号内的词,这样有利于读者更好的理解单句篇(三⼗五)1、原⽂:(Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth.) The transition from libertine to prig was so complete. (F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby)译⽂:(尽管我和⼤家⼀样感到⽓愤,每次他⼀张⼝我就忍不住想笑。

《英汉名篇名译》单句篇(31-35)2

《英汉名篇名译》单句篇(31-35)2

单句篇(三⼗⼆)1、原⽂:Me thinks I see in my mind a noble and puissant Nation rousing herself like a strong man after sleep,and shaking her invincible locks.(John Milton)译⽂:我觉得,我在⾃⼰的⼼中瞥见了⼀个崇⾼⽽勇武的国家,仿佛⼀个强有⼒者那样,正从其沉酣之中振⾝⽽起,风鬓凛然。

(⾼健译)赏析:原句出⾃约翰。

弥尔顿之⼿。

作为英国⽂学最伟⼤的诗⼈之⼀,弥尔顿的语⾔简洁朴素,寓有庄严宏伟的⽓势,⾼健先⽣在翻译这句英⽂时,不仅考虑了意思的传达,还顾及到了原句这种风格的再现,选的⼀些词语(组)如“崇⾼⽽勇武”“沉酣之中振⾝⽽起”“风鬓凛然”,声⾳响亮,⽓势⾮凡,有⼒的再现了弥尔顿雄浑、庄严的风格。

2.原⽂:Singing birds and flowers perchance have begun to appear here,for flowers as well as weeds follow in the footsteps of man.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")译⽂:花花草草普通总是逐⼈迹⽽⽣,这⾥既有⼈烟,我想鸟应该唱歌,花也已经开放了。

(夏济安译)赏析:先译后半部分,在译前半部分,因为"flowers as well as weeds follow in the footsteps of man"是得出“Singing birds and flowers perchance have begun to appear here”这个结论的根据,⽽汉语中习惯先提根据,后提结论。

"flowers"和"weeds"都是复数,译⽂中使⽤了叠词(“花花草草”)来表达这种复数的概念。

名篇名译(附名家解读)(2)先谋生后修身

名篇名译(附名家解读)(2)先谋生后修身

今天逛书店,淘到了本有意思的书.《英汉名篇名译》。

个人觉得对翻译爱好者来说,该会很受益。

于是,在此作回文抄公,自然忍不住也会插几句话,隔三差五得摘其片段,以共享。

第一篇:单句篇2.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生后修身。

解说:该句为钱钟书先生所译。

原句为祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译"practise virtue",可谓精当。

巧的是,原文有七个词,译句是七个汉字。

(译者有意为之?)相关出处:类似的有句希腊谚语(Greek Proverb):First secure an independent income, then practice virtue. 大意相同。

3.原文:Ienjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面上。

解说:voluptuousness 不会clean 是breeze 才clean ,support不会 cool是 water才cool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于甲的修辞语移属于乙”的修辞法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。

在翻译这样的句子时,需按照汉语习惯将甲的修饰语还给甲,章振铎先生在此就做了这种处理。

而且还调整了结构,将原句拆译为两个排比句,加强了其表现力。

而且译句的选词也极讲究,读来音韵流动,口齿生香。

个人观点:觉得这个翻译似乎没解说员说的好吧,口齿生香...voluptuousness,强调感官上的愉悦,译成“使我陶然欲醉”倒也好,不过总觉得将其加在后面,使得句子稍显冗长。

经典英语名人名篇阅读带翻译

经典英语名人名篇阅读带翻译

经典英语名⼈名篇阅读带翻译 不管四在⼩学还是在初中或者⾼中,平时学习英语的时候,我们也是可以多看⼀些英语课外阅读的,名⼈名篇的英语阅读有利于拓展我们的英语阅读知识⾯。

今天⼩编给⼤家带来经典英语名⼈名篇阅读,希望⼤家喜欢并且能够有所收获。

经典英语名⼈名篇阅读(⼀) 施爱者和被爱者 First of all, love is a joint experience between twopersons but the fact that it is a joint experiencedoes not mean that it is a similar experience of thetwo people involved. There are the lover and thebeloved, but these two come from differentcountries. Often the beloved is only a stimulus for allthe stored uplove which has lain quiet within thelover for a long time hitherto. And somehow everylover knows this. He feels in his soul that his love is a solitary thing. He comes to know a new, strange loneliness and it is this knowledge which makes him suffer. So there is only one thingfor the lover to do. He must house hislove within himself as best he can; he must create forhimself a whole new inward world - a world intense and strange, complete in himself. Let it beadded here that this lover about whom we speak need not necessarily be a young man savingfor a wedding ring this lover can be a man, woman, child, or indeed any human creature on thisearth. Now, the beloved can also be of any description. The most outlandish people can be thestimulus for love. A man may be a doddering great grandfather and still love only a strange girlhe saw in the streets of Cheehaw one afternoon two decades past. The preacher may love afallen woman. The beloved may be treacherous,greasy headed, and given to evil habits. Yes, and the lover may see this as clearly as anyone else - but that does not affect the evolution ofhis love one whit. A most mediocre person can be the object of a lovewhich is wild, extravagant, and beautiful as the poison lilies in the swamp. A good man may be thestimulus for a love both violent and debased, or a jabbering madman may bring about in thesoul of someone a tender and simple idyll. Therefore, the value and quality of any love isdetermined solely by the lover himself. It is for this reason that most of us would rather love than be loved. Almost everyone wants tobe the lover. And the curt truth is that, in a deep secret way, the state of being beloved isintolerable to many. The beloved fears and hates the lover, and with the best of reasons. Forthe lover is forever trying to strip bare his beloved. The lover craves any possible relation withthe beloved, even if this experience can cause him only pain. 爱,⾸先是两个⼈之间共同的⼀种经历。

散文名篇翻译与赏析说课讲解

散文名篇翻译与赏析说课讲解
I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
CHAPTER
02
节选赏析
蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫 红,一朵嫩红,一朵是病黄的象 牙色中带着几分血晕。 They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
散文名篇翻译与赏析
CHAPTER
01
全文阅读
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔 发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花 色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红, 一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
我把蔷薇拾在手里了。
路旁的蔷薇
郭沫若
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?

名家名译赏析

名家名译赏析

文件名:名家名译赏析29.名家名译赏析中国翻译名家的成功译作俯拾即是。

这些名家名译是我们蒙学翻译必不可少的典范,体会译者的匠心,有助于提高翻译的技能意识,也有助于对翻译理论和实践的认识。

以下引用周流溪《中国英语教育全书》、张今《文学翻译原理》、杨晓荣《快速通关》(汉译英分册)、陈宏薇《新实用汉译英教程》、陈生保《英汉翻译津指》、居祖纯《汉英语篇翻译》、张经浩《译论》、郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》、李定坤《汉英辞格对比与翻译》等书中所辑录的优秀译文片段和近几年大学英语专业八级考试“汉译英”部分(篇章翻译)题目,分别配上原译的简短的赏析文字,本书作者仅在个别地方进行了“微调”,聊作养成欣赏习惯之参考。

原文What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! the paragon of animals! (from Hamlet,by Shakespeare)朱生豪译文:人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!周流溪(北京师范大学教授)点评:译文流畅、朗朗上口,真是绝妙佳句。

原文The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadows on the rim of the wood-lot were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off forest hung like smoke. (from Ethan Frome by Edith Wharton )吕叔湘译文:冬天的早晨水晶般明澈。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Modify Manage Copy Remove
本期练习:翻译下列句子 His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic dig,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不 知说到哪里去了。” 赏析:只有五个词的"became lost in fantastic digressions",被译成了 由十九个汉字组成的、由三个逗号隔开的、意思上层层递进的独立成 份,译者的引申不可谓不远,但引申始终是围绕作者的原意这个轴心 来进行的。翻译技巧上所说的“添词不添意”指的就是这种处理。
名篇名译第六期 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹 不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰: “言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、 达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风, 在上面吹动。(张谷若译) 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。 2. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得 像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”, 就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原 文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文 的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重 要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛 盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪 些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以 及译者的理解能力。 3. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里 来。(黄邦杰:《译艺谭》) 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把 词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒 贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”, increasing volume"译为“一 "in 阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。 4. 原文: The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能 进步,她可算功劳第一。(张振玉译) 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。
相关文档
最新文档