英汉名篇名译(4)明争暗斗,无师自通
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一篇:单句篇
7.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.
译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
解说:该句译文出自吕叔湘先生。将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”,后面跟上“叫伊坦时而灰心,时而高兴”,自然、流畅。对比原文和译文,自能体会译者翻译手段的高超。
个人观点:接触翻译练习以来,经常碰到"alternation,alternative"类似的词,真的不怎么好翻。alternative是“两者或两者以上选择的其中之一”。alternation则是“轮流,交替”,此处化解成“一会儿一种情绪”也就不难理解了。不过,因为没有上下文,自己没看翻译前,可真是雾水,雾水...
原文出处:该句择自Edith Wharton(伊迪丝·华顿)的小说Ethan Frome(在例句6中,我们也已接触过其另一部作品ROME FEVER).文中的Ethan为小说中的男主角。该小说还在1992年被拍成了电影。
8.原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.
译文:说到办公室里明争暗斗那一套,葆拉可算是无师自通。
解说:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对此也烂熟于心,但如何引申,却是个大学问。"office politics"引申为“办公室里明争暗斗”不能不让人佩服。没有对其词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons "译为“可算是无师自通”,也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。